Village: निमज - Nimaj
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[127] id = 76551 ✓ | अस्तुरी जलम देव घालुन चुकला कष्ट करु करु बैल भाड्याचा जुपला asturī jalama dēva ghāluna cukalā kaṣṭa karu karu baila bhāḍyācā jupalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it I work hard and toil, it’s as if a rented bullock is yoked ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला) | pas de traduction en français |
[129] id = 76553 ✓ | अस्तुरी जलम नको घालु शिरहारी दुसर्याची ताबेदारी asturī jalama nakō ghālu śirahārī dusaryācī tābēdārī | ✎ Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari I have to live under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहारी) ▷ (दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[139] id = 99359 ✓ | पाभारी बया हळु चाल बारगळ बाळाची माझ्या राघुची तांराबळ pābhārī bayā haḷu cāla bāragaḷa bāḷācī mājhyā rāghucī tāṇrābaḷa | ✎ Drill-plough, move slowly in the field My son, driving the bullock is perplexed, doesn’t know where to start ▷ (पाभारी)(बया)(हळु) let_us_go (बारगळ) ▷ (बाळाची) my (राघुची)(तांराबळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[20] id = 101528 ✓ | पाभारीबाई वर्षाभरा नवरीवशी तुझा जानवसा सुताराच्या येण्यापाशी pābhārībāī varṣābharā navarīvaśī tujhā jānavasā sutārācyā yēṇyāpāśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop ▷ (पाभारीबाई)(वर्षाभरा)(नवरीवशी) ▷ Your (जानवसा)(सुताराच्या)(येण्यापाशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 101552 ✓ | सुतारीणबाई कारागीर तुझा पती बाळाच्या पाभारीवरी काढीली गणपती sutārīṇabāī kārāgīra tujhā patī bāḷācyā pābhārīvarī kāḍhīlī gaṇapatī | ✎ Carpenter’s wife, your husband is an artisan On my son’s drill plough, he etched the picture of God Ganapati ▷ (सुतारीणबाई)(कारागीर) your (पती) ▷ (बाळाच्या)(पाभारीवरी)(काढीली)(गणपती) | pas de traduction en français |
[26] id = 101556 ✓ | सहा बैलाची असामी रानोमाळ खांद्यावरी पाळ संग सुताराच बाळ sahā bailācī asāmī rānōmāḷa khāndyāvarī pāḷa saṅga sutārāca bāḷa | ✎ A person is working in the field with six bullocks Ploughshare on the shoulder, and carpenter’s son along with him ▷ (सहा)(बैलाची)(असामी)(रानोमाळ) ▷ (खांद्यावरी)(पाळ) with (सुताराच) son | pas de traduction en français |
[31] id = 101561 ✓ | सुतारीणबाई कारगीर तुझा भाउ बाळाच्या पाभारीवर काढील महादेवु sutārīṇabāī kāragīra tujhā bhāu bāḷācyā pābhārīvara kāḍhīla mahādēvu | ✎ Carpenter’s wife, your brother is an artisan On my son’s drill plough, he drew the picture of God Mahadev ▷ (सुतारीणबाई)(कारगीर) your brother ▷ (बाळाच्या)(पाभारीवर)(काढील)(महादेवु) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[18] id = 101573 ✓ | साही तुझे बैल कशाला व्हावा गडी तरी बाळ माझ औत्या झाल चढाओढी sāhī tujhē baila kaśālā vhāvā gaḍī tarī bāḷa mājha autyā jhāla caḍhāōḍhī | ✎ You have six bullocks, why do you need one more person Even then, my son, the ploughman was competing with others ▷ (साही)(तुझे)(बैल)(कशाला)(व्हावा)(गडी) ▷ (तरी) son my (औत्या)(झाल)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[35] id = 105755 ✓ | साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी आता माझी मैना साळ लोळी धरणी sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī | ✎ One needs only a handful of sali variety of rice for sowing Now, my daughter Maina* is playing on the ground ▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी) ▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 65302 ✓ | मैनाला मागण पुण्याकडला जोशी बाप झाला राजी मामा देईनात भाची mainālā māgaṇa puṇyākaḍalā jōśī bāpa jhālā rājī māmā dēīnāta bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from Pune Father agreed but maternal uncle is not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याकडला)(जोशी) ▷ Father (झाला)(राजी) maternal_uncle (देईनात)(भाची) | pas de traduction en français |
[69] id = 82090 ✓ | मैनाला मागण पुण्याचे पुणेकर मैनाला माझ्या जरीचे परकर mainālā māgaṇa puṇyācē puṇēkara mainālā mājhyā jarīcē parakara | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a resident of Pune Brocade skirts for my Mina ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर) ▷ For_Mina my (जरीचे)(परकर) | pas de traduction en français |
[13] id = 82044 ✓ | मैनाला मागण जोंधळ्या मुलुखाच तोडे घाला कुलुपाचे mainālā māgaṇa jōndhaḷyā mulukhāca tōḍē ghālā kulupācē | ✎ A demand for marriage has come for Mina,my daughter, from a jowar* growing region Give her anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण)(जोंधळ्या)(मुलुखाच) ▷ (तोडे)(घाला)(कुलुपाचे) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 88056 ✓ | भाऊ करते याही बाप म्हणे नकोबाई आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakōbāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(याही) father (म्हणे)(नकोबाई) ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|