Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1727
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dongare Sakhu
(13 records)

Village: निमज - Nimaj

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[127] id = 76551
अस्तुरी जलम देव घालुन चुकला
कष्ट करु करु बैल भाड्याचा जुपला
asturī jalama dēva ghāluna cukalā
kaṣṭa karu karu baila bhāḍyācā jupalā
A woman’s existence, God has already given it
I work hard and toil, it’s as if a rented bullock is yoked
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला)
pas de traduction en français
[129] id = 76553
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहारी
दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śirahārī
dusaryācī tābēdārī
Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari
I have to live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहारी)
▷ (दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[139] id = 99359
पाभारी बया हळु चाल बारगळ
बाळाची माझ्या राघुची तांराबळ
pābhārī bayā haḷu cāla bāragaḷa
bāḷācī mājhyā rāghucī tāṇrābaḷa
Drill-plough, move slowly in the field
My son, driving the bullock is perplexed, doesn’t know where to start
▷ (पाभारी)(बया)(हळु) let_us_go (बारगळ)
▷ (बाळाची) my (राघुची)(तांराबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[20] id = 101528
पाभारीबाई वर्षाभरा नवरीवशी
तुझा जानवसा सुताराच्या येण्यापाशी
pābhārībāī varṣābharā navarīvaśī
tujhā jānavasā sutārācyā yēṇyāpāśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop
▷ (पाभारीबाई)(वर्षाभरा)(नवरीवशी)
▷  Your (जानवसा)(सुताराच्या)(येण्यापाशी)
pas de traduction en français
[22] id = 101552
सुतारीणबाई कारागीर तुझा पती
बाळाच्या पाभारीवरी काढीली गणपती
sutārīṇabāī kārāgīra tujhā patī
bāḷācyā pābhārīvarī kāḍhīlī gaṇapatī
Carpenter’s wife, your husband is an artisan
On my son’s drill plough, he etched the picture of God Ganapati
▷ (सुतारीणबाई)(कारागीर) your (पती)
▷ (बाळाच्या)(पाभारीवरी)(काढीली)(गणपती)
pas de traduction en français
[26] id = 101556
सहा बैलाची असामी रानोमाळ
खांद्यावरी पाळ संग सुताराच बाळ
sahā bailācī asāmī rānōmāḷa
khāndyāvarī pāḷa saṅga sutārāca bāḷa
A person is working in the field with six bullocks
Ploughshare on the shoulder, and carpenter’s son along with him
▷ (सहा)(बैलाची)(असामी)(रानोमाळ)
▷ (खांद्यावरी)(पाळ) with (सुताराच) son
pas de traduction en français
[31] id = 101561
सुतारीणबाई कारगीर तुझा भाउ
बाळाच्या पाभारीवर काढील महादेवु
sutārīṇabāī kāragīra tujhā bhāu
bāḷācyā pābhārīvara kāḍhīla mahādēvu
Carpenter’s wife, your brother is an artisan
On my son’s drill plough, he drew the picture of God Mahadev
▷ (सुतारीणबाई)(कारगीर) your brother
▷ (बाळाच्या)(पाभारीवर)(काढील)(महादेवु)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[18] id = 101573
साही तुझे बैल कशाला व्हावा गडी
तरी बाळ माझ औत्या झाल चढाओढी
sāhī tujhē baila kaśālā vhāvā gaḍī
tarī bāḷa mājha autyā jhāla caḍhāōḍhī
You have six bullocks, why do you need one more person
Even then, my son, the ploughman was competing with others
▷ (साही)(तुझे)(बैल)(कशाला)(व्हावा)(गडी)
▷ (तरी) son my (औत्या)(झाल)(चढाओढी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[35] id = 105755
साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी
आता माझी मैना साळ लोळी धरणी
sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī
ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī
One needs only a handful of sali variety of rice for sowing
Now, my daughter Maina* is playing on the ground
▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी)
▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[44] id = 65302
मैनाला मागण पुण्याकडला जोशी
बाप झाला राजी मामा देईनात भाची
mainālā māgaṇa puṇyākaḍalā jōśī
bāpa jhālā rājī māmā dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family from Pune
Father agreed but maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याकडला)(जोशी)
▷  Father (झाला)(राजी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français
[69] id = 82090
मैनाला मागण पुण्याचे पुणेकर
मैनाला माझ्या जरीचे परकर
mainālā māgaṇa puṇyācē puṇēkara
mainālā mājhyā jarīcē parakara
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a resident of Pune
Brocade skirts for my Mina
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर)
▷  For_Mina my (जरीचे)(परकर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[13] id = 82044
मैनाला मागण जोंधळ्या मुलुखाच
तोडे घाला कुलुपाचे
mainālā māgaṇa jōndhaḷyā mulukhāca
tōḍē ghālā kulupācē
A demand for marriage has come for Mina,my daughter, from a jowar* growing region
Give her anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण)(जोंधळ्या)(मुलुखाच)
▷ (तोडे)(घाला)(कुलुपाचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[71] id = 88056
भाऊ करते याही बाप म्हणे नकोबाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakōbāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(याही) father (म्हणे)(नकोबाई)
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. For son’s ploughing and sowing
  3. Carpenter helps him
  4. Bullock and the ploughman
  5. Daughter is virtuous
  6. Guest from Pune
  7. Guest from Land of Javar
  8. “I don’t want him as vyāhī ”
⇑ Top of page ⇑