Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1723
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Murkute Anjana
(42 records)

Village: पांढरगाव - Pandhargaon

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[25] id = 42734
फार उपकार केला गवळणे माझे काशी
नऊ महिने नऊ दिस जागा दिली डाव्या कुशी
phāra upakāra kēlā gavaḷaṇē mājhē kāśī
naū mahinē naū disa jāgā dilī ḍāvyā kuśī
I am under great obligation of my mother Kashi*
For nine moths nine days, she gave me place in her womb
▷ (फार)(उपकार) did (गवळणे)(माझे) how
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(जागा)(दिली)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[23] id = 86668
फार उपकार केला गवळणे माझे पासी
माझ्या जलमाच्या दिवशी तुम्हा घडे अेकादसी
phāra upakāra kēlā gavaḷaṇē mājhē pāsī
mājhyā jalamācyā divaśī tumhā ghaḍē aēkādasī
Dear mother, you have obliged me so much, done so much for me
On the day of my birth, it was like Ekadashi* for you (you had to remain starving)
▷ (फार)(उपकार) did (गवळणे)(माझे)(पासी)
▷  My (जलमाच्या)(दिवशी)(तुम्हा)(घडे)(अेकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[9] id = 42958
समीद्र प्रशील्यान जाईन माझी तहान
गवळण माझी गंगा माझी असमान
samīdra praśīlyāna jāīna mājhī tahāna
gavaḷaṇa mājhī gaṅgā mājhī asamāna
Even after drinking water from sea (refers to father), I cannot quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समीद्र)(प्रशील्यान)(जाईन) my (तहान)
▷ (गवळण) my the_Ganges my (असमान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1c (C08-08-01c) - Mother / Feelings and representations / Sugarcane

[1] id = 42823
माय म्हणल्यानी तोंड पडला शाबुद
गवळण माझी बया धोंड उसाची नाभीड
māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍalā śābuda
gavaḷaṇa mājhī bayā dhōṇḍa usācī nābhīḍa
When I say mother, the word that comes on my lips
My dear mother is like a bundle of sugarcane
▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडला)(शाबुद)
▷ (गवळण) my (बया)(धोंड)(उसाची)(नाभीड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[16] id = 42831
माय म्हणल्यानी तोंडा पडली मिठ्ठी
गवळण माझी बाई साखर माझी गोड किती
māya mhaṇalyānī tōṇḍā paḍalī miṭhṭhī
gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara mājhī gōḍa kitī
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My dear mother is so sweet like sugar
▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा)(पडली)(मिठ्ठी)
▷ (गवळण) my daughter (साखर) my (गोड)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 42832
माय म्हणल्यानी तोंडा आली रसाई
बहिण माझी बाई साखर कशाला पुसाई
māya mhaṇalyānī tōṇḍā ālī rasāī
bahiṇa mājhī bāī sākhara kaśālā pusāī
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
Why is my dear sister asking for sugar
▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा) has_come (रसाई)
▷  Sister my daughter (साखर)(कशाला)(पुसाई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[40] id = 84953
माईचा उपकार फिटला न्हाया धुव्या
बापा तुमच्या उपकार कधी फिटन परव्या
māīcā upakāra phiṭalā nhāyā dhuvyā
bāpā tumacyā upakāra kadhī phiṭana paravyā
no translation in English
▷ (माईचा)(उपकार)(फिटला)(न्हाया)(धुव्या)
▷  Father (तुमच्या)(उपकार)(कधी)(फिटन)(परव्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[8] id = 42864
माईवाणी माया शेजीला कुठूनी
माझ्या हरणीच दुध आल हुरद फुटून
māīvāṇī māyā śējīlā kuṭhūnī
mājhyā haraṇīca dudha āla hurada phuṭūna
How can a neighbour woman have mother’s affection
My mother’s milk burst forth from her breasts
▷ (माईवाणी)(माया)(शेजीला)(कुठूनी)
▷  My (हरणीच) milk here_comes (हुरद)(फुटून)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[9] id = 42871
माईवाणी माया शेजी कराया लाजावी
तांदळाच्या लाही तिर भवनात नाही
māīvāṇī māyā śējī karāyā lājāvī
tāndaḷācyā lāhī tira bhavanāta nāhī
Neighbour woman should be ashamed to shower her affection like a mother
There is no one like Rice popcorn (mother) in the whole universe
▷ (माईवाणी)(माया)(शेजी)(कराया)(लाजावी)
▷ (तांदळाच्या)(लाही)(तिर)(भवनात) not
pas de traduction en français
[20] id = 45635
आईवाणी माया शेजी कराया गेली
जुंधळ्याच्या पानावरी साखर जलमली
āīvāṇī māyā śējī karāyā gēlī
jundhaḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जुंधळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[58] id = 86737
माई म्हणल्यानी तोंड पडल खंमग
माझी बेदरी लंवग
māī mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khammaga
mājhī bēdarī lamvaga
no translation in English
▷ (माई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खंमग)
▷  My (बेदरी)(लंवग)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[64] id = 82257
माईची माया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी
māīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (माईची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[60] id = 42895
जन जातं जतराला काय आहे जतरत
बाबा तू बया काशी तिरथ गावात
jana jātaṁ jatarālā kāya āhē jatarata
bābā tū bayā kāśī tiratha gāvāta
no translation in English
▷ (जन)(जातं)(जतराला) why (आहे)(जतरत)
▷  Baba you (बया) how (तिरथ)(गावात)
pas de traduction en français
[64] id = 42899
जन जात जतरला जन जात जुरजर
बाबा तु माझी बया दोन्ही तिरथ बरोबरी
jana jāta jataralā jana jāta jurajara
bābā tu mājhī bayā dōnhī tiratha barōbarī
no translation in English
▷ (जन) class (जतरला)(जन) class (जुरजर)
▷  Baba you my (बया) both (तिरथ)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[183] id = 106119
गवळण माझी बया रेशमाची घडी
बाबा आम्ही पिंताबर तिचा जोडी
gavaḷaṇa mājhī bayā rēśamācī ghaḍī
bābā āmhī pintābara ticā jōḍī
no translation in English
▷ (गवळण) my (बया)(रेशमाची)(घडी)
▷  Baba (आम्ही)(पिंताबर)(तिचा)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[90] id = 102668
माझ्या अंगणात पितळ्याच्या भावेर कड्या
माझ्या हरणीच्या बाळा शिंगी बांधा मारवाड्या
mājhyā aṅgaṇāta pitaḷyācyā bhāvēra kaḍyā
mājhyā haraṇīcyā bāḷā śiṅgī bāndhā māravāḍyā
Brass rings (like the English figure of eight) in my courtyard
My mother’s son, the shopkeeper, tie the mare
▷  My (अंगणात)(पितळ्याच्या)(भावेर)(कड्या)
▷  My (हरणीच्या) child (शिंगी)(बांधा)(मारवाड्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[8] id = 103014
भुक लागली पोटाला तु भुकला संभाळ
गवळण माझी बाई पाडा लागली जांभळ
bhuka lāgalī pōṭālā tu bhukalā sambhāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī pāḍā lāgalī jāmbhaḷa
You are hungry, take care of your hunger
My dear mother, Jambhul* fruits are about to ripen
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) you (भुकला)(संभाळ)
▷ (गवळण) my daughter (पाडा)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[19] id = 63964
चाट्याच्या दुकानात रेशमी मोलईला
गवळण माझ्या बयाला आिण पितांबर जोडीला
cāṭyācyā dukānāta rēśamī mōlīlā
gavaḷaṇa mājhyā bayālā āiṇa pitāmbara jōḍīlā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(रेशमी)(मोलईला)
▷ (गवळण) my (बयाला)(आिण)(पितांबर)(जोडीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[19] id = 104650
घोडीला घास दाणा मी तर देते मुगाचा
बंधु माझ्या राजसा अेक तालुका दोघाचा
ghōḍīlā ghāsa dāṇā mī tara dētē mugācā
bandhu mājhyā rājasā aēka tālukā dōghācā
I give pulses as fooder to the mare
My dear brother, you and me, we are from the same household
▷ (घोडीला)(घास)(दाणा) I wires give (मुगाचा)
▷  Brother my (राजसा)(अेक)(तालुका)(दोघाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[233] id = 108481
सावलीत सावली तु चिंच भारी (चिंचेची सावली छान आहे)
बंधु माझ्या राजसा आंबे माझे डौलदार
sāvalīta sāvalī tu ciñca bhārī (ciñcēcī sāvalī chāna āhē)
bandhu mājhyā rājasā āmbē mājhē ḍauladāra
Among the shade-giving trees, tamarind, you are the best
My dear brother, my mango trees have spread all around
▷ (सावलीत) wheat-complexioned you (चिंच)(भारी) ( (चिंचेची) wheat-complexioned (छान)(आहे) )
▷  Brother my (राजसा)(आंबे)(माझे)(डौलदार)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[52] id = 74351
माईचा उपकार फिटना माझ्यान
बंधु माझ्या राजसान सेवा बांधली राजान
māīcā upakāra phiṭanā mājhyāna
bandhu mājhyā rājasāna sēvā bāndhalī rājāna
I cannot repay for what my mother has done for me
My dear brother is looking after her with great care
▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यान)
▷  Brother my (राजसान)(सेवा)(बांधली)(राजान)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[15] id = 83273
माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला
हौद राजाच्या वाड्याला
mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā
hauda rājācyā vāḍyālā
My brother’s mare is refusing to drink water from the stream
My brother’s house has a big tank of water
▷  My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला)
▷ (हौद)(राजाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[71] id = 74528
बंधु माझ्या राजसा माझ्या जवळी बस
बारा महिन्याच गुज तुला पुसते आज
bandhu mājhyā rājasā mājhyā javaḷī basa
bārā mahinyāca guja tulā pusatē āja
My dear brother, sit near me
Let me tell you today, about the happenings in the whole year
▷  Brother my (राजसा) my (जवळी)(बस)
▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (पुसते)(आज)
pas de traduction en français
[100] id = 87794
बंधू माझ्या राजसा माझ्या बाजवरी बस
बारा महिन्याच गुज तुला उकलीते आज
bandhū mājhyā rājasā mājhyā bājavarī basa
bārā mahinyāca guja tulā ukalītē āja
My dear brother, sit near me on the cot
Let me tell you today, about what was in my mind for the whole year
▷  Brother my (राजसा) my (बाजवरी)(बस)
▷ (बारा)(महिन्याच)(गुज) to_you (उकलीते)(आज)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1c (F17-01-01c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / As mother in-law

[4] id = 112313
बंधु इवाही इहीन बोलवा बाहेरी
चढणात सासा जावा तुझ्या जोत्याची पायरी
bandhu ivāhī ihīna bōlavā bāhērī
caḍhaṇāta sāsā jāvā tujhyā jōtyācī pāyarī
I make my brother my Vyahi*, call my Vihin* outside
My mother-in-law and sisters-in-law are refusing to climb the steps of your veranda
▷  Brother (इवाही)(इहीन)(बोलवा)(बाहेरी)
▷ (चढणात)(सासा)(जावा) your (जोत्याची)(पायरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[73] id = 88058
बंधु इवाई करीते बाप म्हणे नकोबाई
परायाची भाऊजयी मान ठिवायाची नाही
bandhu ivāī karītē bāpa mhaṇē nakōbāī
parāyācī bhāūjayī māna ṭhivāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sister-in-law comes from another family, she may not show you any respect
▷  Brother (इवाई) I_prepare father (म्हणे)(नकोबाई)
▷ (परायाची)(भाऊजयी)(मान)(ठिवायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[17] id = 88065
बंधु इवाही करिता शिण पाहुन जोडीचा
माझ्या हरणीचा बाळ म्हणे मवन बोलीचा
bandhu ivāhī karitā śiṇa pāhuna jōḍīcā
mājhyā haraṇīcā bāḷa mhaṇē mavana bōlīcā
I make my brother my Vyahi*, looking at the matching height of the pair
My mother’s son speaks in a charming manner
▷  Brother (इवाही)(करिता)(शिण)(पाहुन)(जोडीचा)
▷  My (हरणीचा) son (म्हणे)(मवन)(बोलीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[94] id = 112255
बंधु ईवाई करते माळवदाच्या भितीचा
माझ्या हरणीचा बाळ मोठा सोईरा रीतीचा
bandhu īvāī karatē māḷavadācyā bhitīcā
mājhyā haraṇīcā bāḷa mōṭhā sōīrā rītīcā
I made a Vyahi* who was like thatched walls
My brother follows the customary practices
▷  Brother (ईवाई)(करते)(माळवदाच्या)(भितीचा)
▷  My (हरणीचा) son (मोठा)(सोईरा)(रीतीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[9] id = 77199
बंधु माझ्या राजसा यहिण बाई होऊ
पोथी मांडवाला लावु साडी समाईक घेऊ
bandhu mājhyā rājasā yahiṇa bāī hōū
pōthī māṇḍavālā lāvu sāḍī samāīka ghēū
My dear brother, we shall become Vyahi* and Vihin*
We shall read Pothi* in the open shed for marriage, we shall buy a sari together
▷  Brother my (राजसा)(यहिण) woman (होऊ)
▷  Pothi (मांडवाला) apply (साडी)(समाईक)(घेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[6] id = 75566
बंधु सोईरा करीते गाव चिखलीचा दिगांबर
येऊ द्या तांब्याची घागर वरी झाकती पितांबर
bandhu sōīrā karītē gāva cikhalīcā digāmbara
yēū dyā tāmbyācī ghāgara varī jhākatī pitāmbara
Digambar, my bother from Chikhali village, I make him my Vyahi*
Let the copper water vessel come, covered with Pitambar*
▷  Brother (सोईरा) I_prepare (गाव)(चिखलीचा)(दिगांबर)
▷ (येऊ)(द्या)(तांब्याची)(घागर)(वरी)(झाकती)(पितांबर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PitambarA yellow dhotar
[9] id = 79858
बंधु सोईरा करते गाव चिखलाच्या माळी
त्याच्या उसामधी केळी आणा मांडवाला डिळी
bandhu sōīrā karatē gāva cikhalācyā māḷī
tyācyā usāmadhī kēḷī āṇā māṇḍavālā ḍiḷī
I make my brother my Vyahi*, he is a planter from Chikhali village
He has planted bananas in his sugarcane, bring a lopping of banana tree for the open shed for marriage
▷  Brother (सोईरा)(करते)(गाव)(चिखलाच्या)(माळी)
▷ (त्याच्या)(उसामधी) shouted (आणा)(मांडवाला)(डिळी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[19] id = 76674
भाच्याला रामराम मामा घाली वाड्यावरुनी
भाचा घाली घोड्यावरुनी
bhācyālā rāmarāma māmā ghālī vāḍyāvarunī
bhācā ghālī ghōḍyāvarunī
Maternal uncle greets his nephew from the house
Nephew salutes him from horseback
▷ (भाच्याला)(रामराम) maternal_uncle (घाली)(वाड्यावरुनी)
▷ (भाचा)(घाली)(घोड्यावरुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[23] id = 65749
मावळ्या भाच्याची दोघाची अेक शीण
नेणत्या माझा राघु मामा म्हणायाचा मान
māvaḷyā bhācyācī dōghācī aēka śīṇa
nēṇatyā mājhā rāghu māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
But little Raghu* has the the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(दोघाची)(अेक)(शीण)
▷ (नेणत्या) my (राघु) maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[10] id = 63842
मामा घालीतो रामराम भाचा घालीतो सलाम
बाळ बाईचे गुलाम
māmā ghālītō rāmarāma bhācā ghālītō salāma
bāḷa bāīcē gulāma
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷  Maternal_uncle (घालीतो)(रामराम)(भाचा)(घालीतो)(सलाम)
▷  Son (बाईचे)(गुलाम)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[8] id = 42933
सितळ सावलीला मीत उतरते वझ
बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ
sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha
bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ)
▷  Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my
pas de traduction en français


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[21] id = 96537
बाबा तु माझी बया दोन्ही अमरावती बन
त्याच्या सावलीला दोहीचा झाल रान
bābā tu mājhī bayā dōnhī amarāvatī bana
tyācyā sāvalīlā dōhīcā jhāla rāna
Father and mother are like a mango grove
In their shade, we, brothers and sisters and our families grew
▷  Baba you my (बया) both (अमरावती)(बन)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(दोहीचा)(झाल)(रान)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[17] id = 77071
मायबापाच्या माघारी भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[39] id = 96533
भुक लागली पोटा जाईन कोण्या वाडा
समरथ माझा बाबा अंजीर लागल झाडा
bhuka lāgalī pōṭā jāīna kōṇyā vāḍā
samaratha mājhā bābā añjīra lāgala jhāḍā
I am hungry, which house do I go to
My father is rich, his tree has figs
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(जाईन)(कोण्या)(वाडा)
▷ (समरथ) my Baba (अंजीर)(लागल)(झाडा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[18] id = 78803
सुवासीनी सांगुन गेले बाबा अंबीराच्या सुना
सिता माझ्या मालनीला चांद्या खाली आबा
suvāsīnī sāṅguna gēlē bābā ambīrācyā sunā
sitā mājhyā mālanīlā cāndyā khālī ābā
no translation in English
▷ (सुवासीनी)(सांगुन) has_gone Baba (अंबीराच्या)(सुना)
▷  Sita my (मालनीला)(चांद्या)(खाली)(आबा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[88] id = 63461
राम सारखी लेक सितासारखा सुना
बाबा माझ्या अंबाराला राजा दशरथाला
rāma sārakhī lēka sitāsārakhā sunā
bābā mājhyā ambārālā rājā daśarathālā
He has a son like God Ram, daughter-in-law like Sita
My father who is like King Dasharath
▷  Ram (सारखी)(लेक)(सितासारखा)(सुना)
▷  Baba my (अंबाराला) king (दशरथाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[19] id = 83844
सुवासीन सांगु गेले थोर मोठेच पाहुणी
बाबा अंबीरच्या सुना आल्या कंदील लावुनी
suvāsīna sāṅgu gēlē thōra mōṭhēca pāhuṇī
bābā ambīracyā sunā ālyā kandīla lāvunī
I went to invite women from reputed and rich families
Daughters-in-law from the rich family came, lighting a lantern
▷ (सुवासीन)(सांगु) has_gone great (मोठेच)(पाहुणी)
▷  Baba (अंबीरच्या)(सुना)(आल्या)(कंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[16] id = 45350
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू
चल सखे समजावू माझा मान तिला देवू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū
cala sakhē samajāvū mājhā māna tilā dēvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, let’s persuade her, let’s give her the honour due to me
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू)
▷  Let_us_go (सखे)(समजावू) my (मान)(तिला)(देवू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nine months nine days
  2. She brought me up
  3. Ganga
  4. Sugarcane
  5. Sugar
  6. One can not pay back mothers loan
  7. Mother’s affection
  8. No affection parallel to mothers love
  9. Love, tenderness
  10. Alike centres of pilgrimage and darshan
  11. Mother reminds son how to care for bullocks
  12. Daughter carries with her eatables
  13. Common sari
  14. Sister remembers brother
  15. Sister extolls brother’s personality
  16. His house is impressive
  17. He is wealthy
  18. Sister shares with brother
  19. As mother in-law
  20. “I don’t want him as vyāhī ”
  21. Equal status
  22. Poor brother better than wealthy vyāhī
  23. “Brother, I become your vihin”
  24. My brother - vyāhī - comes as a guest
  25. Nephew welcomed at uncle’s house
  26. Uncle teaches nephew
  27. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  28. Support
  29. Presents expected from, given to māher
  30. After the death of parents
  31. Intimate relation with father
  32. Moon and kuṅku are alike
  33. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  34. Both of them are pretty and savasna
  35. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑