Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1715
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sukhase Jana
(21 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-5.15 (B06-05-15) - From Hoḷī to Pāḍvā / Pāḍvā

[13] id = 90353
पाडव्याचा सण मैनाला गाठी नाही
नेनंता राघु माझा राघू रुसला तुपासाठी
pāḍavyācā saṇa mainālā gāṭhī nāhī
nēnantā rāghu mājhā rāghū rusalā tupāsāṭhī
no translation in English
▷ (पाडव्याचा)(सण) for_Mina (गाठी) not
▷  Younger (राघु) my (राघू)(रुसला)(तुपासाठी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[18] id = 49819
लुगड घेतलं याचा पदर आरशी
माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली बारशी
lugaḍa ghētalaṁ yācā padara āraśī
mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī bāraśī
He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery
My young son Raghoba searched the whole of Barshi* for it
▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(आरशी)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(बारशी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[19] id = 49820
लुगड घेतलं याचा पदर नागमोडी
माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली कुर्डवाडी
lugaḍa ghētalaṁ yācā padara nāgamōḍī
mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī kurḍavāḍī
He bought a sari, its outer end has a zigzag design
My young son Raghoba searched the whole of Kurduwadi for it
▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(नागमोडी)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(कुर्डवाडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[213] id = 102799
पाडव्याचा सण सण भाग्याचा आला मला
नेणंत्या मैना तुला लंकाची गुटी तुला
pāḍavyācā saṇa saṇa bhāgyācā ālā malā
nēṇantyā mainā tulā laṅkācī guṭī tulā
no translation in English
▷ (पाडव्याचा)(सण)(सण)(भाग्याचा) here_comes (मला)
▷ (नेणंत्या) Mina to_you (लंकाची)(गुटी) to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[21] id = 68867
लुगडं घेतले याचा पदर काड्या काड्या
नेनंती माझी मैना नाही नेसत घाल घड्या
lugaḍaṁ ghētalē yācā padara kāḍyā kāḍyā
nēnantī mājhī mainā nāhī nēsata ghāla ghaḍyā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घेतले)(याचा)(पदर)(काड्या)(काड्या)
▷ (नेनंती) my Mina not (नेसत)(घाल)(घड्या)
pas de traduction en français
[27] id = 73879
लुगडं घतले याचा पदर हिरा मेळ्याचा
माझ्या नेणंत्या राघोबाचा चाटी मैना करमाळ्याचा
lugaḍaṁ ghatalē yācā padara hirā mēḷyācā
mājhyā nēṇantyā rāghōbācā cāṭī mainā karamāḷyācā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घतले)(याचा)(पदर)(हिरा)(मेळ्याचा)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबाचा)(चाटी) Mina (करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[29] id = 74432
चांगल लुगडं मी त ठेवीते बांधुन
नेनंती मैना माझी आली मैना नांदुन
cāṅgala lugaḍaṁ mī ta ṭhēvītē bāndhuna
nēnantī mainā mājhī ālī mainā nānduna
no translation in English
▷ (चांगल)(लुगडं) I (त)(ठेवीते)(बांधुन)
▷ (नेनंती) Mina my has_come Mina (नांदुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[54] id = 69429
बारीक बांगडी गोर्या हातात रुतली
(नवर्याच्या) नाही वचनाला गुतली
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāta rutalī
(navaryācyā) nāhī vacanālā gutalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातात)(रुतली)
▷  ( (नवर्याच्या) ) not (वचनाला)(गुतली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[104] id = 104706
गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक
सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक)
pas de traduction en français
[105] id = 104707
गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी
सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[53] id = 63866
सीता मालन भावजयी तुझा पदर खवणीचा
वडील माझा बंधु चाफा माझा लावणीचा
sītā mālana bhāvajayī tujhā padara khavaṇīcā
vaḍīla mājhā bandhu cāphā mājhā lāvaṇīcā
Sita, sister-in-law, the outer end of your sari has a semi-circular design
My brother is like a Champak* flower
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(खवणीचा)
▷ (वडील) my brother (चाफा) my (लावणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[54] id = 63867
सीता मालन भावजयी तुझा पदर माथ्यावरी
वडील बंधु माझा सखा बसला जोत्यावरी
sītā mālana bhāvajayī tujhā padara māthyāvarī
vaḍīla bandhu mājhā sakhā basalā jōtyāvarī
Sita, sister-in-law, you take the outer end of your sari over your head
My dear elder brother is sitting in the veranda
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(माथ्यावरी)
▷ (वडील) brother my (सखा)(बसला)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
[69] id = 70956
सीता मालन भाऊजयी तुझा मला राग आला
वडील बंधु माधा सखा उठुनी पाणी पेल
sītā mālana bhāūjayī tujhā malā rāga ālā
vaḍīla bandhu mādhā sakhā uṭhunī pāṇī pēla
Sister-in-law, I am very angry with you
My elder brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालन)(भाऊजयी) your (मला)(राग) here_comes
▷ (वडील) brother (माधा)(सखा)(उठुनी) water, (पेल)
pas de traduction en français
[70] id = 70960
सीता मालणे भावजयी नको मला देवु घेवु
माझ्या वडील बंधवाला प्राणसख्याला जावे लावु
sītā mālaṇē bhāvajayī nakō malā dēvu ghēvu
mājhyā vaḍīla bandhavālā prāṇasakhyālā jāvē lāvu
Sister-in-law, don’t give me anything
You shower your love on my dear brother
▷  Sita (मालणे)(भावजयी) not (मला)(देवु)(घेवु)
▷  My (वडील)(बंधवाला)(प्राणसख्याला)(जावे) apply
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[30] id = 76762
सीता मालन भावजयी तुझ बोलणं तिडीमिडी
वडील बंधु माझा चंदन पाटवाची घडी
sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇaṁ tiḍīmiḍī
vaḍīla bandhu mājhā candana pāṭavācī ghaḍī
Sita, sister-in-law, you speak angrily, complainingly
My elder brother is good like sandalwood
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (बोलणं)(तिडीमिडी)
▷ (वडील) brother my (चंदन)(पाटवाची)(घडी)
pas de traduction en français
[31] id = 77203
सीता मालन भावजयी तुझ बोलण रोकारोकी
वडील माझा बंधु चाफा सुकतो एकाएकी
sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇa rōkārōkī
vaḍīla mājhā bandhu cāphā sukatō ēkāēkī
Sita, sister-in-law, you speak frankly
My dear brother who is like a Champak* flower becomes pale
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your say (रोकारोकी)
▷ (वडील) my brother (चाफा)(सुकतो)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[19] id = 79960
पिकल्या पानाचा इडा करुनी वाया गेला
कंथ रुसला पडते पाया
pikalyā pānācā iḍā karunī vāyā gēlā
kantha rusalā paḍatē pāyā
Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted
My husband was angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी)(वाया) has_gone
▷ (कंथ)(रुसला)(पडते)(पाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[20] id = 79961
पिकल्या पानाचा इडा करीते मोडीते
कंथ रुसला हात जोडीते
pikalyā pānācā iḍā karītē mōḍītē
kantha rusalā hāta jōḍītē
I make and remake a vida* with ripe betel leaves
My husband is angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा) I_prepare (मोडीते)
▷ (कंथ)(रुसला) hand (जोडीते)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[36] id = 76063
पुरुष आणी नार या ग दोहीचं एक मत
बोलती लकशमी मी आले अवचित
puruṣa āṇī nāra yā ga dōhīcaṁ ēka mata
bōlatī lakaśamī mī ālē avacita
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I have come here unexpectedly
▷  Man (आणी)(नार)(या) * (दोहीचं)(एक)(मत)
▷ (बोलती)(लकशमी) I here_comes (अवचित)
pas de traduction en français
[37] id = 76064
पुरुष आणी नार या दोघांचा उभा दावा
बोलती लक्ष्मी मी उगीच आले देवा
puruṣa āṇī nāra yā dōghāñcā ubhā dāvā
bōlatī lakṣmī mī ugīca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷  Man (आणी)(नार)(या)(दोघांचा) standing (दावा)
▷ (बोलती) Lakshmi I (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[22] id = 75978
हात भरुनी बांगड्या चुडा माझा दाटणीचा
ननंद माझ्या मालनीचा भांग दौलत पाटलीचा
hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
nananda mājhyā mālanīcā bhāṅga daulata pāṭalīcā
Handful of bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand* is also rich like me
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (ननंद) my (मालनीचा)(भांग)(दौलत)(पाटलीचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pāḍvā
  2. Sari
  3. Daughter, the dear one
  4. Common sari
  5. Daughter wants thin bangles
  6. Brother is out of station
  7. Bhāujay admonished by brother’s sister
  8. Brother’s wife’s bad behaviour
  9. Wife obstinately demanding
  10. When they live in peace, Lakṣmī stays
  11. The dear one
⇑ Top of page ⇑