Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1713
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Sanjivani
(11 records)

Village: चापटगाव - Chapatgaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[116] id = 100531
लेकी मैनाला सासुरवास हिच्या उपयोगी पडला
सखा नावाला चढला
lēkī mainālā sāsuravāsa hicyā upayōgī paḍalā
sakhā nāvālā caḍhalā
Daughter Maina*’s sasurvas*, it benefited her
Her husband felt proud of his wife (the way in which she endures everything for his sake)
▷ (लेकी) for_Mina (सासुरवास)(हिच्या)(उपयोगी)(पडला)
▷ (सखा)(नावाला)(चढला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[45] id = 73505
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
सोईर्या बंधवानी तार मुंबईची पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
sōīryā bandhavānī tāra mumbaīcī pāṭhavalī
I felt like wearing thin bangles
My dear brother sent a telegram to Mumbai
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (सोईर्या)(बंधवानी) wire (मुंबईची)(पाठवली)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[16] id = 42128
भरल्या बाजारात भाऊ नव्हे बहिणीचा
खिशामधे चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
bharalyā bājārāta bhāū navhē bahiṇīcā
khiśāmadhē cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
The market is full, but brother does not care for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशामधे) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[102] id = 63516
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल गणपती
सयांना सया बोल चंदुलालाला बहीणी किती
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala gaṇapatī
sayānnā sayā bōla candulālālā bahīṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
Friends ask each other, how many sisters does Chandulal have
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(गणपती)
▷ (सयांना)(सया) says (चंदुलालाला)(बहीणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[70] id = 82254
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीनी केला यडा
उंच खणाला मारी खडा
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīnī kēlā yaḍā
uñca khaṇālā mārī khaḍā
In the crowded, I pestered my brother (to buy a blouse)
I threw a stone and showed him the one which was hung high
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother sisters did (यडा)
▷ (उंच)(खणाला)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[9] id = 63545
वैराळ दादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷa dādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Bangle-seller brother, please put bangle on my hand
I can give you a guarantee that my brother will pay for them
▷ (वैराळ)(दादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[10] id = 63826
वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee
▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[8] id = 64828
भरल्या बाजारात चोळ्या खंडीनी काळ्या बेर्या
बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या
bharalyā bājārāta cōḷyā khaṇḍīnī kāḷyā bēryā
bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā
On the market day, plenty of blackish blouses were there
My sisters have come with their children
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चोळ्या)(खंडीनी)(काळ्या)(बेर्या)
▷ (बहिणी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws

[4] id = 65722
बहिणीला सासुरवास जशी कडु लिंबायाची वाटी
बोलतो सखा मी तर घोटीतो बहिणीसाठी
bahiṇīlā sāsuravāsa jaśī kaḍu limbāyācī vāṭī
bōlatō sakhā mī tara ghōṭītō bahiṇīsāṭhī
Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves
Brother says, I am crushing them in a pestle (I accept it) for my sister’s sake
▷  To_sister (सासुरवास)(जशी)(कडु)(लिंबायाची)(वाटी)
▷  Says (सखा) I wires (घोटीतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[108] id = 77082
हिरवी माझी चोळी कशी धुरानी काळी
चाफ्याच्या झाडाखाली भाचा उन टाळी
hiravī mājhī cōḷī kaśī dhurānī kāḷī
cāphayācyā jhāḍākhālī bhācā una ṭāḷī
My green blouse, how has it become black with smoke
Nephew avoids the sun, under the Champak* tree
▷  Green my blouse how (धुरानी) Kali
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(भाचा)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[71] id = 86834
साळुला सासुरवास नको करु सासुबाई
मैना अन्याया जोगी नाही
sāḷulā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
mainā anyāyā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make my daughter Salu* suffer sasurvas*
She is not old enough to bring to your house
▷ (साळुला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷  Mina (अन्याया)(जोगी) not
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother remembers her
  2. Letter from him
  3. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  4. Tailor stiching it
  5. In the full market
  6. Brother gives many
  7. Bangle seller is called vairal
  8. Sister takes her children with her
  9. Brother did not ask for explanation from in-laws
  10. Nephew the dear one
  11. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑