Village: इसगाव - Isagaon
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[24] id = 94039 ✓ | विठ्ठल देव बोल आम्ही आळंदी जातो गावा सारे मिळुन तुम्ही यावा viṭhṭhala dēva bōla āmhī āḷandī jātō gāvā sārē miḷuna tumhī yāvā | ✎ God Vitthal* says, we are going to Alandi* You all come together ▷ Vitthal (देव) says (आम्ही) Alandi goes (गावा) ▷ (सारे)(मिळुन)(तुम्ही)(यावा) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 89831 ✓ | पंढरीला जाया बडव्या धरीतो दंडाला पेढे लावु द्या तोंडाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā baḍavyā dharītō daṇḍālā pēḍhē lāvu dyā tōṇḍālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet in God’s mouth ▷ (पंढरीला)(जाया)(बडव्या)(धरीतो)(दंडाला) ▷ (पेढे) apply (द्या)(तोंडाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 91554 ✓ | विठ्ठल देव म्हणे मी अवघाचा आहे भला तुझा राग येतो मला viṭhṭhala dēva mhaṇē mī avaghācā āhē bhalā tujhā rāga yētō malā | ✎ God Vitthal* says, I want to help my devotees Rukmin*, why do you say no, I am angry with you ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) I (अवघाचा)(आहे)(भला) ▷ Your (राग)(येतो)(मला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[2] id = 91784 ✓ | रुक्मीणी म्हणीती अवघीची होती भली तुम्ही रागाची कशी काय केली rukmīṇī mhaṇītī avaghīcī hōtī bhalī tumhī rāgācī kaśī kāya kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person How did you turn me into an angry being ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(अवघीची)(होती)(भली) ▷ (तुम्ही)(रागाची) how why shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[3] id = 61922 ✓ | रुखमीन म्हणीती काय करीतेय ग राही देव सांगुन गेला काही rukhamīna mhaṇītī kāya karītēya ga rāhī dēva sāṅguna gēlā kāhī | ✎ Rukhmin* says, Rahi, what are you doing Did God tell you anything ▷ (रुखमीन)(म्हणीती) why (करीतेय) * stays ▷ (देव)(सांगुन) has_gone (काही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[61] id = 75110 ✓ | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला काळा बांड पाणी जायाला दांड तुळसाबाईला rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa pāṇī jāyālā dāṇḍa tuḷasābāīlā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama For Tulasabai* a trench for watering her ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(काळा) stop ▷ Water, (जायाला)(दांड)(तुळसाबाईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[74] id = 81754 ✓ | रुखमीन बोलती जनीला नाही कोणी सोड बुचडा घालु येणी तुळशीच्या बागेमंदी rukhamīna bōlatī janīlā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī tuḷaśīcyā bāgēmandī | ✎ Rukhmin* says, Jani has no one In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait ▷ (रुखमीन)(बोलती)(जनीला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)(तुळशीच्या)(बागेमंदी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[44] id = 92515 ✓ | विठ्ठल देव बोल जना तुझी लयी माया पदमतळयाला याव धुया viṭhṭhala dēva bōla janā tujhī layī māyā padamataḷayālā yāva dhuyā | ✎ God Vitthal* says, Jani, I am very fond of you Come to do the washing at Padam pond ▷ Vitthal (देव) says (जना)(तुझी)(लयी)(माया) ▷ (पदमतळयाला)(याव)(धुया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[248] id = 81755 ✓ | रुखमीण बोलयती जनीच्या पायामंदी खोड्या जबान्या मला देता देवा रात्रीच कुठ होता rukhamīṇa bōlayatī janīcyā pāyāmandī khōḍyā jabānyā malā dētā dēvā rātrīca kuṭha hōtā | ✎ Rukhmin* says, Jani is mischievous You give me explanations, God, where were you at night ▷ (रुखमीण)(बोलयती)(जनीच्या)(पायामंदी)(खोड्या) ▷ (जबान्या)(मला)(देता)(देवा)(रात्रीच)(कुठ)(होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[31] id = 66512 ✓ | जीवाला हुरहुर आळंदीला गेल्यावानी इंद्रावनीला न्हाल्यावानी jīvālā hurahura āḷandīlā gēlyāvānī indrāvanīlā nhālyāvānī | ✎ My mind has the feeling of having been to Alandi* And having had a bath in Indrayani ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(आळंदीला)(गेल्यावानी) ▷ (इंद्रावनीला)(न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[129] id = 66448 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं शेंडीचा नारळ इंद्रावनीला वाहायाचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīcā nāraḷa indrāvanīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
|