Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1709
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Doke Chingu
(11 records)

Village: इसगाव - Isagaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[24] id = 94039
विठ्ठल देव बोल आम्ही आळंदी जातो गावा
सारे मिळुन तुम्ही यावा
viṭhṭhala dēva bōla āmhī āḷandī jātō gāvā
sārē miḷuna tumhī yāvā
God Vitthal* says, we are going to Alandi*
You all come together
▷  Vitthal (देव) says (आम्ही) Alandi goes (गावा)
▷ (सारे)(मिळुन)(तुम्ही)(यावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[35] id = 89831
पंढरीला जाया बडव्या धरीतो दंडाला
पेढे लावु द्या तोंडाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā baḍavyā dharītō daṇḍālā
pēḍhē lāvu dyā tōṇḍālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
When in Pandhari, Badava* holds me by the arm
Let me put a milk sweet in God’s mouth
▷ (पंढरीला)(जाया)(बडव्या)(धरीतो)(दंडाला)
▷ (पेढे) apply (द्या)(तोंडाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[23] id = 91554
विठ्ठल देव म्हणे मी अवघाचा आहे भला
तुझा राग येतो मला
viṭhṭhala dēva mhaṇē mī avaghācā āhē bhalā
tujhā rāga yētō malā
God Vitthal* says, I want to help my devotees
Rukmin*, why do you say no, I am angry with you
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) I (अवघाचा)(आहे)(भला)
▷  Your (राग)(येतो)(मला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[2] id = 91784
रुक्मीणी म्हणीती अवघीची होती भली
तुम्ही रागाची कशी काय केली
rukmīṇī mhaṇītī avaghīcī hōtī bhalī
tumhī rāgācī kaśī kāya kēlī
Rukhmin* says, I am a good person
How did you turn me into an angry being
▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(अवघीची)(होती)(भली)
▷ (तुम्ही)(रागाची) how why shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[3] id = 61922
रुखमीन म्हणीती काय करीतेय ग राही
देव सांगुन गेला काही
rukhamīna mhaṇītī kāya karītēya ga rāhī
dēva sāṅguna gēlā kāhī
Rukhmin* says, Rahi, what are you doing
Did God tell you anything
▷ (रुखमीन)(म्हणीती) why (करीतेय) * stays
▷ (देव)(सांगुन) has_gone (काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[61] id = 75110
रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला काळा बांड
पाणी जायाला दांड तुळसाबाईला
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa
pāṇī jāyālā dāṇḍa tuḷasābāīlā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama
For Tulasabai* a trench for watering her
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(काळा) stop
▷  Water, (जायाला)(दांड)(तुळसाबाईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[74] id = 81754
रुखमीन बोलती जनीला नाही कोणी
सोड बुचडा घालु येणी तुळशीच्या बागेमंदी
rukhamīna bōlatī janīlā nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī tuḷaśīcyā bāgēmandī
Rukhmin* says, Jani has no one
In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait
▷ (रुखमीन)(बोलती)(जनीला) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)(तुळशीच्या)(बागेमंदी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[44] id = 92515
विठ्ठल देव बोल जना तुझी लयी माया
पदमतळयाला याव धुया
viṭhṭhala dēva bōla janā tujhī layī māyā
padamataḷayālā yāva dhuyā
God Vitthal* says, Jani, I am very fond of you
Come to do the washing at Padam pond
▷  Vitthal (देव) says (जना)(तुझी)(लयी)(माया)
▷ (पदमतळयाला)(याव)(धुया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[248] id = 81755
रुखमीण बोलयती जनीच्या पायामंदी खोड्या
जबान्या मला देता देवा रात्रीच कुठ होता
rukhamīṇa bōlayatī janīcyā pāyāmandī khōḍyā
jabānyā malā dētā dēvā rātrīca kuṭha hōtā
Rukhmin* says, Jani is mischievous
You give me explanations, God, where were you at night
▷ (रुखमीण)(बोलयती)(जनीच्या)(पायामंदी)(खोड्या)
▷ (जबान्या)(मला)(देता)(देवा)(रात्रीच)(कुठ)(होता)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[31] id = 66512
जीवाला हुरहुर आळंदीला गेल्यावानी
इंद्रावनीला न्हाल्यावानी
jīvālā hurahura āḷandīlā gēlyāvānī
indrāvanīlā nhālyāvānī
My mind has the feeling of having been to Alandi*
And having had a bath in Indrayani
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(आळंदीला)(गेल्यावानी)
▷ (इंद्रावनीला)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[129] id = 66448
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीचा नारळ इंद्रावनीला वाहायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīcā nāraḷa indrāvanīlā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other relatives
  2. Worshipped
  3. Hurry up, I am it difficulty
  4. What to do for her anger
  5. Rāhī
  6. Differential treatment
  7. Jani’s plait
  8. Jani washes cloth
  9. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  10. The river Indrayani
  11. After Alandi let us go to Dehu
⇑ Top of page ⇑