Village: कोरंगळी - Korangali
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[49] id = 53448 ✓ | मंडवदरी म्हणीती सीता माय बहिणी राज्य करु दोघीजणी लंकेच्या रावणाच maṇḍavadarī mhaṇītī sītā māya bahiṇī rājya karu dōghījaṇī laṅkēcyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita (माय)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघीजणी)(लंकेच्या)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 53450 ✓ | सीतामाय म्हणीती मंडवदरी माझी काशी माझ्या रामाच्या पलंगापाशी तुझ्या सारख्या कैयीक दासी sītāmāya mhaṇītī maṇḍavadarī mājhī kāśī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāśī tujhyā sārakhyā kaiyīka dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, I have plenty of maids like you ▷ (सीतामाय)(म्हणीती)(मंडवदरी) my how ▷ My of_Ram (पलंगापाशी) your (सारख्या)(कैयीक)(दासी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 53483 ✓ | रात्री सपन पडल सकाळी सांगन मंडवदरी राम आले लंकेवरी लंका सारी हादरली rātrī sapana paḍala sakāḷī sāṅgana maṇḍavadarī rāma ālē laṅkēvarī laṅkā sārī hādaralī | ✎ Mandodari had a dream at night, she tells it in the morning Ram has invaded Lanka*, the whole of Lanka* shook violently ▷ (रात्री)(सपन)(पडल) morning (सांगन)(मंडवदरी) ▷ Ram here_comes to_Lanka (लंका)(सारी)(हादरली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 53395 ✓ | जटायू पाखरु झाडाला झोंबत मग सीतेला सांगत राम धुंडाया आल jaṭāyū pākharu jhāḍālā jhōmbata maga sītēlā sāṅgata rāma dhuṇḍāyā āla | ✎ The bird Jatayu sits on the tree with great effort Then tells Sita, Ram has come to search for you ▷ (जटायू)(पाखरु)(झाडाला)(झोंबत) ▷ (मग)(सीतेला) tells Ram (धुंडाया) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[10] id = 88759 ✓ | उजेड पडला दुरणागिरी पर्वताचा हिय्या माझ्या मारुतीचा आणिला तळहाती ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parvatācā hiyyā mājhyā mārutīcā āṇilā taḷahātī | ✎ Dronagiri mountain has cast a bright glow My Maruti* has the courage, he brought it on the palm of his hand ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(पर्वताचा) ▷ (हिय्या) my (मारुतीचा)(आणिला)(तळहाती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 54736 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून चालली माळ्याला फुलाचा गजरा माझ्या रामाच्या गळ्याला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī māḷyālā phulācā gajarā mājhyā rāmācyā gaḷyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener To give strings of flowers for my Ram to wear round his neck ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(माळ्याला) ▷ (फुलाचा)(गजरा) my of_Ram (गळ्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 54864 ✓ | आव लक्ष्मण दिरा नव्ह माहेराची वाट वन लागल बिकट आन खारकाच वन दाट āva lakṣmaṇa dirā navha māhērācī vāṭa vana lāgala bikaṭa āna khārakāca vana dāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher* We have come across a difficult forest, and a thick grove of dry dates ▷ (आव) Laksman (दिरा)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(आन)(खारकाच)(वन)(दाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[21] id = 41835 ✓ | सीतेला वनवास सासू कैकयीने केला रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला sītēlā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ (सीतेला) vanavas (सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 35295 ✓ | सितेला डोहाळे इंद्रावनीच्या बोराचे पाय धरिती दीराचे sitēlā ḍōhāḷē indrāvanīcyā bōrācē pāya dharitī dīrācē | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Jujube fruits from Indravan forest She begs her brother-in-law (to get them for her) ▷ (सितेला)(डोहाळे)(इंद्रावनीच्या)(बोराचे) ▷ (पाय)(धरिती)(दीराचे) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 55709 ✓ | आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī | ✎ In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[31] id = 56011 ✓ | आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna | ✎ In Arunya forest, Sita is remembering Ram Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark ▷ Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered ▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून) | pas de traduction en français |
[14] id = 55994 ✓ | सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya | ✎ Sitamay says, Maruti*, go from here It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees ▷ Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून) ▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 55988 ✓ | रावणाच्या बागेमधी वानरे आले मोठे त्याचे शेपूट कडेलोट देवा मारुतीचे rāvaṇācyā bāgēmadhī vānarē ālē mōṭhē tyācē śēpūṭa kaḍēlōṭa dēvā mārutīcē | ✎ A big monkey came to Ravan*’s garden With his tail God Maruti* shattered the whole garden ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानरे) here_comes (मोठे) ▷ (त्याचे)(शेपूट)(कडेलोट)(देवा)(मारुतीचे) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93444 ✓ | मारुती मारुती मारुती महाबळी रावणाची दाढी जाळी mārutī mārutī mārutī mahābaḷī rāvaṇācī dāḍhī jāḷī | ✎ Maruti* is brave and courageous He burnt Ravan*’s beard ▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(महाबळी) ▷ (रावणाची)(दाढी)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
|
[91] id = 56123 ✓ | बाणामाघ बाण मारावे जपुन बाजू चुड्याची राखून बोलती सीतामाय bāṇāmāgha bāṇa mārāvē japuna bājū cuḍyācī rākhūna bōlatī sītāmāya | ✎ Arrow after arrow, shoot them carefully Sitabai says, taking her husband’s side ▷ (बाणामाघ)(बाण)(मारावे)(जपुन) ▷ (बाजू)(चुड्याची)(राखून)(बोलती)(सीतामाय) | pas de traduction en français |
[99] id = 73718 ✓ | बाणामाग बाण बाणाची चळक नव्हती रामाला वळख लहु अंकुशाच येळ bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśāca yēḷa | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुशाच)(येळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 93463 ✓ | तातोबाला म्हणीत्यात धन्य धन्य सीतामाय गंगा आली गुंफेवर सीतेच्या सतवान tātōbālā mhaṇītyāta dhanya dhanya sītāmāya gaṅgā ālī gumphēvara sītēcyā satavāna | ✎ (people) say to Tatoba Sitamai is blessed With the satva* of Sita Ganges came upto cave ▷ (तातोबाला)(म्हणीत्यात)(धन्य)(धन्य)(सीतामाय) ▷ The_Ganges has_come (गुंफेवर)(सीतेच्या)(सतवान) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 111082 ✓ | आवुक मागते शेजीच्या बाळाला तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son For my little Raghu* (son) and Mina (daughter) to play with him ▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला) ▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my | pas de traduction en français |
|
[41] id = 111081 ✓ | शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī | ✎ Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little Mina will come running from school ▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण) ▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची) | pas de traduction en français |
[285] id = 70222 ✓ | सुंदर माझ जात फिरत बहुत ब्रम्ह विष्णु दारात सावळा पांडुरंग दळी जनाच्या घरात ये रे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phirata bahuta bramha viṣṇu dārāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga daḷī janācyā gharāta yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिरत)(बहुत)(ब्रम्ह)(विष्णु)(दारात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(दळी)(जनाच्या)(घरात)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[55] id = 64175 ✓ | राम म्हणुनी राम राम कौशल्या मायीचा झाला उध्दार देहीचा रामप्रभूचे नाव घेता rāma mhaṇunī rāma rāma kauśalyā māyīcā jhālā udhdāra dēhīcā rāmaprabhūcē nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौशल्या)(मायीचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)(रामप्रभूचे)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[51] id = 64185 ✓ | राम म्हणुनी राम राम ध्यानी मनी संकष्टाच्या वेळी रामावाचुनी नाही कुणी rāma mhaṇunī rāma rāma dhyānī manī saṅkaṣṭācyā vēḷī rāmāvācunī nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (ध्यानी)(मनी) ▷ (संकष्टाच्या)(वेळी)(रामावाचुनी) not (कुणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[135] id = 64203 ✓ | राम म्हणुनी राम खडी साखराचा खडा बोध झाल्या दात दाढा राम प्रभूचे नाव घेता rāma mhaṇunī rāma khaḍī sākharācā khaḍā bōdha jhālyā dāta dāḍhā rāma prabhūcē nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram (खडी)(साखराचा)(खडा) ▷ (बोध)(झाल्या)(दात)(दाढा) Ram (प्रभूचे)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[136] id = 64204 ✓ | राम म्हणुनी रामराम अमृताचा प्याला त्यान वशिष्ट गुरु केला देवा मारुतीन माझ्या rāma mhaṇunī rāmarāma amṛtācā pyālā tyāna vaśiṣṭa guru kēlā dēvā mārutīna mājhyā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी)(रामराम)(अमृताचा)(प्याला) ▷ (त्यान)(वशिष्ट)(गुरु) did (देवा)(मारुतीन) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[17] id = 68614 ✓ | रामायण पोथी ऐकीली जाता जाता कुण्या अध्यायामधी होता दशरथ पिता rāmāyaṇa pōthī aikīlī jātā jātā kuṇyā adhyāyāmadhī hōtā daśaratha pitā | ✎ no translation in English ▷ (रामायण) pothi (ऐकीली) class class ▷ (कुण्या)(अध्यायामधी)(होता)(दशरथ)(पिता) | pas de traduction en français |
[69] id = 77312 ✓ | यशवदाबाई तुझा हरी कुणावानी जवसाच्या फुलावानी सावळा ह्याचा रंग yaśavadābāī tujhā harī kuṇāvānī javasācyā phulāvānī sāvaḷā hyācā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई) your (हरी)(कुणावानी) ▷ (जवसाच्या)(फुलावानी)(सावळा)(ह्याचा)(रंग) | pas de traduction en français |
[165] id = 88700 ✓ | इशीच्या बाहेर वाडा बस्तीस खांबाचा शिश्या नांदतो रामाचा देव मारुती माझा iśīcyā bāhēra vāḍā bastīsa khāmbācā śiśyā nāndatō rāmācā dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (इशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बस्तीस)(खांबाचा) ▷ (शिश्या)(नांदतो) of_Ram (देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[48] id = 69818 ✓ | मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी त्याचे उड्डाण लंकेवरी mārutī mārutī mārutī bramhacārī tyācē uḍḍāṇa laṅkēvarī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्याचे)(उड्डाण) to_Lanka | pas de traduction en français |
[196] id = 80135 ✓ | अंजनी म्हणिती माझा मारुती आहे लहान कशी मारीली उड्डाण सात समुद्रावरुनी añjanī mhaṇitī mājhā mārutī āhē lahāna kaśī mārīlī uḍḍāṇa sāta samudrāvarunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणिती) my (मारुती)(आहे)(लहान) ▷ How (मारीली)(उड्डाण)(सात)(समुद्रावरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[14] id = 53217 ✓ | विटेवरी उभा राहीला केव्हाचा अंत कळना देवा तुझा सख्या विठ्ठलाचा viṭēvarī ubhā rāhīlā kēvhācā anta kaḷanā dēvā tujhā sakhyā viṭhṭhalācā | ✎ Since when you are standing on the brick Oh God, my friend Vitthal*, I cannot fathom you ▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(केव्हाचा) ▷ (अंत)(कळना)(देवा) your (सख्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 53218 ✓ | विटेवरी उभा राहीला सावळा डोळे भरुनी पाहिला हरी सख्याला माझ्या viṭēvarī ubhā rāhīlā sāvaḷā ḍōḷē bharunī pāhilā harī sakhyālā mājhyā | ✎ The dark-complexioned is standing on the brick I looked at my friend Hari* to my heart’s content ▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(सावळा) ▷ (डोळे)(भरुनी)(पाहिला)(हरी)(सख्याला) my | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[96] id = 63233 ✓ | रुखमीणीच्या चोळावरी हरिपाठ दाटला दादा अभंग चुकला rukhamīṇīcyā cōḷāvarī haripāṭha dāṭalā dādā abhaṅga cukalā | ✎ Haripath* is crowding on Rukhmini*’s blouse My elder brother missed one Abhang* ▷ Of_Rukhmini (चोळावरी)(हरिपाठ)(दाटला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 63236 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा लिहिली चंद्रभागा नामदेव शिंप्यान rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā lihilī candrabhāgā nāmadēva śimpyāna | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has drawn Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (लिहिली)(चंद्रभागा)(नामदेव)(शिंप्यान) | pas de traduction en français | ||||||
|
[14] id = 63256 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती कशाला इंद्रयणीच्या माशाला देव निघाले काशीला सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī kaśālā indrayaṇīcyā māśālā dēva nighālē kāśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river, dark-complexioned God Pandurang* is leaving for Kashi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला) ▷ (इंद्रयणीच्या)(माशाला)(देव)(निघाले)(काशीला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63257 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती तळुन आले रिंगण खेळुन सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī taḷuna ālē riṅgaṇa khēḷuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets by frying Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (तळुन) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[143] id = 68617 ✓ | विठ्ठलाचा टाळाला रुक्मीण रगडीती लोणी सत्य सांगा देवा तुम्ही जनी नात्यान कोण व्हावी viṭhṭhalācā ṭāḷālā rukmīṇa ragaḍītī lōṇī satya sāṅgā dēvā tumhī janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s head Tell me truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचा)(टाळाला)(रुक्मीण)(रगडीती)(लोणी) ▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[280] id = 90108 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात नकु रुक्मीणी राग धरु जनी आपल लेकरु आल वस्तीला पाखरु viṭhṭhala mhaṇītyāta naku rukmīṇī rāga dharu janī āpala lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry Jani is our child, she has come to stay with us ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(नकु)(रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (जनी)(आपल)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[135] id = 60573 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात उघड रुक्मीणी कवाड इने झाले अवघड देवा ज्ञानुबाला माझ्या viṭhṭhala mhaṇītyāta ughaḍa rukmīṇī kavāḍa inē jhālē avaghaḍa dēvā jñānubālā mājhyā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, open the door My God Dnyanoba* is finding it difficult to come in ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(उघड)(रुक्मीणी)(कवाड) ▷ (इने) become (अवघड)(देवा)(ज्ञानुबाला) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[130] id = 63354 ✓ | साखरेचे लाडु ह्याला आदन झाल लई मुराळ्यान केली घाई देवा विठ्ठलान माझ्या sākharēcē lāḍu hyālā ādana jhāla laī murāḷyāna kēlī ghāī dēvā viṭhṭhalāna mājhyā | ✎ For making sugar sweets, she put excess water My God Vitthal*, the murali* was so much in a hurry ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ह्याला)(आदन)(झाल)(लई) ▷ (मुराळ्यान) shouted (घाई)(देवा)(विठ्ठलान) my | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 70495 ✓ | चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईची झोपडी नऊ लाखाची पासुडी देवा विठ्ठल पांघरीली calā ga pāhyā jāū janābāīcī jhōpaḍī naū lākhācī pāsuḍī dēvā viṭhṭhala pāṅgharīlī | ✎ Let us go and see Janabai*’s hut God Vitthal* has wrapped himself with a quilt worth nine lakhs* ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पासुडी)(देवा) Vitthal (पांघरीली) | pas de traduction en français | ||||
|
[51] id = 71123 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी न्हायी इसाणाला लकडी (घागरी) गेले भिवरा सख्या विठ्ठलाच्या माझ्याा janā basalī nhāyālā pāṇī nhāyī isāṇālā lakaḍī (ghāgarī) gēlē bhivarā sakhyā viṭhṭhalācyā mājhyāā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water My friend Vitthal* has gone to Bhima* river, carrying vessels for water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (न्हायी)(इसाणाला) ▷ (लकडी) ( (घागरी) ) has_gone (भिवरा)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)(माझ्याा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 71124 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत सख्या विठ्ठलाला माझ्या janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat sakhyā viṭhṭhalālā mājhyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God, my friend Vitthal*, knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)(सख्या)(विठ्ठलाला) my | pas de traduction en français | ||
|
[119] id = 79795 ✓ | पंढरपुरामधी जना खुरपिती साळ आस वार्याने ऐकू येते देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī sāḷa āsa vāryānē aikū yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(साळ) ▷ (आस)(वार्याने)(ऐकू)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 79797 ✓ | पंढरपुरामधी जना खुरपिती मेथी वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī mēthī vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(मेथी) ▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 82448 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात चल जने जळणाला चंद्रभागी वळणाला हायत चंदनाचे खोड viṭhṭhala mhaṇītyāta cala janē jaḷaṇālā candrabhāgī vaḷaṇālā hāyata candanācē khōḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायत)(चंदनाचे)(खोड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[135] id = 61196 ✓ | रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||||
[182] id = 71215 ✓ | रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन) ▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 71216 ✓ | रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables ▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ) ▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[246] id = 81753 ✓ | रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī | ✎ Rukmin* says, God, you have no shame You keep chatting with Jani on the way to fetch water ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[2] id = 75015 ✓ | चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईचा सवसार वाकळत मनुहार सावळा पांडुरंग calā ga pāhyā jāū janābāīcā savasāra vākaḷata manuhāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Let’s go and see how Jani is running her household Dark-complexioned Pandurang* is sitting envelopped in the hand-stitched quilt ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईचा)(सवसार) ▷ (वाकळत)(मनुहार)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[178] id = 73890 ✓ | चंद्रभागेच्या कडीला असा पवना दाटला पडदा मेन्याचा फाटला candrabhāgēcyā kaḍīlā asā pavanā dāṭalā paḍadā mēnyācā phāṭalā | ✎ Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* The palanquin curtain is torn ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(असा)(पवना)(दाटला) ▷ (पडदा)(मेन्याचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[271] id = 80418 ✓ | पंढरी पंढरी दिसती गुलजार आला तुळशीला भर सख्या विठ्ठलाच्या paṇḍharī paṇḍharī disatī gulajāra ālā tuḷaśīlā bhara sakhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Pandhari is looking very prelty Friend Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(गुलजार) ▷ Here_comes (तुळशीला)(भर)(सख्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[48] id = 62424 ✓ | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ सांगाड्या नामदेव केली कागदाची नाव bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū sāṅgāḍyā nāmadēva kēlī kāgadācī nāva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go across Friend Namdev* has made a paper boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (सांगाड्या)(नामदेव) shouted (कागदाची)(नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[75] id = 80871 ✓ | भरली चंद्रभागा म्हणीना झाडझुड हिला जाण्याची पुढ वढ हरी सख्याच्या भेटीला bharalī candrabhāgā mhaṇīnā jhāḍajhuḍa hilā jāṇyācī puḍha vaḍha harī sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing, not worrying about shrubs and trees She has the urge to go ahead, to go and meet friend Hari* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(म्हणीना)(झाडझुड) ▷ (हिला)(जाण्याची)(पुढ)(वढ)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[39] id = 73773 ✓ | भरली चंद्रभागा दगड बुडाले न्हान थोर देव विठ्ठलाचा झगा जना धुयी पायावर bharalī candrabhāgā dagaḍa buḍālē nhāna thōra dēva viṭhṭhalācā jhagā janā dhuyī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(बुडाले)(न्हान) great ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)(जना)(धुयी)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[47] id = 80588 ✓ | भरली चंद्रभागा उतार दिना पानी साधु झाले दिनवाणी हरी सख्याच्या भेटीसाठी bharalī candrabhāgā utāra dinā pānī sādhu jhālē dinavāṇī harī sakhyācyā bhēṭīsāṭhī | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding Varkaris* are feeling helpless, they want to go for friend Hari*’s Darshan* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water, ▷ (साधु) become (दिनवाणी)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[191] id = 98299 ✓ | आजरत गजरत आला वर्षाचा मेघराजा धरणी म्हणी पती माझा नका करु आगाजा ājarata gajarata ālā varṣācā mēgharājā dharaṇī mhaṇī patī mājhā nakā karu āgājā | ✎ no translation in English ▷ (आजरत)(गजरत) here_comes (वर्षाचा)(मेघराजा) ▷ (धरणी)(म्हणी)(पती) my (नका)(करु)(आगाजा) | pas de traduction en français |
[176] id = 96962 ✓ | पाऊस पडतो गरजु गरजु अर्ध्या राती अर्जुनाचे बैल शेती बाळ हरीचे माझ्या pāūsa paḍatō garaju garaju ardhyā rātī arjunācē baila śētī bāḷa harīcē mājhyā | ✎ It is raining, it is raining cats and dogs in the middle of the night My son Arjun’s bullocks are in the field ▷ Rain falls (गरजु)(गरजु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (अर्जुनाचे)(बैल) furrow son (हरीचे) my | pas de traduction en français |
[16] id = 79592 ✓ | आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā | ✎ Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains ▷ Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला) ▷ Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 74119 ✓ | आली ग लकशीमी नकू करु राग राग भरली घागर कोपी मोर बाळ हरीची माझ्या ālī ga lakaśīmī nakū karu rāga rāga bharalī ghāgara kōpī mōra bāḷa harīcī mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, do not be angry now The water pot is filled outside the hut in my son’s farm ▷ Has_come * Lakshmi (नकू)(करु)(राग)(राग) ▷ (भरली)(घागर)(कोपी)(मोर) son (हरीची) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[279] id = 67355 ✓ | बंधुजी पावना सया म्हणाली कोन हाय आदी भेटु दे मला मग सांगील तुला bandhujī pāvanā sayā mhaṇālī kōna hāya ādī bhēṭu dē malā maga sāṅgīla tulā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावना)(सया)(म्हणाली) who (हाय) ▷ (आदी)(भेटु)(दे)(मला)(मग)(सांगील) to_you | pas de traduction en français |