Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1695
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Taparte Mankarna
(61 records)

Village: कोरंगळी - Korangali

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[49] id = 53448
मंडवदरी म्हणीती सीता माय बहिणी
राज्य करु दोघीजणी लंकेच्या रावणाच
maṇḍavadarī mhaṇītī sītā māya bahiṇī
rājya karu dōghījaṇī laṅkēcyā rāvaṇāca
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both rule over Ravan*’s Lanka*
▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita (माय)(बहिणी)
▷ (राज्य)(करु)(दोघीजणी)(लंकेच्या)(रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[51] id = 53450
सीतामाय म्हणीती मंडवदरी माझी काशी
माझ्या रामाच्या पलंगापाशी तुझ्या सारख्या कैयीक दासी
sītāmāya mhaṇītī maṇḍavadarī mājhī kāśī
mājhyā rāmācyā palaṅgāpāśī tujhyā sārakhyā kaiyīka dāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, I have plenty of maids like you
▷ (सीतामाय)(म्हणीती)(मंडवदरी) my how
▷  My of_Ram (पलंगापाशी) your (सारख्या)(कैयीक)(दासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[5] id = 53483
रात्री सपन पडल सकाळी सांगन मंडवदरी
राम आले लंकेवरी लंका सारी हादरली
rātrī sapana paḍala sakāḷī sāṅgana maṇḍavadarī
rāma ālē laṅkēvarī laṅkā sārī hādaralī
Mandodari had a dream at night, she tells it in the morning
Ram has invaded Lanka*, the whole of Lanka* shook violently
▷ (रात्री)(सपन)(पडल) morning (सांगन)(मंडवदरी)
▷  Ram here_comes to_Lanka (लंका)(सारी)(हादरली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[19] id = 53395
जटायू पाखरु झाडाला झोंबत
मग सीतेला सांगत राम धुंडाया आल
jaṭāyū pākharu jhāḍālā jhōmbata
maga sītēlā sāṅgata rāma dhuṇḍāyā āla
The bird Jatayu sits on the tree with great effort
Then tells Sita, Ram has come to search for you
▷ (जटायू)(पाखरु)(झाडाला)(झोंबत)
▷ (मग)(सीतेला) tells Ram (धुंडाया) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[10] id = 88759
उजेड पडला दुरणागिरी पर्वताचा
हिय्या माझ्या मारुतीचा आणिला तळहाती
ujēḍa paḍalā duraṇāgirī parvatācā
hiyyā mājhyā mārutīcā āṇilā taḷahātī
Dronagiri mountain has cast a bright glow
My Maruti* has the courage, he brought it on the palm of his hand
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागिरी)(पर्वताचा)
▷ (हिय्या) my (मारुतीचा)(आणिला)(तळहाती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[7] id = 54736
सिता चालली वनवासा सांगून चालली माळ्याला
फुलाचा गजरा माझ्या रामाच्या गळ्याला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī māḷyālā
phulācā gajarā mājhyā rāmācyā gaḷyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener
To give strings of flowers for my Ram to wear round his neck
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(माळ्याला)
▷ (फुलाचा)(गजरा) my of_Ram (गळ्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[42] id = 54864
आव लक्ष्मण दिरा नव्ह माहेराची वाट
वन लागल बिकट आन खारकाच वन दाट
āva lakṣmaṇa dirā navha māhērācī vāṭa
vana lāgala bikaṭa āna khārakāca vana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
We have come across a difficult forest, and a thick grove of dry dates
▷ (आव) Laksman (दिरा)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(आन)(खारकाच)(वन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[21] id = 41835
सीतेला वनवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगू दिला
sītēlā vanavāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतेला) vanavas (सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[44] id = 35295
सितेला डोहाळे इंद्रावनीच्या बोराचे
पाय धरिती दीराचे
sitēlā ḍōhāḷē indrāvanīcyā bōrācē
pāya dharitī dīrācē
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Jujube fruits from Indravan forest
She begs her brother-in-law (to get them for her)
▷ (सितेला)(डोहाळे)(इंद्रावनीच्या)(बोराचे)
▷ (पाय)(धरिती)(दीराचे)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[9] id = 55709
आरुण्य वनामधी सीताबाई वनवाशी केली दगडाची उशी
तिला झोप आली कशी लहू अंकूशाच्या वेळी
āruṇya vanāmadhī sītābāī vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
tilā jhōpa ālī kaśī lahū aṅkūśācyā vēḷī
In Aruyna forest, Sitabai is living in exile, she uses a stone as pillow
How could she get sleep at the time of Lahu and Ankush’s birth
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (तिला)(झोप) has_come how (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[31] id = 56011
आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान
दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून
āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna
dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna
In Arunya forest, Sita is remembering Ram
Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark
▷  Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered
▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[14] id = 55994
सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून
वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय
sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna
vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya
Sitamay says, Maruti*, go from here
It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees
▷  Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून)
▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[9] id = 55988
रावणाच्या बागेमधी वानरे आले मोठे
त्याचे शेपूट कडेलोट देवा मारुतीचे
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānarē ālē mōṭhē
tyācē śēpūṭa kaḍēlōṭa dēvā mārutīcē
A big monkey came to Ravan*’s garden
With his tail God Maruti* shattered the whole garden
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानरे) here_comes (मोठे)
▷ (त्याचे)(शेपूट)(कडेलोट)(देवा)(मारुतीचे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[5] id = 93444
मारुती मारुती मारुती महाबळी
रावणाची दाढी जाळी
mārutī mārutī mārutī mahābaḷī
rāvaṇācī dāḍhī jāḷī
Maruti* is brave and courageous
He burnt Ravan*’s beard
▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(महाबळी)
▷ (रावणाची)(दाढी)(जाळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[91] id = 56123
बाणामाघ बाण मारावे जपुन
बाजू चुड्याची राखून बोलती सीतामाय
bāṇāmāgha bāṇa mārāvē japuna
bājū cuḍyācī rākhūna bōlatī sītāmāya
no translation in English
▷ (बाणामाघ)(बाण)(मारावे)(जपुन)
▷ (बाजू)(चुड्याची)(राखून)(बोलती)(सीतामाय)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[99] id = 73718
बाणामाग बाण बाणाची चळक
नव्हती रामाला वळख लहु अंकुशाच येळ
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka
navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśāca yēḷa
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुशाच)(येळ)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[36] id = 93463
तातोबाला म्हणीत्यात धन्य धन्य सीतामाय
गंगा आली गुंफेवर सीतेच्या सतवान
tātōbālā mhaṇītyāta dhanya dhanya sītāmāya
gaṅgā ālī gumphēvara sītēcyā satavāna
(people) say to Tatoba Sitamai is blessed
With the satva* of Sita Ganges came upto cave
▷ (तातोबाला)(म्हणीत्यात)(धन्य)(धन्य)(सीतामाय)
▷  The_Ganges has_come (गुंफेवर)(सीतेच्या)(सतवान)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[66] id = 111082
आवुक मागते शेजीच्या बाळाला
तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या
āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā
tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
For my little Raghu* (son) and Mina (daughter) to play with him
▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला)
▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[41] id = 111081
शेजारणी बाई सांभाळ वाळवण
दौड येईल शाळावुन नेनंत्या मयीनाची
śējāraṇī bāī sāmbhāḷa vāḷavaṇa
dauḍa yēīla śāḷāvuna nēnantyā mayīnācī
Neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little Mina will come running from school
▷ (शेजारणी) woman (सांभाळ)(वाळवण)
▷ (दौड)(येईल)(शाळावुन)(नेनंत्या)(मयीनाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[285] id = 70222
सुंदर माझ जात फिरत बहुत ब्रम्ह विष्णु दारात
सावळा पांडुरंग दळी जनाच्या घरात ये रे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirata bahuta bramha viṣṇu dārāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga daḷī janācyā gharāta yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरत)(बहुत)(ब्रम्ह)(विष्णु)(दारात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(दळी)(जनाच्या)(घरात)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[55] id = 64175
राम म्हणुनी राम राम कौशल्या मायीचा
झाला उध्दार देहीचा रामप्रभूचे नाव घेता
rāma mhaṇunī rāma rāma kauśalyā māyīcā
jhālā udhdāra dēhīcā rāmaprabhūcē nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौशल्या)(मायीचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)(रामप्रभूचे)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[51] id = 64185
राम म्हणुनी राम राम ध्यानी मनी
संकष्टाच्या वेळी रामावाचुनी नाही कुणी
rāma mhaṇunī rāma rāma dhyānī manī
saṅkaṣṭācyā vēḷī rāmāvācunī nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (ध्यानी)(मनी)
▷ (संकष्टाच्या)(वेळी)(रामावाचुनी) not (कुणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[135] id = 64203
राम म्हणुनी राम खडी साखराचा खडा
बोध झाल्या दात दाढा राम प्रभूचे नाव घेता
rāma mhaṇunī rāma khaḍī sākharācā khaḍā
bōdha jhālyā dāta dāḍhā rāma prabhūcē nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram (खडी)(साखराचा)(खडा)
▷ (बोध)(झाल्या)(दात)(दाढा) Ram (प्रभूचे)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
[136] id = 64204
राम म्हणुनी रामराम अमृताचा प्याला
त्यान वशिष्ट गुरु केला देवा मारुतीन माझ्या
rāma mhaṇunī rāmarāma amṛtācā pyālā
tyāna vaśiṣṭa guru kēlā dēvā mārutīna mājhyā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी)(रामराम)(अमृताचा)(प्याला)
▷ (त्यान)(वशिष्ट)(गुरु) did (देवा)(मारुतीन) my
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[17] id = 68614
रामायण पोथी ऐकीली जाता जाता
कुण्या अध्यायामधी होता दशरथ पिता
rāmāyaṇa pōthī aikīlī jātā jātā
kuṇyā adhyāyāmadhī hōtā daśaratha pitā
no translation in English
▷ (रामायण) pothi (ऐकीली) class class
▷ (कुण्या)(अध्यायामधी)(होता)(दशरथ)(पिता)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[69] id = 77312
यशवदाबाई तुझा हरी कुणावानी
जवसाच्या फुलावानी सावळा ह्याचा रंग
yaśavadābāī tujhā harī kuṇāvānī
javasācyā phulāvānī sāvaḷā hyācā raṅga
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) your (हरी)(कुणावानी)
▷ (जवसाच्या)(फुलावानी)(सावळा)(ह्याचा)(रंग)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[165] id = 88700
इशीच्या बाहेर वाडा बस्तीस खांबाचा
शिश्या नांदतो रामाचा देव मारुती माझा
iśīcyā bāhēra vāḍā bastīsa khāmbācā
śiśyā nāndatō rāmācā dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (इशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बस्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिश्या)(नांदतो) of_Ram (देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[48] id = 69818
मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी
त्याचे उड्डाण लंकेवरी
mārutī mārutī mārutī bramhacārī
tyācē uḍḍāṇa laṅkēvarī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याचे)(उड्डाण) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[196] id = 80135
अंजनी म्हणिती माझा मारुती आहे लहान
कशी मारीली उड्डाण सात समुद्रावरुनी
añjanī mhaṇitī mājhā mārutī āhē lahāna
kaśī mārīlī uḍḍāṇa sāta samudrāvarunī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणिती) my (मारुती)(आहे)(लहान)
▷  How (मारीली)(उड्डाण)(सात)(समुद्रावरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[14] id = 53217
विटेवरी उभा राहीला केव्हाचा
अंत कळना देवा तुझा सख्या विठ्ठलाचा
viṭēvarī ubhā rāhīlā kēvhācā
anta kaḷanā dēvā tujhā sakhyā viṭhṭhalācā
Since when you are standing on the brick
Oh God, my friend Vitthal*, I cannot fathom you
▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(केव्हाचा)
▷ (अंत)(कळना)(देवा) your (सख्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 53218
विटेवरी उभा राहीला सावळा
डोळे भरुनी पाहिला हरी सख्याला माझ्या
viṭēvarī ubhā rāhīlā sāvaḷā
ḍōḷē bharunī pāhilā harī sakhyālā mājhyā
The dark-complexioned is standing on the brick
I looked at my friend Hari* to my heart’s content
▷ (विटेवरी) standing (राहीला)(सावळा)
▷ (डोळे)(भरुनी)(पाहिला)(हरी)(सख्याला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[96] id = 63233
रुखमीणीच्या चोळावरी हरिपाठ दाटला
दादा अभंग चुकला
rukhamīṇīcyā cōḷāvarī haripāṭha dāṭalā
dādā abhaṅga cukalā
Haripath* is crowding on Rukhmini*’s blouse
My elder brother missed one Abhang*
▷  Of_Rukhmini (चोळावरी)(हरिपाठ)(दाटला)
▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[99] id = 63236
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
लिहिली चंद्रभागा नामदेव शिंप्यान
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
lihilī candrabhāgā nāmadēva śimpyāna
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has drawn Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (लिहिली)(चंद्रभागा)(नामदेव)(शिंप्यान)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[14] id = 63256
साखरेचे लाडु रुखमीण करिती कशाला
इंद्रयणीच्या माशाला देव निघाले काशीला सावळा पांडुरंग
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī kaśālā
indrayaṇīcyā māśālā dēva nighālē kāśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river, dark-complexioned God Pandurang* is leaving for Kashi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला)
▷ (इंद्रयणीच्या)(माशाला)(देव)(निघाले)(काशीला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 63257
साखरेचे लाडु रुखमीण करिती तळुन
आले रिंगण खेळुन सावळा पांडुरंग
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī taḷuna
ālē riṅgaṇa khēḷuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* makes sugar sweets by frying
Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (तळुन)
▷  Here_comes (रिंगण)(खेळुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[143] id = 68617
विठ्ठलाचा टाळाला रुक्मीण रगडीती लोणी
सत्य सांगा देवा तुम्ही जनी नात्यान कोण व्हावी
viṭhṭhalācā ṭāḷālā rukmīṇa ragaḍītī lōṇī
satya sāṅgā dēvā tumhī janī nātyāna kōṇa vhāvī
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s head
Tell me truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचा)(टाळाला)(रुक्मीण)(रगडीती)(लोणी)
▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[280] id = 90108
विठ्ठल म्हणीत्यात नकु रुक्मीणी राग धरु
जनी आपल लेकरु आल वस्तीला पाखरु
viṭhṭhala mhaṇītyāta naku rukmīṇī rāga dharu
janī āpala lēkaru āla vastīlā pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
Jani is our child, she has come to stay with us
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(नकु)(रुक्मीणी)(राग)(धरु)
▷ (जनी)(आपल)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[135] id = 60573
विठ्ठल म्हणीत्यात उघड रुक्मीणी कवाड
इने झाले अवघड देवा ज्ञानुबाला माझ्या
viṭhṭhala mhaṇītyāta ughaḍa rukmīṇī kavāḍa
inē jhālē avaghaḍa dēvā jñānubālā mājhyā
Vitthal* says, Rukhmini*, open the door
My God Dnyanoba* is finding it difficult to come in
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(उघड)(रुक्मीणी)(कवाड)
▷ (इने) become (अवघड)(देवा)(ज्ञानुबाला) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[130] id = 63354
साखरेचे लाडु ह्याला आदन झाल लई
मुराळ्यान केली घाई देवा विठ्ठलान माझ्या
sākharēcē lāḍu hyālā ādana jhāla laī
murāḷyāna kēlī ghāī dēvā viṭhṭhalāna mājhyā
For making sugar sweets, she put excess water
My God Vitthal*, the murali* was so much in a hurry
▷ (साखरेचे)(लाडु)(ह्याला)(आदन)(झाल)(लई)
▷ (मुराळ्यान) shouted (घाई)(देवा)(विठ्ठलान) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[9] id = 70495
चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईची झोपडी
नऊ लाखाची पासुडी देवा विठ्ठल पांघरीली
calā ga pāhyā jāū janābāīcī jhōpaḍī
naū lākhācī pāsuḍī dēvā viṭhṭhala pāṅgharīlī
Let us go and see Janabai*’s hut
God Vitthal* has wrapped himself with a quilt worth nine lakhs*
▷  Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईची)(झोपडी)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पासुडी)(देवा) Vitthal (पांघरीली)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[51] id = 71123
जना बसली न्हायाला पाणी न्हायी इसाणाला
लकडी (घागरी) गेले भिवरा सख्या विठ्ठलाच्या माझ्याा
janā basalī nhāyālā pāṇī nhāyī isāṇālā
lakaḍī (ghāgarī) gēlē bhivarā sakhyā viṭhṭhalācyā mājhyāā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
My friend Vitthal* has gone to Bhima* river, carrying vessels for water
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (न्हायी)(इसाणाला)
▷ (लकडी) ( (घागरी) ) has_gone (भिवरा)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)(माझ्याा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Bhima(missing definition)
[52] id = 71124
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
देवा अंतरी कळत सख्या विठ्ठलाला माझ्या
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
dēvā antarī kaḷat sakhyā viṭhṭhalālā mājhyā
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
God, my friend Vitthal*, knows it in his mind
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)(सख्या)(विठ्ठलाला) my
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[119] id = 79795
पंढरपुरामधी जना खुरपिती साळ
आस वार्याने ऐकू येते देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī sāḷa
āsa vāryānē aikū yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice
God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(साळ)
▷ (आस)(वार्याने)(ऐकू)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[121] id = 79797
पंढरपुरामधी जना खुरपिती मेथी
वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī mēthī
vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī pōthī
In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek
The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(मेथी)
▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[145] id = 82448
विठ्ठल म्हणीत्यात चल जने जळणाला
चंद्रभागी वळणाला हायत चंदनाचे खोड
viṭhṭhala mhaṇītyāta cala janē jaḷaṇālā
candrabhāgī vaḷaṇālā hāyata candanācē khōḍa
Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood
There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायत)(चंदनाचे)(खोड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[135] id = 61196
रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग
तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga
tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā
Rukmini* says, God, I am very angry with you
Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[182] id = 71215
रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन
नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग
rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna
nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन)
▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
[183] id = 71216
रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ
नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी
rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū
nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī
Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina
Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables
▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)
▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[246] id = 81753
रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja
janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī
Rukmin* says, God, you have no shame
You keep chatting with Jani on the way to fetch water
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[2] id = 75015
चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईचा सवसार
वाकळत मनुहार सावळा पांडुरंग
calā ga pāhyā jāū janābāīcā savasāra
vākaḷata manuhāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Let’s go and see how Jani is running her household
Dark-complexioned Pandurang* is sitting envelopped in the hand-stitched quilt
▷  Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईचा)(सवसार)
▷ (वाकळत)(मनुहार)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[178] id = 73890
चंद्रभागेच्या कडीला असा पवना दाटला
पडदा मेन्याचा फाटला
candrabhāgēcyā kaḍīlā asā pavanā dāṭalā
paḍadā mēnyācā phāṭalā
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
The palanquin curtain is torn
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडीला)(असा)(पवना)(दाटला)
▷ (पडदा)(मेन्याचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[271] id = 80418
पंढरी पंढरी दिसती गुलजार
आला तुळशीला भर सख्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharī paṇḍharī disatī gulajāra
ālā tuḷaśīlā bhara sakhyā viṭhṭhalācyā
Pandhari is looking very prelty
Friend Vitthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(गुलजार)
▷  Here_comes (तुळशीला)(भर)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[48] id = 62424
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जाऊ
सांगाड्या नामदेव केली कागदाची नाव
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāū
sāṅgāḍyā nāmadēva kēlī kāgadācī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go across
Friend Namdev* has made a paper boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (सांगाड्या)(नामदेव) shouted (कागदाची)(नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[75] id = 80871
भरली चंद्रभागा म्हणीना झाडझुड
हिला जाण्याची पुढ वढ हरी सख्याच्या भेटीला
bharalī candrabhāgā mhaṇīnā jhāḍajhuḍa
hilā jāṇyācī puḍha vaḍha harī sakhyācyā bhēṭīlā
Chandrabhaga* is full, she is flowing, not worrying about shrubs and trees
She has the urge to go ahead, to go and meet friend Hari*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(म्हणीना)(झाडझुड)
▷ (हिला)(जाण्याची)(पुढ)(वढ)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[39] id = 73773
भरली चंद्रभागा दगड बुडाले न्हान थोर
देव विठ्ठलाचा झगा जना धुयी पायावर
bharalī candrabhāgā dagaḍa buḍālē nhāna thōra
dēva viṭhṭhalācā jhagā janā dhuyī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(बुडाले)(न्हान) great
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)(जना)(धुयी)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[47] id = 80588
भरली चंद्रभागा उतार दिना पानी
साधु झाले दिनवाणी हरी सख्याच्या भेटीसाठी
bharalī candrabhāgā utāra dinā pānī
sādhu jhālē dinavāṇī harī sakhyācyā bhēṭīsāṭhī
Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding
Varkaris* are feeling helpless, they want to go for friend Hari*’s Darshan*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water,
▷ (साधु) become (दिनवाणी)(हरी)(सख्याच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[191] id = 98299
आजरत गजरत आला वर्षाचा मेघराजा
धरणी म्हणी पती माझा नका करु आगाजा
ājarata gajarata ālā varṣācā mēgharājā
dharaṇī mhaṇī patī mājhā nakā karu āgājā
no translation in English
▷ (आजरत)(गजरत) here_comes (वर्षाचा)(मेघराजा)
▷ (धरणी)(म्हणी)(पती) my (नका)(करु)(आगाजा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[176] id = 96962
पाऊस पडतो गरजु गरजु अर्ध्या राती
अर्जुनाचे बैल शेती बाळ हरीचे माझ्या
pāūsa paḍatō garaju garaju ardhyā rātī
arjunācē baila śētī bāḷa harīcē mājhyā
It is raining, it is raining cats and dogs in the middle of the night
My son Arjun’s bullocks are in the field
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुनाचे)(बैल) furrow son (हरीचे) my
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[16] id = 79592
आली ग लकशीमी खळ्याच्या पाळुला
बाळ हरी झोपी गेला मदनाच्या सावलीला
ālī ga lakaśīmī khaḷyācyā pāḷulā
bāḷa harī jhōpī gēlā madanācyā sāvalīlā
Goddess Lakshmi has come to the thrashing floor
Hari*, my son, has gone to sleep in the shade of the heap of grains
▷  Has_come * Lakshmi (खळ्याच्या)(पाळुला)
▷  Son (हरी)(झोपी) has_gone (मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[165] id = 74119
आली ग लकशीमी नकू करु राग राग
भरली घागर कोपी मोर बाळ हरीची माझ्या
ālī ga lakaśīmī nakū karu rāga rāga
bharalī ghāgara kōpī mōra bāḷa harīcī mājhyā
Goddess Lakshmi has arrived, do not be angry now
The water pot is filled outside the hut in my son’s farm
▷  Has_come * Lakshmi (नकू)(करु)(राग)(राग)
▷ (भरली)(घागर)(कोपी)(मोर) son (हरीची) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[279] id = 67355
बंधुजी पावना सया म्हणाली कोन हाय
आदी भेटु दे मला मग सांगील तुला
bandhujī pāvanā sayā mhaṇālī kōna hāya
ādī bhēṭu dē malā maga sāṅgīla tulā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना)(सया)(म्हणाली) who (हाय)
▷ (आदी)(भेटु)(दे)(मला)(मग)(सांगील) to_you
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Mandodarī’s dream
  3. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  4. Droṇāgīrī was brought
  5. Sītā’s message to gardener
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Kaikeyī is a castrating mother
  8. Urge to eat
  9. Bed-grass etc.
  10. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  11. Mārutī hungry asks for fruits
  12. Mārutī destroys the garden
  13. Rāvaṇ questions Mārutī
  14. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  15. Father and sons’ recognition
  16. Sītā’s satva
  17. Children play together
  18. Given attention
  19. Come ō Viṭṭhal!
  20. Holy blessing
  21. Effects
  22. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  23. Pothī, kirtan
  24. Joy of birth
  25. Place on the village boundary
  26. Celibate
  27. The dear one
  28. No request to Viṭṭhal to sit down
  29. Rukhmini’s saris
  30. Cooking
  31. She suspects Viṭṭhal
  32. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  33. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  34. Jani’s hut
  35. Jani’s bath
  36. Jani’s work
  37. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  38. Jani’s life
  39. Description
  40. The boat on the river
  41. Viṭṭhal
  42. Jani
  43. In spate
  44. The rain falls
  45. “May rains come!” Rain falls
  46. Gods on thrashing ground
  47. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  48. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑