Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1683
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mali Sona
(90 records)

Village: रोहीतळे - Rohitale

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[108] id = 92731
धनुष्य बाणाला हिरे कंकन जोडीले
जनक राजान राम पराण्या काढीले
dhanuṣya bāṇālā hirē kaṅkana jōḍīlē
janaka rājāna rāma parāṇyā kāḍhīlē
Diamonds and gems decorate the bow and arrow
King Janak is bringing Ram in procession for the wedding
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कंकन)(जोडीले)
▷  Janak (राजान) Ram (पराण्या)(काढीले)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[64] id = 83564
बोल सीताबाई खर नई करमाचं
वाळुमधी झीरा पाणी याला धरमाचं
bōla sītābāī khara naī karamācaṁ
vāḷumadhī jhīrā pāṇī yālā dharamācaṁ
no translation in English
▷  Says goddess_Sita (खर)(नई)(करमाचं)
▷ (वाळुमधी)(झीरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[4] id = 94913
गांजीली धुरपदी नेली चावडीच्या कोना
पाची पाडवानी खाली घातल्या माना
gāñjīlī dhurapadī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāḍavānī khālī ghātalyā mānā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदी)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पाडवानी)(खाली)(घातल्या)(माना)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[57] id = 94941
धुरपदा नेसली नऊ खणाची शेंदरी
दुर्योधनाच्या आली डोळ्याला अंधारी
dhurapadā nēsalī naū khaṇācī śēndarī
duryōdhanācyā ālī ḍōḷyālā andhārī
no translation in English
▷ (धुरपदा)(नेसली)(नऊ)(खणाची)(शेंदरी)
▷ (दुर्योधनाच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.7 (A01-02-07) - Draupadī / Draupadī’s amazing deed

[2] id = 95153
चंदनाच्या मळ्यात धुरपती काढी शेण
तिच्या चुड्यावरी किचंकाच गेल मन
candanācyā maḷyāta dhurapatī kāḍhī śēṇa
ticyā cuḍyāvarī kicaṅkāca gēla mana
no translation in English
▷ (चंदनाच्या)(मळ्यात)(धुरपती)(काढी)(शेण)
▷ (तिच्या)(चुड्यावरी)(किचंकाच) gone (मन)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[192] id = 70283
बाप म्हणे लेकी लेकी हरबर्याची दाळ
जाशीन परघरा तिथ हाईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī lēkī harabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā titha hāīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(लेकी)(हरबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[29] id = 88965
जातीमधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[72] id = 110969
धन दौलत कोणी पुसाना मालाला
पुसतेत बाई माह्या फडाच्या लालाला
dhana daulata kōṇī pusānā mālālā
pusatēta bāī māhyā phaḍācyā lālālā
Nobody cares for wealth and riches
They enquire about my wrestler son
▷ (धन)(दौलत)(कोणी)(पुसाना)(मालाला)
▷ (पुसतेत) woman (माह्या)(फडाच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[62] id = 76514
नखर्याचे नारी काय पाहते भिरी भिरी
चांदीचा करदुरा वर धोतराची मीरी
nakharyācē nārī kāya pāhatē bhirī bhirī
cāndīcā karadurā vara dhōtarācī mīrī
You, coquette, what are you looking at, confused
A silver chain round the waist, pleats of dhotar* on top
▷ (नखर्याचे)(नारी) why (पाहते)(भिरी)(भिरी)
▷ (चांदीचा)(करदुरा)(वर)(धोतराची)(मीरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[88] id = 56077
बाप म्हण लेकी लेकी नांदुनी मरावा
भरल्या सभत नाव आमच करावा
bāpa mhaṇa lēkī lēkī nāndunī marāvā
bharalyā sabhata nāva āmaca karāvā
Father says, daughter, live properly with your in-law family doing your duties and then die
You should keep up our reputation in front of the people in the meeting
▷  Father (म्हण)(लेकी)(लेकी)(नांदुनी)(मरावा)
▷ (भरल्या)(सभत)(नाव)(आमच)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[36] id = 97226
पाची उतंरडी पाचीचे तोंड बांध
बाई मपले पचागा जावाचे चडी नांद
pācī utaṇraḍī pācīcē tōṇḍa bāndha
bāī mapalē pacāgā jāvācē caḍī nānda
Five stacks of vessels, tie the mouth of all of them
(We, five sisters), we are living with our in-laws, each one better than the other
▷ (पाची)(उतंरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांध)
▷  Woman (मपले)(पचागा)(जावाचे)(चडी)(नांद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[53] id = 75620
पहिली माझी ओवी मी गाते देवाला
गाते मी देवाला कृष्णा सारीक्या भावाला
pahilī mājhī ōvī mī gātē dēvālā
gātē mī dēvālā kṛṣṇā sārīkyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (गाते)(देवाला)
▷ (गाते) I (देवाला)(कृष्णा)(सारीक्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[4] id = 42946
पहीली माझी अोवी कोणा कोणा गाईली
बाबा माही बया जोडी तसीच राह्यली
pahīlī mājhī aōvī kōṇā kōṇā gāīlī
bābā māhī bayā jōḍī tasīca rāhyalī
no translation in English
▷ (पहीली) my (अोवी) who who (गाईली)
▷  Baba (माही)(बया)(जोडी)(तसीच)(राह्यली)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[185] id = 97996
सकाळच्या पारी बाहेर गेले सभागती
नदर पडले रामासंगे मारवती
sakāḷacyā pārī bāhēra gēlē sabhāgatī
nadara paḍalē rāmāsaṅgē māravatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बाहेर) has_gone (सभागती)
▷ (नदर)(पडले)(रामासंगे) Maruti
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[95] id = 81267
सकाळी उठुनी मी गेले सबागती
पोथी वाचवित रामासंग मारवती
sakāḷī uṭhunī mī gēlē sabāgatī
pōthī vācavita rāmāsaṅga māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) I has_gone (सबागती)
▷  Pothi (वाचवित)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[9] id = 60518
सकाळच्या पाहारी कोन करी हारी हारी
राजा मारवती आंघोळ करी पारावरी
sakāḷacyā pāhārī kōna karī hārī hārī
rājā māravatī āṅghōḷa karī pārāvarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  King Maruti (आंघोळ)(करी)(पारावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4i (B04-02-04i) - Mārutī cycle / Taking his bath / Time

[1] id = 60587
पहाटच्या आमण्यात कोंबड्यान बाग दिल
देव मारवती एशी आंघुळीला गेला
pahāṭacyā āmaṇyāta kōmbaḍyāna bāga dila
dēva māravatī ēśī āṅghuḷīlā gēlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमण्यात)(कोंबड्यान)(बाग)(दिल)
▷ (देव) Maruti (एशी)(आंघुळीला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[32] id = 60516
मारुतीची सेवा आली तान्ह्या मुलाला
वेल चाफ्याचा फुलला
mārutīcī sēvā ālī tānhyā mulālā
vēla cāphyācā phulalā
no translation in English
▷ (मारुतीची)(सेवा) has_come (तान्ह्या)(मुलाला)
▷ (वेल)(चाफ्याचा)(फुलला)
pas de traduction en français
[66] id = 93630
गावी या गावीचा कांबीच नांदण सोर्याच
दर्शन मारुती रायाच पाणी बारव बाईच
gāvī yā gāvīcā kāmbīca nāndaṇa sōryāca
darśana mārutī rāyāca pāṇī bārava bāīca
no translation in English
▷ (गावी)(या)(गावीचा)(कांबीच)(नांदण)(सोर्याच)
▷ (दर्शन)(मारुती)(रायाच) water, (बारव)(बाईच)
pas de traduction en français
[75] id = 106711
मारवती राजा तुही पायरी सोन्याची
तुझ्या दर्शनाला जोडी पाहिलवाणाची
māravatī rājā tuhī pāyarī sōnyācī
tujhyā darśanālā jōḍī pāhilavāṇācī
no translation in English
▷  Maruti king (तुही)(पायरी)(सोन्याची)
▷  Your (दर्शनाला)(जोडी)(पाहिलवाणाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[4] id = 60593
मारवतीची सेवा कोन करत बसुनी
धोतर नक्षीच नेसुनी
māravatīcī sēvā kōna karata basunī
dhōtara nakṣīca nēsunī
no translation in English
▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करत)(बसुनी)
▷ (धोतर)(नक्षीच)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 60610
सकाळी उठुनी येशाबीई तुझ मुख
देवा मारुतीचा माझ्या घरी अभिषेक
sakāḷī uṭhunī yēśābīī tujha mukha
dēvā mārutīcā mājhyā gharī abhiṣēka
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(येशाबीई) your (मुख)
▷ (देवा)(मारुतीचा) my (घरी)(अभिषेक)
pas de traduction en français
[17] id = 66589
देवामदी देव देव मारवती खुजा
पाणी घालु दोही भुजा
dēvāmadī dēva dēva māravatī khujā
pāṇī ghālu dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा)
▷  Water, (घालु)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[114] id = 60675
मारवती राजा पोरामंदी खेळू नको
शेंदरी लाल झगा मातीमंदी लोळू नको
māravatī rājā pōrāmandī khēḷū nakō
śēndarī lāla jhagā mātīmandī lōḷū nakō
no translation in English
▷  Maruti king (पोरामंदी)(खेळू) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीमंदी)(लोळू) not
pas de traduction en français
[215] id = 83213
राजा मारवती बस उंच शिखरावरी
माझ्या काड्याची मजा पाही
rājā māravatī basa uñca śikharāvarī
mājhyā kāḍyācī majā pāhī
no translation in English
▷  King Maruti (बस)(उंच)(शिखरावरी)
▷  My (काड्याची)(मजा)(पाही)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[30] id = 90957
मारवतीची सेवा कोण करत उन्हात
पुत्र मागतो जवानीत
māravatīcī sēvā kōṇa karata unhāta
putra māgatō javānīta
no translation in English
▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करत)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागतो)(जवानीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[62] id = 61900
मारवती राजा लंगडा कशानी झाला
रामाच्या लढाईत बाण भरताचा लागला
māravatī rājā laṅgaḍā kaśānī jhālā
rāmācyā laḍhāīta bāṇa bharatācā lāgalā
no translation in English
▷  Maruti king (लंगडा)(कशानी)(झाला)
▷  Of_Ram (लढाईत)(बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français
[74] id = 79394
मारवती राजा उतर पायरीच्या खाली
खांद्या कावड जड झाली
māravatī rājā utara pāyarīcyā khālī
khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷  Maruti king (उतर)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[90] id = 41675
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले घोस
सावळ्या पांडुरंगाला केवड्याला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē ghōsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kēvaḍyālā ēkādasa
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (घोस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(केवड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[92] id = 41677
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार
सावळ्या पांडुरंग केवड्याला सोमवार
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā sōmavāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Monday fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[38] id = 75605
पहिल्या पंगतीला कुणी वाटीले पाणी
पांडुरंगाची दिंडी आली गाव रानी
pahilyā paṅgatīlā kuṇī vāṭīlē pāṇī
pāṇḍuraṅgācī diṇḍī ālī gāva rānī
Who served water to people sitting in a row for the meal
Pandurang*’s Dindi* has come to the outskirts of the village
▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाटीले) water,
▷ (पांडुरंगाची)(दिंडी) has_come (गाव)(रानी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[15] id = 61603
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुनी
पांडुरंग म्हणे मागुन येती जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kunī
pāṇḍuraṅga mhaṇē māguna yētī janī
I have no company to go to Pandhari
Pandurang* says, Jani is coming in a little while
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुनी)
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(मागुन)(येती)(जनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[38] id = 80149
पंढरी पंढरी दुरुन दिसतो कळस
पाहता सर्व गेला माझा आळस
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatō kaḷasa
pāhatā sarva gēlā mājhā āḷasa
Pandhari, Pandhari, I can see the spire from far
On seeing it, all my lethargy is gone
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसतो)(कळस)
▷ (पाहता)(सर्व) has_gone my (आळस)
pas de traduction en français
[40] id = 80151
गावाग पंढरीचा बाई मी होईन कावळा
सावळ्या इठ्ठलाच्या जावुन बसन रावळा
gāvāga paṇḍharīcā bāī mī hōīna kāvaḷā
sāvaḷyā iṭhṭhalācyā jāvuna basana rāvaḷā
I shall go to Pandhari, I shall become a crow
I shall go and sit in dark-complexioned Itthal*’s temple
▷ (गावाग)(पंढरीचा) woman I (होईन)(कावळा)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)(जावुन)(बसन)(रावळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[114] id = 41742
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
कुंडलीक माझा भाऊ चंद्रभागा भाऊजई येताजाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
kuṇḍalīka mājhā bhāū candrabhāgā bhāūjaī yētājātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येताजाता)(पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[69] id = 60622
रुखमीन म्हणती शेला कशान भिजला
बोलते पांडुरंग होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīna mhaṇatī śēlā kaśāna bhijalā
bōlatē pāṇḍuraṅga hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
Pandurang* says, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[80] id = 61520
इठ्ठल म्हणतू जनी मपली तातडी
टाकली मोत्याची शाल जोडी घेतली जनीची गोधडी
iṭhṭhala mhaṇatū janī mapalī tātaḍī
ṭākalī mōtyācī śāla jōḍī ghētalī janīcī gōdhaḍī
Itthal* says, Jani, I am in a hurry
He threw his expensive shawl, took Jani’s quilt
▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(जनी)(मपली)(तातडी)
▷ (टाकली)(मोत्याची)(शाल)(जोडी)(घेतली)(जनीची)(गोधडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[3] id = 79815
इठ्ठल मुराळी जन्याबाईला तातडी
साळीचे तांदुळ उभ्या लवण्यान पाखडी
iṭhṭhala murāḷī janyābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa ubhyā lavaṇyāna pākhaḍī
Itthal*, the murali*, has come in haste for Janabai*
She sifts sali variety of rice, standing
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(जन्याबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(उभ्या)(लवण्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[1] id = 41741
आधी होती भीमा मग झाली चंद्रभागा
आवडीने नावू ठेवीले पांडूरंग
ādhī hōtī bhīmā maga jhālī candrabhāgā
āvaḍīnē nāvū ṭhēvīlē pāṇḍūraṅga
She was Bhima* first, then became Chandrabhaga*
Pandurang* gave her that name with affection
▷  Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (आवडीने)(नावू)(ठेवीले)(पांडूरंग)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[27] id = 61313
भरली चंद्रभागा इच्या उसळती लाटा
पाण्यामंदी माडी हीया कुंडलीकाची मोठी
bharalī candrabhāgā icyā usaḷatī lāṭā
pāṇyāmandī māḍī hīyā kuṇḍalīkācī mōṭhī
Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing
Kundalik*’s big temple is in the midst of water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इच्या)(उसळती)(लाटा)
▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(हीया)(कुंडलीकाची)(मोठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[28] id = 61314
पंढरी जाऊ संगे मायच लुगड
चंद्रभागा तुन पाणी भिमाबाईन दगड
paṇḍharī jāū saṅgē māyaca lugaḍa
candrabhāgā tuna pāṇī bhimābāīna dagaḍa
I go to Pandhari, I take my mother’s sari with me
I take water from Chandrabhaga* and wash it on the stone in Bhima*
▷ (पंढरी)(जाऊ) with (मायच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागा)(तुन) water, (भिमाबाईन)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)
[45] id = 77482
भरली चंद्रभागा पाणी लागल नगरी
अडवले साधुसंत पाहु लागल्या नगरीच्या नारी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala nagarī
aḍavalē sādhusanta pāhu lāgalyā nagarīcyā nārī
Chandrabhaga* river is full, water has reached the town
It was an obstruction for the Varkaris*, women from the town were watching
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(नगरी)
▷ (अडवले)(साधुसंत)(पाहु)(लागल्या)(नगरीच्या)(नारी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[16] id = 41738
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पंढरपुरात देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
paṇḍharapurāta dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (पंढरपुरात)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[55] id = 77480
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला
इठ्ठल देव बोल माझ कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā
iṭhṭhala dēva bōla mājha kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
God Itthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला)
▷ (इठ्ठल)(देव) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[33] id = 41737
हातात टाळ इना तुका हिंडे घरोघरी
वैकुंठाला जायाला एक येईना बरोबरी
hātāta ṭāḷa inā tukā hiṇḍē gharōgharī
vaikuṇṭhālā jāyālā ēka yēīnā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Nobody is ready to go with him to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(इना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(एक)(येईना)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[121] id = 109624
माझ्या एकुलती एक देवाजीला आली दया
आमृत दिल प्याया देवाजीला आली दया
mājhyā ēkulatī ēka dēvājīlā ālī dayā
āmṛta dila pyāyā dēvājīlā ālī dayā
no translation in English
▷  My (एकुलती)(एक)(देवाजीला) has_come (दया)
▷ (आमृत)(दिल)(प्याया)(देवाजीला) has_come (दया)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[25] id = 41813
उगले नारायन कीरण टाकीती भुईला
औख मागते चुड्या बंधू दोहीला
ugalē nārāyana kīraṇa ṭākītī bhuīlā
aukha māgatē cuḍyā bandhū dōhīlā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायन)(कीरण)(टाकीती)(भुईला)
▷ (औख)(मागते)(चुड्या) brother (दोहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[64] id = 43576
सकाळ उठूनी हात कवाड कडीला
तुळसीच्या बनी राम दृष्टीने पाहीला
sakāḷa uṭhūnī hāta kavāḍa kaḍīlā
tuḷasīcyā banī rāma dṛaṣṭīnē pāhīlā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (कवाड)(कडीला)
▷ (तुळसीच्या)(बनी) Ram (दृष्टीने)(पाहीला)
pas de traduction en français
[91] id = 43603
सकाळ ऊठून हात कवाड कडीला
तुळशीच्या बनी राम हातानं दावीला
sakāḷa ūṭhūna hāta kavāḍa kaḍīlā
tuḷaśīcyā banī rāma hātānaṁ dāvīlā
no translation in English
▷ (सकाळ)(ऊठून) hand (कवाड)(कडीला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) Ram (हातानं)(दावीला)
pas de traduction en français
[93] id = 43605
सकाळी उठूनी हात कवाडकडीला
तुळसीच्या बनी राम दुरुन देखीला
sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍakaḍīlā
tuḷasīcyā banī rāma duruna dēkhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (कवाडकडीला)
▷ (तुळसीच्या)(बनी) Ram (दुरुन)(देखीला)
pas de traduction en français
[100] id = 43612
सकाळ उठूनी हात कवाड कडीला
तुळसीच्या बनी राम नजरी पडला
sakāḷa uṭhūnī hāta kavāḍa kaḍīlā
tuḷasīcyā banī rāma najarī paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (कवाड)(कडीला)
▷ (तुळसीच्या)(बनी) Ram (नजरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[21] id = 43691
सकाळी ऊठुन झाडी तुळशीची वटा कोण झाडती नेमाची
आली दौड रामाची आली दौड रामाची
sakāḷī ūṭhuna jhāḍī tuḷaśīcī vaṭā kōṇa jhāḍatī nēmācī
ālī dauḍa rāmācī ālī dauḍa rāmācī
no translation in English
▷  Morning (ऊठुन)(झाडी)(तुळशीची)(वटा) who (झाडती)(नेमाची)
▷  Has_come (दौड) of_Ram has_come (दौड) of_Ram
pas de traduction en français
[22] id = 43692
तुळशीचा ओटा कोण झाडीती नेमाची
पोथी वाचवया रामासंगे सिता होती
tuḷaśīcā ōṭā kōṇa jhāḍītī nēmācī
pōthī vācavayā rāmāsaṅgē sitā hōtī
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(ओटा) who (झाडीती)(नेमाची)
▷  Pothi (वाचवया)(रामासंगे) Sita (होती)
pas de traduction en français
[23] id = 43693
तुळशीचा वटा कोन झाडीती चव्हाळ
पोथी वाचवया दौड रामाची येणार
tuḷaśīcā vaṭā kōna jhāḍītī cavhāḷa
pōthī vācavayā dauḍa rāmācī yēṇāra
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(वटा) who (झाडीती)(चव्हाळ)
▷  Pothi (वाचवया)(दौड) of_Ram (येणार)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[66] id = 90506
पाथर्डी बाजारी भरतो कोपर्याला
बाळाला मपल्या कीती बघु व्यापार्याला
pātharḍī bājārī bharatō kōparyālā
bāḷālā mapalyā kītī baghu vyāpāryālā
no translation in English
▷ (पाथर्डी)(बाजारी)(भरतो)(कोपर्याला)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(कीती)(बघु)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[26] id = 111389
नारायण गडावर चित्र काढले काऊचे
गवंडी लावले देहुचे
nārāyaṇa gaḍāvara citra kāḍhalē kāūcē
gavaṇḍī lāvalē dēhucē
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावर)(चित्र)(काढले)(काऊचे)
▷ (गवंडी)(लावले)(देहुचे)
pas de traduction en français
[27] id = 111390
नारायण गडावर चित्र काढले चुण्याचे
गवंडी लावले पुण्याचे
nārāyaṇa gaḍāvara citra kāḍhalē cuṇyācē
gavaṇḍī lāvalē puṇyācē
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावर)(चित्र)(काढले)(चुण्याचे)
▷ (गवंडी)(लावले)(पुण्याचे)
pas de traduction en français
[28] id = 111391
नारायण गडावर चिमण्या करी पाणी पाणी
भगवान बाबानी हौद बांधीले दोन्ही
nārāyaṇa gaḍāvara cimaṇyā karī pāṇī pāṇī
bhagavāna bābānī hauda bāndhīlē dōnhī
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावर)(चिमण्या)(करी) water, water!
▷ (भगवान)(बाबानी)(हौद)(बांधीले) both
pas de traduction en français
[29] id = 111392
नारायण गडावर दोन्ही शिखर बराबरी
गवंड्या तोही कारागिरी
nārāyaṇa gaḍāvara dōnhī śikhara barābarī
gavaṇḍyā tōhī kārāgirī
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावर) both (शिखर)(बराबरी)
▷ (गवंड्या)(तोही)(कारागिरी)
pas de traduction en français
[30] id = 111393
नारायण गडावर चिमण्या करी चाराचारा
भगवान बाबानी हौद बांधीले बारा
nārāyaṇa gaḍāvara cimaṇyā karī cārācārā
bhagavāna bābānī hauda bāndhīlē bārā
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावर)(चिमण्या)(करी)(चाराचारा)
▷ (भगवान)(बाबानी)(हौद)(बांधीले)(बारा)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[60] id = 98328
भगवान बाबा तुमची माया होती कशी
पोटी जलमले अशी
bhagavāna bābā tumacī māyā hōtī kaśī
pōṭī jalamalē aśī
no translation in English
▷ (भगवान) Baba (तुमची)(माया)(होती) how
▷ (पोटी)(जलमले)(अशी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[19] id = 43020
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला
येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā
yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[5] id = 45845
माझ्या मनामंदी नही कपटीचा वाटा
श्रीरंगा माह्या बाळा लहानाचा व्हय मोठा
mājhyā manāmandī nahī kapaṭīcā vāṭā
śrīraṅgā māhyā bāḷā lahānācā vhaya mōṭhā
I don’t have any ill feeling about anyone in my mind
Shrirang, my little son, is growing up
▷  My (मनामंदी) not (कपटीचा)(वाटा)
▷ (श्रीरंगा)(माह्या) child (लहानाचा)(व्हय)(मोठा)
pas de traduction en français


D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables

Cross-references:D:XI-1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.1f (D11-01-01f) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[4] id = 99948
भाजीमंदी भाजी बारीक भाजी हरभर्याची
बाळा तुझ्या संगतीला नाजुक नार वंजार्याची
bhājīmandī bhājī bārīka bhājī harabharyācī
bāḷā tujhyā saṅgatīlā nājuka nāra vañjāryācī
Among the vegetables, gram vegetable has very small leaves
Son, you have the company of a delicate woman as wife from Vanjari community
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(बारीक)(भाजी)(हरभर्याची)
▷  Child your (संगतीला)(नाजुक)(नार)(वंजार्याची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[50] id = 99999
मपल्या पोटीचा माह्यावुन चडी दिस
गोरीची व्हईन दृष्ट बाळ माझ्या खाली बस
mapalyā pōṭīcā māhyāvuna caḍī disa
gōrīcī vhīna dṛaṣṭa bāḷa mājhyā khālī basa
My own son looks bigger than me
You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit down
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुन)(चडी)(दिस)
▷ (गोरीची)(व्हईन)(दृष्ट) son my (खाली)(बस)
pas de traduction en français
[51] id = 100158
मपल्या पोटीचा माह्यावुनी चढी झाला
गोरीची व्हईन दीष्ट भुजाच्या आड गेला
mapalyā pōṭīcā māhyāvunī caḍhī jhālā
gōrīcī vhīna dīṣṭa bhujācyā āḍa gēlā
My own son looks bigger than me
You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit behind me
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुनी)(चढी)(झाला)
▷ (गोरीची)(व्हईन)(दीष्ट)(भुजाच्या)(आड) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[4] id = 69608
आंबट आंबा तुरट याची साल
बाळाचे मपल्या डोळे रागीटाचे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa yācī sāla
bāḷācē mapalyā ḍōḷē rāgīṭācē lāla
Sour mango on the roadside, its skin is astringent
My short-tempered angry son’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(साल)
▷ (बाळाचे)(मपल्या)(डोळे)(रागीटाचे)(लाल)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[62] id = 96775
शेताच्या बांधाला पवनाने केली मात
सावळा पांडुरंग बैल चारी सारी रात
śētācyā bāndhālā pavanānē kēlī māta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga baila cārī sārī rāta
Pavana* grass has grown in abundance on the field bund
Wheat-complexioned Pandurang* is grazing the bullocks throughout the night
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(पवनाने) shouted (मात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(बैल)(चारी)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
Pavana
PandurangVitthal


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[143] id = 96815
मळेगावचा राहणार सामन गावचा ववंडा
माझ्या बाला तुझे नद जसा लमाणाचा तांडा
maḷēgāvacā rāhaṇāra sāmana gāvacā vavaṇḍā
mājhyā bālā tujhē nada jasā lamāṇācā tāṇḍā
Resident of Malegaon, field outside Samangaon
My son, your bullocks are like a group of Laman (a wandering tribe)
▷ (मळेगावचा)(राहणार)(सामन)(गावचा)(ववंडा)
▷  My child (तुझे)(नद)(जसा)(लमाणाचा)(तांडा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[69] id = 101968
पिकल पिकल जन बोलत चावडी
बाळाच्या मपल्या राशी लागल्या वावडी
pikala pikala jana bōlata cāvaḍī
bāḷācyā mapalyā rāśī lāgalyā vāvaḍī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
Raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडी)
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(राशी)(लागल्या)(वावडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[17] id = 73009
दोन मोटयाच पाणी सारन बाई गुळण्या टाकीती
अंजन माझ बाळ नवतीच्या मोटा हाकी
dōna mōṭayāca pāṇī sārana bāī guḷaṇyā ṭākītī
añjana mājha bāḷa navatīcyā mōṭā hākī
Water drawn with two leather buckets from the draw-well is watering the field, water is flowing as if it is gargling
My young son is driving the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well with his youthful vigour
▷  Two (मोटयाच) water, (सारन) woman (गुळण्या)(टाकीती)
▷ (अंजन) my son (नवतीच्या)(मोटा)(हाकी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[33] id = 73007
बारा तुझे बैल कसी तेराई शिंगणी
बाळाच्या मपल्या गाड्या हौशाच्या अंगणी
bārā tujhē baila kasī tērāī śiṅgaṇī
bāḷācyā mapalyā gāḍyā hauśācyā aṅgaṇī
Your twelve bullocks, the mare is the thirteenth one
There are cars standing in my enthusiastic son’s courtyard
▷ (बारा)(तुझे)(बैल) how (तेराई)(शिंगणी)
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(गाड्या)(हौशाच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français
[47] id = 97469
बारा तुझे बैल कसी तेराई कतड
बोलते आसोका बांध वाड्याला भितड
bārā tujhē baila kasī tērāī kataḍa
bōlatē āsōkā bāndha vāḍyālā bhitaḍa
Your twelve bullocks, your field is the thirteenth
I tell my son Ashok, build another wall for the house
▷ (बारा)(तुझे)(बैल) how (तेराई)(कतड)
▷ (बोलते)(आसोका)(बांध)(वाड्याला)(भितड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[24] id = 106234
काय पाहतोस सोईर्या जुन्या वाड्याच्या भिती
माझ्या मईनाच्या मळ्या विहीरीला पाणी किती
kāya pāhatōsa sōīryā junyā vāḍyācyā bhitī
mājhyā maīnācyā maḷyā vihīrīlā pāṇī kitī
no translation in English
▷  Why (पाहतोस)(सोईर्या)(जुन्या)(वाड्याच्या)(भिती)
▷  My of_Mina (मळ्या)(विहीरीला) water, (किती)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[6] id = 99926
रागायाच्या तम बाई म्या हानीयली चापट
हाळु माझे पाची बोटं लाल उमटले कुठ
rāgāyācyā tama bāī myā hānīyalī cāpaṭa
hāḷu mājhē pācī bōṭaṁ lāla umaṭalē kuṭha
Woman, driven by my anger, I gave you a slap lightly
My five fingers, where have they made a red mark
▷ (रागायाच्या)(तम) woman (म्या)(हानीयली)(चापट)
▷ (हाळु)(माझे)(पाची)(बोटं)(लाल)(उमटले)(कुठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[67] id = 74742
बाई मपली नवरी माळदोर येती जाती
कन्यादान ओतायाला मामाची वाट पाहती
bāī mapalī navarī māḷadōra yētī jātī
kanyādāna ōtāyālā māmācī vāṭa pāhatī
no translation in English
▷  Woman (मपली)(नवरी)(माळदोर)(येती) caste
▷ (कन्यादान)(ओतायाला) maternal_uncle (वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[20] id = 72947
जावया पाटील उशीचा झाला नास
बाई माझ्या पर्यागाच बिजलीच वले केस
jāvayā pāṭīla uśīcā jhālā nāsa
bāī mājhyā paryāgāca bijalīca valē kēsa
Patil*, son-in-law’s pillow has got spoilt
My daughter Prayaga’s hair are wet
▷ (जावया)(पाटील)(उशीचा)(झाला)(नास)
▷  Woman my (पर्यागाच)(बिजलीच)(वले)(केस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 72948
जावया पाटीलाची उशी जाईच्या यलाची
बाई माह्या पर्यागाची डोई खोबर्या तेलाची
jāvayā pāṭīlācī uśī jāīcyā yalācī
bāī māhyā paryāgācī ḍōī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on Patil*’s, my reputed son-in-law’s pillow
My daughter Prayaga has applied coconut oil on her head
▷ (जावया)(पाटीलाची)(उशी)(जाईच्या)(यलाची)
▷  Woman (माह्या)(पर्यागाची)(डोई)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[24] id = 70757
नाकामंदी नथ इला व्हटाची टेकनी
साळुबाई माही कंथा परीस देखनी
nākāmandī natha ilā vhaṭācī ṭēkanī
sāḷubāī māhī kanthā parīsa dēkhanī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter Salubai* is more beautiful than her husband
▷ (नाकामंदी)(नथ)(इला)(व्हटाची)(टेकनी)
▷  Salubai (माही)(कंथा)(परीस)(देखनी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[24] id = 66253
जेवन करीते शिरा साखरेचा सोपा
बंदवाला माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा
jēvana karītē śirā sākharēcā sōpā
bandavālā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā
I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make
Stop the horse cart of my dear brother
▷ (जेवन) I_prepare (शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷  Brother my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[70] id = 74356
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याच कुलुप माह्या बंधुच्या दाराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyāca kulupa māhyā bandhucyā dārālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s door has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप)(माह्या)(बंधुच्या)(दाराला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[13] id = 42083
जाव तुझा भाऊ मला पूस आडनावू
चल बाळा वाड्यामध्ये तुझी बहिण माझी जावू
jāva tujhā bhāū malā pūsa āḍanāvū
cala bāḷā vāḍyāmadhyē tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनावू)
▷  Let_us_go child (वाड्यामध्ये)(तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[65] id = 42091
भईन भावंडाच याचं भांडन निमाना
माता बसली यमूना ऊगी कोणाला म्हणाना
bhaīna bhāvaṇḍāca yācaṁ bhāṇḍana nimānā
mātā basalī yamūnā ūgī kōṇālā mhaṇānā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷ (भईन)(भावंडाच)(याचं)(भांडन)(निमाना)
▷ (माता) sitting (यमूना)(ऊगी)(कोणाला)(म्हणाना)
pas de traduction en français
[153] id = 103978
बहिण भावंडाची लटपट
पर्यागाबाई माहे नको मारु चापट
bahiṇa bhāvaṇḍācī laṭapaṭa
paryāgābāī māhē nakō māru cāpaṭa
Brother and sister quarrel all the time
My dear sister, don’t a slap me
▷  Sister (भावंडाची)(लटपट)
▷ (पर्यागाबाई)(माहे) not (मारु)(चापट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[43] id = 104219
बैल मधी बैल रतन्या तुझा कान
हौशा बंधु धनी बेगडाचा पान
baila madhī baila ratanyā tujhā kāna
hauśā bandhu dhanī bēgaḍācā pāna
His bullock is outstanding, his ears are like jewels
My dear brother is handsome, he stands out in a crowd
▷ (बैल)(मधी)(बैल)(रतन्या) your (कान)
▷ (हौशा) brother (धनी)(बेगडाचा)(पान)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[34] id = 59386
जाशीन मुराळ्या तुला खुण सांगते लिंबाची
मैना वाकड्या भांगाची दारी चौकट भिंगाची
jāśīna murāḷyā tulā khuṇa sāṅgatē limbācī
mainā vākaḍyā bhāṅgācī dārī caukaṭa bhiṅgācī
You will go as murali* I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated
▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you (खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  Mina (वाकड्या)(भांगाची)(दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[166] id = 82831
लेकाच्या परीस पाणी पुतण्याचे पावते
बाळा माह्या म्हतारदेवा येरे शेताने धावत
lēkācyā parīsa pāṇī putaṇyācē pāvatē
bāḷā māhyā mhatāradēvā yērē śētānē dhāvata
More than my son, my nephew can give me water (deliverance to my soul from the body when my end comes)
I request you, my ancestors, liberate my soul
▷ (लेकाच्या)(परीस) water, (पुतण्याचे)(पावते)
▷  Child (माह्या)(म्हतारदेवा)(येरे)(शेताने)(धावत)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[30] id = 106806
वडील पुतण्या मला म्हणे ताई जीजी
बाळा माह्या कांतीराजा मारवाडी बोल तुझी
vaḍīla putaṇyā malā mhaṇē tāī jījī
bāḷā māhyā kāntīrājā māravāḍī bōla tujhī
Elder nephew calls me Jiji
Kanti, my dear child, you speak in Marwadi* language
▷ (वडील)(पुतण्या)(मला)(म्हणे)(ताई)(जीजी)
▷  Child (माह्या)(कांतीराजा)(मारवाडी) says (तुझी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[85] id = 77088
भरतार म्हणे अग तु दम धर नारी
लेन्या लुगड्याची हौस पुरवीन सारी
bharatāra mhaṇē aga tu dama dhara nārī
lēnyā lugaḍyācī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे) O you (दम)(धर)(नारी)
▷ (लेन्या)(लुगड्याची)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[92] id = 73224
भरताराची खुण डाव्या डोळ्यात
डाव्या डोळ्यात कौशल्या उभी खोलीच्या दारात
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyāta
ḍāvyā ḍōḷyāta kauśalyā ubhī khōlīcyā dārāta
Husband makes a sign with his left eye, she Kaushalya (wife) stands in the door of the room
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्यात)
▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(कौशल्या) standing (खोलीच्या)(दारात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā complains about her Karma
  3. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  4. He puts off her sari
  5. Draupadī’s amazing deed
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Allowed to hold woman’s hand
  8. Significative attitudes
  9. Coquetry blamed
  10. Father, mother, brother teach
  11. To bear it in mind
  12. Sister remembers brother
  13. Sisters remember one another
  14. In the morning
  15. Worship
  16. Place of bath
  17. Time
  18. Darṣan
  19. Other rituals
  20. The dear one
  21. Taking vow
  22. Support to oneself
  23. Description of the road
  24. Dindi
  25. Nobody accompanies me
  26. Description
  27. Viṭṭhal father
  28. She suspects Viṭṭhal
  29. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  30. Jani’s company
  31. Viṭṭhal
  32. River herself
  33. Kundalik
  34. Tukārām goes from door to door
  35. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  36. I notice her when I open the door, in the morning
  37. Worship, reading of pothi
  38. Pride of ones village
  39. Dayāḷ
  40. Bhagavānbaba
  41. Children in plenty - a contentment
  42. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  43. Serving vegetables
  44. Some one was observing son
  45. He is quick tempered
  46. Grass with dew at early dawn
  47. Son and bullock, the dear ones
  48. Plenty of crops
  49. Passers by look with surprise
  50. Twelve bullocks
  51. Daughter to be married outside the village
  52. Considerate mother
  53. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  54. Daughter sleeps with her husband
  55. Daughter is more beautiful than her husband
  56. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  57. Sister extolls brother’s personality
  58. Brother of sister-in-law
  59. Sweet quarrels between both of them
  60. Many bullocks in brother’s stable
  61. Mother sends him
  62. Brings stress on brother/sister relation
  63. Singer’s close relation with them
  64. He fulfills expectations
  65. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑