Village: धोंडराई - Dhondrai
92 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[57] id = 54299 ✓ | पंचवटीमंदी पिवळ्या पालख्या कोणाच्या तिथ दसरथाला गेली सिता जानकी रामाची pañcavaṭīmandī pivaḷyā pālakhyā kōṇācyā titha dasarathālā gēlī sitā jānakī rāmācī | ✎ Whose yellow palanquins are these in Panchavati Ram’s Sita, his Janaki, went there to take the Darshan* of Dashrath ▷ (पंचवटीमंदी) yellow (पालख्या)(कोणाच्या) ▷ (तिथ)(दसरथाला) went Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 54300 ✓ | पंचवटीमध्ये कुणी वाहीले गहू घेते दशरथाला गेले राम लक्ष्मण दोघे भाऊ pañcavaṭīmadhyē kuṇī vāhīlē gahū ghētē daśarathālā gēlē rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū | ✎ Who offered wheat in Panchavati Ram and Lakshman, both the brothers, had gone to take the Darshan* of Dashrath ▷ (पंचवटीमध्ये)(कुणी)(वाहीले)(गहू) ▷ (घेते)(दशरथाला) has_gone Ram Laksman (दोघे) brother | pas de traduction en français |
|
[21] id = 54375 ✓ | पंचवटीमध्ये गुंफा जाईच्या फुलाची सीताबाईला आली सयी लक्ष्मणाच्या बोलण्याची pañcavaṭīmadhyē gumphā jāīcyā phulācī sītābāīlā ālī sayī lakṣmaṇācyā bōlaṇyācī | ✎ In Panchavati, there is a cave with Jasmine flowers Sitabai remembered Lakshman’s words ▷ (पंचवटीमध्ये)(गुंफा)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ Goddess_Sita has_come (सयी) of_Laksman (बोलण्याची) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[42] id = 53491 ✓ | सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी नेत्र आलेत भरुनी sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī nētra ālēta bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र)(आलेत)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[48] id = 50347 ✓ | सीता नीघली वनवासा आडवी गेली गाई सीताला सासूरवास कपटी रावनाच्या पाई sītā nīghalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī sītālā sāsūravāsa kapaṭī rāvanācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (नीघली) vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ Sita (सासूरवास)(कपटी)(रावनाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 55585 ✓ | आरुण्या वनात कोण रडत ऐका सीताबाईला समजाया बोरी बाभळी बायका āruṇyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītābāīlā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Goddess_Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[21] id = 55511 ✓ | बोले सिताबाई वनवासा माह्या जीवा झाले बारा वर्ष नई डोंगरीला दिवा bōlē sitābāī vanavāsā māhyā jīvā jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarīlā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (बोले) goddess_Sita vanavas (माह्या) life ▷ Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरीला) lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 49771 ✓ | सिताबाई गर्भीण हिला महिना झाला एक रामाच्या बागामंदी जीवाला नई सुख sitābāī garbhīṇa hilā mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgāmandī jīvālā naī sukha | ✎ Sitabai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, she has no peace, no happiness ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(जीवाला)(नई)(सुख) | pas de traduction en français |
[10] id = 49955 ✓ | सीताबाई गरभीन इला महिने झाले दोन रामाच्या बागेमंदी जीवाच नई कोन sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē dōna rāmācyā bāgēmandī jīvāca naī kōna | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, she has nobody who is close to her ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become two ▷ Of_Ram (बागेमंदी)(जीवाच)(नई) who | pas de traduction en français |
[9] id = 49952 ✓ | सीताबाई गरभीन इला महीना तीसरा रामाच्या बागामंदी नई कोनाचा आसरा sītābāī garabhīna ilā mahīnā tīsarā rāmācyā bāgāmandī naī kōnācā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(तीसरा) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(नई)(कोनाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 49883 ✓ | सीताबाई गरभिन इला महिने झाले चार राधीकीच्या गळ्यामंदी कृष्ण घाली चंद्रहार sītābāī garabhina ilā mahinē jhālē cāra rādhīkīcyā gaḷyāmandī kṛṣṇa ghālī candrahāra | ✎ Sitamai is pregnant, she is four months pregnant God Krishna puts a Chandrahaar around Radhika’s neck ▷ Goddess_Sita (गरभिन)(इला)(महिने) become (चार) ▷ (राधीकीच्या)(गळ्यामंदी)(कृष्ण)(घाली)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[34] id = 55792 ✓ | आरुण्या वनात काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल āruṇyā vanāta kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[20] id = 55844 ✓ | सिताबाई बाळंतीन हाई काचची तीची न्हाणी तिच्या या आंगोळीला मिराबाईच येते पाणी sitābāī bāḷantīna hāī kācacī tīcī nhāṇī ticyā yā āṅgōḷīlā mirābāīca yētē pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, her bathroom is of glass For her bath, water comes from river Mira ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हाई)(काचची)(तीची)(न्हाणी) ▷ (तिच्या)(या)(आंगोळीला)(मिराबाईच)(येते) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 55845 ✓ | सिताबाई बाळंतीन जवळ नव्हत कोनी खांदी दगडाची नान्ही उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa navhata kōnī khāndī dagaḍācī nānhī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she had no one with her She dug a stone bathroom to have a bath, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नव्हत)(कोनी) ▷ (खांदी)(दगडाची)(नान्ही)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[6] id = 55766 ✓ | सीताबाई बाळंतीन बाळंतपनाची राळना अंकुश बाळाला नई मिळला पाळणा sītābāī bāḷantīna bāḷantapanācī rāḷanā aṅkuśa bāḷālā naī miḷalā pāḷaṇā | ✎ Sitabai has delivered, she had to face a lot of difficulties and neglect in this condition (as she had no one with her) Baby Ankush didn’t get a cradle ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(बाळंतपनाची)(राळना) ▷ (अंकुश)(बाळाला)(नई)(मिळला) cradle | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[2] id = 55700 ✓ | सीताबाई बाळतीन बाळतपनाची राजळ लहू अंकुसाला नई मिळना काजळ sītābāī bāḷatīna bāḷatapanācī rājaḷa lahū aṅkusālā naī miḷanā kājaḷa | ✎ Sitabai has delivered, no one to take post delivery care Lahu and Ankush did not get Kajal (black eyeliner to take care of the eyes) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(बाळतपनाची)(राजळ) ▷ (लहू)(अंकुसाला)(नई)(मिळना)(काजळ) | pas de traduction en français |
[120] id = 60799 ✓ | राम लक्षुमन दोहीचे दोघेजन अंजनीचा पहीलवान rāma lakṣumana dōhīcē dōghējana añjanīcā pahīlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (लक्षुमन)(दोहीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचा)(पहीलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[121] id = 60801 ✓ | राम लक्षुमण दोहीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣumaṇa dōhīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (लक्षुमण)(दोहीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[11] id = 53960 ✓ | अंकूश बाळ पोटीचा लहू बाळ धरमाचा पावाडा गाईला सीता तुझ्या करमाचा aṅkūśa bāḷa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā pāvāḍā gāīlā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकूश) son (पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (पावाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[76] id = 94903 ✓ | धुरपतीच्या मिर्या हासडीतो कोण कोण चाटी दोघ नारायण dhurapatīcyā miryā hāsaḍītō kōṇa kōṇa cāṭī dōgha nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(हासडीतो) who who ▷ (चाटी)(दोघ)(नारायण) | pas de traduction en français |
[253] id = 56374 ✓ | भईन भावंड दोन्ही चालले शाळेत राघुच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत bhaīna bhāvaṇḍa dōnhī cālalē śāḷēta rāghucyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Brother and Sister, both are going to school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ (भईन) brother both (चालले)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[60] id = 106623 ✓ | संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना जरीचा पदर इच्या साडीला तोलना sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā jarīcā padara icyā sāḍīlā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stop and talk Even a brocade sari does not suit her (because of her behaviour) ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (जरीचा)(पदर)(इच्या)(साडीला)(तोलना) | pas de traduction en français |
[28] id = 71312 ✓ | जाईन सभातुनी पाठ भरुनी पदर मपल्या बंदवाची पंचाची वाघाची नजर jāīna sabhātunī pāṭha bharunī padara mapalyā bandavācī pañcācī vāghācī najara | ✎ I go through the meeting, I cover my back completely with the end of my sari My brother is a Panch*, he is watching closely ▷ (जाईन)(सभातुनी)(पाठ)(भरुनी)(पदर) ▷ (मपल्या)(बंदवाची)(पंचाची)(वाघाची)(नजर) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 74627 ✓ | जाईन सबदुनी वाजुन देईना जोडवु बंधवाला माह्या कोन लाईन आडवु jāīna sabadunī vājuna dēīnā jōḍavu bandhavālā māhyā kōna lāīna āḍavu | ✎ I will go carefully, I won’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (जाईन)(सबदुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडवु) ▷ (बंधवाला)(माह्या) who (लाईन)(आडवु) | pas de traduction en français |
[41] id = 45493 ✓ | गावाच्या खालती वाडा कुणाचा दुरुस मारवती राजा बिन नारीचा पुरुस gāvācyā khālatī vāḍā kuṇācā durusa māravatī rājā bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ Maruti king (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[71] id = 50107 ✓ | यशीच्या भायरी वाडा बत्तीस खांबाचा राजा मारवती शीव्या नांदतू रामाचा yaśīcyā bhāyarī vāḍā battīsa khāmbācā rājā māravatī śīvyā nāndatū rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (यशीच्या)(भायरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ King Maruti (शीव्या)(नांदतू) of_Ram | pas de traduction en français |
[38] id = 45713 ✓ | मारवती राजा शेंडी तुही शेंदराची वर फांदी हेलवा देती लीभं-याची māravatī rājā śēṇḍī tuhī śēndarācī vara phāndī hēlavā dētī lībhaṁ-yācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (शेंडी)(तुही)(शेंदराची) ▷ (वर)(फांदी)(हेलवा)(देती)(लीभं-याची) | pas de traduction en français |
[205] id = 80962 ✓ | यासी सांगुन धाडीते आल्या गेल्याचा गवळी माह्या नानाचं बसन मारवतीच्या देवळी yāsī sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācā gavaḷī māhyā nānācaṁ basana māravatīcyā dēvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (यासी)(सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याचा)(गवळी) ▷ (माह्या)(नानाचं)(बसन)(मारवतीच्या)(देवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[31] id = 60691 ✓ | मारवती राजा माझ्या बाळाचा मैतर पांघराया देतो अंगावरल्या धोतर māravatī rājā mājhyā bāḷācā maitara pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā dhōtara | ✎ no translation in English ▷ Maruti king my (बाळाचा)(मैतर) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(धोतर) | pas de traduction en français |
[32] id = 60692 ✓ | मारवती राजा माह्या बाळाचा संगती पांघराया देतो अंगावरील्या बनाती māravatī rājā māhyā bāḷācā saṅgatī pāṅgharāyā dētō aṅgāvarīlyā banātī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (माह्या)(बाळाचा)(संगती) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरील्या)(बनाती) | pas de traduction en français |
[26] id = 52913 ✓ | महादेवाच्या शिखरावरी चरती ढवळ्या गाई आंदन दिल्या गिरजाबाई mahādēvācyā śikharāvarī caratī ḍhavaḷyā gāī āndana dilyā girajābāī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(शिखरावरी)(चरती)(ढवळ्या)(गाई) ▷ (आंदन)(दिल्या)(गिरजाबाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 60999 ✓ | भोळ्या महादेवानी इनी मांडल तप समजाल गेली गीरजा गोंधनीच रुप bhōḷyā mahādēvānī inī māṇḍala tapa samajāla gēlī gīrajā gōndhanīca rupa | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवानी)(इनी)(मांडल)(तप) ▷ (समजाल) went (गीरजा)(गोंधनीच) form | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[243] id = 58940 ✓ | पंढरीची वाट वाट कशायानी वली झाली अशी गंगुबाई न्हाली केस वाळईत गेली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāyānī valī jhālī aśī gaṅgubāī nhālī kēsa vāḷaīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Gangubai had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशायानी)(वली) has_come ▷ (अशी)(गंगुबाई)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went | pas de traduction en français |
[26] id = 46614 ✓ | पंढरी जायाला संग नेह्याचं बापाला तांब्याची घागरीनी पाणी तुळसी रोपाला paṇḍharī jāyālā saṅga nēhyācaṁ bāpālā tāmbyācī ghāgarīnī pāṇī tuḷasī rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेह्याचं)(बापाला) ▷ (तांब्याची)(घागरीनी) water, (तुळसी)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 46615 ✓ | पंढरीला जाया संग बापाचं धोतर भरली गंगूबाई नई भीमाला उतर paṇḍharīlā jāyā saṅga bāpācaṁ dhōtara bharalī gaṅgūbāī naī bhīmālā utara | ✎ To go to Pandhari, I have my father’s dhotar* Gangubai (river) is flowing to the brink, nowhere is Bhima* shallow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (बापाचं)(धोतर) ▷ (भरली)(गंगूबाई)(नई)(भीमाला)(उतर) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 46619 ✓ | पंढरीला जायाला संग आईच लुगड चंदरभागेत नई धूयाला दगड paṇḍharīlā jāyālā saṅga āīca lugaḍa candarabhāgēta naī dhūyālā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंदरभागेत)(नई)(धूयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[99] id = 43699 ✓ | सडा सारवन देते चुलीच्या माईला पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My Girijabai has Ekadashi* (coming every fortnight) fast (today) ▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[55] id = 79751 ✓ | पंढरीच कुकू वाहील आळंदीचा डबा राही बोलती रुखमीनीला सावळा पांडुरंग तुझ्या रुपाजोगा paṇḍharīca kukū vāhīla āḷandīcā ḍabā rāhī bōlatī rukhamīnīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga tujhyā rupājōgā | ✎ A box from Alandi* will carry kunku* from Pandhari Rahi says to Rukhmini*, dark-complexioned Pandurang* matches you in beauty ▷ (पंढरीच) kunku (वाहील)(आळंदीचा)(डबा) ▷ Stays (बोलती)(रुखमीनीला)(सावळा)(पांडुरंग) your (रुपाजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[40] id = 92438 ✓ | चवथ्या पंगतीला कुणी वाढीली दाळ डाळ सावळ्या पांडुरंगाच्या कंठी शेजारी मुनमाळ (मोहनमाळ) cavathyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlī dāḷa ḍāḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā kaṇṭhī śējārī munamāḷa (mōhanamāḷa) | ✎ Who served lentils for the fourth round of meals Mohanmal* around dark-complexioned Pandurang*’s neck ▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीली)(दाळ)(डाळ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(कंठी)(शेजारी)(मुनमाळ) ( (मोहनमाळ) ) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 93718 ✓ | बाळ पट्टी चाटु सांगतो एडीला बंधु माझ्यारे विठ्ठला कोणी घातला भिडला bāḷa paṭṭī cāṭu sāṅgatō ēḍīlā bandhu mājhyārē viṭhṭhalā kōṇī ghātalā bhiḍalā | ✎ Brother is very intelligent, he tells the simple woman Who can dare to go near my brother Vitthal* ▷ Son (पट्टी)(चाटु)(सांगतो)(एडीला) ▷ Brother (माझ्यारे) Vitthal (कोणी)(घातला)(भिडला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[219] id = 58287 ✓ | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढीला भात बाई रखमीनीच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlā bhāta bāī rakhamīnīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ For the second round of meals, who served rice Woman, a Morni (a small nose-ring) in Rukhmini*’s nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीला)(भात) ▷ Woman (रखमीनीच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[25] id = 90035 ✓ | तीसर्या पंगतीला कोणी वाढीली भाजी रुखमीन बाई म्हणे देवा परवड झाली माझी tīsaryā paṅgatīlā kōṇī vāḍhīlī bhājī rukhamīna bāī mhaṇē dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तीसर्या)(पंगतीला)(कोणी)(वाढीली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हणे)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 90036 ✓ | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीली भाजीपाला देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुखमीण tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlī bhājīpālā dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukhamīṇa | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhmin* says, God, you recite the hymns ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीली)(भाजीपाला) ▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 79750 ✓ | पाचव्या पंगतीला कुणी वाढील तुप राही बोल रुखमीनीला माह्या सावळ्याच रुप pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīla tupa rāhī bōla rukhamīnīlā māhyā sāvaḷyāca rupa | ✎ Who served ghee* in the fifth round of meals Rahi tells Rukhmin*, (my Itthal*) is dark-complexioned ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढील)(तुप) ▷ Stays says (रुखमीनीला)(माह्या)(सावळ्याच) form | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[209] id = 85918 ✓ | धुरपती नेसली नऊ लाखाची मिरगी बोळवण केली माझ्या सारंगधरानी dhurapatī nēsalī naū lākhācī miragī bōḷavaṇa kēlī mājhyā sāraṅgadharānī | ✎ Draupadi* wears a brocade sari worth nine lakh* rupees My Sarangdhar (Vitthal*) gave it to her as a parting gift ▷ (धुरपती)(नेसली)(नऊ)(लाखाची)(मिरगी) ▷ (बोळवण) shouted my (सारंगधरानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 93905 ✓ | नावुबाला काठी आधी लाग भगताची चाल माह्या मीराबाई जल्दी कर मलीद्याची nāvubālā kāṭhī ādhī lāga bhagatācī cāla māhyā mīrābāī jaldī kara malīdyācī | ✎ Devotee’s stick touches Navuba (name of a God) first My Mirabai, hurry up with prasad* ▷ (नावुबाला)(काठी) before (लाग)(भगताची) ▷ Let_us_go (माह्या)(मीराबाई)(जल्दी) doing (मलीद्याची) | pas de traduction en français |
|
[176] id = 90170 ✓ | पैठणाच्या वाट फार फुपाटा मातला आंजन माझ्या बाळा फार कावड्या नाचला paiṭhaṇācyā vāṭa phāra phupāṭā mātalā āñjana mājhyā bāḷā phāra kāvaḍyā nācalā | ✎ On the way to Paithan, there is a cloud of dust everywhere My son, Anjan, danced a lot with pitchers of water on his shoulder ▷ (पैठणाच्या)(वाट)(फार)(फुपाटा)(मातला) ▷ (आंजन) my child (फार)(कावड्या)(नाचला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[66] id = 62028 ✓ | सोन्याच्या पिंपुळला त्याला जडीताची फांदी तुकाराम महाराजाच्या वाड्यामंदी ज्ञानोबा घोडी बांधी sōnyācyā pimpuḷalā tyālā jaḍītācī phāndī tukārāma mahārājācyā vāḍyāmandī jñānōbā ghōḍī bāndhī | ✎ A Pimpal tree in gold has gem-studded branch In Tukaram* Maharaj’s mansion Dnyanoba* is tying the horse ▷ Of_gold (पिंपुळला)(त्याला)(जडीताची)(फांदी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वाड्यामंदी)(ज्ञानोबा)(घोडी)(बांधी) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 76638 ✓ | ईवाईन इवाईन ईवाईनाला तीन तारा आत बसुन चालला कोण्या मावलीचा हीरा īvāīna ivāīna īvāīnālā tīna tārā āta basuna cālalā kōṇyā māvalīcā hīrā | ✎ The plane has three stars Some mother’s diamond (Tukaram*) is going in the plane ▷ (ईवाईन)(इवाईन)(ईवाईनाला)(तीन) wires ▷ (आत)(बसुन)(चालला)(कोण्या)(मावलीचा)(हीरा) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 61153 ✓ | येडा धनगर मेंढ्या चारी हारळीला हानीतो दगड कौट (कवट) म्हणून नारळीला yēḍā dhanagara mēṇḍhyā cārī hāraḷīlā hānītō dagaḍa kauṭa (kavaṭa) mhaṇūna nāraḷīlā | ✎ Mad Dhangar* grazes sheep on the gross He throws wood apple thinking it’s coconut ▷ (येडा)(धनगर)(मेंढ्या)(चारी)(हारळीला) ▷ (हानीतो)(दगड)(कौट) ( (कवट) ) (म्हणून)(नारळीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[12] id = 45886 ✓ | पहिला पंगतीला कुणी वाढीले पाणी पांडु या रंगाची दींडी आली गावराणी pahilā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlē pāṇī pāṇḍu yā raṅgācī dīṇḍī ālī gāvarāṇī | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीले) water, ▷ (पांडु)(या)(रंगाची)(दींडी) has_come (गावराणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 60741 ✓ | उगले नारायन वरती जायाचा वढ माह्या वट्यावरी पोथी वाच घडीभर ugalē nārāyana varatī jāyācā vaḍha māhyā vaṭyāvarī pōthī vāca ghaḍībhara | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायन)(वरती)(जायाचा)(वढ) ▷ (माह्या)(वट्यावरी) pothi (वाच)(घडीभर) | pas de traduction en français |
[59] id = 43427 ✓ | सकाळच्या पारी झाडीते अंगन वटा माझ्या दारावूनी सूर्यानारायनाच्या वाटा sakāḷacyā pārī jhāḍītē aṅgana vaṭā mājhyā dārāvūnī sūryānārāyanācyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडीते)(अंगन)(वटा) ▷ My (दारावूनी)(सूर्यानारायनाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[16] id = 43511 ✓ | तुळशा म्हणती मला कशाचे मायबाप पडला मेघराज धरणी उगले रोप tuḷaśā mhaṇatī malā kaśācē māyabāpa paḍalā mēgharāja dharaṇī ugalē rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(म्हणती)(मला)(कशाचे)(मायबाप) ▷ (पडला)(मेघराज)(धरणी)(उगले)(रोप) | pas de traduction en français |
[17] id = 43512 ✓ | तुळशा म्हणती मला कशाची माता हरळी कुंदावाणी जन्म पेवामंदी व्हता tuḷaśā mhaṇatī malā kaśācī mātā haraḷī kundāvāṇī janma pēvāmandī vhatā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(म्हणती)(मला) of_how (माता) ▷ (हरळी)(कुंदावाणी)(जन्म)(पेवामंदी)(व्हता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[183] id = 70826 ✓ | सकाळच्या पार्ही तोंड पाह्याला एकीच दारी तुळशा सखीच sakāḷacyā pārhī tōṇḍa pāhyālā ēkīca dārī tuḷaśā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(तोंड)(पाह्याला)(एकीच) ▷ (दारी)(तुळशा)(सखीच) | pas de traduction en français |
[42] id = 73350 ✓ | सडा सारवन देते चुलीच्या माईला पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला) | pas de traduction en français |
[117] id = 97783 ✓ | नगर भिंगर दोही आलेत मोटीला आगीन गाडीत जान कोंडुच्या वाडीला nagara bhiṅgara dōhī ālēta mōṭīlā āgīna gāḍīta jāna kōṇḍucyā vāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (नगर)(भिंगर)(दोही)(आलेत)(मोटीला) ▷ (आगीन)(गाडीत)(जान)(कोंडुच्या)(वाडीला) | pas de traduction en français |
[164] id = 98263 ✓ | मळेगावाची मईना पुसत होती मला दंडीयळा कुसुंबीच्या हात दरवाज्याला दिला maḷēgāvācī maīnā pusata hōtī malā daṇḍīyaḷā kusumbīcyā hāta daravājyālā dilā | ✎ no translation in English ▷ (मळेगावाची) Mina (पुसत)(होती)(मला) ▷ (दंडीयळा)(कुसुंबीच्या) hand (दरवाज्याला)(दिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 43849 ✓ | पाऊस नवरदेव इजबाई करवली बाळाच्या शेतात राती वरात मिरवली pāūsa navaradēva ijabāī karavalī bāḷācyā śētāta rātī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरदेव)(इजबाई)(करवली) ▷ (बाळाच्या)(शेतात)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[7] id = 98289 ✓ | देवा नागरीया बाबाची सरस पली नजर वार्यानी हालती याच्या गल्फाचे पदर dēvā nāgarīyā bābācī sarasa palī najara vāryānī hālatī yācyā galphācē padara | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नागरीया)(बाबाची)(सरस)(पली)(नजर) ▷ (वार्यानी)(हालती) of_his_place (गल्फाचे)(पदर) | pas de traduction en français |
[34] id = 42743 ✓ | काटाचू मोडला ठेच लागली पायाला नऊ महिने अोझे काय म्हणाव बयाला kāṭācū mōḍalā ṭhēca lāgalī pāyālā naū mahinē aōjhē kāya mhaṇāva bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (काटाचू)(मोडला)(ठेच)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(अोझे) why (म्हणाव)(बयाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[98] id = 100146 ✓ | कितीक वाट पघु गावा गेल्या येऊग्याची परसदारी शोभा देते सावली शेवग्याची kitīka vāṭa paghu gāvā gēlyā yēūgyācī parasadārī śōbhā dētē sāvalī śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (कितीक)(वाट)(पघु)(गावा)(गेल्या)(येऊग्याची) ▷ (परसदारी)(शोभा) give wheat-complexioned (शेवग्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[13] id = 82668 ✓ | गावाला गेले गावाची नव्हती सोई रतीबाचे दुध नासुनी झाली कोई gāvālā gēlē gāvācī navhatī sōī ratībācē dudha nāsunī jhālī kōī | ✎ In the village where my son has gone, there were no facilities His daily supply of milk was spoilt and wasted ▷ (गावाला) has_gone (गावाची)(नव्हती)(सोई) ▷ (रतीबाचे) milk (नासुनी) has_come (कोई) | pas de traduction en français |
[44] id = 100518 ✓ | पैठणाच्या वाटे घेत उतुप्याचे घस आंजन माझ्या बाळा कावडयाला एकादश paiṭhaṇācyā vāṭē ghēta utupyācē ghasa āñjana mājhyā bāḷā kāvaḍayālā ēkādaśa | ✎ On the way to Paithan, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My little son, my talisman, is observing Ekadashi* fast ▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(घेत)(उतुप्याचे)(घस) ▷ (आंजन) my child (कावडयाला)(एकादश) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[14] id = 100885 ✓ | गाई म्हशी येल्या म्हशीला आल्या लाटी सांगते बाळा तुला सये दाही तुझी काठी gāī mhaśī yēlyā mhaśīlā ālyā lāṭī sāṅgatē bāḷā tulā sayē dāhī tujhī kāṭhī | ✎ Cows and buffaloes have given birth to calves, buffaloes have given birth to female calves I tell ou son, your stick is your great companion (for a cowherd taking the cattle out for grazing, a stick plays a very important role for protection and support. Also a stick is a symbol of authority and power) ▷ (गाई)(म्हशी)(येल्या)(म्हशीला)(आल्या)(लाटी) ▷ I_tell child to_you (सये)(दाही)(तुझी)(काठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[116] id = 96685 ✓ | सहाईला झाली पास सातवीला झाला हारी मग गावी येई सरु माझ्या मुला sahāīlā jhālī pāsa sātavīlā jhālā hārī maga gāvī yēī saru mājhyā mulā | ✎ He has passed the Sixth Standard, he has gone to the Seventh Then my son Hari* will soon come to the village ▷ (सहाईला) has_come (पास)(सातवीला)(झाला) ▷ (हारी)(मग)(गावी)(येई)(सरु) my children | pas de traduction en français |
|
[27] id = 97497 ✓ | रुपायाची चोळी हातात माईना बाळा माझ्या तुत दत्ता चाटी उधार देईना rupāyācī cōḷī hātāta māīnā bāḷā mājhyā tuta dattā cāṭī udhāra dēīnā | ✎ A blouse costing one rupee, I cannot accomodate it in my hand Datta, my son, the tailor is not ready give it on credit ▷ (रुपायाची) blouse (हातात) Mina ▷ Child my (तुत)(दत्ता)(चाटी)(उधार)(देईना) | pas de traduction en français |
[3] id = 99339 ✓ | माझ्याघरी येल्या गाई गाईला झाल्या गाई म्हशीला झाल्या जावा सांगते सखे बाई mājhyāgharī yēlyā gāī gāīlā jhālyā gāī mhaśīlā jhālyā jāvā sāṅgatē sakhē bāī | ✎ In my house, cows gave birth to cows I tell you, friend, buffaloes have got sisters-in-law ▷ (माझ्याघरी)(येल्या)(गाई)(गाईला)(झाल्या)(गाई) ▷ (म्हशीला)(झाल्या)(जावा) I_tell (सखे) woman | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, cows and buffaloes are called sisters-in-law. There is always a comparison between cows and buffaloes in the same way as there is a comparison between the skills, efficiency, usefulness, etc. among sisters-in-law. |
[83] id = 79999 ✓ | नाकातली नथ नको करु काढ घाल वडील माह्या बाईचं गोर तोंड व्हईन लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla vaḍīla māhyā bāīcaṁ gōra tōṇḍa vhīna lāla | ✎ Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on My elder daughter’s fair-complexioned face will become red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (वडील)(माह्या)(बाईचं)(गोर)(तोंड)(व्हईन)(लाल) | pas de traduction en français |
[44] id = 74641 ✓ | लेकी तुझ लेन मंगळसुत्र काळी पोत बाईला तरी माह्या झापाला देते नथ lēkī tujha lēna maṅgaḷasutra kāḷī pōta bāīlā tarī māhyā jhāpālā dētē natha | ✎ Daughter, your ornament is Mangalsutra* with black beads I give a nose-ring to my daughter ▷ (लेकी) your (लेन)(मंगळसुत्र) Kali (पोत) ▷ (बाईला)(तरी)(माह्या)(झापाला) give (नथ) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 43296 ✓ | लाडकी ग लेक हात पाय इचे मऊ मईनाग तरी कोण्या राजीयाला देवू lāḍakī ga lēka hāta pāya icē maū mīnāga tarī kōṇyā rājīyālā dēvū | ✎ Darling daughter, her hands and feet are soft To which prince can I give my Maina* ▷ (लाडकी) * (लेक) hand (पाय)(इचे)(मऊ) ▷ (मईनाग)(तरी)(कोण्या)(राजीयाला)(देवू) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 74635 ✓ | माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगा तंगोतंग राधा चवळीची शेंग mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgā taṅgōtaṅga rādhā cavaḷīcī śēṅga | ✎ The blouse I am wearing fits you tightly Radha, my daughter, is slim like a Chavali bean ▷ My (अंगातली) blouse your (अंगा)(तंगोतंग) ▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग) | pas de traduction en français |
[25] id = 79106 ✓ | माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगाला दाटली साळुक्या बाईनी शिन रंभाची गाठली mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī sāḷukyā bāīnī śina rambhācī gāṭhalī | ✎ My blouse has become tight for you Salukyabai, my daughter, has become my size ▷ My (अंगातली) blouse your (अंगाला)(दाटली) ▷ (साळुक्या)(बाईनी)(शिन)(रंभाची)(गाठली) | pas de traduction en français |
[69] id = 102979 ✓ | जीला लेकी लेकी ती जलमया मोठी गवळण माही राधा सौदर घाला तीच्या वटी jīlā lēkī lēkī tī jalamayā mōṭhī gavaḷaṇa māhī rādhā saudara ghālā tīcyā vaṭī | ✎ The one who has daughters, is generous by nature Fill my daughter Radha’s lap with the cord (tied to a cow or a cord to tie around the wrist) ▷ (जीला)(लेकी)(लेकी)(ती)(जलमया)(मोठी) ▷ (गवळण)(माही)(राधा)(सौदर)(घाला)(तीच्या)(वटी) | pas de traduction en français |
[19] id = 102958 ✓ | माझ्या घरी येल्या म्हशी तुझ्या घरी येल्या गाई सिता माझे बाई माझ येन होत नाही mājhyā gharī yēlyā mhaśī tujhyā gharī yēlyā gāī sitā mājhē bāī mājha yēna hōta nāhī | ✎ Buffaloes have given birth to young ones in my house, cows have given birth to calves in yours Sita, my daughter, we both are unable to go and meet each other ▷ My (घरी)(येल्या)(म्हशी) your (घरी)(येल्या)(गाई) ▷ Sita (माझे) woman my (येन)(होत) not | pas de traduction en français |
[16] id = 101339 ✓ | चोळ्यावरी चोळण किती लेक ग जरीच्या सिता माझे माये बाई जीजाबाई सजनीच्या cōḷyāvarī cōḷaṇa kitī lēka ga jarīcyā sitā mājhē māyē bāī jījābāī sajanīcyā | ✎ Daughter, how many blouses after blouses in brocade Sita, my dear mother, for daughter Jijabai ▷ (चोळ्यावरी)(चोळण)(किती)(लेक) * (जरीच्या) ▷ Sita (माझे)(माये) woman (जीजाबाई)(सजनीच्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 107481 ✓ | बाई माही वरमई वळखु कोण्यागती बाईच्या माह्या भींगाच्या चुडा हाती bāī māhī varamī vaḷakhu kōṇyāgatī bāīcyā māhyā bhīṅgācyā cuḍā hātī | ✎ Woman, how can I recognise the Varmai* (groom’s mother) My woman (groom’s mother) has bangles with mirror work in hand ▷ Woman (माही)(वरमई)(वळखु)(कोण्यागती) ▷ (बाईच्या)(माह्या)(भींगाच्या)(चुडा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 110792 ✓ | चोळी घेतली माझ्या आईच्या भावान मामा माझ्या गोजरान टिप घातीली दुहीन cōḷī ghētalī mājhyā āīcyā bhāvāna māmā mājhyā gōjarāna ṭipa ghātīlī duhīna | ✎ no translation in English ▷ Blouse (घेतली) my (आईच्या)(भावान) ▷ Maternal_uncle my (गोजरान)(टिप)(घातीली)(दुहीन) | pas de traduction en français |
[119] id = 72795 ✓ | माह्या अंगणात कोण बसला टेकीचा कंथ लाडक्या लेकीचा māhyā aṅgaṇāta kōṇa basalā ṭēkīcā kantha lāḍakyā lēkīcā | ✎ no translation in English ▷ (माह्या)(अंगणात) who (बसला)(टेकीचा) ▷ (कंथ)(लाडक्या)(लेकीचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 53842 ✓ | नाकातली नथ इला व्हटाची टेकनी पाठीची गवळण कंथा परीस देखनी nākātalī natha ilā vhaṭācī ṭēkanī pāṭhīcī gavaḷaṇa kanthā parīsa dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter is more beautiful than her husband ▷ (नाकातली)(नथ)(इला)(व्हटाची)(टेकनी) ▷ (पाठीची)(गवळण)(कंथा)(परीस)(देखनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 70052 ✓ | रुपायाची चोळी शिवण्या वाचुनी राहीली बंधु माझे राजे घरी असे मग मिशन लाईली rupāyācī cōḷī śivaṇyā vāṭunī rāhīlī bandhu mājhē rājē gharī asē maga miśana lāīlī | ✎ An expensive blouse (which brother gave) remained to be stitched My brother is large-hearted, he gave me a sewing machine ▷ (रुपायाची) blouse (शिवण्या)(वाचुनी)(राहीली) ▷ Brother (माझे)(राजे)(घरी)(असे)(मग)(मिशन)(लाईली) | pas de traduction en français |
[3] id = 66212 ✓ | सावळी सुरत गेली वीरनी गावाला बंधु वाचुन ग बाई चैन पडना जिवाला sāvaḷī surata gēlī vīranī gāvālā bandhu vācuna ga bāī caina paḍanā jivālā | ✎ My wheat-complexioned brother went to Varani village Woman, I am feeling restless without my brother ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (वीरनी)(गावाला) ▷ Brother (वाचुन) * woman (चैन)(पडना)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[84] id = 105833 ✓ | मळेगावाची वाट खडे खुड्यांनी दाटली मैना तुपल्या जीवासाठी मला सडक वाटली maḷēgāvācī vāṭa khaḍē khuḍyānnī dāṭalī mainā tupalyā jīvāsāṭhī malā saḍaka vāṭalī | ✎ The road to Malegaon is full of stones and pebbles Mynah, my dear Sister, to come to your house, it looked like a smooth road to me ▷ (मळेगावाची)(वाट)(खडे)(खुड्यांनी)(दाटली) ▷ Mina (तुपल्या)(जीवासाठी)(मला)(सडक)(वाटली) | pas de traduction en français |
[14] id = 74515 ✓ | हातात धोतर करतो बाजाराच नावु मईनाच माझ्या आडवळणी इच गावु hātāta dhōtara karatō bājārāca nāvu mīnāca mājhyā āḍavaḷaṇī ica gāvu | ✎ Holding the skirt of his dhotar* in hand, he goes to the bazaar (Brother says), my Maina*’s (sister’s) village is very much off the road ▷ (हातात)(धोतर)(करतो)(बाजाराच)(नावु) ▷ (मईनाच) my (आडवळणी)(इच)(गावु) | pas de traduction en français | ||
|
[123] id = 69897 ✓ | चाट्याच्या दुकानी हिरव्या चोळ्या मुगवन्या बाळा माझ्या शिवनाथा आम्ही बहिणी एका शिन्या cāṭyācyā dukānī hiravyā cōḷyā mugavanyā bāḷā mājhyā śivanāthā āmhī bahiṇī ēkā śinyā | ✎ In the tailor’s shop, there are green blouses with small checks Shivanath, my brother, all of us sisters, we are of the same height ▷ (चाट्याच्या) shop (हिरव्या)(चोळ्या)(मुगवन्या) ▷ Child my (शिवनाथा)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(शिन्या) | pas de traduction en français |
[161] id = 109734 ✓ | चाटी दादा हाट्टी तुझी एक येरझरा झाला इक येरझरा झाला भाऊ बहिणीचा आला cāṭī dādā hāṭṭī tujhī ēka yērajharā jhālā ika yērajharā jhālā bhāū bahiṇīcā ālā | ✎ Tailor brother is in the market, he walked to and fro once And sister’s brother came (to buy a blouse piece) ▷ (चाटी)(दादा)(हाट्टी)(तुझी)(एक)(येरझरा)(झाला) ▷ (इक)(येरझरा)(झाला) brother of_sister here_comes | pas de traduction en français |
[28] id = 63521 ✓ | भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात बंधु माझ्या इठ्ठलाला लाह्या आणा कागदात bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta bandhu mājhyā iṭhṭhalālā lāhyā āṇā kāgadāta | ✎ On the market day, I was standing in the mud Get popcorns for my brother Itthal* in a piece of paper ▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात) ▷ Brother my (इठ्ठलाला)(लाह्या)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 112492 ✓ | रुपयाची चोळी माझ्या हातातला चेंडु बाई म्या रंजीस केला बंधु rupayācī cōḷī mājhyā hātātalā cēṇḍu bāī myā rañjīsa kēlā bandhu | ✎ no translation in English ▷ (रुपयाची) blouse my (हातातला)(चेंडु) ▷ Woman (म्या)(रंजीस) did brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[42] id = 74681 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या हौशी बंधु माझ्या रे विठ्ठला माझा भवर घाली जाळ्या cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā hauśī bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā mājhā bhavara ghālī jāḷyā | ✎ Blouse after blouse, how many black blouses can I wear Vitthal*, my enthiastic brother, get it covered with lace ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या) ▷ (हौशी) brother my (रे) Vitthal my (भवर)(घाली)(जाळ्या) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 63535 ✓ | काळ्या चोळीवरी मोर कढाया दिव (देव) भेतु बंधु माझ्या रे विठ्ठला राणीस शिव्या देवु kāḷyā cōḷīvarī mōra kaḍhāyā diva (dēva) bhētu bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā rāṇīsa śivyā dēvu | ✎ On a black blouse, God is scared to draw a peacock Vitthal*, my brother, abuses his wife ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(मोर)(कढाया) lamp ( (देव) ) (भेतु) ▷ Brother my (रे) Vitthal (राणीस)(शिव्या)(देवु) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 63536 ✓ | चोळ्यावर चोळ्या हिरवीचा आला इट बंधु माझ्या रे विठ्ठला काळी घे चौकट cōḷyāvara cōḷyā hiravīcā ālā iṭa bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā kāḷī ghē caukaṭa | ✎ Blouse after blouse, I am tired of the green colour Vitthal*, my brother, buy me one with black checks ▷ (चोळ्यावर)(चोळ्या)(हिरवीचा) here_comes (इट) ▷ Brother my (रे) Vitthal Kali (घे)(चौकट) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 71639 ✓ | बहीन भावंड दोही चालले देवाला बहिन साजती भावाला bahīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā bahina sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला) ▷ Sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[1] id = 83320 ✓ | पाहुणे आले घरा बाई ती रोज म्हणे पोरीस बंधवाच्या माझ्या घरी राघवाच टोपी खाली इंग्लीश pāhuṇē ālē gharā bāī tī rōja mhaṇē pōrīsa bandhavācyā mājhyā gharī rāghavāca ṭōpī khālī iṅglīśa | ✎ no translation in English ▷ (पाहुणे) here_comes house woman (ती)(रोज)(म्हणे)(पोरीस) ▷ (बंधवाच्या) my (घरी)(राघवाच)(टोपी)(खाली)(इंग्लीश) | pas de traduction en français |
[12] id = 74508 ✓ | मैना मपली वळखीती बईलाची चाली राघुची मपल्या धुळ मुर्हाळ्याची गेली mainā mapalī vaḷakhītī bīlācī cālī rāghucī mapalyā dhuḷa murhāḷyācī gēlī | ✎ Mina, sister recognises the bullock’s steps Raghu*, brother, my murali*, the dust raised announces his coming ▷ Mina (मपली)(वळखीती)(बईलाची)(चाली) ▷ (राघुची)(मपल्या)(धुळ)(मुर्हाळ्याची) went | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 59379 ✓ | जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खनुई मईनाच्या तरी माह्या दारी तुळस पान्हई jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khanuī maīnācyā tarī māhyā dārī tuḷasa pānhaī | ✎ You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house) There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house ▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खनुई) ▷ Of_Mina (तरी)(माह्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 59402 ✓ | आंजन मुर्हाळी नको लावु माझ्या आई माझ्या दारांमधी सिंगी आवरत नाही āñjana murhāḷī nakō lāvu mājhyā āī mājhyā dārāmmadhī siṅgī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He is not able to control the mare in front of my door ▷ (आंजन)(मुर्हाळी) not apply my (आई) ▷ My (दारांमधी)(सिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 84549 ✓ | मळेगावाच्या वाटनी हाईत शेंदाराचे देवु मपले मीराबाई मुर्याळ्याला जिव लावु maḷēgāvācyā vāṭanī hāīta śēndārācē dēvu mapalē mīrābāī muryāḷyālā jiva lāvu | ✎ There are Maruti* temples on the way to Malegaon Dear Mirabai, my daughter, I am sending a murali* ▷ (मळेगावाच्या)(वाटनी)(हाईत)(शेंदाराचे)(देवु) ▷ (मपले)(मीराबाई)(मुर्याळ्याला) life apply | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 59225 ✓ | नेंनता मुर्हाळी हावसीन संग नेला सांगते सखे बाई बोरी खाली झोपी गेला nēnnatā murhāḷī hāvasīna saṅga nēlā sāṅgatē sakhē bāī bōrī khālī jhōpī gēlā | ✎ My little brother came with me as murali* with great enthusiasm I tell you, friend, he went to sleep under a Jujuba tree ▷ (नेंनता)(मुर्हाळी)(हावसीन) with (नेला) ▷ I_tell (सखे) woman (बोरी)(खाली)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[7] id = 104829 ✓ | काळ्या चोळीवर काढल्या गवळणी हौश्या माझ्या मावळनी kāḷyā cōḷīvara kāḍhalyā gavaḷaṇī hauśyā mājhyā māvaḷanī | ✎ She embroidered milkmaids on my blouse My paternal aunt is enthusiastic ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(काढल्या)(गवळणी) ▷ (हौश्या) my (मावळनी) | pas de traduction en français |
[154] id = 59844 ✓ | रुपायाची चोळी माझ्या हातात माईना सिता माझी माय बाई चाटी उधार राहीना rupāyācī cōḷī mājhyā hātāta māīnā sitā mājhī māya bāī cāṭī udhāra rāhīnā | ✎ Blouse for one rupee, I would have bought more Sita, my mother, the tailor was not ready to give on credit for her ▷ (रुपायाची) blouse my (हातात) Mina ▷ Sita my (माय) woman (चाटी)(उधार)(राहीना) | pas de traduction en français |
[23] id = 77306 ✓ | लगन सरई मोल पातळाला झाले रंभा माही वरमाई भावु तुला घेन आलं lagana saraī mōla pātaḷālā jhālē rambhā māhī varamāī bhāvu tulā ghēna ālaṁ | ✎ Marriage season, saris have become expensive My Rambha* is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy one for her ▷ (लगन)(सरई)(मोल) sari become ▷ (रंभा)(माही)(वरमाई)(भावु) to_you (घेन)(आलं) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 70045 ✓ | येडा माझा जीव म्हणई चाल सेना बाप ह्या बयाला बाई मी शिवल्या वहाना yēḍā mājhā jīva mhaṇaī cāla sēnā bāpa hyā bayālā bāī mī śivalyā vahānā | ✎ My simple brain says, go I went and got a pair of sandals made for father and mother ▷ (येडा) my life (म्हणई) let_us_go (सेना) ▷ Father (ह्या)(बयाला) woman I (शिवल्या)(वहाना) | pas de traduction en français |
[15] id = 96663 ✓ | आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला मईनाला माझ्या जाते भेटायला सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā maīnālā mājhyā jātē bhēṭāyalā saīlā | ✎ Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother Now, I will go to meet my sister ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ For_Mina my am_going (भेटायला)(सईला) | pas de traduction en français |
[38] id = 86870 ✓ | गळ्या मन्याचा पदर गळा दिसतो सोईचा हळदीवर कुंकू जूवा बसला दोहीचा gaḷyā manyācā padara gaḷā disatō sōīcā haḷadīvara kuṅkū jūvā basalā dōhīcā | ✎ A string with beads around my neck looks nice Kunku* on a spot of haladi* is like husband and wide sitting together ▷ (गळ्या)(मन्याचा)(पदर)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ (हळदीवर) kunku (जूवा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[23] id = 73622 ✓ | आतारीन बाबा ये माझ्या शेजाराला लाल पीजर्याची कुंकू नीत माझ्या शीनगाराला ātārīna bābā yē mājhyā śējārālā lāla pījaryācī kuṅkū nīta mājhyā śīnagārālā | ✎ Seller of kunku* and other knick knacks, come to stay next door Red kunku* powder, I need it for my make-up every day ▷ (आतारीन) Baba (ये) my (शेजाराला) ▷ (लाल)(पीजर्याची) kunku (नीत) my (शीनगाराला) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 76047 ✓ | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत माईबाप त्याच्या घरी सत्ता नई dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata māībāpa tyācyā gharī sattā naī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(माईबाप)(त्याच्या)(घरी)(सत्ता)(नई) | pas de traduction en français |