Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1680
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lande Sakhu
(76 records)

Village: राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan

62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[164] id = 94458
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[250] id = 106522
लेकी तुझा खेळ चुल या भनवशी
भागवताचा माझा चेंडु गेला येशीपाशी
lēkī tujhā khēḷa cula yā bhanavaśī
bhāgavatācā mājhā cēṇḍu gēlā yēśīpāśī
Dear daughter, you play with pots and pans and the hearth
My son Bhagwat’s ball has gone near the village boundary
▷ (लेकी) your (खेळ)(चुल)(या)(भनवशी)
▷ (भागवताचा) my (चेंडु) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[30] id = 108002
लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[38] id = 109826
जात्याच ग तोंड जसा आमृताचा प्याला
हवाच्या घडनीसाठी गंवडी गुरु भाऊ केला
jātyāca ga tōṇḍa jasā āmṛtācā pyālā
havācyā ghaḍanīsāṭhī gamvaḍī guru bhāū kēlā
no translation in English
▷ (जात्याच) * (तोंड)(जसा)(आमृताचा)(प्याला)
▷ (हवाच्या)(घडनीसाठी)(गंवडी)(गुरु) brother did
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[266] id = 81784
पहिली माझी वोवी गणराज गणपती
भोजन वाढीती भाभी तुझी धुरपती
pahilī mājhī vōvī gaṇarāja gaṇapatī
bhōjana vāḍhītī bhābhī tujhī dhurapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गणराज)(गणपती)
▷ (भोजन)(वाढीती)(भाभी)(तुझी)(धुरपती)
pas de traduction en français
[267] id = 81785
पहिली माझी अोवी गणपती गणुराया
बाळा भोजन वाढीती मायी तुझी अनुसया
pahilī mājhī aōvī gaṇapatī gaṇurāyā
bāḷā bhōjana vāḍhītī māyī tujhī anusayā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(गणपती)(गणुराया)
▷  Child (भोजन)(वाढीती)(मायी)(तुझी)(अनुसया)
pas de traduction en français
[678] id = 111689
पहिल्या ओवीची नेम नाही केला
राम भाग्याचा गाईला
pahilyā ōvīcī nēma nāhī kēlā
rāma bhāgyācā gāīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवीची)(नेम) not did
▷  Ram (भाग्याचा)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[30] id = 109987
पहिल्या ववीला गाईले कोण कोण
बाबा माझी बया जन्म दिले दोघजन
pahilyā vavīlā gāīlē kōṇa kōṇa
bābā mājhī bayā janma dilē dōghajana
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ववीला)(गाईले) who who
▷  Baba my (बया)(जन्म) gave (दोघजन)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[68] id = 111904
बारीक दळ गोरी शीदा चावडी जायाचा
माझे बया तुझ बाळ नव वकील व्हायाच
bārīka daḷa gōrī śīdā cāvaḍī jāyācā
mājhē bayā tujha bāḷa nava vakīla vhāyāca
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीदा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (माझे)(बया) your son (नव)(वकील)(व्हायाच)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[61] id = 90685
श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधाला
तान्ह्याले मायबाप झारी बुडुन द्या आम्हाला
śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhālā
tānhyālē māyabāpa jhārī buḍuna dyā āmhālā
no translation in English
▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला)
▷ (तान्ह्याले)(मायबाप)(झारी)(बुडुन)(द्या)(आम्हाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[90] id = 86433
मारवती राया शेंडी तूझी सेंदराची
हेलावा देती बाई फांदीवर लिंबार्याची
māravatī rāyā śēṇḍī tūjhī sēndarācī
hēlāvā dētī bāī phāndīvara limbāryācī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(शेंडी)(तूझी)(सेंदराची)
▷ (हेलावा)(देती) woman (फांदीवर)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[205] id = 91028
महादेवाच्या देवळी केले दगडाचे टाळ
अंजन माझा राघु साधु वंजार्याचे बाळ
mahādēvācyā dēvaḷī kēlē dagaḍācē ṭāḷa
añjana mājhā rāghu sādhu vañjāryācē bāḷa
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(केले)(दगडाचे)(टाळ)
▷ (अंजन) my (राघु)(साधु)(वंजार्याचे) son
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[10] id = 69794
पहीली माझी ओवी गणराज गणकोरा
गंगुबाईच्या पायी धारा उतरल्या रामेश्वरा
pahīlī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇakōrā
gaṅgubāīcyā pāyī dhārā utaralyā rāmēśvarā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (गणराज)(गणकोरा)
▷ (गंगुबाईच्या)(पायी)(धारा)(उतरल्या)(रामेश्वरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[184] id = 89721
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या धाडील्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā dhāḍīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned God has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(धाडील्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[27] id = 89746
पंढरीला जाया बाई मी व्हईन चिमणी
जाऊनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी
paṇḍharīlā jāyā bāī mī vhīna cimaṇī
jāūnī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall go and sit on Pandurang*’s arch
▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (व्हईन)(चिमणी)
▷ (जाऊनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[371] id = 91765
लागली हाळद मला कळली वाटनी
सोन्याच्या मंडुळ्या पाथडी पेठानी
lāgalī hāḷada malā kaḷalī vāṭanī
sōnyācyā maṇḍuḷyā pāthaḍī pēṭhānī
I came to know on the way that halad* has taken place
Gold mundaval* are available in Pathadi market
▷ (लागली)(हाळद)(मला)(कळली)(वाटनी)
▷  Of_gold (मंडुळ्या)(पाथडी)(पेठानी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[13] id = 90150
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
बोलते पांडुरंग येऊ द्या आळंदीचे चाटी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
bōlatē pāṇḍuraṅga yēū dyā āḷandīcē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Pandurang* says, let the tailor from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(येऊ)(द्या)(आळंदीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11ovi (B06-02-11o06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Radhika

[4] id = 90259
रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली
इठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधीका देखीली
rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī
iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika on Itthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली)
▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[108] id = 61576
नामदेवाचे लगीन मला तांदुळ आले काल
हरीने माझ्या बंधु सत्यनारायणाला चला
nāmadēvācē lagīna malā tānduḷa ālē kāla
harīnē mājhyā bandhu satyanārāyaṇālā calā
I received auspicious rice as invitation for Namdev*’s wedding
My brother Hari*, come, let’s go for Satyanarayan* puja*
▷ (नामदेवाचे)(लगीन)(मला)(तांदुळ) here_comes (काल)
▷ (हरीने) my brother (सत्यनारायणाला) let_us_go
pas de traduction en français
NamdevSaint
HariName of God Vishnu
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[109] id = 61577
नामदेवाच लगीन मला आडवा गेला तास
सैंवराचा झाला नास
nāmadēvāca lagīna malā āḍavā gēlā tāsa
saimvarācā jhālā nāsa
Namdev*’s wedding, I came across the river
The swayamvar* could not take place
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मला)(आडवा) has_gone (तास)
▷ (सैंवराचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
NamdevSaint
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[448] id = 92132
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
आबीर बुक्कयान भरल्या तांब्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
ābīra bukkayāna bharalyā tāmbyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (आबीर)(बुक्कयान)(भरल्या)(तांब्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[31] id = 92199
भरली चंद्रभागा खडे गेले लहानथोर
इठ्ठलाचा शेला रुखमीन धुती पाईवर
bharalī candrabhāgā khaḍē gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācā śēlā rukhamīna dhutī pāīvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीन)(धुती)(पाईवर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[208] id = 92270
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलती रुखमीन कुंडलीक येरे बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlatī rukhamīna kuṇḍalīka yērē bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुखमीन)(कुंडलीक)(येरे)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[5] id = 92269
भरली चंद्रभागा बुडईला वड
इठ्ठलाच्या रुक्मीनी पतीव्रता होय पुढं
bharalī candrabhāgā buḍaīlā vaḍa
iṭhṭhalācyā rukmīnī patīvratā hōya puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Itthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडईला)(वड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[185] id = 92649
आळंदी करुनी मला देहुला जायचे
लाल पिंजर्याच कुंकू भाऊजयाला घ्यायाचं
āḷandī karunī malā dēhulā jāyacē
lāla piñjaryāca kuṅkū bhāūjayālā ghyāyācaṁ
After Alandi*, I want to go to Dehu
I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचे)
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (भाऊजयाला)(घ्यायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[33] id = 69825
सत्यनारायन माझ्या घरी झाले नऊ
अजुन नाही आले सोईरे माझे भाऊ
satyanārāyana mājhyā gharī jhālē naū
ajuna nāhī ālē sōīrē mājhē bhāū
I had nine Satyanarayan* pujas* at home
My brothers, my relatives have not yet come
▷  Satyanarayan my (घरी) become (नऊ)
▷ (अजुन) not here_comes (सोईरे)(माझे) brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[39] id = 90354
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ
सांगते सकेबाई जोड समया एक पाट केळीचे लाव खुट
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha
sāṅgatē sakēbāī jōḍa samayā ēka pāṭa kēḷīcē lāva khuṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* at home
I tell you, friend, keep two oil lamps, one low stool and banana stalks
▷  Satyanarayan my (घरी) become eight
▷  I_tell (सकेबाई)(जोड)(समया)(एक)(पाट)(केळीचे) put (खुट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[43] id = 90357
देवामधी देव सत्यनारायण रुप
सत्यनारायणाच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर तुप
dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa rupa
satyanārāyaṇācyā darśanālā dētē savvāśēra tupa
Among all gods, Satyanarayan*, you are most handsome
I give a kilo and a quarter of ghee* for his Darshan*
▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan form
▷ (सत्यनारायणाच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
gheeclarified butter
DarshanLooking directly at the image of God
[44] id = 90358
देवामधी देव सत्यनारायण खरा
त्यांच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर गरा
dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa kharā
tyāñcyā darśanālā dētē savvāśēra garā
Among all gods, Satyanarayan* is the true one
For his Darshan*, I give a kilo and a quarter of semolina
▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (खरा)
▷ (त्यांच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[11] id = 57159
जाईजुईचा मंडप कुणी पसरीला सेला
देवा घरी यज्ञ झाला कृष्ण प्रसादाला गेला
jāījuīcā maṇḍapa kuṇī pasarīlā sēlā
dēvā gharī yajña jhālā kṛṣṇa prasādālā gēlā
no translation in English
▷ (जाईजुईचा)(मंडप)(कुणी)(पसरीला)(सेला)
▷ (देवा)(घरी)(यज्ञ)(झाला)(कृष्ण)(प्रसादाला) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[47] id = 74096
पहिली माझी ओवी ओवीचा काय नेम
इच्या सावलीला पोथी वाची राम
pahilī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma
icyā sāvalīlā pōthī vācī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) why (नेम)
▷ (इच्या)(सावलीला) pothi (वाची) Ram
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[65] id = 87724
लेकीवरी लेक तुला झाले दोघे तिघ
चद्रकला माझे रामेश्वरा जाऊ येग
lēkīvarī lēka tulā jhālē dōghē tigha
cadrakalā mājhē rāmēśvarā jāū yēga
You had two-three sons, one after the other after your daughter
Chandrakala*, my daughter, let’s go to Rameshwar
▷ (लेकीवरी)(लेक) to_you become (दोघे)(तिघ)
▷ (चद्रकला)(माझे)(रामेश्वरा)(जाऊ)(येग)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[71] id = 88006
लेकावरी लेक तुला झालेत चडाचे
चंद्रकला बाईन आंबे वाहिल पाडाचे
lēkāvarī lēka tulā jhālēta caḍācē
candrakalā bāīna āmbē vāhila pāḍācē
You had son after son, one better than the other
Chandrakalabai offered mangoes about to ripen to God (fulfilment)
▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झालेत)(चडाचे)
▷ (चंद्रकला)(बाईन)(आंबे)(वाहिल)(पाडाचे)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[39] id = 100175
कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला
बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला
kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā
bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā
I shower so much love and affection on the cream on milk
On Sambhaji, my son, mother’s dear one
▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला)
▷  Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला)
pas de traduction en français
[42] id = 100182
कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला
बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला
kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā
bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā
I shower so much love and affection on the ghee* in the sling
On Bhagchand, my son, father’s dear one
▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला)
▷  Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[19] id = 100561
गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान
सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान
gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna
sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna
The cowherd has plenty of buffaloes
I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective
▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान)
▷  I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[37] id = 100872
गाईच वासरु गाई म्होर खेळ
आता माझ्या बाळा दुध गवळ्या मांडी गळ
gāīca vāsaru gāī mhōra khēḷa
ātā mājhyā bāḷā dudha gavaḷyā māṇḍī gaḷa
Cow’s calf is playing in front of the cow
Now, my son, milk is dripping on the milkman’s lap
▷ (गाईच)(वासरु)(गाई)(म्होर)(खेळ)
▷ (आता) my child milk (गवळ्या)(मांडी)(गळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[14] id = 100882
गुराचा गव्हारी हा ग रडतो फुंदतो
आता माझा बाळ न्याहारी दह्याची मागतो
gurācā gavhārī hā ga raḍatō phundatō
ātā mājhā bāḷa nyāhārī dahyācī māgatō
The cowherd is always complaining and crying
Now, my son is asking for breakfast with curds
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो)
▷ (आता) my son (न्याहारी)(दह्याची)(मागतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[9] id = 100894
गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली
gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī
The cowherd became panicky
I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[25] id = 101134
भरला बाजार काय पाहता बाजाराला
सांगते बाई तुला सावकार माझा नाही आला
bharalā bājāra kāya pāhatā bājārālā
sāṅgatē bāī tulā sāvakāra mājhā nāhī ālā
The market is full, what are you looking at in the market
I tell you, woman, my momney-lender (my son) has not yet come
▷ (भरला)(बाजार) why (पाहता) to_the_bazar
▷  I_tell woman to_you (सावकार) my not here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[125] id = 98868
हळुच पाय टाक तिफन चक्र चाळ
बाळाची मपल्या रासण्याची तारामळ
haḷuca pāya ṭāka tiphana cakra cāḷa
bāḷācī mapalyā rāsaṇyācī tārāmaḷa
(Son), step slowly, the three-tubed drill-plough is unstable
My son, the driver of the drill-plough, is perplexed
▷ (हळुच)(पाय)(टाक)(तिफन)(चक्र) let_us_go
▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासण्याची)(तारामळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[18] id = 101510
शेतात सावली पळस पांगार्याची
अंजान बाळाची बैठक नांगराची
śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī
añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī
no translation in English
▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची)
▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[80] id = 101686
बैल बाळानी डरकी फोडली ओढायात
सांगते बाई धनी सावद वाड्यात
baila bāḷānī ḍarakī phōḍalī ōḍhāyāta
sāṅgatē bāī dhanī sāvada vāḍyāta
My son’s bullock bellowed loudly in the stream
I tell you, woman, his owner became alert in the house
▷ (बैल)(बाळानी)(डरकी)(फोडली)(ओढायात)
▷  I_tell woman (धनी)(सावद)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[87] id = 101693
नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली
आता माझी बाई डोई जेवनाची पाटी शेता सुगरन गेली
nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
ātā mājhī bāī ḍōī jēvanācī pāṭī śētā sugarana gēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
Now, my daughter-in-law took the lunch basket on her head and went to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
▷ (आता) my daughter (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(शेता)(सुगरन) went
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[63] id = 96761
बैलामंदी बैल कौतुक्या नेटाचा
तोडीला कासरा यान भरल्या ओटाचा
bailāmandī baila kautukyā nēṭācā
tōḍīlā kāsarā yāna bharalyā ōṭācā
Among the bullocks, Kautukya bullock works with energy
He broke the reins while driving the plough
▷ (बैलामंदी)(बैल)(कौतुक्या)(नेटाचा)
▷ (तोडीला)(कासरा)(यान)(भरल्या)(ओटाचा)
pas de traduction en français
[77] id = 101695
नांगर्या नागर्याची पैन पडली वावरी
बैला माझ्या कौतीक्यानी नव्या तोडील्या चावरी
nāṅgaryā nāgaryācī paina paḍalī vāvarī
bailā mājhyā kautīkyānī navyā tōḍīlyā cāvarī
Ploughmen had a bet in the field
My Kautukya bullock broke the new whip
▷ (नांगर्या)(नागर्याची)(पैन)(पडली)(वावरी)
▷ (बैला) my (कौतीक्यानी)(नव्या)(तोडील्या)(चावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[167] id = 101720
बैल बाळानी कष्ट केले पाण्यावानी
माझ्या ग बाळाच्या शेती कणस आल्यात तांब्यावाणी
baila bāḷānī kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī
mājhyā ga bāḷācyā śētī kaṇasa ālyāta tāmbyāvāṇī
My son’s bullock has worked very hard in the field
Ears of grains have grown full and big in my son’s field
▷ (बैल)(बाळानी)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी)
▷  My * (बाळाच्या) furrow (कणस)(आल्यात)(तांब्यावाणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[51] id = 101898
गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव
आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव
gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva
ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava
You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk)
Now, my son, my cowherd, this is your usual habit
▷  Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव)
▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[13] id = 101906
गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी
आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी
gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī
Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son is gathering the scattered cows
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी)
pas de traduction en français
[14] id = 101907
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[10] id = 101982
नांगराच तास उभ्या डोंगरानी नेल
माझ्या ग बाळानी यानी मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ubhyā ḍōṅgarānī nēla
mājhyā ga bāḷānī yānī mātīca sōna kēla
The plough made furrows on the whole mountain
My son turned the soil into gold
▷ (नांगराच)(तास)(उभ्या)(डोंगरानी)(नेल)
▷  My * (बाळानी)(यानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[150] id = 102092
लक्ष्मी बाई आली जागा मागती उबुर्यात
सांगते बाळा तुला हीला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī uburyāta
sāṅgatē bāḷā tulā hīlā pujāvī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she asks for a place inside the doorstep
I tell you my son, worship her in the shrine
▷  Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(उबुर्यात)
▷  I_tell child to_you (हीला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[21] id = 102099
लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
सांगते बाई तुला तिची सेवा केली
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
sāṅgatē bāī tulā ticī sēvā kēlī
Goddess Lakshmi has come by the back door
Let me tell you, we served her well
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷  I_tell woman to_you (तिची)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[101] id = 97067
आली लक्ष्मी आली उठत बसत
बाळाचा मपल्या वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
bāḷācā mapalyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes mother Lakshmi haltingly
She asks for the way to my cowherd son’s mansion
▷  Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (बाळाचा)(मपल्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[134] id = 102104
लक्ष्मी बाई आली आली उडत बसत
माझ्या ग बाळाचा वाडा गौळ्याचा पुसत
lakṣmī bāī ālī ālī uḍata basata
mājhyā ga bāḷācā vāḍā gauḷyācā pusata
Lakshmibai has come halting on the way
She asks for directions to my cowherd son’s mansion
▷  Lakshmi goddess has_come has_come (उडत)(बसत)
▷  My * (बाळाचा)(वाडा)(गौळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[28] id = 107227
गाईच्या वासरानी हांबरट केला
आता माझ बाळ गौवळी बाजाराला गेला
gāīcyā vāsarānī hāmbaraṭa kēlā
ātā mājha bāḷa gauvaḷī bājārālā gēlā
Cow’s calves are lowing loudly
Now, my son, the cowherd has gone to the bazaar
▷  Of_cows (वासरानी)(हांबरट) did
▷ (आता) my son (गौवळी) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[203] id = 91361
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला
भिंगाची संतरजी मैना लोळती भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā
bhiṅgācī santarajī mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला)
▷ (भिंगाची)(संतरजी) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[204] id = 91362
लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ
पायामदी बुट सीप्या सांगितला कोट
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha
pāyāmadī buṭa sīpyā sāṅgitalā kōṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ)
▷ (पायामदी)(बुट)(सीप्या)(सांगितला)(कोट)
pas de traduction en français
[257] id = 105744
शेताला मी ग जाते डोई जेवनाची पाटी
धाकटी मैना माझी खेळाया मागती थाळा वाटी
śētālā mī ga jātē ḍōī jēvanācī pāṭī
dhākaṭī mainā mājhī khēḷāyā māgatī thāḷā vāṭī
no translation in English
▷ (शेताला) I * am_going (डोई)(जेवनाची)(पाटी)
▷ (धाकटी) Mina my (खेळाया)(मागती)(थाळा)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[118] id = 105690
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
बाई माझ्या पर्यागाच्या अंगी काचुळी मुळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
bāī mājhyā paryāgācyā aṅgī kācuḷī muḷalī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷  Woman my (पर्यागाच्या)(अंगी)(काचुळी)(मुळली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[32] id = 107761
संगुबाईला पाव्हणे दारी आथरीकी नावु
बोली करायला बोला इचा मावस भाऊ
saṅgubāīlā pāvhaṇē dārī ātharīkī nāvu
bōlī karāyalā bōlā icā māvasa bhāū
A demand for marriage has come for my daughter Sangubai, nothing is definite
Her maternal cousin has come for the negotiations
▷ (संगुबाईला)(पाव्हणे)(दारी)(आथरीकी)(नावु)
▷  Say (करायला) says (इचा)(मावस) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[14] id = 91220
वाटच्या वाटसरा वाट सोडुनी लवंड
गीताबाई भागवत आले नवतीचे भावंड
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa sōḍunī lavaṇḍa
gītābāī bhāgavata ālē navatīcē bhāvaṇḍa
Traveller on the road, move to the road side
Geetabai and Bhagwat, my adolescent brother and sister have come
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(सोडुनी)(लवंड)
▷ (गीताबाई)(भागवत) here_comes (नवतीचे) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[147] id = 91232
तिघा ग भईनी तीन गावाच्या बारवा
पाठीच श्रीरंग मधी जोंधळा हिरवा
tighā ga bhīnī tīna gāvācyā bāravā
pāṭhīca śrīraṅga madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
Shrirang, my younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (तिघा) * (भईनी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (पाठीच)(श्रीरंग)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[132] id = 104391
भावाच्या मळ्यात माळीन बसली नीचीत
भागचंद तोडी फुल गोधा भरीती कोचीत
bhāvācyā maḷyāta māḷīna basalī nīcīta
bhāgacanda tōḍī fula gōdhā bharītī kōcīta
In brother’s plantation, the gardener woman is sitting at ease
Bhagchand, my brother plucks the flowers, Godha, sister-in-law strings them on a needle
▷ (भावाच्या)(मळ्यात)(माळीन) sitting (नीचीत)
▷ (भागचंद)(तोडी) flowers (गोधा)(भरीती)(कोचीत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[46] id = 112493
हौस मोठा तीसगावाच लुगड
बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
hausa mōṭhā tīsagāvāca lugaḍa
bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
no translation in English
▷ (हौस)(मोठा)(तीसगावाच)(लुगड)
▷  Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[62] id = 97215
शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट
धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट
śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa
dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa
The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund
My little daughter is waiting for her murali*
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट)
▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[64] id = 88049
बंधु करते यही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नई
bandhu karatē yahī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā naī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(यही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[34] id = 88085
मावळण भाच्या दोघी दिल्या एका गावी
हंड्यावर कळसी काम झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā dōghī dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvara kaḷasī kāma jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, work is over, (water is ready for bath), a small mug is kept near the big vessel
▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावर)(कळसी)(काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[124] id = 97197
मामाया भाचाची झोंबी लागली माळाला
बोलते सांरगधरा संबळ भयनीच्या बाळाला
māmāyā bhācācī jhōmbī lāgalī māḷālā
bōlatē sāṇragadharā sambaḷa bhayanīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, Sarangdhar, my brother, take care of your sister’s son
▷ (मामाया)(भाचाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷ (बोलते)(सांरगधरा)(संबळ)(भयनीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[106] id = 95704
हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान
नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं
hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna
nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान)
▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[77] id = 95807
भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला
दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला
bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā
duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā
It’s market day, I buy vegetables
I can recognise my husband holding an umbrella from far
▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला)
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[56] id = 95805
झाल्या तिन्हीसांजा नित दोघांचा हेवा दावा
लक्ष्मीबाई बोल मीत उगीच आले देव
jhālyā tinhīsāñjā nita dōghāñcā hēvā dāvā
lakṣmībāī bōla mīta ugīca ālē dēva
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (झाल्या) twilight (नित)(दोघांचा)(हेवा)(दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (मीत)(उगीच) here_comes (देव)
pas de traduction en français
[57] id = 95806
झाल्यात तिन्ही सांजा नित दोघांची किरकिर
लक्ष्मी बोल हीत निघाना मला धीर
jhālyāta tinhī sāñjā nita dōghāñcī kirakira
lakṣmī bōla hīta nighānā malā dhīra
Husband and wife, both keep always bickering in the evening time
Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(नित)(दोघांची)(किरकिर)
▷  Lakshmi says (हीत)(निघाना)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[53] id = 95873
माह्या आहेवाचे लेनं नाकी नथ कानी फुलं
कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल
māhyā āhēvācē lēnaṁ nākī natha kānī phulaṁ
kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, are my ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky
▷ (माह्या)(आहेवाचे)(लेनं)(नाकी)(नथ)(कानी)(फुलं)
▷  Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[29] id = 95503
धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस
चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं
dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa
cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस)
▷  Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[37] id = 95506
धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी
दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी
dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī
dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Brother-in-law is interested in my sister
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी)
▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Mother teaches
  4. Its shape
  5. Singing to Rām and gods
  6. Father remembered
  7. Mother fondling her baby
  8. Parents feel thirsty on the way
  9. Red powder, flag, cotton string
  10. Worship
  11. The dear one
  12. Viṭṭhal’s invitation
  13. Description
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. She demands ornaments, cloths
  16. Radhika
  17. Namdev
  18. Washing cloths
  19. Kundalik
  20. Rukhmini
  21. After Alandi let us go to Dehu
  22. Satyanārāyaṅa comes home
  23. Offering to be shared, prasād
  24. The Pandavas receive Krishna
  25. Worship, reading of pothi
  26. Children in plenty - a contentment
  27. Waiting anxiously
  28. With a black woolen blanket
  29. Cow-keeping suits him
  30. His breakfast
  31. Son can not cope up
  32. In the full market
  33. For son’s ploughing and sowing
  34. He is hungry
  35. Mother reminds son how to care for bullocks
  36. Uncontrollable bullock
  37. Son and bullock, the dear ones
  38. Mother reminds son how to keep cows
  39. Cows have gone to drink water
  40. He made gold from mud
  41. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  42. She is called upon
  43. Lakṣmī inquires about son’s house
  44. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  45. Daughter, the dear one
  46. Daughter is with children
  47. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  48. Youthfullness
  49. Brother amidst sisters
  50. Sister extolls brother’s work in the field
  51. Brother gets it tailored with excitement
  52. Sister waits for mūrāli
  53. “I don’t want him as vyāhī ”
  54. In the same village and same house
  55. Game of wrestling, kusti
  56. He fulfills expectations
  57. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  58. When they live in peace, Lakṣmī stays
  59. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  60. He is like one’s brother, father
  61. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑