Village: राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap
62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[164] id = 94458 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[250] id = 106522 ✓ | लेकी तुझा खेळ चुल या भनवशी भागवताचा माझा चेंडु गेला येशीपाशी lēkī tujhā khēḷa cula yā bhanavaśī bhāgavatācā mājhā cēṇḍu gēlā yēśīpāśī | ✎ Dear daughter, you play with pots and pans and the hearth My son Bhagwat’s ball has gone near the village boundary ▷ (लेकी) your (खेळ)(चुल)(या)(भनवशी) ▷ (भागवताचा) my (चेंडु) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[30] id = 108002 ✓ | लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 109826 ✓ | जात्याच ग तोंड जसा आमृताचा प्याला हवाच्या घडनीसाठी गंवडी गुरु भाऊ केला jātyāca ga tōṇḍa jasā āmṛtācā pyālā havācyā ghaḍanīsāṭhī gamvaḍī guru bhāū kēlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच) * (तोंड)(जसा)(आमृताचा)(प्याला) ▷ (हवाच्या)(घडनीसाठी)(गंवडी)(गुरु) brother did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[266] id = 81784 ✓ | पहिली माझी वोवी गणराज गणपती भोजन वाढीती भाभी तुझी धुरपती pahilī mājhī vōvī gaṇarāja gaṇapatī bhōjana vāḍhītī bhābhī tujhī dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(गणराज)(गणपती) ▷ (भोजन)(वाढीती)(भाभी)(तुझी)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[267] id = 81785 ✓ | पहिली माझी अोवी गणपती गणुराया बाळा भोजन वाढीती मायी तुझी अनुसया pahilī mājhī aōvī gaṇapatī gaṇurāyā bāḷā bhōjana vāḍhītī māyī tujhī anusayā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(गणपती)(गणुराया) ▷ Child (भोजन)(वाढीती)(मायी)(तुझी)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[678] id = 111689 ✓ | पहिल्या ओवीची नेम नाही केला राम भाग्याचा गाईला pahilyā ōvīcī nēma nāhī kēlā rāma bhāgyācā gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ओवीची)(नेम) not did ▷ Ram (भाग्याचा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[30] id = 109987 ✓ | पहिल्या ववीला गाईले कोण कोण बाबा माझी बया जन्म दिले दोघजन pahilyā vavīlā gāīlē kōṇa kōṇa bābā mājhī bayā janma dilē dōghajana | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ववीला)(गाईले) who who ▷ Baba my (बया)(जन्म) gave (दोघजन) | pas de traduction en français |
[68] id = 111904 ✓ | बारीक दळ गोरी शीदा चावडी जायाचा माझे बया तुझ बाळ नव वकील व्हायाच bārīka daḷa gōrī śīdā cāvaḍī jāyācā mājhē bayā tujha bāḷa nava vakīla vhāyāca | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी)(शीदा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (माझे)(बया) your son (नव)(वकील)(व्हायाच) | pas de traduction en français |
[61] id = 90685 ✓ | श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधाला तान्ह्याले मायबाप झारी बुडुन द्या आम्हाला śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhālā tānhyālē māyabāpa jhārī buḍuna dyā āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधाला) ▷ (तान्ह्याले)(मायबाप)(झारी)(बुडुन)(द्या)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[90] id = 86433 ✓ | मारवती राया शेंडी तूझी सेंदराची हेलावा देती बाई फांदीवर लिंबार्याची māravatī rāyā śēṇḍī tūjhī sēndarācī hēlāvā dētī bāī phāndīvara limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(शेंडी)(तूझी)(सेंदराची) ▷ (हेलावा)(देती) woman (फांदीवर)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[205] id = 91028 ✓ | महादेवाच्या देवळी केले दगडाचे टाळ अंजन माझा राघु साधु वंजार्याचे बाळ mahādēvācyā dēvaḷī kēlē dagaḍācē ṭāḷa añjana mājhā rāghu sādhu vañjāryācē bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(केले)(दगडाचे)(टाळ) ▷ (अंजन) my (राघु)(साधु)(वंजार्याचे) son | pas de traduction en français |
[10] id = 69794 ✓ | पहीली माझी ओवी गणराज गणकोरा गंगुबाईच्या पायी धारा उतरल्या रामेश्वरा pahīlī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇakōrā gaṅgubāīcyā pāyī dhārā utaralyā rāmēśvarā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (गणराज)(गणकोरा) ▷ (गंगुबाईच्या)(पायी)(धारा)(उतरल्या)(रामेश्वरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[184] id = 89721 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या धाडील्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā dhāḍīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned God has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(धाडील्या) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[27] id = 89746 ✓ | पंढरीला जाया बाई मी व्हईन चिमणी जाऊनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी paṇḍharīlā jāyā bāī mī vhīna cimaṇī jāūnī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall go and sit on Pandurang*’s arch ▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (व्हईन)(चिमणी) ▷ (जाऊनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[371] id = 91765 ✓ | लागली हाळद मला कळली वाटनी सोन्याच्या मंडुळ्या पाथडी पेठानी lāgalī hāḷada malā kaḷalī vāṭanī sōnyācyā maṇḍuḷyā pāthaḍī pēṭhānī | ✎ I came to know on the way that halad* has taken place Gold mundaval* are available in Pathadi market ▷ (लागली)(हाळद)(मला)(कळली)(वाटनी) ▷ Of_gold (मंडुळ्या)(पाथडी)(पेठानी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 90150 ✓ | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी बोलते पांडुरंग येऊ द्या आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī bōlatē pāṇḍuraṅga yēū dyā āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Pandurang* says, let the tailor from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(येऊ)(द्या)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 90259 ✓ | रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली इठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधीका देखीली rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika on Itthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
[108] id = 61576 ✓ | नामदेवाचे लगीन मला तांदुळ आले काल हरीने माझ्या बंधु सत्यनारायणाला चला nāmadēvācē lagīna malā tānduḷa ālē kāla harīnē mājhyā bandhu satyanārāyaṇālā calā | ✎ I received auspicious rice as invitation for Namdev*’s wedding My brother Hari*, come, let’s go for Satyanarayan* puja* ▷ (नामदेवाचे)(लगीन)(मला)(तांदुळ) here_comes (काल) ▷ (हरीने) my brother (सत्यनारायणाला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 61577 ✓ | नामदेवाच लगीन मला आडवा गेला तास सैंवराचा झाला नास nāmadēvāca lagīna malā āḍavā gēlā tāsa saimvarācā jhālā nāsa | ✎ Namdev*’s wedding, I came across the river The swayamvar* could not take place ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मला)(आडवा) has_gone (तास) ▷ (सैंवराचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[448] id = 92132 ✓ | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी आबीर बुक्कयान भरल्या तांब्याच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī ābīra bukkayāna bharalyā tāmbyācyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (आबीर)(बुक्कयान)(भरल्या)(तांब्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[31] id = 92199 ✓ | भरली चंद्रभागा खडे गेले लहानथोर इठ्ठलाचा शेला रुखमीन धुती पाईवर bharalī candrabhāgā khaḍē gēlē lahānathōra iṭhṭhalācā śēlā rukhamīna dhutī pāīvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खडे) has_gone (लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुखमीन)(धुती)(पाईवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[208] id = 92270 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलती रुखमीन कुंडलीक येरे बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlatī rukhamīna kuṇḍalīka yērē bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीन)(कुंडलीक)(येरे)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[5] id = 92269 ✓ | भरली चंद्रभागा बुडईला वड इठ्ठलाच्या रुक्मीनी पतीव्रता होय पुढं bharalī candrabhāgā buḍaīlā vaḍa iṭhṭhalācyā rukmīnī patīvratā hōya puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Itthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडईला)(वड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढं) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[185] id = 92649 ✓ | आळंदी करुनी मला देहुला जायचे लाल पिंजर्याच कुंकू भाऊजयाला घ्यायाचं āḷandī karunī malā dēhulā jāyacē lāla piñjaryāca kuṅkū bhāūjayālā ghyāyācaṁ | ✎ After Alandi*, I want to go to Dehu I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचे) ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (भाऊजयाला)(घ्यायाचं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[33] id = 69825 ✓ | सत्यनारायन माझ्या घरी झाले नऊ अजुन नाही आले सोईरे माझे भाऊ satyanārāyana mājhyā gharī jhālē naū ajuna nāhī ālē sōīrē mājhē bhāū | ✎ I had nine Satyanarayan* pujas* at home My brothers, my relatives have not yet come ▷ Satyanarayan my (घरी) become (नऊ) ▷ (अजुन) not here_comes (सोईरे)(माझे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 90354 ✓ | सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ सांगते सकेबाई जोड समया एक पाट केळीचे लाव खुट satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha sāṅgatē sakēbāī jōḍa samayā ēka pāṭa kēḷīcē lāva khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* at home I tell you, friend, keep two oil lamps, one low stool and banana stalks ▷ Satyanarayan my (घरी) become eight ▷ I_tell (सकेबाई)(जोड)(समया)(एक)(पाट)(केळीचे) put (खुट) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 90357 ✓ | देवामधी देव सत्यनारायण रुप सत्यनारायणाच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर तुप dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa rupa satyanārāyaṇācyā darśanālā dētē savvāśēra tupa | ✎ Among all gods, Satyanarayan*, you are most handsome I give a kilo and a quarter of ghee* for his Darshan* ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan form ▷ (सत्यनारायणाच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 90358 ✓ | देवामधी देव सत्यनारायण खरा त्यांच्या दर्शनाला देते सव्वाशेर गरा dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa kharā tyāñcyā darśanālā dētē savvāśēra garā | ✎ Among all gods, Satyanarayan* is the true one For his Darshan*, I give a kilo and a quarter of semolina ▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्यांच्या)(दर्शनाला) give (सव्वाशेर)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 57159 ✓ | जाईजुईचा मंडप कुणी पसरीला सेला देवा घरी यज्ञ झाला कृष्ण प्रसादाला गेला jāījuīcā maṇḍapa kuṇī pasarīlā sēlā dēvā gharī yajña jhālā kṛṣṇa prasādālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (जाईजुईचा)(मंडप)(कुणी)(पसरीला)(सेला) ▷ (देवा)(घरी)(यज्ञ)(झाला)(कृष्ण)(प्रसादाला) has_gone | pas de traduction en français |
[47] id = 74096 ✓ | पहिली माझी ओवी ओवीचा काय नेम इच्या सावलीला पोथी वाची राम pahilī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma icyā sāvalīlā pōthī vācī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ओवीचा) why (नेम) ▷ (इच्या)(सावलीला) pothi (वाची) Ram | pas de traduction en français |
[65] id = 87724 ✓ | लेकीवरी लेक तुला झाले दोघे तिघ चद्रकला माझे रामेश्वरा जाऊ येग lēkīvarī lēka tulā jhālē dōghē tigha cadrakalā mājhē rāmēśvarā jāū yēga | ✎ You had two-three sons, one after the other after your daughter Chandrakala*, my daughter, let’s go to Rameshwar ▷ (लेकीवरी)(लेक) to_you become (दोघे)(तिघ) ▷ (चद्रकला)(माझे)(रामेश्वरा)(जाऊ)(येग) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 88006 ✓ | लेकावरी लेक तुला झालेत चडाचे चंद्रकला बाईन आंबे वाहिल पाडाचे lēkāvarī lēka tulā jhālēta caḍācē candrakalā bāīna āmbē vāhila pāḍācē | ✎ You had son after son, one better than the other Chandrakalabai offered mangoes about to ripen to God (fulfilment) ▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झालेत)(चडाचे) ▷ (चंद्रकला)(बाईन)(आंबे)(वाहिल)(पाडाचे) | pas de traduction en français |
[39] id = 100175 ✓ | कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā | ✎ I shower so much love and affection on the cream on milk On Sambhaji, my son, mother’s dear one ▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला) ▷ Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 100182 ✓ | कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā | ✎ I shower so much love and affection on the ghee* in the sling On Bhagchand, my son, father’s dear one ▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला) ▷ Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 100561 ✓ | गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective ▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान) ▷ I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान) | pas de traduction en français |
[37] id = 100872 ✓ | गाईच वासरु गाई म्होर खेळ आता माझ्या बाळा दुध गवळ्या मांडी गळ gāīca vāsaru gāī mhōra khēḷa ātā mājhyā bāḷā dudha gavaḷyā māṇḍī gaḷa | ✎ Cow’s calf is playing in front of the cow Now, my son, milk is dripping on the milkman’s lap ▷ (गाईच)(वासरु)(गाई)(म्होर)(खेळ) ▷ (आता) my child milk (गवळ्या)(मांडी)(गळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 100882 ✓ | गुराचा गव्हारी हा ग रडतो फुंदतो आता माझा बाळ न्याहारी दह्याची मागतो gurācā gavhārī hā ga raḍatō phundatō ātā mājhā bāḷa nyāhārī dahyācī māgatō | ✎ The cowherd is always complaining and crying Now, my son is asking for breakfast with curds ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो) ▷ (आता) my son (न्याहारी)(दह्याची)(मागतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 100894 ✓ | गुराच्या गव्हार्याची तारांबळ झाली सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची गाई आखरी येली gurācyā gavhāryācī tārāmbaḷa jhālī sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī gāī ākharī yēlī | ✎ The cowherd became panicky I tell you, woman, my son’s cow gave birth to a calf on the outskirts of the village ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ) has_come ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(गाई)(आखरी)(येली) | pas de traduction en français |
[25] id = 101134 ✓ | भरला बाजार काय पाहता बाजाराला सांगते बाई तुला सावकार माझा नाही आला bharalā bājāra kāya pāhatā bājārālā sāṅgatē bāī tulā sāvakāra mājhā nāhī ālā | ✎ The market is full, what are you looking at in the market I tell you, woman, my momney-lender (my son) has not yet come ▷ (भरला)(बाजार) why (पाहता) to_the_bazar ▷ I_tell woman to_you (सावकार) my not here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[125] id = 98868 ✓ | हळुच पाय टाक तिफन चक्र चाळ बाळाची मपल्या रासण्याची तारामळ haḷuca pāya ṭāka tiphana cakra cāḷa bāḷācī mapalyā rāsaṇyācī tārāmaḷa | ✎ (Son), step slowly, the three-tubed drill-plough is unstable My son, the driver of the drill-plough, is perplexed ▷ (हळुच)(पाय)(टाक)(तिफन)(चक्र) let_us_go ▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासण्याची)(तारामळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[18] id = 101510 ✓ | शेतात सावली पळस पांगार्याची अंजान बाळाची बैठक नांगराची śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī | ✎ no translation in English ▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची) ▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[80] id = 101686 ✓ | बैल बाळानी डरकी फोडली ओढायात सांगते बाई धनी सावद वाड्यात baila bāḷānī ḍarakī phōḍalī ōḍhāyāta sāṅgatē bāī dhanī sāvada vāḍyāta | ✎ My son’s bullock bellowed loudly in the stream I tell you, woman, his owner became alert in the house ▷ (बैल)(बाळानी)(डरकी)(फोडली)(ओढायात) ▷ I_tell woman (धनी)(सावद)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[87] id = 101693 ✓ | नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली आता माझी बाई डोई जेवनाची पाटी शेता सुगरन गेली nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī ātā mājhī bāī ḍōī jēvanācī pāṭī śētā sugarana gēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow Now, my daughter-in-law took the lunch basket on her head and went to the field ▷ (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted ▷ (आता) my daughter (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(शेता)(सुगरन) went | pas de traduction en français |
[63] id = 96761 ✓ | बैलामंदी बैल कौतुक्या नेटाचा तोडीला कासरा यान भरल्या ओटाचा bailāmandī baila kautukyā nēṭācā tōḍīlā kāsarā yāna bharalyā ōṭācā | ✎ Among the bullocks, Kautukya bullock works with energy He broke the reins while driving the plough ▷ (बैलामंदी)(बैल)(कौतुक्या)(नेटाचा) ▷ (तोडीला)(कासरा)(यान)(भरल्या)(ओटाचा) | pas de traduction en français |
[77] id = 101695 ✓ | नांगर्या नागर्याची पैन पडली वावरी बैला माझ्या कौतीक्यानी नव्या तोडील्या चावरी nāṅgaryā nāgaryācī paina paḍalī vāvarī bailā mājhyā kautīkyānī navyā tōḍīlyā cāvarī | ✎ Ploughmen had a bet in the field My Kautukya bullock broke the new whip ▷ (नांगर्या)(नागर्याची)(पैन)(पडली)(वावरी) ▷ (बैला) my (कौतीक्यानी)(नव्या)(तोडील्या)(चावरी) | pas de traduction en français |
[167] id = 101720 ✓ | बैल बाळानी कष्ट केले पाण्यावानी माझ्या ग बाळाच्या शेती कणस आल्यात तांब्यावाणी baila bāḷānī kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī mājhyā ga bāḷācyā śētī kaṇasa ālyāta tāmbyāvāṇī | ✎ My son’s bullock has worked very hard in the field Ears of grains have grown full and big in my son’s field ▷ (बैल)(बाळानी)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी) ▷ My * (बाळाच्या) furrow (कणस)(आल्यात)(तांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[51] id = 101898 ✓ | गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava | ✎ You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk) Now, my son, my cowherd, this is your usual habit ▷ Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव) ▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
[13] id = 101906 ✓ | गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī | ✎ Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land Now, my son is gathering the scattered cows ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी) | pas de traduction en français |
[14] id = 101907 ✓ | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
[10] id = 101982 ✓ | नांगराच तास उभ्या डोंगरानी नेल माझ्या ग बाळानी यानी मातीच सोन केल nāṅgarāca tāsa ubhyā ḍōṅgarānī nēla mājhyā ga bāḷānī yānī mātīca sōna kēla | ✎ The plough made furrows on the whole mountain My son turned the soil into gold ▷ (नांगराच)(तास)(उभ्या)(डोंगरानी)(नेल) ▷ My * (बाळानी)(यानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[150] id = 102092 ✓ | लक्ष्मी बाई आली जागा मागती उबुर्यात सांगते बाळा तुला हीला पुजावी देव्हार्यात lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī uburyāta sāṅgatē bāḷā tulā hīlā pujāvī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she asks for a place inside the doorstep I tell you my son, worship her in the shrine ▷ Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(उबुर्यात) ▷ I_tell child to_you (हीला)(पुजावी)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[21] id = 102099 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी सांगते बाई तुला तिची सेवा केली lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī sāṅgatē bāī tulā ticī sēvā kēlī | ✎ Goddess Lakshmi has come by the back door Let me tell you, we served her well ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ I_tell woman to_you (तिची)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[101] id = 97067 ✓ | आली लक्ष्मी आली उठत बसत बाळाचा मपल्या वाडा गवळ्याचा पुसत ālī lakṣmī ālī uṭhata basata bāḷācā mapalyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Here comes mother Lakshmi haltingly She asks for the way to my cowherd son’s mansion ▷ Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (बाळाचा)(मपल्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[134] id = 102104 ✓ | लक्ष्मी बाई आली आली उडत बसत माझ्या ग बाळाचा वाडा गौळ्याचा पुसत lakṣmī bāī ālī ālī uḍata basata mājhyā ga bāḷācā vāḍā gauḷyācā pusata | ✎ Lakshmibai has come halting on the way She asks for directions to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi goddess has_come has_come (उडत)(बसत) ▷ My * (बाळाचा)(वाडा)(गौळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[28] id = 107227 ✓ | गाईच्या वासरानी हांबरट केला आता माझ बाळ गौवळी बाजाराला गेला gāīcyā vāsarānī hāmbaraṭa kēlā ātā mājha bāḷa gauvaḷī bājārālā gēlā | ✎ Cow’s calves are lowing loudly Now, my son, the cowherd has gone to the bazaar ▷ Of_cows (वासरानी)(हांबरट) did ▷ (आता) my son (गौवळी) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[203] id = 91361 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला भिंगाची संतरजी मैना लोळती भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā bhiṅgācī santarajī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला) ▷ (भिंगाची)(संतरजी) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[204] id = 91362 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ पायामदी बुट सीप्या सांगितला कोट lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha pāyāmadī buṭa sīpyā sāṅgitalā kōṭa | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ) ▷ (पायामदी)(बुट)(सीप्या)(सांगितला)(कोट) | pas de traduction en français |
[257] id = 105744 ✓ | शेताला मी ग जाते डोई जेवनाची पाटी धाकटी मैना माझी खेळाया मागती थाळा वाटी śētālā mī ga jātē ḍōī jēvanācī pāṭī dhākaṭī mainā mājhī khēḷāyā māgatī thāḷā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (शेताला) I * am_going (डोई)(जेवनाची)(पाटी) ▷ (धाकटी) Mina my (खेळाया)(मागती)(थाळा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[118] id = 105690 ✓ | लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली बाई माझ्या पर्यागाच्या अंगी काचुळी मुळली lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī bāī mājhyā paryāgācyā aṅgī kācuḷī muḷalī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली) ▷ Woman my (पर्यागाच्या)(अंगी)(काचुळी)(मुळली) | pas de traduction en français |
[32] id = 107761 ✓ | संगुबाईला पाव्हणे दारी आथरीकी नावु बोली करायला बोला इचा मावस भाऊ saṅgubāīlā pāvhaṇē dārī ātharīkī nāvu bōlī karāyalā bōlā icā māvasa bhāū | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Sangubai, nothing is definite Her maternal cousin has come for the negotiations ▷ (संगुबाईला)(पाव्हणे)(दारी)(आथरीकी)(नावु) ▷ Say (करायला) says (इचा)(मावस) brother | pas de traduction en français |
[14] id = 91220 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाट सोडुनी लवंड गीताबाई भागवत आले नवतीचे भावंड vāṭacyā vāṭasarā vāṭa sōḍunī lavaṇḍa gītābāī bhāgavata ālē navatīcē bhāvaṇḍa | ✎ Traveller on the road, move to the road side Geetabai and Bhagwat, my adolescent brother and sister have come ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(सोडुनी)(लवंड) ▷ (गीताबाई)(भागवत) here_comes (नवतीचे) brother | pas de traduction en français |
[147] id = 91232 ✓ | तिघा ग भईनी तीन गावाच्या बारवा पाठीच श्रीरंग मधी जोंधळा हिरवा tighā ga bhīnī tīna gāvācyā bāravā pāṭhīca śrīraṅga madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages Shrirang, my younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (तिघा) * (भईनी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (पाठीच)(श्रीरंग)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 104391 ✓ | भावाच्या मळ्यात माळीन बसली नीचीत भागचंद तोडी फुल गोधा भरीती कोचीत bhāvācyā maḷyāta māḷīna basalī nīcīta bhāgacanda tōḍī fula gōdhā bharītī kōcīta | ✎ In brother’s plantation, the gardener woman is sitting at ease Bhagchand, my brother plucks the flowers, Godha, sister-in-law strings them on a needle ▷ (भावाच्या)(मळ्यात)(माळीन) sitting (नीचीत) ▷ (भागचंद)(तोडी) flowers (गोधा)(भरीती)(कोचीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[46] id = 112493 ✓ | हौस मोठा तीसगावाच लुगड बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hausa mōṭhā tīsagāvāca lugaḍa bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठा)(तीसगावाच)(लुगड) ▷ Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[62] id = 97215 ✓ | शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa | ✎ The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund My little daughter is waiting for her murali* ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट) ▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 88049 ✓ | बंधु करते यही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नई bandhu karatē yahī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā naī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(यही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नई) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 88085 ✓ | मावळण भाच्या दोघी दिल्या एका गावी हंड्यावर कळसी काम झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dōghī dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvara kaḷasī kāma jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, work is over, (water is ready for bath), a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(कळसी)(काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[124] id = 97197 ✓ | मामाया भाचाची झोंबी लागली माळाला बोलते सांरगधरा संबळ भयनीच्या बाळाला māmāyā bhācācī jhōmbī lāgalī māḷālā bōlatē sāṇragadharā sambaḷa bhayanīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, Sarangdhar, my brother, take care of your sister’s son ▷ (मामाया)(भाचाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला) ▷ (बोलते)(सांरगधरा)(संबळ)(भयनीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[106] id = 95704 ✓ | हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान) ▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं) | pas de traduction en français |
[77] id = 95807 ✓ | भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā | ✎ It’s market day, I buy vegetables I can recognise my husband holding an umbrella from far ▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला) ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 95805 ✓ | झाल्या तिन्हीसांजा नित दोघांचा हेवा दावा लक्ष्मीबाई बोल मीत उगीच आले देव jhālyā tinhīsāñjā nita dōghāñcā hēvā dāvā lakṣmībāī bōla mīta ugīca ālē dēva | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (झाल्या) twilight (नित)(दोघांचा)(हेवा)(दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (मीत)(उगीच) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[57] id = 95806 ✓ | झाल्यात तिन्ही सांजा नित दोघांची किरकिर लक्ष्मी बोल हीत निघाना मला धीर jhālyāta tinhī sāñjā nita dōghāñcī kirakira lakṣmī bōla hīta nighānā malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep always bickering in the evening time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(नित)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Lakshmi says (हीत)(निघाना)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[53] id = 95873 ✓ | माह्या आहेवाचे लेनं नाकी नथ कानी फुलं कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल māhyā āhēvācē lēnaṁ nākī natha kānī phulaṁ kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, are my ornaments of an Ahev* woman Kunku* on her forehead is like the moon shining in the sky ▷ (माह्या)(आहेवाचे)(लेनं)(नाकी)(नथ)(कानी)(फुलं) ▷ Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 95503 ✓ | धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस) ▷ Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 95506 ✓ | धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī | ✎ My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Brother-in-law is interested in my sister ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी) ▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी) | pas de traduction en français |