Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1678
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghonge Parvati
(29 records)

Village: येनवे - Yenve

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[34] id = 83751
जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[15] id = 54150
पाठेच दळाण सुन सावितरा दळी
गाईच्या गोठ्यावरी सुखदेवू डळमळी
pāṭhēca daḷāṇa suna sāvitarā daḷī
gāīcyā gōṭhyāvarī sukhadēvū ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पाठेच)(दळाण)(सुन)(सावितरा)(दळी)
▷  Of_cows (गोठ्यावरी)(सुखदेवू)(डळमळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[31] id = 65778
पाठीच्या ग दळणाला कोणाला मारु हाका
सांगते बाळा तुला राणीला द्यावा धक्का
pāṭhīcyā ga daḷaṇālā kōṇālā māru hākā
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇīlā dyāvā dhakkā
no translation in English
▷ (पाठीच्या) * (दळणाला)(कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell child to_you (राणीला)(द्यावा)(धक्का)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[10] id = 111538
देव सप्तसागराची धनी विचार केला मनी
पिंडीतुन बाहेर निघाला भोजा करुन तरप (तप्त) झाला
dēva saptasāgarācī dhanī vicāra kēlā manī
piṇḍītuna bāhēra nighālā bhōjā karuna tarapa (tapta) jhālā
no translation in English
▷ (देव)(सप्तसागराची)(धनी)(विचार) did (मनी)
▷ (पिंडीतुन)(बाहेर)(निघाला)(भोजा)(करुन)(तरप) ( (तप्त) ) (झाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[114] id = 46803
पंढरीची वाट मला चालाया चांगली
तांबड्या मातीवरी माझी पाऊल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली)
pas de traduction en français
[330] id = 62248
पंढरीची वाट टाक्या लावुन गोठली
देवा इठ्ठलाची वर पाऊल वढली
paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvuna gōṭhalī
dēvā iṭhṭhalācī vara pāūla vaḍhalī
The way to Pandhari is made with a stonecutter’s chisel
God Vitthal*’s feet were marked on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(गोठली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(वर)(पाऊल)(वढली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[24] id = 85607
पंढरीची वाट हलकी गेली चालायला
आता बाळ माझ साधु व्हता बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyalā
ātā bāḷa mājha sādhu vhatā bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk for me
My son was with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायला)
▷ (आता) son my (साधु)(व्हता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[29] id = 60301
पंढरीला जाया तयारी केली काल
आता माझ बाळ साधु माझ्या संग चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla
ātā mājha bāḷa sādhu mājhyā saṅga cāla
Yesterday, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल)
▷ (आता) my son (साधु) my with let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
[30] id = 60302
पंढरीला जाया तयारी केली राती
आता माझ बाळ संग खजीना चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī
ātā mājha bāḷa saṅga khajīnā cāla
At night, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आता) my son with (खजीना) let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[49] id = 46622
पंढरीला जाया माझी तयारी झाली राती
सवितर भाऊजये संग नेते तुझा पती
paṇḍharīlā jāyā mājhī tayārī jhālī rātī
savitara bhāūjayē saṅga nētē tujhā patī
I go to Pandhari, I thought of it only last night
Savitri, my sister-in-law, I am taking your husband along
▷ (पंढरीला)(जाया) my (तयारी) has_come (राती)
▷ (सवितर)(भाऊजये) with (नेते) your (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[206] id = 58835
एकादशीबाई धरीते तुझ बोट
आधी लावू माझी वाट मग आंघोळीला उठ
ēkādaśībāī dharītē tujha bōṭa
ādhī lāvū mājhī vāṭa maga āṅghōḷīlā uṭha
Ekadashi* woman, I hold your hand
First, tell me what to do, then go for your bath
▷ (एकादशीबाई)(धरीते) your (बोट)
▷  Before apply my (वाट)(मग)(आंघोळीला)(उठ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[232] id = 58861
अेकादशीबाई धरीते तुझ पायी आग तुझ्या पायी
आधी कर माझी सोई मग आंघोळीला जाई
aēkādaśībāī dharītē tujha pāyī āga tujhyā pāyī
ādhī kara mājhī sōī maga āṅghōḷīlā jāī
Ekadashi* woman, I hold your feet
First, take care of me, then you go for your bath
▷ (अेकादशीबाई)(धरीते) your (पायी) O your (पायी)
▷  Before doing my (सोई)(मग)(आंघोळीला)(जाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[62] id = 80781
उजाडल चढल दारी घरात रात रात
आता माझ बाळ चैनी आल पान खात
ujāḍala caḍhala dārī gharāta rāta rāta
ātā mājha bāḷa cainī āla pāna khāta
It may be morning, day or night, in the doorway or in the house (My son is crazy about eating betel leaves)
Now, my pleasure-loving son has come chewing betel leaf
▷ (उजाडल)(चढल)(दारी)(घरात)(रात)(रात)
▷ (आता) my son (चैनी) here_comes (पान)(खात)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[19] id = 79379
शिवच्या शेतामधी काटा भीडला टाकळीचा
सावळ्या सुरतीला पाय उचलता साकळीचा
śivacyā śētāmadhī kāṭā bhīḍalā ṭākaḷīcā
sāvaḷyā suratīlā pāya ucalatā sākaḷīcā
In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked
The wheat-complexioned face lifted his foot with the anklet
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(भीडला)(टाकळीचा)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(पाय)(उचलता)(साकळीचा)
pas de traduction en français
takaliName of a plant


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[80] id = 79600
पहिली पेरणी उडदा मुगा चवळीची
पाभरीवरी मुठ बाळा माझ्या गवळ्याची
pahilī pēraṇī uḍadā mugā cavaḷīcī
pābharīvarī muṭha bāḷā mājhyā gavaḷyācī
First sowing is of Udid, Moong, Chavali
My son’s hand with fistful of seeds is on the drill-plough
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडदा)(मुगा)(चवळीची)
▷ (पाभरीवरी)(मुठ) child my (गवळ्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[114] id = 81873
पाऊस राजानी फळी धरली दुरुन
आता बाळ गवळी निघाल पेरुन
pāūsa rājānī phaḷī dharalī duruna
ātā bāḷa gavaḷī nighāla pēruna
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously
Now, my son, the farmer, is leaving for sowing
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (आता) son (गवळी)(निघाल)(पेरुन)
pas de traduction en français
[124] id = 101446
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली सरजा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī sarajā pābhāra sōḍītō
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son Sarja is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सरजा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[134] id = 101457
वळवाच पाणी आभाळाचा झाला गाळ
सांगते बाळा तुला ठोक नांगराला फाळ
vaḷavāca pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā ṭhōka nāṅgarālā phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
I tell you, my son, fix the ploughshare to the plough
▷ (वळवाच) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷  I_tell child to_you (ठोक)(नांगराला)(फाळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Kulav, harrowing

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[4] id = 101563
नांगरान नांगरील कुळवाची सरासरी
पाभर्याबाईची चारी तास बराबरी
nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavācī sarāsarī
pābharyābāīcī cārī tāsa barābarī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाची)(सरासरी)
▷ (पाभर्याबाईची)(चारी)(तास)(बराबरी)
pas de traduction en français
[6] id = 102150
नांगरानी नांगरल कुळवान वज केली
पाभरबाईला शेता सुगरण नेली
nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavāna vaja kēlī
pābharabāīlā śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवान)(वज) shouted
▷ (पाभरबाईला)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[61] id = 97005
मळ्याच्या मळ्यात माळी बसला कोपीत
फुल तोडीती टोपीत
maḷyācyā maḷyāta māḷī basalā kōpīta
fula tōḍītī ṭōpīta
In the gardener’s plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
He plucks flowers and puts them in his cap
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[69] id = 97013
माळ्याच्या मळ्यामधी गार सावली पांगार्याची
तिथ बैठक नांगर्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī gāra sāvalī pāṅgāryācī
titha baiṭhaka nāṅgaryācī
In the gardener’s plantation, Pangara tree provides a cool shade
Th ploughman is sitting there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गार) wheat-complexioned (पांगार्याची)
▷ (तिथ)(बैठक)(नांगर्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[53] id = 81870
गाडीच्या बैलाच मला वंगाळ वाटत
हावशा माझा धुण्याला नटत
gāḍīcyā bailāca malā vaṅgāḷa vāṭata
hāvaśā mājhā dhuṇyālā naṭata
I feel bad about the bullock of the cart
He looks nice and clean after I wash him
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(मला)(वंगाळ)(वाटत)
▷ (हावशा) my (धुण्याला)(नटत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[86] id = 42374
बैलाची नाव चाबूक चिंतामणी
आता बाळ माझ सावळ्या त्याचा धनी
bailācī nāva cābūka cintāmaṇī
ātā bāḷa mājha sāvaḷyā tyācā dhanī
The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani
Now, my wheat-complexioned son is his master
▷ (बैलाची)(नाव)(चाबूक)(चिंतामणी)
▷ (आता) son my (सावळ्या)(त्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[117] id = 81871
गाडीच्या बैलाच ह्याच्या कशान पिवळया मांड्या
माझ्या त्या बाळाईला काल टाकल्या नव्या दांड्या
gāḍīcyā bailāca hyācyā kaśāna pivaḷayā māṇḍyā
mājhyā tyā bāḷāīlā kāla ṭākalyā navyā dāṇḍyā
With what have the thighs of the cart’s bullocks become yellow
My son has put new rods yesterday
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(ह्याच्या)(कशान)(पिवळया)(मांड्या)
▷  My (त्या)(बाळाईला)(काल)(टाकल्या)(नव्या)(दांड्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[9] id = 81874
गाडीच्या बैलाचा कासरा सोडता सैल
सांगती बाळा तुला गरच्या गाईचा बैल
gāḍīcyā bailācā kāsarā sōḍatā saila
sāṅgatī bāḷā tulā garacyā gāīcā baila
Hold the reins of the bullock of the cart loosely
I tell you, son, the bullock is our own
▷ (गाडीच्या)(बैलाचा)(कासरा)(सोडता)(सैल)
▷ (सांगती) child to_you (गरच्या)(गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[29] id = 72461
बारा ग बैलाचा नांगर चालला तावात
माझ्या अगल्या गावात
bārā ga bailācā nāṅgara cālalā tāvāta
mājhyā agalyā gāvāta
A plough with twelve bullocks is going with speed
In the village, my son is Agalya, driving the pair of bullocks in the front among all the pairs
▷ (बारा) * (बैलाचा)(नांगर)(चालला)(तावात)
▷  My (अगल्या)(गावात)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[7] id = 102025
शिवच्या शेतामधी हेल रचला जवसाचा
बैल मद्रासा नवसाचा
śivacyā śētāmadhī hēla racalā javasācā
baila madrāsā navasācā
Javas crop was stacked in heaps in the field near the village boundary
Madrasa bullock, I had made a vow for him
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हेल)(रचला)(जवसाचा)
▷ (बैल)(मद्रासा)(नवसाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[58] id = 64366
दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार
कपाळी कुकु लावी माझ्या बाळाची सुंदर
dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra
kapāḷī kuku lāvī mājhyā bāḷācī sundara
The sun has risen at the door, there is darkness in my house
My son’s beautiful wife is applying kunku* on her forehead
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार)
▷ (कपाळी) kunku (लावी) my (बाळाची)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
  2. When Venus rises
  3. Mother and son’s close relationship
  4. Mānūbāī
  5. Description of the road
  6. Son
  7. Brother
  8. Ekadashi
  9. Son eating betelnut leaf
  10. Light complexion
  11. For son’s ploughing and sowing
  12. Pre-monsoon rain etc.
  13. Kulav, harrowing
  14. Cultivator’s son becomes a gardener
  15. Mother reminds son how to care for bullocks
  16. Son and bullock, the dear ones
  17. Male calf
  18. Twelve bullocks
  19. Sowing operations
  20. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑