Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1676
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Muke Jija
(37 records)

Village: येनवे - Yenve

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[67] id = 94633
राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव
गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव
rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva
gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava
Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl
Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region
▷  Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp
▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[14] id = 53367
गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई
रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही
gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī
rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī
Gosavi* says, Sitabai, give me alms
I don’t have permission to cross Ram’s rangoli*
▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita
▷  Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[48] id = 53447
मंडवदरी बोले सीताबाई माझे मायबहिणी
रावणाच राज्य आपण खाऊ दोघीजणी
maṇḍavadarī bōlē sītābāī mājhē māyabahiṇī
rāvaṇāca rājya āpaṇa khāū dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both enjoy reigning on Ravan*’s throne
▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (माझे)(मायबहिणी)
▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(खाऊ)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[16] id = 53458
सीताबाई बोल मंडोदरीला उतार
तुझ्या रावणासारखा माझ्या रामाच चाकर
sītābāī bōla maṇḍōdarīlā utāra
tujhyā rāvaṇāsārakhā mājhyā rāmāca cākara
Sitabai retorts Mandodari
My Ram has servants like your Ravan* in his house
▷  Goddess_Sita says (मंडोदरीला)(उतार)
▷  Your (रावणासारखा) my of_Ram (चाकर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[18] id = 54518
मंडवदरी बोल रावणा माझ्या वरा
रामाची आणली सिता आणल इघ्न घरा
maṇḍavadarī bōla rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī āṇalī sitā āṇala ighna gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडवदरी) says Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (आणल)(इघ्न) house
pas de traduction en français


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[11] id = 55987
मंडवदरी बोले वसू दे माझा वाडा
हनुमंत तुझ बाळ दिला शेपटीचा येढा
maṇḍavadarī bōlē vasū dē mājhā vāḍā
hanumanta tujha bāḷa dilā śēpaṭīcā yēḍhā
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(बोले)(वसू)(दे) my (वाडा)
▷ (हनुमंत) your son (दिला)(शेपटीचा)(येढा)
pas de traduction en français


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[12] id = 94424
रामाच्या लंकामधी मारवती दावी सोंग
रावणाची दाही शिर जाळीली नाक तोंड
rāmācyā laṅkāmadhī māravatī dāvī sōṅga
rāvaṇācī dāhī śira jāḷīlī nāka tōṇḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (लंकामधी) Maruti (दावी)(सोंग)
▷ (रावणाची)(दाही)(शिर)(जाळीली)(नाक)(तोंड)
pas de traduction en français


A:II-5.3nv (A02-05-03n05) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother gave cream, butter etc

[3] id = 80537
जाते मी ओढताना माझ्या अंगाच झाल पाणी
माझ्या माऊली चारील सायी लोणी
jātē mī ōḍhatānā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī
mājhyā māūlī cārīla sāyī lōṇī
no translation in English
▷  Am_going I (ओढताना) my (अंगाच)(झाल) water,
▷  My (माऊली)(चारील)(सायी)(लोणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[35] id = 61028
अंजनीबाईच पोट दुखत उधार
जन्मीला मारवती काचा लंगोटा सकट
añjanībāīca pōṭa dukhata udhāra
janmīlā māravatī kācā laṅgōṭā sakaṭa
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(उधार)
▷ (जन्मीला) Maruti (काचा)(लंगोटा)(सकट)
pas de traduction en français
[45] id = 61038
अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalamalā māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[46] id = 61039
अंजनीमातेच पोट दुखत सार्या रात
जलमीला मारवती शेणा पाण्याच्या वखत
añjanīmātēca pōṭa dukhata sāryā rāta
jalamīlā māravatī śēṇā pāṇyācyā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनीमातेच)(पोट)(दुखत)(सार्या)(रात)
▷ (जलमीला) Maruti (शेणा)(पाण्याच्या)(वखत)
pas de traduction en français
[50] id = 61383
अंजनाबाईच पोट दुखत राहुनी
जनमीला मारवती हंडी गलास लावुनी
añjanābāīca pōṭa dukhata rāhunī
janamīlā māravatī haṇḍī galāsa lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमीला) Maruti (हंडी)(गलास)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[13] id = 61048
तळयाच्या मेटला केल तपाच साधन
अहव्या पिंडाचा मारवती यानी मारील किलान (उड्डान)
taḷayācyā mēṭalā kēla tapāca sādhana
ahavyā piṇḍācā māravatī yānī mārīla kilāna (uḍḍāna)
no translation in English
▷ (तळयाच्या)(मेटला) did (तपाच)(साधन)
▷ (अहव्या)(पिंडाचा) Maruti (यानी)(मारील)(किलान) ( (उड्डान) )
pas de traduction en français
[16] id = 61397
अंजना बाईला पुत्र व्हायाचा कायाचा
पडला पिंड या घारीच्या पायाचा
añjanā bāīlā putra vhāyācā kāyācā
paḍalā piṇḍa yā ghārīcyā pāyācā
no translation in English
▷ (अंजना)(बाईला)(पुत्र)(व्हायाचा)(कायाचा)
▷ (पडला)(पिंड)(या)(घारीच्या)(पायाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 61398
अंजनबाईला पुत्र व्हायाचा कुठून
घारीचा पायातला पिंड पडला सुटुन
añjanabāīlā putra vhāyācā kuṭhūna
ghārīcā pāyātalā piṇḍa paḍalā suṭuna
no translation in English
▷ (अंजनबाईला)(पुत्र)(व्हायाचा)(कुठून)
▷ (घारीचा)(पायातला)(पिंड)(पडला)(सुटुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[64] id = 58944
तळ्याच्या मेर्हला अंजनी तप करी
जन्मला मारवती जन्मला बरमचारी
taḷyācyā mērhalā añjanī tapa karī
janmalā māravatī janmalā baramacārī
no translation in English
▷ (तळ्याच्या)(मेर्हला)(अंजनी)(तप)(करी)
▷ (जन्मला) Maruti (जन्मला)(बरमचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[108] id = 60669
मारवती म्हण अंजनी माझ्या बया
हातावरी दुरणागिरी चाल माझ बळ पहाया
māravatī mhaṇa añjanī mājhyā bayā
hātāvarī duraṇāgirī cāla mājha baḷa pahāyā
no translation in English
▷  Maruti (म्हण)(अंजनी) my (बया)
▷ (हातावरी)(दुरणागिरी) let_us_go my son (पहाया)
pas de traduction en français
[109] id = 60670
मारवती बोल अंजनी माझी माता
हातावरी दुरणागीरी माझ बळ वध आता
māravatī bōla añjanī mājhī mātā
hātāvarī duraṇāgīrī mājha baḷa vadha ātā
no translation in English
▷  Maruti says (अंजनी) my (माता)
▷ (हातावरी)(दुरणागीरी) my son (वध)(आता)
pas de traduction en français
[128] id = 60918
मारवती बोल अंजने माझे आई
जलमीला मारवती सुर्य गिळाईला जाई
māravatī bōla añjanē mājhē āī
jalamīlā māravatī surya giḷāīlā jāī
no translation in English
▷  Maruti says (अंजने)(माझे)(आई)
▷ (जलमीला) Maruti (सुर्य)(गिळाईला)(जाई)
pas de traduction en français
[271] id = 90901
मारवती बोल अंजनी माझी बाई
रामराम मंत्र ठेईला हा हरददी
māravatī bōla añjanī mājhī bāī
rāmarāma mantra ṭhēīlā hā haradadī
no translation in English
▷  Maruti says (अंजनी) my daughter
▷ (रामराम)(मंत्र)(ठेईला)(हा)(हरददी)
pas de traduction en français
[301] id = 90932
मारवती समुख हाये मुंजाबा गुमास्ता
दोन्हीच्या मधुनी माझ्या बाळाचा रस्ता
māravatī samukha hāyē muñjābā gumāstā
dōnhīcyā madhunī mājhyā bāḷācā rastā
no translation in English
▷  Maruti (समुख)(हाये)(मुंजाबा)(गुमास्ता)
▷ (दोन्हीच्या)(मधुनी) my (बाळाचा)(रस्ता)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[8] id = 45262
वाजंत्री वाजती चला सयांनो पहायला
येताळबाची पालखी येती मारुती रायाला
vājantrī vājatī calā sayānnō pahāyalā
yētāḷabācī pālakhī yētī mārutī rāyālā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती) let_us_go (सयांनो)(पहायला)
▷ (येताळबाची)(पालखी)(येती)(मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 71801
इंजुबाई माळावरी येताळबाबा तळवटी
देव पंचमुख्या नांदतो येनोर्या काढी
iñjubāī māḷāvarī yētāḷabābā taḷavaṭī
dēva pañcamukhyā nāndatō yēnōryā kāḍhī
no translation in English
▷ (इंजुबाई)(माळावरी)(येताळबाबा)(तळवटी)
▷ (देव)(पंचमुख्या)(नांदतो)(येनोर्या)(काढी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[80] id = 51678
सोळा सतरा नारी देवा भोगल्या अंधारी
जळती समई रुखमीणीच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgalyā andhārī
jaḷatī samaī rukhamīṇīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(समई) of_Rukhmini (मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[95] id = 58476
सोळा सतरा नारी भोगून आला देव
गोरी रुखमीण पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā satarā nārī bhōgūna ālā dēva
gōrī rukhamīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
(He says) Fair Rukhmin*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगून) here_comes (देव)
▷ (गोरी)(रुखमीण) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[127] id = 89599
पंढरीपासुन हाय आळंदी ऐशी कोस
टाळ ईन्याला मोतीयाच घोस
paṇḍharīpāsuna hāya āḷandī aiśī kōsa
ṭāḷa īnyālā mōtīyāca ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
There are pearl clusters to lutes and cymbals
▷ (पंढरीपासुन)(हाय) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (टाळ)(ईन्याला)(मोतीयाच)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[138] id = 99358
नांगरानी नांगरील कुळवान सरासरी
पाभर्याबाईची चारी तास बराबरी
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavāna sarāsarī
pābharyābāīcī cārī tāsa barābarī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवान)(सरासरी)
▷ (पाभर्याबाईची)(चारी)(तास)(बराबरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[17] id = 101509
बारा बैलाचा नांगर हालना चालना
आता बाळ माझा औत्या भुकेला बोलना
bārā bailācā nāṅgara hālanā cālanā
ātā bāḷa mājhā autyā bhukēlā bōlanā
no translation in English
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(हालना)(चालना)
▷ (आता) son my (औत्या)(भुकेला) say
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[15] id = 101513
माझी सावीतरी नेती कासंडी पाण्याला
आता माझ बाळ आवत्या माझा तान्हेला
mājhī sāvītarī nētī kāsaṇḍī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa āvatyā mājhā tānhēlā
My Savitri (daughter-in-law) takes a big round vessel for water
Now, my son, my ploughman is thirsty
▷  My (सावीतरी)(नेती)(कासंडी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (आवत्या) my (तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[16] id = 99326
बारा बैलाचा नांगर वळण घेईना
आता बाळ माझ अवंत्या खेळता राहीना
bārā bailācā nāṅgara vaḷaṇa ghēīnā
ātā bāḷa mājha avantyā khēḷatā rāhīnā
A plough with twelve bullocks was not turning
Now my son, my ploughman, does not stop playing
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(वळण)(घेईना)
▷ (आता) son my (अवंत्या)(खेळता)(राहीना)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[12] id = 53594
बारा तुझ बैल म्हैस बांधली चिर्याला
बाळायाला माझ्या दैव आल हिर्याला
bārā tujha baila mhaisa bāndhalī ciryālā
bāḷāyālā mājhyā daiva āla hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, was blessed with good fortune
▷ (बारा) your (बैल)(म्हैस)(बांधली)(चिर्याला)
▷ (बाळायाला) my (दैव) here_comes (हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[38] id = 79599
बारा तुझ बैल नको बांधु खळ््यावारी
आता बाळा माझ्या वाद्यांच्या डोकावरी
bārā tujha baila nakō bāndhu khaḷyāvārī
ātā bāḷā mājhyā vādyāñcyā ḍōkāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
Now, my son, your enemy might look at them with envy
▷ (बारा) your (बैल) not brother (खळ््यावारी)
▷ (आता) child my (वाद्यांच्या)(डोकावरी)
pas de traduction en français
[58] id = 97480
बारा तुझ बैल नको घालु सरकारी
आता बाळा माझ्या अनते माझे घरगुती
bārā tujha baila nakō ghālu sarakārī
ātā bāḷā mājhyā anatē mājhē gharagutī
Son, don’t send your twelve bullocks to work for the Government
Now, my son, keep them at home for our work
▷ (बारा) your (बैल) not (घालु)(सरकारी)
▷ (आता) child my (अनते)(माझे)(घरगुती)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[10] id = 53595
नांगराच तास डोंगरा आड गेल
कुणब्याच्या बाळा मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarā āḍa gēla
kuṇabyācyā bāḷā mātīca sōna kēla
Furrows made by the plough went to the other side of the mountain
Farmer’s son turned the soil into gold
▷ (नांगराच)(तास)(डोंगरा)(आड) gone
▷ (कुणब्याच्या) child (मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[3] id = 79601
मोठ मोठ नंदी माझ्या बाळाच बैल
आता इनोर्याच पाणी कडबा खात्यात सैल
mōṭha mōṭha nandī mājhyā bāḷāca baila
ātā inōryāca pāṇī kaḍabā khātyāta saila
My son’s bullocks are big and hefty
They are drinking water pumped by the engine and eating fodder left loose before them
▷ (मोठ)(मोठ)(नंदी) my (बाळाच)(बैल)
▷ (आता)(इनोर्याच) water, (कडबा)(खात्यात)(सैल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[32] id = 102050
बारा बैलाची दावण ठोकली वाटत
पापी बोलत बाळाला नाही कुलंबी हाटत
bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī vāṭata
pāpī bōlata bāḷālā nāhī kulambī hāṭata
The stake for twelve bullocks is fixed in the middle of the path
People with ill intentions are accusing, but my son is quite firm
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(वाटत)
▷ (पापी) speak (बाळाला) not (कुलंबी)(हाटत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[106] id = 83267
महादेव तो पाटील मारवती तो कारभारी
पारावर बसुन न्यायी पांढरीचा करी
mahādēva tō pāṭīla māravatī tō kārabhārī
pārāvara basuna nyāyī pāṇḍharīcā karī
My brother Mahadev is Patil* (head of the village), Maravati is a government employee
They sit on the platform around the tree, and give decisions about the fields
▷ (महादेव)(तो)(पाटील) Maruti (तो)(कारभारी)
▷ (पारावर)(बसुन)(न्यायी)(पांढरीचा)(करी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Sītā gives alms
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Sītā retorts
  5. Mandodarī’s rage
  6. Mārutī’s tail is wrapped in clothes
  7. Māruti puts out the fire from his tail
  8. Mother gave cream, butter etc
  9. Añjanābāī’s delivery pains
  10. Piṇḍa
  11. Celibate
  12. The dear one
  13. Vetāḷ
  14. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  15. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  16. For son’s ploughing and sowing
  17. He is hungry
  18. He is thirsty
  19. Bullock and the ploughman
  20. Son is fortunate
  21. Twelve bullocks
  22. Bullocks made gold from mud
  23. Huge bullocks
  24. Stable is full of them
  25. Sister extolls brother’s personality
⇑ Top of page ⇑