Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1675
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Zundare Gangu
(27 records)

Village: येनवे - Yenve

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[65] id = 48200
सुंदर माझ जात फिरान बहुत
वया गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirāna bahuta
vayā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरान)(बहुत)
▷ (वया)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[66] id = 48201
जिव शिव खुंटे प्रपंचाच्या नेने
लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jiva śiva khuṇṭē prapañcācyā nēnē
lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शिव)(खुंटे)(प्रपंचाच्या)(नेने)
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[16] id = 54151
पाठेच्या दळणाला सुन सावितरे ऊठ
बाळाच्या ग गोठ्यावरी सुखदेवू आला नीट
pāṭhēcyā daḷaṇālā suna sāvitarē ūṭha
bāḷācyā ga gōṭhyāvarī sukhadēvū ālā nīṭa
no translation in English
▷ (पाठेच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरे)(ऊठ)
▷ (बाळाच्या) * (गोठ्यावरी)(सुखदेवू) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[44] id = 111837
सकाळी उठुनी माझ्या हाती शेणपाटी
करीते दासीपणा मी लक्ष्मीबाई साठी
sakāḷī uṭhunī mājhyā hātī śēṇapāṭī
karītē dāsīpaṇā mī lakṣmībāī sāṭhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) my (हाती)(शेणपाटी)
▷  I_prepare (दासीपणा) I goddess_Lakshmi for
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[102] id = 46642
पंढरीची वाट टाक्या लावून फोडली
राणी रखमीण गुरु बहीण जोडली
paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvūna phōḍalī
rāṇī rakhamīṇa guru bahīṇa jōḍalī
The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel
Myself and Queen Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru)
▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावून)(फोडली)
▷ (राणी)(रखमीण)(गुरु) sister (जोडली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[32] id = 89828
एक दिवस निवद भाकरी कधी नाही चुकली नेमाला
नंतर बसला भोजनाला
ēka divasa nivada bhākarī kadhī nāhī cukalī nēmālā
nantara basalā bhōjanālā
Never missed for a day, the pratice of offering flat bread as Naivaidya*
Then he would have his meal
▷ (एक)(दिवस)(निवद)(भाकरी)(कधी) not (चुकली)(नेमाला)
▷ (नंतर)(बसला)(भोजनाला)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[33] id = 89829
ज्ञान वळख नाही त्याला दरबारी नेला
पुजा केली ईश्वराला उठा म्हण भोजनाला
jñāna vaḷakha nāhī tyālā darabārī nēlā
pujā kēlī īśvarālā uṭhā mhaṇa bhōjanālā
The one who is ignorant, was taken to the court (of Vitthal*)
He performed God’s puja*, then asked him to get up and come for meals
▷ (ज्ञान)(वळख) not (त्याला)(दरबारी)(नेला)
▷  Worship shouted (ईश्वराला)(उठा)(म्हण)(भोजनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[119] id = 63326
माता बोले नामदेवाला पिता नाही आला
निवद घेऊन जाई देवळाला
mātā bōlē nāmadēvālā pitā nāhī ālā
nivada ghēūna jāī dēvaḷālā
Mother tells Namdev*, your father has not come
Take this Naivaidya* and go to the temple
▷ (माता)(बोले)(नामदेवाला)(पिता) not here_comes
▷ (निवद)(घेऊन)(जाई)(देवळाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[232] id = 93990
पंढरपुर गोपाळपुरी नामदेव पोटी पुत्र त्याला
पतिव्रता त्याची अस्तुरी सत्वाला खरी नामदेव
(तिच्या पोटी नामदेव जन्मला)
paṇḍharapura gōpāḷapurī nāmadēva pōṭī putra tyālā
pativratā tyācī asturī satvālā kharī nāmadēva
(ticyā pōṭī nāmadēva janmalā)
In Gopalpur, near Pandharpur, Namdev* was born as his son
His wife is chaste and dutiful, her moral goodness gives birth to Namdev*
▷ (पंढरपुर)(गोपाळपुरी)(नामदेव)(पोटी)(पुत्र)(त्याला)
▷ (पतिव्रता)(त्याची)(अस्तुरी)(सत्वाला)(खरी)(नामदेव)
▷  ( (तिच्या)(पोटी)(नामदेव)(जन्मला) )
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[195] id = 106872
आउक मागते परनारीच्या पुतायाला
म्हणते माझ्या गवळणी तुझ्या मंगळ सुतराला
āuka māgatē paranārīcyā putāyālā
mhaṇatē mājhyā gavaḷaṇī tujhyā maṅgaḷa sutarālā
no translation in English
▷ (आउक)(मागते)(परनारीच्या)(पुतायाला)
▷ (म्हणते) my (गवळणी) your (मंगळ)(सुतराला)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[26] id = 88673
उगवला सूर्यदेव किरण टाकी झाडावरी
सांगते मैना तुला रत्न तुझ्या ना चुड्यावरी
ugavalā sūryadēva kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
sāṅgatē mainā tulā ratna tujhyā nā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷  I_tell Mina to_you (रत्न) your * (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[17] id = 57222
इजबाई कलवरी आभाळाचा केला डफ
चालली चमकत
ijabāī kalavarī ābhāḷācā kēlā ḍapha
cālalī camakata
no translation in English
▷ (इजबाई)(कलवरी)(आभाळाचा) did (डफ)
▷ (चालली)(चमकत)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[39] id = 45826
झाली ना तुला दिष्ट झाल दिष्टीच कोळस
सांगते बाई तुला मोड बाळाच बाळयस
jhālī nā tulā diṣṭa jhāla diṣṭīca kōḷasa
sāṅgatē bāī tulā mōḍa bāḷāca bāḷayasa
You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end
I tell ou, woman, all the chubbiness of my little son is gone
▷  Has_come * to_you (दिष्ट)(झाल)(दिष्टीच)(कोळस)
▷  I_tell woman to_you (मोड)(बाळाच)(बाळयस)
pas de traduction en français


D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[6] id = 99548
माझ्या अंगणात पायी शिकलीच्या तारा
बाळाच्या भोजनाला वाजुन गेले बारा
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikalīcyā tārā
bāḷācyā bhōjanālā vājuna gēlē bārā
In my courtyard, there are bicycle wires
It is past noon for my son’s meal
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकलीच्या) wires
▷ (बाळाच्या)(भोजनाला)(वाजुन) has_gone (बारा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[79] id = 79299
सकाळी उठुनी सुटली ग गार हवा
सरवण माझा गवळी माझा गेला गावा
sakāḷī uṭhunī suṭalī ga gāra havā
saravaṇa mājhā gavaḷī mājhā gēlā gāvā
Early in the morning, a cold wind was blowing
Saravan, my milkman, has gone to another village
▷  Morning (उठुनी)(सुटली) * (गार)(हवा)
▷ (सरवण) my (गवळी) my has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[24] id = 100287
माझ्या अंगणात पायी शिकलीचा साज
आता बाळ माझा रात्री आल चैनीबाज
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikalīcā sāja
ātā bāḷa mājhā rātrī āla cainībāja
Like an ornament, his bicycle is adorning my courtyard
Now, my pleasure-seeking son came at night
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकलीचा)(साज)
▷ (आता) son my (रात्री) here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[17] id = 71871
तुझा ना माझा गळा तार इण्यान जोडयली
सांगते बाळा तुला झोप हिर्याची मोडयली
tujhā nā mājhā gaḷā tāra iṇyāna jōḍayalī
sāṅgatē bāḷā tulā jhōpa hiryācī mōḍayalī
Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune
I tell you, son, my son’s, my diamond’s sleep is broken
▷  Your * my (गळा) wire (इण्यान)(जोडयली)
▷  I_tell child to_you (झोप)(हिर्याची)(मोडयली)
pas de traduction en français
[18] id = 71872
तुझा रे माझा गळा तार इण्याची चढयली
बाळागयाची माझ्या झोप हौशाची मोडयली
tujhā rē mājhā gaḷā tāra iṇyācī caḍhayalī
bāḷāgayācī mājhyā jhōpa hauśācī mōḍayalī
Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune
My dear son’s sleep is broken
▷  Your (रे) my (गळा) wire (इण्याची)(चढयली)
▷ (बाळागयाची) my (झोप)(हौशाची)(मोडयली)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[8] id = 100403
म्हणती तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढल्या तळुईनी
तान्हा ना माझा राघु आला लेझीम खेळुयानी
mhaṇatī tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhalyā taḷuīnī
tānhā nā mājhā rāghu ālā lējhīma khēḷuyānī
They say, you are affected by the influence of an evil eye, I fried chillies and kept aside
My son Raghu* came back after playing lezim*
▷ (म्हणती) to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढल्या)(तळुईनी)
▷ (तान्हा) * my (राघु) here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[21] id = 100316
माझ्या अंगणात पायी शिकल कोणाची
त्यात बाळायानी धुम मारली उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikala kōṇācī
tyāta bāḷāyānī dhuma māralī unhācī
Whose bicycle is it in my courtyard
On top of it, my son went on a ride in the afternoon heat
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकल)(कोणाची)
▷ (त्यात)(बाळायानी)(धुम)(मारली)(उन्हाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[24] id = 42375
सकाळी उठूनी सुटली गार हवा
सरवण बाळ माझ गवळणी माझा काढ धार
sakāḷī uṭhūnī suṭalī gāra havā
saravaṇa bāḷa mājha gavaḷaṇī mājhā kāḍha dhāra
In the morning time, a cold wind is blowing
My son Saravan, my milkman is milking
▷  Morning (उठूनी)(सुटली)(गार)(हवा)
▷ (सरवण) son my (गवळणी) my (काढ)(धार)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[90] id = 74333
कन्या सासुराशी जाये मागे परतुनी पाहे
कैसे झाले माझ्या जीवा केव्हा भेटशी केशवा
kanyā sāsurāśī jāyē māgē paratunī pāhē
kaisē jhālē mājhyā jīvā kēvhā bhēṭaśī kēśavā
Daughter is going to her in-laws’house, she looks back
I am also feeling lost like her, when will you meet me, God Keshava
▷ (कन्या)(सासुराशी)(जाये)(मागे)(परतुनी)(पाहे)
▷ (कैसे) become my life (केव्हा)(भेटशी)(केशवा)
pas de traduction en français
Notes =>These are two lines from an Abhang by Sant Tukaram. The singer has sung them as a grindmill song.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[51] id = 103253
रोज येतो आमचा पिता आजच काम झाले सांगा मज
नाही तर पराण देईन मपला
rōja yētō āmacā pitā ājaca kāma jhālē sāṅgā maja
nāhī tara parāṇa dēīna mapalā
no translation in English
▷ (रोज)(येतो)(आमचा)(पिता)(आजच)(काम) become with (मज)
▷  Not wires (पराण)(देईन)(मपला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[25] id = 75130
असी लेकीला मागु गेले भावजय बोलना मालन
म्हणती भाऊ माझा बोल बाई विलाज चालेना
asī lēkīlā māgu gēlē bhāvajaya bōlanā mālana
mhaṇatī bhāū mājhā bōla bāī vilāja cālēnā
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t talk
My brother says, sister, I am helpless
▷ (असी)(लेकीला)(मागु) has_gone (भावजय) say (मालन)
▷ (म्हणती) brother my says woman (विलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
[34] id = 88079
लेकी मागू गेले भावजय उड ना तुनताड
ही पाठीची दिली बहिण काही लेकी ग हिच लाड
lēkī māgū gēlē bhāvajaya uḍa nā tunatāḍa
hī pāṭhīcī dilī bahiṇa kāhī lēkī ga hica lāḍa
I went to ask for his daughter’ hand, sister-in-law boils with anger
(Brother says), I gave my younger sister, why are you worried about our daughter
▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय)(उड) * (तुनताड)
▷ (ही)(पाठीची)(दिली) sister (काही)(लेकी) * (हिच)(लाड)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[9] id = 95677
दारी उजाडील ठावक नाही झाली
हळदीकुकवाच वाण गिरजा आल
dārī ujāḍīla ṭhāvaka nāhī jhālī
haḷadīkukavāca vāṇa girajā āla
Didn’t realise the sun has risen
Girija (the lady) got a Van* of haladi* and kunku*
▷ (दारी)(उजाडील)(ठावक) not has_come
▷ (हळदीकुकवाच)(वाण)(गिरजा) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[11] id = 86849
आऊक मागते परनारीच्या पोरायाला
म्हणती गवळणी माझे तुझ्या धाकल्या दिरायाला
āūka māgatē paranārīcyā pōrāyālā
mhaṇatī gavaḷaṇī mājhē tujhyā dhākalyā dirāyālā
Ask for a long life to another woman’s son
My daughter says, for your younger brother-in-law
▷ (आऊक)(मागते)(परनारीच्या)(पोरायाला)
▷ (म्हणती)(गवळणी)(माझे) your (धाकल्या)(दिरायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. When Venus rises
  3. Cowdung and sweeping
  4. Description of the road
  5. Worshipped
  6. Namdev
  7. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  8. She is a dear one
  9. Lightening
  10. Because the baby is chubby, main reason
  11. Waiting for son
  12. Similes
  13. His gait
  14. The way he sleeps
  15. He plays lezim, with a bow and a chain
  16. He plays in the courtyard
  17. Milking
  18. Mother remembers her
  19. Daughter, the dear one
  20. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  21. Kuṅku gives happiness
  22. Long life asked for him and his child
⇑ Top of page ⇑