Village: धामणवळ - DhamanOhol
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 56144 ✓ | सीता सत्तवली बाळते धुवाया गेली हीच्या सत्वान वाचा वानराला आली sītā sattavalī bāḷatē dhuvāyā gēlī hīcyā satvāna vācā vānarālā ālī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सत्तवली)(बाळते)(धुवाया) went ▷ (हीच्या)(सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[11] id = 7260 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी माझा कोंबडा बोलतो काही सांगते बाई तुला देव रथावर ठेवीपायी pahāṭēcyā pāryāmadhī mājhā kōmbaḍā bōlatō kāhī sāṅgatē bāī tulā dēva rathāvara ṭhēvīpāyī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) my (कोंबडा) says (काही) ▷ I_tell woman to_you (देव)(रथावर)(ठेवीपायी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17047 ✓ | आई तु ग ममादेवी तुझी सोन्याची पाटली तुझ्या ना ग जिवावरी मला घडूशी वाटयली āī tu ga mamādēvī tujhī sōnyācī pāṭalī tujhyā nā ga jivāvarī malā ghaḍūśī vāṭayalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you * (ममादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली) ▷ Your * * (जिवावरी)(मला)(घडूशी)(वाटयली) | pas de traduction en français |
[9] id = 21095 ✓ | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru | ✎ He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar* My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 21503 ✓ | वाटवरी शेत चिमण्या बायांच माहेर वाणीच माझ बाळ गोफणी सोडूनी तयार vāṭavarī śēta cimaṇyā bāyāñca māhēra vāṇīca mājha bāḷa gōphaṇī sōḍūnī tayāra | ✎ The field on the roadside, is like a maher* for sparrows My son has kept a sling ready ▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्या)(बायांच)(माहेर) ▷ (वाणीच) my son (गोफणी)(सोडूनी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[3] id = 9586 ✓ | बाराया बैलाचा औत हालना चालना तान्ह्या माझा राघु औत्या भुकेला बोलना bārāyā bailācā auta hālanā cālanā tānhyā mājhā rāghu autyā bhukēlā bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (बाराया)(बैलाचा)(औत)(हालना)(चालना) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(औत्या)(भुकेला) say | pas de traduction en français |
[6] id = 22488 ✓ | डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ बाळा यांनी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa bāḷā yānnī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa | ✎ Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat My son’s fields are far away ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ) ▷ Child (यांनी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 22607 ✓ | बाळा माझ्या बैलाच याच बसण डाव्या कुशी वाणीच माझ बाळ दैव मागतो एके दिवशी bāḷā mājhyā bailāca yāca basaṇa ḍāvyā kuśī vāṇīca mājha bāḷa daiva māgatō ēkē divaśī | ✎ My son’s bullock sits inclined to the left side My dear son prays for good fortune one day ▷ Child my (बैलाच)(याच)(बसण)(डाव्या)(कुशी) ▷ (वाणीच) my son (दैव)(मागतो)(एके)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[168] id = 109860 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चोळी देखीली गडदबाज तुझ्या वचीटा खुदी मोज cāṭyācyā dukānāta cōḷī dēkhīlī gaḍadabāja tujhyā vacīṭā khudī mōja | ✎ In the tailor’s shop, I saw a dark blouse Open your purse and pay the money ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (देखीली)(गडदबाज) ▷ Your (वचीटा)(खुदी)(मोज) | pas de traduction en français |
[16] id = 34238 ✓ | मारीला नारायणराव शिर टाकील वाळवंटी गोपीका त्याची आई पदरानी माती लोटी mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭākīla vāḷavaṇṭī gōpīkā tyācī āī padarānī mātī lōṭī | ✎ Narayan Rao is killed, his head is thrown on the bank of the river His mother Gopika throws the earth with the end of her sari ▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(टाकील)(वाळवंटी) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई)(पदरानी)(माती)(लोटी) | pas de traduction en français |