Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 167
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Savitra
(10 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[22] id = 56144
सीता सत्तवली बाळते धुवाया गेली
हीच्या सत्वान वाचा वानराला आली
sītā sattavalī bāḷatē dhuvāyā gēlī
hīcyā satvāna vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷  Sita (सत्तवली)(बाळते)(धुवाया) went
▷ (हीच्या)(सत्वान)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[11] id = 7260
पहाटेच्या पार्यामधी माझा कोंबडा बोलतो काही
सांगते बाई तुला देव रथावर ठेवीपायी
pahāṭēcyā pāryāmadhī mājhā kōmbaḍā bōlatō kāhī
sāṅgatē bāī tulā dēva rathāvara ṭhēvīpāyī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) my (कोंबडा) says (काही)
▷  I_tell woman to_you (देव)(रथावर)(ठेवीपायी)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[1] id = 17047
आई तु ग ममादेवी तुझी सोन्याची पाटली
तुझ्या ना ग जिवावरी मला घडूशी वाटयली
āī tu ga mamādēvī tujhī sōnyācī pāṭalī
tujhyā nā ga jivāvarī malā ghaḍūśī vāṭayalī
no translation in English
▷ (आई) you * (ममादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली)
▷  Your * * (जिवावरी)(मला)(घडूशी)(वाटयली)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[9] id = 21095
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु
बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru
bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru
He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar*
My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु)
▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु)
pas de traduction en français
Gujar


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[9] id = 21503
वाटवरी शेत चिमण्या बायांच माहेर
वाणीच माझ बाळ गोफणी सोडूनी तयार
vāṭavarī śēta cimaṇyā bāyāñca māhēra
vāṇīca mājha bāḷa gōphaṇī sōḍūnī tayāra
The field on the roadside, is like a maher* for sparrows
My son has kept a sling ready
▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्या)(बायांच)(माहेर)
▷ (वाणीच) my son (गोफणी)(सोडूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 9586
बाराया बैलाचा औत हालना चालना
तान्ह्या माझा राघु औत्या भुकेला बोलना
bārāyā bailācā auta hālanā cālanā
tānhyā mājhā rāghu autyā bhukēlā bōlanā
no translation in English
▷ (बाराया)(बैलाचा)(औत)(हालना)(चालना)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(औत्या)(भुकेला) say
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[6] id = 22488
डोई भाकरीची पाटी माझ्या डोईला आली थाळ
बाळा यांनी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ
ḍōī bhākarīcī pāṭī mājhyā ḍōīlā ālī thāḷa
bāḷā yānnī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa
Basket of flattened bread on the head, my head has become hot and is dripping with sweat
My son’s fields are far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) my (डोईला) has_come (थाळ)
▷  Child (यांनी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[5] id = 22607
बाळा माझ्या बैलाच याच बसण डाव्या कुशी
वाणीच माझ बाळ दैव मागतो एके दिवशी
bāḷā mājhyā bailāca yāca basaṇa ḍāvyā kuśī
vāṇīca mājha bāḷa daiva māgatō ēkē divaśī
My son’s bullock sits inclined to the left side
My dear son prays for good fortune one day
▷  Child my (बैलाच)(याच)(बसण)(डाव्या)(कुशी)
▷ (वाणीच) my son (दैव)(मागतो)(एके)(दिवशी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[168] id = 109860
चाट्याच्या दुकानात चोळी देखीली गडदबाज
तुझ्या वचीटा खुदी मोज
cāṭyācyā dukānāta cōḷī dēkhīlī gaḍadabāja
tujhyā vacīṭā khudī mōja
In the tailor’s shop, I saw a dark blouse
Open your purse and pay the money
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (देखीली)(गडदबाज)
▷  Your (वचीटा)(खुदी)(मोज)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[16] id = 34238
मारीला नारायणराव शिर टाकील वाळवंटी
गोपीका त्याची आई पदरानी माती लोटी
mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭākīla vāḷavaṇṭī
gōpīkā tyācī āī padarānī mātī lōṭī
Narayan Rao is killed, his head is thrown on the bank of the river
His mother Gopika throws the earth with the end of her sari
▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(टाकील)(वाळवंटी)
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई)(पदरानी)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  2. The call of the cock:waking up
  3. Her ornaments
  4. Alike Vani, Marwadi
  5. Field stands on the way:dangers, advantages
  6. He is hungry
  7. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  8. Son is fortunate
  9. Tailor stiching it
  10. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑