Village: वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap
110 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 88892 ✓ | अशी सीता बाळंतीण दगडाची केली उशी सीता झोप आली कशी aśī sītā bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita has delivered, she put her head on a stone as pillow Sita, how could you get sleep like this ▷ (अशी) Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[9] id = 94910 ✓ | गांजली ग धुरपदा नेली चावडीच्या कोना अशी पाची पांडवानी खाली घातल्यात माना gāñjalī ga dhurapadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā aśī pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली) * (धुरपदा)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (अशी)(पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
[32] id = 88359 ✓ | गांजली धुरपती केल नगीन झाड हिच्या पर्वताच आल डोंगयार आड gāñjalī dhurapatī kēla nagīna jhāḍa hicyā parvatāca āla ḍōṅgayāra āḍa | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(धुरपती) did (नगीन)(झाड) ▷ (हिच्या)(पर्वताच) here_comes (डोंगयार)(आड) | pas de traduction en français |
[28] id = 95008 ✓ | गांजली ग द्रोपदी केली नगीन नागडी कृष्ण ग हिच्या बंधु हिला पुरवी लुगडी gāñjalī ga drōpadī kēlī nagīna nāgaḍī kṛṣṇa ga hicyā bandhu hilā puravī lugaḍī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली) * (द्रोपदी) shouted (नगीन)(नागडी) ▷ (कृष्ण) * (हिच्या) brother (हिला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 83336 ✓ | गांजीली ग धुरपती नेली चावडी राहुनी कृष्ण ग हिचा बंधु आला बैरागी होऊनी gāñjīlī ga dhurapatī nēlī cāvaḍī rāhunī kṛṣṇa ga hicā bandhu ālā bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली) * (धुरपती)(नेली)(चावडी)(राहुनी) ▷ (कृष्ण) * (हिचा) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 94623 ✓ | दुरपदा ग बाई बोल कृष्णा रे बंधु धावु मांडीली रे धुळ दशा कुंड उभा नको राहु durapadā ga bāī bōla kṛṣṇā rē bandhu dhāvu māṇḍīlī rē dhuḷa daśā kuṇḍa ubhā nakō rāhu | ✎ no translation in English ▷ (दुरपदा) * woman says (कृष्णा)(रे) brother (धावु) ▷ (मांडीली)(रे)(धुळ)(दशा)(कुंड) standing not (राहु) | pas de traduction en français |
[25] id = 76190 ✓ | धुरपाची मिरी आसडतानी भागला अशी वस्तराचा ढीग कैलासी लागला dhurapācī mirī āsaḍatānī bhāgalā aśī vastarācā ḍhīga kailāsī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपाची)(मिरी)(आसडतानी)(भागला) ▷ (अशी)(वस्तराचा)(ढीग)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
[26] id = 76192 ✓ | द्रोपदा ग बाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा भरल्या सभेमंदी केला मिरीचा गुंडाळा drōpadā ga bāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā bharalyā sabhēmandī kēlā mirīcā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा) * woman says (दुर्योधना) you (चांडाळा) ▷ (भरल्या)(सभेमंदी) did (मिरीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 106507 ✓ | नको नारी बोलु भरताराशी सार्या रात बायकोची येडी जात पुरुषा घेतो मत nakō nārī bōlu bharatārāśī sāryā rāta bāyakōcī yēḍī jāta puruṣā ghētō mata | ✎ Don’t talk with your husband the whole night, you woman Wife is interior, the opinion of the man holds good ▷ Not (नारी)(बोलु)(भरताराशी)(सार्या)(रात) ▷ (बायकोची)(येडी) class man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[35] id = 87649 ✓ | मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वसयरी चोळी पातळाची घडी लहर्या मारीती दोरीवरी maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vasayarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārītī dōrīvarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वसयरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दोरीवरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 87651 ✓ | मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वटीवरी चोळी पातळाची घडी भडक मारीती खुंटीवरी maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vaṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍaka mārītī khuṇṭīvarī | ✎ My life left, me in my brother’s verandah My new sari and my blouse remain on the hook ▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक)(मारीती)(खुंटीवरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 56817 ✓ | जीवाला जड भारी शेजी आली तशी गेली माऊली माझी बया दिवा वात केली jīvālā jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī māūlī mājhī bayā divā vāta kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman came and went My dear mother lighted the lamp and removed the darkness ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (माऊली) my (बया) lamp (वात) shouted | pas de traduction en français |
[37] id = 56818 ✓ | जीवाला जड भारी नका कळवू येताजाता माऊली माझी बया तांब्या टाकती तोंड धुता jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū yētājātā māūlī mājhī bayā tāmbyā ṭākatī tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, do not inform now and then My dear mother, washing her face, throws the mug down ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(येताजाता) ▷ (माऊली) my (बया)(तांब्या)(टाकती)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[119] id = 87274 ✓ | जीवाला जडभारी आयाबांयानी भरला वाडा माऊली बाई माझी माझ्या हरणीला वाट सोडी jīvālā jaḍabhārī āyābānyānī bharalā vāḍā māūlī bāī mājhī mājhyā haraṇīlā vāṭa sōḍī | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My dear mother has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ (माऊली) woman my my (हरणीला)(वाट)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[39] id = 47130 ✓ | आंब्यामध्यी आंबा नव्ह तो कयरी सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी āmbyāmadhyī āmbā navha tō kayarī savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ On the mango tree, this is not a ripe mango but a green mango He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy ▷ (आंब्यामध्यी)(आंबा)(नव्ह)(तो)(कयरी) ▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 47135 ✓ | शेताआड शेत शेत नव्ह ते बाटूक सवतीव दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक śētāāḍa śēta śēta navha tē bāṭūka savatīva dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Field after field, it is not a field, the crop is still immature He gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher ▷ (शेताआड)(शेत)(शेत)(नव्ह)(ते)(बाटूक) ▷ (सवतीव)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[50] id = 47133 ✓ | बाप काही बोले लेकी उपजत मरावी वाढूनी वर्तूनी धन लोकाची करावी bāpa kāhī bōlē lēkī upajata marāvī vāḍhūnī vartūnī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (काही)(बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढूनी)(वर्तूनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[109] id = 76533 ✓ | बाप ना काही बोल लेक उपजत मरायावी वाढवुन वर्तुन धन लोकाची करावी bāpa nā kāhī bōla lēka upajata marāyāvī vāḍhavuna vartuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father * (काही) says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (वाढवुन)(वर्तुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[86] id = 47131 ✓ | बाप ना काही बोले लेक सोन्याची सळई जाती ना परघरा लाग उन्हाची झळई bāpa nā kāhī bōlē lēka sōnyācī saḷaī jātī nā paragharā lāga unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father * (काही)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ Caste * (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[87] id = 47132 ✓ | बाप बोले लेकी हारभर्याची डाळ जाती परघरा होती हिची राळ bāpa bōlē lēkī hārabharyācī ḍāḷa jātī paragharā hōtī hicī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ Father (बोले)(लेकी)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ Caste (परघरा)(होती)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[113] id = 81126 ✓ | बाप ना काही बोल लेक हरभर्याची डाळ जाईल परघरी हिची होईल राळ bāpa nā kāhī bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ Father * (काही) says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[144] id = 81139 ✓ | बाप ना काही ना बोल लेक सोन्याची सळई ही ग जाती परघरा लाग उन्हाची झळई bāpa nā kāhī nā bōla lēka sōnyācī saḷaī hī ga jātī paragharā lāga unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, she is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father * (काही) * says (लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ (ही) * caste (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[208] id = 81119 ✓ | बाप ना काही बोल लेकी तांदळाच पीट म्हणती जाशील परघरा ही ग होईल उठाउठ bāpa nā kāhī bōla lēkī tāndaḷāca pīṭa mhaṇatī jāśīla paragharā hī ga hōīla uṭhāuṭha | ✎ Father says, my daughter is like rice flour You will go to your in-laws’ family, then you will not get a minute’s rest ▷ Father * (काही) says (लेकी)(तांदळाच)(पीट) ▷ (म्हणती)(जाशील)(परघरा)(ही) * (होईल)(उठाउठ) | pas de traduction en français |
[209] id = 81120 ✓ | बाप ना काही बोल लेक चहाची साखर ही जाती ना परघरा नाही दुपारची भाकयर bāpa nā kāhī bōla lēka cahācī sākhara hī jātī nā paragharā nāhī dupāracī bhākayara | ✎ Father says, daughter is like sugar in the tea She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch ▷ Father * (काही) says (लेक)(चहाची)(साखर) ▷ (ही) caste * (परघरा) not (दुपारची)(भाकयर) | pas de traduction en français |
[261] id = 112739 ✓ | बाप काही बोल जलम लेकीचा वंगायळ मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायळ bāpa kāhī bōla jalama lēkīcā vaṅgāyaḷa māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷa | ✎ Father says, a daughter’s life is difficult In the marriage pendall, Brahman chants sacred hymns ▷ Father (काही) says (जलम)(लेकीचा)(वंगायळ) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायळ) | pas de traduction en français |
[61] id = 47134 ✓ | बापान दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या दावणीला गायी बांधीली सुंदर bāpāna dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā dāvaṇīlā gāyī bāndhīlī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(दावणीला) cows (बांधीली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[62] id = 47136 ✓ | बापान दिली लेक रुपये घेतल मोजूनी कसाव्याच्या दावणीला लेक रडती अजूनी bāpāna dilī lēka rupayē ghētala mōjūnī kasāvyācyā dāvaṇīlā lēka raḍatī ajūnī | ✎ Father got his daughter married, he took money Tied to a butcher’s (in-laws) stake, daughter is still crying ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतल)(मोजूनी) ▷ (कसाव्याच्या)(दावणीला)(लेक)(रडती)(अजूनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 47137 ✓ | बाप बोले लेकी देवून तुला आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī dēvūna tulā ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ no translation in English ▷ Father (बोले)(लेकी)(देवून) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[36] id = 64964 ✓ | वाट ग वरी आंबा कैरीबाई ती झोका खाई येता ना ग जाता मुर्ख तोंडाकडे पाही vāṭa ga varī āmbā kairībāī tī jhōkā khāī yētā nā ga jātā murkha tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ There is a mango tree on the road, green mangoes are swinging on the branches While coming and going, the stupid fellow looks at the face ▷ (वाट) * (वरी)(आंबा)(कैरीबाई)(ती)(झोका)(खाई) ▷ (येता) * * class (मुर्ख)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[17] id = 59216 ✓ | वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला) ▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला) | pas de traduction en français |
[50] id = 59546 ✓ | वाटचा वाटसर अंगावर आला तो नीट या भल्याच्या पोटीईची म्या वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasara aṅgāvara ālā tō nīṭa yā bhalyācyā pōṭīīcī myā vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसर)(अंगावर) here_comes (तो)(नीट) ▷ (या)(भल्याच्या)(पोटीईची)(म्या)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 112938 ✓ | काही रे भाळलास तिच्या पारुळ्या दातायाला म्हणती काळी मसाला तुझ्या कुरुळ्या केसायाला kāhī rē bhāḷalāsa ticyā pāruḷyā dātāyālā mhaṇatī kāḷī masālā tujhyā kuruḷyā kēsāyālā | ✎ Why are you getting attracted to her protruding teeth Your curly hair, they say are like black spices ▷ (काही)(रे)(भाळलास)(तिच्या)(पारुळ्या)(दातायाला) ▷ (म्हणती) Kali (मसाला) your (कुरुळ्या)(केसायाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 59222 ✓ | अशी पाप्यानी केल पापी येवढा बुडाला महाडोई याला वळखू नाही याच्या शेजला भाऊजई aśī pāpyānī kēla pāpī yēvaḍhā buḍālā mahāḍōī yālā vaḷakhū nāhī yācyā śējalā bhāūjaī | ✎ The sinner committed so many sins, he was completely drowned in them He did not recognise, his sister-in-law was in his bed ▷ (अशी)(पाप्यानी) did (पापी)(येवढा)(बुडाला)(महाडोई) ▷ (याला)(वळखू) not of_his_place (शेजला)(भाऊजई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[11] id = 108012 ✓ | बोलक्या बोलशील तुला बोलुन देईन अशी येईन माझा बंधु सुड तुझा मी घेईईन bōlakyā bōlaśīla tulā bōluna dēīna aśī yēīna mājhā bandhu suḍa tujhā mī ghēīīna | ✎ Gossip-monger, you will say anything, I will let you talk My brother will come, then I will take revenge on you ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलुन)(देईन) ▷ (अशी)(येईन) my brother (सुड) your I (घेईईन) | pas de traduction en français |
[9] id = 59209 ✓ | पापी रे चांडायाळा तुझी नदार पापायाची लोकाची अस्तुरी नायी तुझीया बापायाची pāpī rē cāṇḍāyāḷā tujhī nadāra pāpāyācī lōkācī asturī nāyī tujhīyā bāpāyācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, you have nothing to do with it ▷ (पापी)(रे)(चांडायाळा)(तुझी)(नदार)(पापायाची) ▷ (लोकाची)(अस्तुरी)(नायी)(तुझीया)(बापायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 65904 ✓ | जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल पाताळ बाई रेसीका तुला लई ना सीताळ jātyācyā pāḷīlā kutra hagala pātāḷa bāī rēsīkā tulā laī nā sītāḷa | ✎ A dog has dirtied the grindmill Rasika, you are a very quiet woman ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(पाताळ) ▷ Woman (रेसीका) to_you (लई) * Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[40] id = 56536 ✓ | चंचल ग नार माझ्या घराला येती जाती बंधू माझा घरी नाही सांगू किती cañcala ga nāra mājhyā gharālā yētī jātī bandhū mājhā gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my brother is not at home ▷ (चंचल) * (नार) my (घराला)(येती) caste ▷ Brother my (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[59] id = 54019 ✓ | चंचळ ग नार वाड्याला घाली खेपा सांगते बाई तुला घरी नाही सोनचाफा cañcaḷa ga nāra vāḍyālā ghālī khēpā sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house I tell you, woman, Champak* flower (son or brother) is not at home ▷ (चंचळ) * (नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ I_tell woman to_you (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 56546 ✓ | ती नार बोलत्या पाण्याला घे विच्छा फेडून पाय माझ नाय भरल चिखलानी tī nāra bōlatyā pāṇyālā ghē vicchā phēḍūna pāya mājha nāya bharala cikhalānī | ✎ The woman says to water, satisfy your desire, drench me But my feet will be not covered with mud (I am faithful to my husband) ▷ (ती)(नार)(बोलत्या)(पाण्याला)(घे)(विच्छा)(फेडून) ▷ (पाय) my (नाय)(भरल)(चिखलानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 56547 ✓ | वाणी बोलतो अेक सुंदरी दिव पाहील लवकरी बिछाना केला दुकानावरी vāṇī bōlatō aēka sundarī diva pāhīla lavakarī bichānā kēlā dukānāvarī | ✎ The grocer says, a beautiful woman will soon see the light He prepared a bed in the shop ▷ (वाणी) says (अेक)(सुंदरी) lamp (पाहील)(लवकरी) ▷ (बिछाना) did (दुकानावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 56548 ✓ | दुपारीच्या आमलामधी सारा गाव धुंडीला हाक ती वाण्याला मारली dupārīcyā āmalāmadhī sārā gāva dhuṇḍīlā hāka tī vāṇyālā māralī | ✎ In the afternoon time, she searched the whole village She called the merchant ▷ (दुपारीच्या)(आमलामधी)(सारा)(गाव)(धुंडीला) ▷ (हाक)(ती)(वाण्याला)(मारली) | pas de traduction en français |
[27] id = 56549 ✓ | ते बाई शब्द अेकून इसमिस झाली वाणी चरणी बंदती दोन्ही tē bāī śabda aēkūna isamisa jhālī vāṇī caraṇī bandatī dōnhī | ✎ The grocer realised his mistake on hearing her voice He bows at her feet ▷ (ते) woman (शब्द)(अेकून)(इसमिस) has_come (वाणी) ▷ (चरणी)(बंदती) both | pas de traduction en français |
[13] id = 56550 ✓ | ती नार बोल त्या पाण्याला परतून येईल संध्याकाळी बिछाना कर दुकानावरी tī nāra bōla tyā pāṇyālā paratūna yēīla sandhyākāḷī bichānā kara dukānāvarī | ✎ The woman says, she will come in the evening after fetching water Make a bed in the shop ▷ (ती)(नार) says (त्या)(पाण्याला)(परतून)(येईल)(संध्याकाळी) ▷ (बिछाना) doing (दुकानावरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 56551 ✓ | रस्त्यानी आला घेवून सोडली ओट्यावर आणून गेलाय मागच्या बाजूनी परतूनी rastyānī ālā ghēvūna sōḍalī ōṭyāvara āṇūna gēlāya māgacyā bājūnī paratūnī | ✎ He brought her from the road, left her in the veranda He returned through the back door ▷ On_the_road here_comes (घेवून)(सोडली)(ओट्यावर)(आणून) ▷ (गेलाय)(मागच्या)(बाजूनी)(परतूनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 56552 ✓ | वाणी बोलतो ऐक सुंदरी संगत कर घीनभरी बिछाना केला दुकानावरी vāṇī bōlatō aika sundarī saṅgata kara ghīnabharī bichānā kēlā dukānāvarī | ✎ The merchant says, listen, you, beauty, give me company for a moment A bed is made in the shop ▷ (वाणी) says (ऐक)(सुंदरी) tells doing (घीनभरी) ▷ (बिछाना) did (दुकानावरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 56553 ✓ | अशी नारी ती केला संग नाही वटीयीचा या गुलालाच्या वाणी रंग उधळ दोहीईचा aśī nārī tī kēlā saṅga nāhī vaṭīyīcā yā gulālācyā vāṇī raṅga udhaḷa dōhīīcā | ✎ Woman, you kept company which will not last Red gulal* will disappear (but kunku* will last forever) ▷ (अशी)(नारी)(ती) did with not (वटीयीचा) ▷ (या)(गुलालाच्या)(वाणी)(रंग)(उधळ)(दोहीईचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[35] id = 56556 ✓ | नाकामधी नथ नाक करीती वाकड दंडामधी येळा जशी शेराची लाकड nākāmadhī natha nāka karītī vākaḍa daṇḍāmadhī yēḷā jaśī śērācī lākaḍa | ✎ Nose-ring in the nose, it makes her nose bend a little Armlet on the arm, it’s like a kilo of wood ▷ (नाकामधी)(नथ)(नाक) asks_for (वाकड) ▷ (दंडामधी)(येळा)(जशी)(शेराची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[57] id = 106601 ✓ | संपदा तुला आली रानीच्या घुबडा गळा पुतळ्याच्या माळ देह टाकला उघडा sampadā tulā ālī rānīcyā ghubaḍā gaḷā putaḷyācyā māḷa dēha ṭākalā ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपदा) to_you has_come (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (गळा)(पुतळ्याच्या)(माळ)(देह)(टाकला)(उघडा) | pas de traduction en français |
[26] id = 56566 ✓ | नवतीच्या नारी उभी राहुनी बोल मशी आशी तुझी ग संपत्ता माझ्या लुगड्याची दशी navatīcyā nārī ubhī rāhunī bōla maśī āśī tujhī ga sampattā mājhyā lugaḍyācī daśī | ✎ You, young woman, stand up and talk to me For me, your wealth is worth the tassels of my sari ▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (राहुनी) says (मशी) ▷ (आशी)(तुझी) * (संपत्ता) my (लुगड्याची)(दशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 73944 ✓ | संपता तुला कीती काळ्या रानीच्या ढेकळा गळ्या पुतळ्याच्या माळा उर टाकीला मोकळा sampatā tulā kītī kāḷyā rānīcyā ḍhēkaḷā gaḷyā putaḷyācyā māḷā ura ṭākīlā mōkaḷā | ✎ You, a lump of black mud, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपता) to_you (कीती)(काळ्या)(रानीच्या)(ढेकळा) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा)(उर)(टाकीला)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[40] id = 100721 ✓ | संपत्तीच्या नारी उभी राहुन बोल म्हशी तुझी संपदा माझ्या लुगड्याची दशी sampattīcyā nārī ubhī rāhuna bōla mhaśī tujhī sampadā mājhyā lugaḍyācī daśī | ✎ You, rich woman, stand up and talk to me For me, your wealth is worth the tassels of my sari ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) standing (राहुन) says (म्हशी) ▷ (तुझी)(संपदा) my (लुगड्याची)(दशी) | pas de traduction en français |
[11] id = 56568 ✓ | मुंबई शहरामधी नाही पैसा झाडाईला सांगते बंधू तुला पिळ पडतो हाडायाला mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍāīlā sāṅgatē bandhū tulā piḷa paḍatō hāḍāyālā | ✎ In Mumbai city, money does not grow on trees I tell you, brother, one has to break one’s back (work very hard) ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(झाडाईला) ▷ I_tell brother to_you (पिळ) falls (हाडायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 56569 ✓ | मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकायाचा सांगते बंधूराया घाम गळतो लाखायाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukāyācā sāṅgatē bandhūrāyā ghāma gaḷatō lākhāyācā | ✎ In Mumbai city, money does not come for free I tell you, brother, one has to shed precious sweat ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकायाचा) ▷ I_tell younger_brother (घाम)(गळतो)(लाखायाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 71650 ✓ | हावश्यानी हावस केली नार मुंबईला नेली कोळश्याची पाटी हिच्या डोईवर दिली hāvaśyānī hāvasa kēlī nāra mumbaīlā nēlī kōḷaśyācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हावश्यानी)(हावस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली) ▷ (कोळश्याची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
[24] id = 56573 ✓ | मुंबईला जायाला नार हेंगती दादयर नवर्या परास खानावळ्याचा आधार mumbaīlā jāyālā nāra hēṅgatī dādayara navaryā parāsa khānāvaḷyācā ādhāra | ✎ In Mumbai city, the woman climbs the staircase More than her husband, her client who comes for meals is a support ▷ (मुंबईला)(जायाला)(नार)(हेंगती)(दादयर) ▷ (नवर्या)(परास)(खानावळ्याचा)(आधार) | pas de traduction en français |
[25] id = 56574 ✓ | मुंबई शहरामधी नार खायना चपाती नवर्या परायस खानावळ्याला जपयती mumbaī śaharāmadhī nāra khāyanā capātī navaryā parāyasa khānāvaḷyālā japayatī | ✎ In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नार)(खायना)(चपाती) ▷ (नवर्या)(परायस)(खानावळ्याला)(जपयती) | pas de traduction en français |
[19] id = 56583 ✓ | आगीन गाडीमध्ये नार बसली तोर्यानी जरीचा पदर हालतो वार्यायानी āgīna gāḍīmadhyē nāra basalī tōryānī jarīcā padara hālatō vāryāyānī | ✎ The woman sits in the train, showing off The brocade end of her sari sways with the breeze ▷ (आगीन)(गाडीमध्ये)(नार) sitting (तोर्यानी) ▷ (जरीचा)(पदर) moves (वार्यायानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 56584 ✓ | आगीन गाडी ही काय करीती हाप हाप नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा बाप āgīna gāḍī hī kāya karītī hāpa hāpa nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bāpa | ✎ The train, why is it puffing Don’t be scared, woman, the engine driver is my father ▷ (आगीन)(गाडी)(ही) why asks_for (हाप)(हाप) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my father | pas de traduction en français |
[21] id = 56585 ✓ | आगीन गाडी ही ग करीती पाणी पाणी नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा धनी āgīna gāḍī hī ga karītī pāṇī pāṇī nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā dhanī | ✎ The train, it is asking for water Don’t be scared, woman, the engine driver is my husband ▷ (आगीन)(गाडी)(ही) * asks_for water, water! ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (धनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 106543 ✓ | दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण घरामधी तीळभर नव्हत आण dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa | ✎ Sixty sadhus* came in the afternoon There was not a grain to eat at home ▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण) ▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 65869 ✓ | तुझ्या ना गळ्यासाठी तुजला दळु लाग बाई ग रसीका गळ्याच्या मोडी सांग tujhyā nā gaḷyāsāṭhī tujalā daḷu lāga bāī ga rasīkā gaḷyācyā mōḍī sāṅga | ✎ For your singing, I am grinding with you Rasika, you expert woman, tell me the tunes ▷ Your * (गळ्यासाठी)(तुजला)(दळु)(लाग) ▷ Woman * (रसीका)(गळ्याच्या)(मोडी) with | pas de traduction en français |
[31] id = 65905 ✓ | तुझा ना माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला बाळा ना करीता पेटा तबला बंद केला tujhā nā mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā bāḷā nā karītā pēṭā tabalā banda kēlā | ✎ Our voice was heard, carried with the wind We stopped harmonium and drums, so that son can hear you singing ▷ Your * my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ Child * (करीता)(पेटा)(तबला) stop did | pas de traduction en français |
[32] id = 65950 ✓ | तुझा ना माझा गळा तार इनयाची चढली बाळाना माझ्या राजसाची झोप हौशाची मोडली tujhā nā mājhā gaḷā tāra inayācī caḍhalī bāḷānā mājhyā rājasācī jhōpa hauśācī mōḍalī | ✎ Our voice is like the string of the lute, the pitch became high while singing My dear son’s sleep was broken ▷ Your * my (गळा) wire (इनयाची)(चढली) ▷ (बाळाना) my (राजसाची)(झोप)(हौशाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[20] id = 66010 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पानवथ्याच्या वाटं माझ्या बंधुची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pānavathyācyā vāṭaṁ mājhyā bandhucī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पानवथ्याच्या)(वाटं) my (बंधुची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[38] id = 87261 ✓ | तुझ्या नवतीचा कुठ नाही गाज्या वाज्या आता माझ्या दादा इमाणी बाळ राज्या tujhyā navatīcā kuṭha nāhī gājyā vājyā ātā mājhyā dādā imāṇī bāḷa rājyā | ✎ Your youth, people don’t discuss about it Now, my son is honest and well-behaved ▷ Your (नवतीचा)(कुठ) not (गाज्या)(वाज्या) ▷ (आता) my (दादा)(इमाणी) son (राज्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 87262 ✓ | नवतीचा नार चालली जाही जाही धरणीया पाय लागला कुठ नाही navatīcā nāra cālalī jāhī jāhī dharaṇīyā pāya lāgalā kuṭha nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth, how fast she is going Her foot doesn’t even touch the ground ▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(जाही)(जाही) ▷ (धरणीया)(पाय)(लागला)(कुठ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[24] id = 113048 ✓ | वाटगयला काट्या आडगाट्यानी लवयल्या भर ग नवतीच्या नाही सुंबार पाहीला vāṭagayalā kāṭyā āḍagāṭyānī lavayalyā bhara ga navatīcyā nāhī sumbāra pāhīlā | ✎ An obstinate person planted thorns on the way He did not give any thought to her youth ▷ (वाटगयला)(काट्या)(आडगाट्यानी)(लवयल्या) ▷ (भर) * (नवतीच्या) not (सुंबार)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 76515 ✓ | नवतीच्या ग नारी नवती कोणाला दावईती या कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcyā ga nārī navatī kōṇālā dāvaītī yā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth Why are you applying a black spot below your kunku*? ▷ (नवतीच्या) * (नारी)(नवती)(कोणाला)(दावईती) ▷ (या)(कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 76511 ✓ | अग नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेरी वास कुथंबीरीचा आला मळ्याच्या बाहेरी aga nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhērī vāsa kuthambīrīcā ālā maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ O (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेरी) ▷ (वास)(कुथंबीरीचा) here_comes (मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 76516 ✓ | नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेयरी वास कोथींबीरीचा गेला मळ्याच्या बाहेरी nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhēyarī vāsa kōthīmbīrīcā gēlā maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेयरी) ▷ (वास)(कोथींबीरीचा) has_gone (मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 76517 ✓ | नखगर्याच्या नारी नखरा करावा घरायात वास ग कोथींबीरीची गेला मळ्याच्या शिवारात nakhagaryācyā nārī nakharā karāvā gharāyāta vāsa ga kōthīmbīrīcī gēlā maḷyācyā śivārāta | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves has spread in the field (She should stay with her husband) ▷ (नखगर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(घरायात) ▷ (वास) * (कोथींबीरीची) has_gone (मळ्याच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 83519 ✓ | अगं नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती कुंकवाच्या खाली काळं कशाला लावीती agaṇa nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī kuṅkavācyā khālī kāḷaṁ kaśālā lāvītī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (अगं)(नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळं)(कशाला)(लावीती) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 87254 ✓ | अभांड नारी तू कुंभाड घेती किती असी तुला ग वागवया धन पुरुषाची छाती abhāṇḍa nārī tū kumbhāḍa ghētī kitī asī tulā ga vāgavayā dhana puruṣācī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारी) you (कुंभाड)(घेती)(किती) ▷ (असी) to_you * (वागवया)(धन)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[19] id = 87264 ✓ | वाटे ग वरी शेत काट्या लावुनी केल बर अभांड तुझी नार काही करील भाऊबंद vāṭē ga varī śēta kāṭyā lāvunī kēla bara abhāṇḍa tujhī nāra kāhī karīla bhāūbanda | ✎ The field on the road, they put a thorn fence around it Your woman has become slanderous, what can the kith and kin do ▷ (वाटे) * (वरी)(शेत)(काट्या)(लावुनी) did (बर) ▷ (अभांड)(तुझी)(नार)(काही)(करील)(भाऊबंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[84] id = 65906 ✓ | आस संगत करावा माणुस पाहुनी रतन याच्या ग बरोबरी अब्रु होईल जतन āsa saṅgata karāvā māṇusa pāhunī ratana yācyā ga barōbarī abru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ (आस) tells (करावा)(माणुस)(पाहुनी)(रतन) ▷ Of_his_place * (बरोबरी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[32] id = 82975 ✓ | भल्याच्या पोटयीची नाव माहा भलुबाई आल्याला पीडपाणी ह्या गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭayīcī nāva māhā bhalubāī ālyālā pīḍapāṇī hyā gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटयीची)(नाव)(माहा)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पीडपाणी)(ह्या)(गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[111] id = 97152 ✓ | जाईन सभेतुनी वाजुन जेईना जोडव भल्याच्या पोटयीची कोण लाविन आडयव jāīna sabhētunī vājuna jēīnā jōḍava bhalyācyā pōṭayīcī kōṇa lāvina āḍayava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise I am from a good family, who will dare to blame me ▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजुन)(जेईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(पोटयीची) who (लाविन)(आडयव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[9] id = 47138 ✓ | बाप बोले लेकी नांदूनी मरावा अवघड विहीरीच पाणी शेंदून भरावा bāpa bōlē lēkī nāndūnī marāvā avaghaḍa vihīrīca pāṇī śēndūna bharāvā | ✎ Father tells his daughter, you live properly with your in-laws’and die there Draw water from the difficult well and fill he vessel ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी)(मरावा) ▷ (अवघड)(विहीरीच) water, (शेंदून)(भरावा) | pas de traduction en français |
Notes => | Difficult well is a reference to Sasurvas* and a sasurvsin’s life is as difficult as drawing water from a difficult well. |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[56] id = 65870 ✓ | जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी बाई ग रसीका आपण दळु मायलेकी jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī bāī ga rasīkā āpaṇa daḷu māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी) ▷ Woman * (रसीका)(आपण)(दळु)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[26] id = 83554 ✓ | जात्याच्या पाळीला कुत्रू हागली लेंड्या लेंड्या माझ्या बाई कुसुम तोंडी लावी शाक भेंड्या jātyācyā pāḷīlā kutrū hāgalī lēṇḍyā lēṇḍyā mājhyā bāī kusuma tōṇḍī lāvī śāka bhēṇḍyā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्रू)(हागली)(लेंड्या)(लेंड्या) ▷ My woman (कुसुम)(तोंडी)(लावी)(शाक)(भेंड्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 83555 ✓ | जात्याच्या पाळीला कुत्र गागल पाताळ आता बाई माझ्या तुला लागन शिताळ jātyācyā pāḷīlā kutra gāgala pātāḷa ātā bāī mājhyā tulā lāgana śitāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(गागल)(पाताळ) ▷ (आता) woman my to_you (लागन) Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[32] id = 65871 ✓ | जात ना कुरुंदाच ह्याला खुटा आवळीचा बाई ग रसीका वर गळा सावकीचा jāta nā kurundāca hyālā khuṭā āvaḷīcā bāī ga rasīkā vara gaḷā sāvakīcā | ✎ no translation in English ▷ Class * (कुरुंदाच)(ह्याला)(खुटा)(आवळीचा) ▷ Woman * (रसीका)(वर)(गळा)(सावकीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 109971 ✓ | दळण दळीते नाचण्या पसुनी खंकणा भरतारा पसुन माझा मैतर देखना daḷaṇa daḷītē nācaṇyā pasunī khaṅkaṇā bharatārā pasuna mājhā maitara dēkhanā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(नाचण्या)(पसुनी)(खंकणा) ▷ (भरतारा)(पसुन) my (मैतर)(देखना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[41] id = 65872 ✓ | नको ना दळु लागु उलीसा हात लावु बाई रसीका मयाचा अंत पाहु nakō nā daḷu lāgu ulīsā hāta lāvu bāī rasīkā mayācā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ Not * (दळु)(लागु)(उलीसा) hand apply ▷ Woman (रसीका)(मयाचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
[136] id = 93998 ✓ | कबीर माझा स्वामीराया जातीचा मोमीण (कबीराची बायको) घेतली खांद्यावर उचलुन सोडली वटयावर आणुन kabīra mājhā svāmīrāyā jātīcā mōmīṇa (kabīrācī bāyakō) ghētalī khāndyāvara ucaluna sōḍalī vaṭayāvara āṇuna | ✎ Kabir, my swami, is Momin by caste He carried his wife on his shoulder and kept her on the verandah of the money-lender ▷ (कबीर) my (स्वामीराया)(जातीचा)(मोमीण) ▷ ( (कबीराची)(बायको) ) (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन)(सोडली)(वटयावर)(आणुन) | pas de traduction en français |
[165] id = 90159 ✓ | कबीर बोलतो एक सुंदरी कर उसनेपासने करील संताला भोजना kabīra bōlatō ēka sundarī kara ausanēpāsanē karīla santālā bhōjanā | ✎ Kabir says, oh beautiful woman, borrow here and there And prepare a meal for the saints ▷ (कबीर) says (एक)(सुंदरी) doing (उसनेपासने) ▷ (करील)(संताला)(भोजना) | pas de traduction en français |
[166] id = 90160 ✓ | कबीराचा स्वामीराय जातीचा मोमीण घेतली खांद्यावर उचलुन kabīrācā svāmīrāya jātīcā mōmīṇa ghētalī khāndyāvara ucaluna | ✎ Kabir, my swami, is Momin by caste He carried his wife on his shoulders ▷ (कबीराचा)(स्वामीराय)(जातीचा)(मोमीण) ▷ (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन) | pas de traduction en français |
[178] id = 90172 ✓ | संत जेवले तुपन झाली भेत भेत बोलले वचन वान्याला देवुन आले santa jēvalē tupana jhālī bhēta bhēta bōlalē vacana vānyālā dēvuna ālē | ✎ Saints have eaten, they were satisfied, (Kabir’s wife) says with fear I have given a promise to the money-lender ▷ (संत)(जेवले)(तुपन) has_come (भेत)(भेत) says ▷ (वचन)(वान्याला)(देवुन) here_comes | pas de traduction en français |
[232] id = 69180 ✓ | मोत्यापवळ्यानी वटी भरली पाया पडतो वाणी पुत्राचा खेद आणु नये मनी mōtyāpavaḷyānī vaṭī bharalī pāyā paḍatō vāṇī putrācā khēda āṇu nayē manī | ✎ (The money-lender) filled the lap of Kabir’s wife with pearls and corals He touches her feet, (says), I am your son, don’t have ill feelings for me ▷ (मोत्यापवळ्यानी)(वटी)(भरली)(पाया) falls (वाणी) ▷ (पुत्राचा)(खेद)(आणु) don't (मनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 96419 ✓ | सपंत्ती तुला आली काळ्या रानीच्या ढेकयळा गळ्या पुतुगळ्याचा माळा उर टाकला उघयडा sapanttī tulā ālī kāḷyā rānīcyā ḍhēkayaḷā gaḷyā putugaḷyācā māḷā ura ṭākalā ughayaḍā | ✎ You got wealth in the form of a field with black fertile soil In spite of a necklace with gold coins around the neck, my neck looks bare ▷ (सपंत्ती) to_you has_come (काळ्या)(रानीच्या)(ढेकयळा) ▷ (गळ्या)(पुतुगळ्याचा)(माळा)(उर)(टाकला)(उघयडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 96379 ✓ | गाव वाड्याच्या बाजारी किराणा झाला सस्ता अशी बाबा ना बया अशी दोन्ही मिलना वस्ता gāva vāḍyācyā bājārī kirāṇā jhālā sastā aśī bābā nā bayā aśī dōnhī milanā vastā | ✎ In my village bazaar, groceries have become cheap But, one can’t get one’s mother or father anywhere ▷ (गाव)(वाड्याच्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(सस्ता) ▷ (अशी) Baba * (बया)(अशी) both (मिलना)(वस्ता) | pas de traduction en français |
[4] id = 49799 ✓ | गावाला गेला कोण्या माझ्या जीवाला करवत आंघुळ नको करु परशीवच्या बारवत gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā jīvālā karavata āṅghuḷa nakō karu paraśīvacyā bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (जीवाला)(करवत) ▷ (आंघुळ) not (करु)(परशीवच्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[65] id = 96774 ✓ | बारा तुझ बैल पेंड खायीना तीळाची भाया तुझ बाळ सव लावली गुळाची bārā tujha baila pēṇḍa khāyīnā tīḷācī bhāyā tujha bāḷa sava lāvalī guḷācī | ✎ Your twelve bullocks refuse to eat Sesame oil-cake Brother-in-law, your son has given him the habit of eating jaggery* ▷ (बारा) your (बैल)(पेंड)(खायीना)(तीळाची) ▷ (भाया) your son (सव)(लावली)(गुळाची) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 97352 ✓ | झाली ना सवसांज दिवा लावु तु सवंसाज अशी बैलाच्या आधी गाया आल्या ना मोकाशीणी jhālī nā savasāñja divā lāvu tu savansāja aśī bailācyā ādhī gāyā ālyā nā mōkāśīṇī | ✎ The sun has set, light a lamp for evening Cows have come before the bullocks like responsible women from the household ▷ Has_come * twilight lamp apply you twilight ▷ (अशी)(बैलाच्या) before (गाया)(आल्या) * (मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[93] id = 99762 ✓ | अशी लांब लांब बाल सडका काढल्या नाह्याल अस बयायाच साधल सया आलेत पाह्याल aśī lāmba lāmba bāla saḍakā kāḍhalyā nāhyāla asa bayāyāca sādhala sayā ālēta pāhyāla | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(लांब)(लांब) child (सडका)(काढल्या)(नाह्याल) ▷ (अस)(बयायाच)(साधल)(सया)(आलेत)(पाह्याल) | pas de traduction en français |
[94] id = 99763 ✓ | काशी माळल हिच्या बाभर्या वढाईला काळा मसाला हिच्या कुरळ्या केसायीला kāśī māḷala hicyā bābharyā vaḍhāīlā kāḷā masālā hicyā kuraḷyā kēsāyīlā | ✎ no translation in English ▷ How (माळल)(हिच्या)(बाभर्या)(वढाईला) ▷ (काळा)(मसाला)(हिच्या)(कुरळ्या)(केसायीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 105746 ✓ | पहिली ग गर्भिण माता म्हण बर झाल अशी ग तरुण पण उतरुन गेल pahilī ga garbhiṇa mātā mhaṇa bara jhāla aśī ga taruṇa paṇa utaruna gēla | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * (गर्भिण)(माता)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (अशी) * (तरुण)(पण)(उतरुन) gone | pas de traduction en français |
[8] id = 43288 ✓ | पहिली गरिभण पदर लावीती पोटाला आता ना ग मैना लाज माहेरी जाताना pahilī garibhaṇa padara lāvītī pōṭālā ātā nā ga mainā lāja māhērī jātānā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari Now, my Maina* is feeling shy going to her maher* ▷ (पहिली)(गरिभण)(पदर)(लावीती)(पोटाला) ▷ (आता) * * Mina (लाज)(माहेरी)(जाताना) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 74500 ✓ | माझ्या ग सरणाभोवती कोण हिंडत चोरावानी माऊली माझी बया असु गाळती मोरावानी mājhyā ga saraṇābhōvatī kōṇa hiṇḍata cōrāvānī māūlī mājhī bayā asu gāḷatī mōrāvānī | ✎ Who is going around my pyre stealthily My mother is shedding tears like a peacock ▷ My * (सरणाभोवती) who (हिंडत)(चोरावानी) ▷ (माऊली) my (बया)(असु)(गाळती)(मोरावानी) | pas de traduction en français |
[37] id = 64255 ✓ | बापानी दिली लेक नाही पाहिल खायापीयाला भावान दिल्या बहिणी जोडा जलमी जायाला bāpānī dilī lēka nāhī pāhila khāyāpīyālā bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā jalamī jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(खायापीयाला) ▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(जलमी)(जायाला) | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[37] id = 107906 ✓ | पंढरीच्या माळावरी काय सोईर्या बोली केली साठ भार तोड घेईल तीथ लेकीला देईल paṇḍharīcyā māḷāvarī kāya sōīryā bōlī kēlī sāṭha bhāra tōḍa ghēīla tītha lēkīlā dēīla | ✎ On the open land in Pandhari, what negotiations did you make, Vyahi* I will buy anklets worth sixty tola* there, and give it to my daughter ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी) why (सोईर्या) say shouted ▷ With (भार)(तोड)(घेईल)(तीथ)(लेकीला)(देईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 107907 ✓ | पंढरीच्या माळावरी सोईर्या बोली केली साठ भार येळा तीथ गाड्या लेकीला देईल paṇḍharīcyā māḷāvarī sōīryā bōlī kēlī sāṭha bhāra yēḷā tītha gāḍyā lēkīlā dēīla | ✎ On the open land in Pandhari, Vyahi*, you negotiated I will buy armlets worth sixty tolas* there, and give it to my daughter ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(सोईर्या) say shouted ▷ With (भार)(येळा)(तीथ)(गाड्या)(लेकीला)(देईल) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 73500 ✓ | तुझ्या रे जीवावरी मला कशाचा दुकाळ सांगते बंधु तुला पाणी हौदाला बखळ tujhyā rē jīvāvarī malā kaśācā dukāḷa sāṅgatē bandhu tulā pāṇī haudālā bakhaḷa | ✎ When you are there, I don’t have to face famine I tell you, brother, there is plenty of water in the tank ▷ Your (रे)(जीवावरी)(मला)(कशाचा)(दुकाळ) ▷ I_tell brother to_you water, (हौदाला)(बखळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 104685 ✓ | पाणी ग पाजायल आहेत माझे मला सांगते बंधु तुला याव खांद्या निघायला pāṇī ga pājāyala āhēta mājhē malā sāṅgatē bandhu tulā yāva khāndyā nighāyalā | ✎ I have my own to give me water (in my last moments) I tell you, brother, come as a pall-bearer ▷ Water, * (पाजायल)(आहेत)(माझे)(मला) ▷ I_tell brother to_you (याव)(खांद्या)(निघायला) | pas de traduction en français |
[29] id = 42014 ✓ | तुझ्या रे जीवाला जीव मपला देईल खाली ना तुझी मान वर मपली ठेवील tujhyā rē jīvālā jīva mapalā dēīla khālī nā tujhī māna vara mapalī ṭhēvīla | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Your (रे)(जीवाला) life (मपला)(देईल) ▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवील) | pas de traduction en français |
[30] id = 42015 ✓ | तुझ्या ग जीवासाठी होईन रानीची कारवू सांगते बंधू तू झरा मी बारवू tujhyā ga jīvāsāṭhī hōīna rānīcī kāravū sāṅgatē bandhū tū jharā mī bāravū | ✎ For you, I shall become a tree in the forest My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps ▷ Your * (जीवासाठी)(होईन)(रानीची)(कारवू) ▷ I_tell brother you Jhara I (बारवू) | pas de traduction en français |
[31] id = 42016 ✓ | तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अून्हायात सांगते बंधू तुला तू तर शाल मी बनायात tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūnhāyāta sāṅgatē bandhū tulā tū tara śāla mī banāyāta | ✎ For your sake, I stood in the sun I tell you, brother, I shall give you shade and shelter ▷ Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अून्हायात) ▷ I_tell brother to_you you wires (शाल) I (बनायात) | pas de traduction en français |
[32] id = 42017 ✓ | तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अूभायारी सांगते बंधू तुला तू तर येल मी गोमाटी tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūbhāyārī sāṅgatē bandhū tulā tū tara yēla mī gōmāṭī | ✎ For your sake, I shall become a chilati tree in the forest My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick ▷ Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अूभायारी) ▷ I_tell brother to_you you wires (येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 75519 ✓ | मुंबई शहरामधी आंबा शेंड्याला ग लाल सांगते बंधु तुला येवढ्या घेवार्या कर मोल mumbaī śaharāmadhī āmbā śēṇḍyālā ga lāla sāṅgatē bandhu tulā yēvaḍhyā ghēvāryā kara mōla | ✎ In Mumbai city, mangoes are red on the top I tell you, brother, you are the buyer, you negotiate ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आंबा)(शेंड्याला) * (लाल) ▷ I_tell brother to_you (येवढ्या)(घेवार्या) doing (मोल) | pas de traduction en français |
[12] id = 75520 ✓ | मुंबई शहरामधी आंबा हापुस पायरी सांगते बंधु तुला निघ घेवार्या बाहेरी mumbaī śaharāmadhī āmbā hāpusa pāyarī sāṅgatē bandhu tulā nigha ghēvāryā bāhērī | ✎ In Mumbai city, there are Alphonso* and Payari (a variety of) mangoes I tell you, brother, take them and come out ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आंबा)(हापुस)(पायरी) ▷ I_tell brother to_you (निघ)(घेवार्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 75571 ✓ | पहिलवाणाच अंग कवलानी लाल आता बंधु माझ्या अंगात बंडी घाल pahilavāṇāca aṅga kavalānī lāla ātā bandhu mājhyā aṅgāt baṇḍī ghāla | ✎ My gymnast brother’s body is red with mud (in the gymnasium) Now my brother, put a jacket on ▷ (पहिलवाणाच)(अंग)(कवलानी)(लाल) ▷ (आता) brother my (अंगात)(बंडी)(घाल) | pas de traduction en français |
[35] id = 42050 ✓ | तुझ्या ना जिवासाठी उभी राहिले वावरी सांगते बंधू तुला तू लाट तिला मी आवयरी tujhyā nā jivāsāṭhī ubhī rāhilē vāvarī sāṅgatē bandhū tulā tū lāṭa tilā mī āvayarī | ✎ For your sake, I am standing in the fields I tell you, my brother, you are like a wave, I am restraining you ▷ Your * (जिवासाठी) standing (राहिले)(वावरी) ▷ I_tell brother to_you you (लाट)(तिला) I (आवयरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 42051 ✓ | अशी तुझ्या रे जिवावरी मला काहीच वाटेना बारवाखाली मळा याच्या गारवा तुटायानी aśī tujhyā rē jivāvarī malā kāhīca vāṭēnā bāravākhālī maḷā yācyā gāravā tuṭāyānī | ✎ Thanks to you, I have no problems A plantation near the well, it’s coolness has no end ▷ (अशी) your (रे)(जिवावरी)(मला)(काहीच)(वाटेना) ▷ (बारवाखाली)(मळा) of_his_place (गारवा)(तुटायानी) | pas de traduction en français |
[193] id = 104104 ✓ | उशा या माडी माझ्या बंधुची वागयानी जन्मा जुगायाची मला निजरा (झोप) लागयानी uśā yā māḍī mājhyā bandhucī vāgayānī janmā jugāyācī malā nijarā (jhōpa) lāgayānī | ✎ My brother’s attitude is of seeking pleasure and comfort I sleep well with cushions in his house ▷ (उशा)(या)(माडी) my (बंधुची)(वागयानी) ▷ (जन्मा)(जुगायाची)(मला)(निजरा) ( (झोप) ) (लागयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[150] id = 59545 ✓ | वाटचा वाटसर मला पुसतो आडनावू सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू vāṭacā vāṭasara malā pusatō āḍanāvū sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Traveller on the road asks me my surname I tell you, son, your sister is my sister-in-law ▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (आडनावू) ▷ I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[30] id = 74647 ✓ | बहिण भावंडाची झगडा तोडी बयाबाई गाईच्या गोठ्यात बंधु वाट देत नाही bahiṇa bhāvaṇḍācī jhagaḍā tōḍī bayābāī gāīcyā gōṭhyāta bandhu vāṭa dēta nāhī | ✎ Mother, listen to the quarrel between brother and sister Brother is not giving his sister a share in the cowshed ▷ Sister (भावंडाची)(झगडा)(तोडी)(बयाबाई) ▷ Of_cows (गोठ्यात) brother (वाट)(देत) not | pas de traduction en français |
[145] id = 83290 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा कोणी तोडंना गवळण माझी बाई चिखल पाणी सोडीना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kōṇī tōḍannā gavaḷaṇa mājhī bāī cikhala pāṇī sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister Dear daughter, (mother says), mud and water cannot be separated (brother and sister are inseparable) ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कोणी)(तोडंना) ▷ (गवळण) my daughter (चिखल) water, (सोडीना) | pas de traduction en français |
[42] id = 42111 ✓ | लक्ष्मीबाई आली अशी इथं ना तिथं उभी माझ्या ग बंधवाला आपण पाव्हण्या जाऊ दोघी lakṣmībāī ālī aśī ithaṁ nā tithaṁ ubhī mājhyā ga bandhavālā āpaṇa pāvhaṇyā jāū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here Let’s both go to my brother’s house as guests ▷ Goddess_Lakshmi has_come (अशी)(इथं) * (तिथं) standing ▷ My * (बंधवाला)(आपण)(पाव्हण्या)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
[95] id = 74549 ✓ | लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची माझ्या भावाशी केली बोली नाही फिरुनी जायाची lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī mājhyā bhāvāśī kēlī bōlī nāhī phirunī jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She promised my brother, she will not go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ My (भावाशी) shouted say not turning_round will_go | pas de traduction en français |
[106] id = 104005 ✓ | अशी लक्ष्मी बाई आली चाळ भोळा तो धोतराचा माझ्या बंधवाचा वाडा पुसती चातुराचा aśī lakṣmī bāī ālī cāḷa bhōḷā tō dhōtarācā mājhyā bandhavācā vāḍā pusatī cāturācā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come like this, anklets on her feet and a crumpled skirt She is asking for the address of my clever brother ▷ (अशी) Lakshmi goddess has_come let_us_go (भोळा)(तो)(धोतराचा) ▷ My (बंधवाचा)(वाडा)(पुसती)(चातुराचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[131] id = 104002 ✓ | लक्ष्मीबाई आली शेताचा बांध चढ असा माझा बंधु हाती गोफण पाया पड lakṣmībāī ālī śētācā bāndha caḍha asā mājhā bandhu hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My dear brother, with a sling in hand, touches her feet ▷ Goddess_Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (असा) my brother (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[9] id = 104168 ✓ | बापान ग दिली लेक कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावाने रे दिली बहिण हिरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpāna ga dilī lēka kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānē rē dilī bahiṇa hirī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (बापान) * (दिली)(लेक)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावाने)(रे)(दिली) sister (हिरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 42133 ✓ | मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीनी टायर आली हावश्या बंधवाची मोटायर mumbaī śaharāmadhī gallōgallīnī ṭāyara ālī hāvaśyā bandhavācī mōṭāyara | ✎ In Mumbai city, there are tyres in each lane My dear brother’s car has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(टायर) ▷ Has_come (हावश्या)(बंधवाची)(मोटायर) | pas de traduction en français |
[40] id = 103621 ✓ | झाली ना सवसांज दिवा वसरी मागयती बंधवाला माझ्या नित कचेरी साजयती jhālī nā savasāñja divā vasarī māgayatī bandhavālā mājhyā nita kacērī sājayatī | ✎ It is dusk, he asks for a lamp in the verandah It serves as an office for my brother always ▷ Has_come * twilight lamp (वसरी)(मागयती) ▷ (बंधवाला) my (नित)(कचेरी)(साजयती) | pas de traduction en français |
[98] id = 103781 ✓ | आडव्या पाटाणी जात पाणी पाणी काढा कुणीकड बाई कुणी कड माझ्या बंधुच्या हरीकड āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī pāṇī kāḍhā kuṇīkaḍa bāī kuṇī kaḍa mājhyā bandhucyā harīkaḍa | ✎ Where is the water going through the crosswise canal Woman, it is going to brother Hari*’s field ▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, water! (काढा)(कुणीकड) ▷ Woman (कुणी)(कड) my (बंधुच्या)(हरीकड) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 82809 ✓ | झाली ना सवसांज दिवा वसर्या बाईला आता ग बंधु माझ सोड वासर गाईला jhālī nā savasāñja divā vasaryā bāīlā ātā ga bandhu mājha sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is now dusk, a lamp is lighted in the verandah Now, my brother, take the calf to the cow ▷ Has_come * twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ (आता) * brother my (सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[86] id = 82810 ✓ | झाली सवसांज दिवा लावु मी कुठकुठ बंधवाच माझ्या ढवळ नंदी मोठ मोठ jhālī savasāñja divā lāvu mī kuṭhakuṭha bandhavāca mājhyā ḍhavaḷa nandī mōṭha mōṭha | ✎ It is dusk, in how many places do I light the lamps My brother’s bullocks are so huge ▷ Has_come twilight lamp apply I (कुठकुठ) ▷ (बंधवाच) my (ढवळ)(नंदी)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
[87] id = 82811 ✓ | अशी झाली सवसांज दिवा लाव तु जोत्याखाली बंधवाचा माझ्या नंदी आला झोकाखाली aśī jhālī savasāñja divā lāva tu jōtyākhālī bandhavācā mājhyā nandī ālā jhōkākhālī | ✎ It is dusk, light a lamp near the verandah My brother’s bullock came with a stately gait ▷ (अशी) has_come twilight lamp put you (जोत्याखाली) ▷ (बंधवाचा) my (नंदी) here_comes (झोकाखाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 42174 ✓ | बारा तुझ बैल नको बांधू तू खळ्यावरी सांगते बंधू तुला ह्या वाद्याच्या डोळ्यावरी bārā tujha baila nakō bāndhū tū khaḷyāvarī sāṅgatē bandhū tulā hyā vādyācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Don’t tie your twelve bullocks on the thrashing floor My brother (with this sign of prosperity) might come under the influence of an evil eye of some enemy ▷ (बारा) your (बैल) not brother you (खळ्यावरी) ▷ I_tell brother to_you (ह्या)(वाद्याच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42175 ✓ | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी घोडी संपत्ता झाली थोडी हात इसवराला जोडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī ghōḍī sampattā jhālī thōḍī hāta isavarālā jōḍī | ✎ You have twelve bullocks, your mare is the thirteenth You now have a little prosperity, fold your hands to God ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(घोडी) ▷ (संपत्ता) has_come (थोडी) hand (इसवराला)(जोडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 42176 ✓ | बारा बैलाची दावण ठोकली वाटत वादी बोलतो बंधुला नाही कुलंबी हाटत bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī vāṭata vādī bōlatō bandhulā nāhī kulambī hāṭata | ✎ Twelve bullocks are tied in the way The other farmers quarrel with my brother, my brother is no less ▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(वाटत) ▷ (वादी) says (बंधुला) not (कुलंबी)(हाटत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[34] id = 44884 ✓ | सांगुन रे धाडते तुला इथूनी तिथूनी असी बाळपट्टी चोळी धाड अंगीची बेतुनी sāṅguna rē dhāḍatē tulā ithūnī tithūnī asī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa aṅgīcī bētunī | ✎ I send you message off and on Send a blouse with a small border to fit me ▷ (सांगुन)(रे)(धाडते) to_you (इथूनी)(तिथूनी) ▷ (असी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(अंगीची)(बेतुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 44885 ✓ | सांगून रे धाडते तुला ममई देशात अशी बाळपट्टी चोळी धाड बंडीच्या खिशात sāṅgūna rē dhāḍatē tulā mamaī dēśāta aśī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa baṇḍīcyā khiśāta | ✎ I send you a message in Mumbai Send me a blouse with a small border, which will fit in the pocket of your jacket ▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (ममई)(देशात) ▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(बंडीच्या)(खिशात) | pas de traduction en français |
[36] id = 44886 ✓ | सांगून रे धाडते तुला आवडी रेवडी अशी बाळपट्टी चोळी घडी कागदा येवढी sāṅgūna rē dhāḍatē tulā āvaḍī rēvaḍī aśī bāḷapaṭṭī cōḷī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī | ✎ I send you a message to tell you what I like I want a blouse with a small border, it should, fold small like paper ▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (आवडी)(रेवडी) ▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (घडी)(कागदा)(येवढी) | Pli de sari |
[5] id = 74555 ✓ | भरल्या बाजार अेक्या कोपर्याला रिता येईल माझा बंधु मग भरीन सपुसा bharalyā bājāra aēkyā kōparyālā ritā yēīla mājhā bandhu maga bharīna sapusā | ✎ The market is full, but one corner is empty My brother will come, the it will look filled up ▷ (भरल्या)(बाजार)(अेक्या)(कोपर्याला)(रिता) ▷ (येईल) my brother (मग)(भरीन)(सपुसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[182] id = 59528 ✓ | चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी पाठीच्या बहिणीवाणी cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī | ✎ I take out a sari and a blouse piece Shopkeeper says, you are like my younger sister ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 42217 ✓ | आगीनगाडी ही करीती आवू बावू नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it goes making a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू) | pas de traduction en français |
[32] id = 80741 ✓ | बारा तुझं बैल त्यात नाही माझा वाटा सांगते बंधु तुला उघड गायीचा झोपाटा bārā tujhaṁ baila tyāta nāhī mājhā vāṭā sāṅgatē bandhu tulā ughaḍa gāyīcā jhōpāṭā | ✎ You have twelve bullocks, I have no share in it I tell you, brother, open the cow’s shed ▷ (बारा)(तुझं)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ I_tell brother to_you (उघड)(गायीचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
[37] id = 112336 ✓ | वाटयला काट्या नको लावु आडवाट्या (आडमुठ्या) बहिणीची संपता नाही आली र तुझ्या वाट्या vāṭayalā kāṭyā nakō lāvu āḍavāṭyā (āḍamuṭhyā) bahiṇīcī sampatā nāhī ālī ra tujhyā vāṭyā | ✎ You silly person, don’t throw thorns on the way Sister’s wealth, you have no share in it ▷ (वाटयला)(काट्या) not apply (आडवाट्या) ( (आडमुठ्या) ) ▷ (बहिणीची)(संपता) not has_come (र) your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 74269 ✓ | भाशी करते सुन जीवाला माय बहिण जगाच्या जग रीती मला आत्याबाई म्हणण bhāśī karatē suna jīvālā māya bahiṇa jagācyā jaga rītī malā ātyābāī mhaṇaṇa | ✎ I make my niece my daughter-in-law, now I have someone very close to me Like the universal practice, call me paternal aunt ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(जीवाला)(माय) sister ▷ (जगाच्या)(जग)(रीती)(मला)(आत्याबाई)(म्हणण) | pas de traduction en français |
[122] id = 60003 ✓ | येवढी होती माया तुझी कशानी तुटली माजहुन सखी कोण बंधूला भेटली yēvaḍhī hōtī māyā tujhī kaśānī tuṭalī mājahuna sakhī kōṇa bandhūlā bhēṭalī | ✎ You were so fond of me, why has your affection dried up Whom did my brother meet, who is closer to him than me ▷ (येवढी)(होती)(माया)(तुझी)(कशानी)(तुटली) ▷ (माजहुन)(सखी) who (बंधूला)(भेटली) | pas de traduction en français |
[10] id = 42928 ✓ | जवर बाबा बया मला येऊ द्या जाऊ द्या असी पिकली अंबराई मला सराई घेऊ द्या javara bābā bayā malā yēū dyā jāū dyā asī pikalī ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर) Baba (बया)(मला)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (असी)(पिकली)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42931 ✓ | जवर बाबाबया तवर माझी ग नीळा कशी बारवा खाली मळा ही हराळी लुसीलुसी javara bābābayā tavara mājhī ga nīḷā kaśī bāravā khālī maḷā hī harāḷī lusīlusī | ✎ As long as parents are there, I have lustre Like the soft and tender grass in the plantation near the well ▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर) my * (नीळा) how ▷ (बारवा)(खाली)(मळा)(ही)(हराळी)(लुसीलुसी) | pas de traduction en français |
[14] id = 43373 ✓ | जवर बाबाबया तवर माहेर खा ग लेकी जगाच्या जगरीत बंधू माहेराला नेती javara bābābayā tavara māhēra khā ga lēkī jagācyā jagarīta bandhū māhērālā nētī | ✎ As long as parents are alive, dear daughter, enjoy your maher* It’s the standard practice, brother fetches you to come to maher* ▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर)(माहेर)(खा) * (लेकी) ▷ (जगाच्या)(जगरीत) brother (माहेराला)(नेती) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 76162 ✓ | तुझ्या ना जीवावरी मौजा करुशी वायटल्या हातात नारी गोठ म्होर भवर्याच्या पाटमर्या tujhyā nā jīvāvarī maujā karuśī vāyaṭalyā hātāta nārī gōṭha mhōra bhavaryācyā pāṭamaryā | ✎ I like to enjoy at your expense Four goth* in hand and Patalya (type of bracelet) with design in front ▷ Your * (जीवावरी)(मौजा)(करुशी)(वायटल्या) ▷ (हातात)(नारी)(गोठ)(म्होर)(भवर्याच्या)(पाटमर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[33] id = 50781 ✓ | हावशा भरतार हावस करितो मनाला काळी ना चंद्रकळा घेतो बाळंतपणाला hāvaśā bharatāra hāvasa karitō manālā kāḷī nā candrakaḷā ghētō bāḷantapaṇālā | ✎ My enthusiastic husband fulfills my fond wish Black Chandrakala*, he buys it at the time of my delivery ▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करितो)(मनाला) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळंतपणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 95705 ✓ | भरतार नव्हं माझा पुरवीचा राजा आईबाप छंद पुरवित माझा bharatāra navhaṁ mājhā puravīcā rājā āībāpa chanda puravita mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्हं) my (पुरवीचा) king ▷ (आईबाप)(छंद)(पुरवित) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[62] id = 62750 ✓ | पहीली गरभीण कंत पुसयीतो आडभिती सांगना वेड जाती तुला महिने झाले किती pahīlī garabhīṇa kanta pusayītō āḍabhitī sāṅganā vēḍa jātī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall Tell me, ignorant woman, how many months pregnant are you ▷ (पहीली)(गरभीण)(कंत)(पुसयीतो)(आडभिती) ▷ (सांगना)(वेड) caste to_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[63] id = 62751 ✓ | पहीली ग गर्भीण हिचा गरभ लाडाचा हावसा ग भरतार आंबा उतरी पाडाचा pahīlī ga garbhīṇa hicā garabha lāḍācā hāvasā ga bharatāra āmbā utarī pāḍācā | ✎ First time pregnant, she is being pampered in her pregnancy Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (पहीली) * (गर्भीण)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा) ▷ (हावसा) * (भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 65481 ✓ | पहिली गर्भीण हिला गर्भाच्या वकार्या हावशा ग भरतार फोडी चिकण्या सुपार्या pahilī garbhīṇa hilā garbhācyā vakāryā hāvaśā ga bharatāra phōḍī cikaṇyā supāryā | ✎ First time pregnant, she is suffering from morning sickness Her caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for her ▷ (पहिली)(गर्भीण)(हिला)(गर्भाच्या)(वकार्या) ▷ (हावशा) * (भरतार)(फोडी)(चिकण्या)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
| |||
[127] id = 86858 ✓ | पहिली गर्भीण कंत पुसतो रानात नाही महिना ध्यानात pahilī garbhīṇa kanta pusatō rānāta nāhī mahinā dhyānāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(गर्भीण)(कंत) asks (रानात) ▷ Not (महिना)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[61] id = 62756 ✓ | भरताराच गुण नार सांगती गोतात शेल्याच्या सावली यानी केलीया शेतात bharatārāca guṇa nāra sāṅgatī gōtāta śēlyācyā sāvalī yānī kēlīyā śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives (Her husband) made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(गुण)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शेल्याच्या) wheat-complexioned (यानी)(केलीया)(शेतात) | pas de traduction en français |
[62] id = 62758 ✓ | भरीतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवू ग नाही दिली पर देशाला मावली bharītāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavū ga nāhī dilī para dēśālā māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवू) * not (दिली)(पर)(देशाला)(मावली) | pas de traduction en français |
[26] id = 70693 ✓ | अशी अस्तुरी पुरुष देन्ही हासत देखिला अशी लक्ष्मी बाईनी तिथ वसनी घेतयला aśī asturī puruṣa dēnhī hāsata dēkhilā aśī lakṣmī bāīnī titha vasanī ghētayalā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(अस्तुरी) man (देन्ही)(हासत)(देखिला) ▷ (अशी) Lakshmi (बाईनी)(तिथ)(वसनी)(घेतयला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[27] id = 70694 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोघांचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देवा asturī puruṣa dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघांचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 70696 ✓ | अस्तुरी पुरुईष हि दोघीची कटकट लक्ष्मीबाई बोल कोण्या पाप्यायाच घर asturī puruīṣa hi dōghīcī kaṭakaṭa lakṣmībāī bōla kōṇyā pāpyāyāca ghara | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरुईष)(हि)(दोघीची)(कटकट) ▷ Goddess_Lakshmi says (कोण्या)(पाप्यायाच) house | pas de traduction en français |
[129] id = 47660 ✓ | घरयाची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराया ग नारीसाठी घाली खिशामंदी चोळी gharayācī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāyā ga nārīsāṭhī ghālī khiśāmandī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरयाची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराया) * (नारीसाठी)(घाली)(खिशामंदी) blouse | pas de traduction en français |
[130] id = 47661 ✓ | घरयाची अस्तुरी जशी पाण्याचा तलाव पराया ग नारीसाठी केला घराचा लिलावू gharayācī asturī jaśī pāṇyācā talāva parāyā ga nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvū | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरयाची)(अस्तुरी)(जशी)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पराया) * (नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावू) | pas de traduction en français |
[131] id = 47662 ✓ | घराची अस्तुरी जशी कवळी काकयडी पराया ग नारीसाठी बाल फिरवीतो वाकडी gharācī asturī jaśī kavaḷī kākayaḍī parāyā ga nārīsāṭhī bāla phiravītō vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he combs his hair in style (to impress her) ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(कवळी)(काकयडी) ▷ (पराया) * (नारीसाठी) child (फिरवीतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[198] id = 76119 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पाण्याचा तलाव पराया नारीसाठी केला घराचा लिलाव gharacī asturī jaśī pāṇyācā talāva parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[32] id = 62720 ✓ | भरीतार नव्ह उशाचा ग काळा साप पोटात धरी पाप अंगाचा होतो काप bharītāra navha uśācā ga kāḷā sāpa pōṭāta dharī pāpa aṅgācā hōtō kāpa | ✎ He is not only a husband, he is like black snake near the pillow He has deceit in his mind, I am trembling ▷ (भरीतार)(नव्ह)(उशाचा) * (काळा)(साप) ▷ (पोटात)(धरी)(पाप)(अंगाचा)(होतो)(काप) | pas de traduction en français |
[40] id = 73256 ✓ | भरतार नव्ह उशाचा ग काळा साप पोटात ग धरी पाप अंगाचा होतो काप bharatāra navha uśācā ga kāḷā sāpa pōṭāta ga dharī pāpa aṅgācā hōtō kāpa | ✎ He is not only a husband, he is like black snake near the pillow He has deceit in his mind, I am trembling ▷ (भरतार)(नव्ह)(उशाचा) * (काळा)(साप) ▷ (पोटात) * (धरी)(पाप)(अंगाचा)(होतो)(काप) | pas de traduction en français |
[57] id = 76480 ✓ | भरताराचं गुण काय सांगत झिलाटा तापयला सर्प घडोघड्यानी उलटा bharatārācaṁ guṇa kāya sāṅgata jhilāṭā tāpayalā sarpa ghaḍōghaḍyānī ulaṭā | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like an angry snake who pounces again and again ▷ (भरताराचं)(गुण) why tells (झिलाटा) ▷ (तापयला)(सर्प)(घडोघड्यानी)(उलटा) | pas de traduction en français |
[12] id = 62757 ✓ | भरीतार नव्ह उशाची तलवार अंतरीची गोष्ट नाही बोलु इथ फार bharītāra navha uśācī talavāra antarīcī gōṣṭa nāhī bōlu itha phāra | ✎ Husband is not trustworthy, he is like a sword near the pillow Don’t tell him everything that is in your mind ▷ (भरीतार)(नव्ह)(उशाची)(तलवार) ▷ (अंतरीची)(गोष्ट) not (बोलु)(इथ)(फार) | pas de traduction en français |
[17] id = 62721 ✓ | नको नाही म्हणु भरतार माझा भोळा पोटात वागी काळ केसानी कापी गळा nakō nāhī mhaṇu bharatāra mājhā bhōḷā pōṭāta vāgī kāḷa kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He has deceit in his mind, he cheats he ▷ Not not say (भरतार) my (भोळा) ▷ (पोटात)(वागी)(काळ)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 75879 ✓ | आयव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ गरीब भरतार हिची बोळवण पाहु āyava mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū garība bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (गरीब)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 53745 ✓ | मरण मला याव सरण जळत सावलीला अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या या मावलीला maraṇa malā yāva saraṇa jaḷata sāvalīlā avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā yā māvalīlā | ✎ I have died, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (मरण)(मला)(याव)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 50377 ✓ | मरण मला आल सरण जळता टेपायाला अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या बापायाला maraṇa malā āla saraṇa jaḷatā ṭēpāyālā avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā bāpāyālā | ✎ I have died, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, my father is so grieved ▷ (मरण)(मला) here_comes (सरण)(जळता)(टेपायाला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (बापायाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 50376 ✓ | माझ्या ग मरणाचा दूर गंगणी दाटयला बंधू ग माझा बोल सोयरा तुटला mājhyā ga maraṇācā dūra gaṅgaṇī dāṭayalā bandhū ga mājhā bōla sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ My * (मरणाचा) far_away (गंगणी)(दाटयला) ▷ Brother * my says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[60] id = 84898 ✓ | माझ्या ग मरणाचा धुर गगणी दाटला बंधु माझा नव्हता सोयरा चांगला mājhyā ga maraṇācā dhura gagaṇī dāṭalā bandhu mājhā navhatā sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My * (मरणाचा)(धुर)(गगणी)(दाटला) ▷ Brother my (नव्हता)(सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[41] id = 95832 ✓ | आयव मरणाच्या मोठया बायो मोहवुजा पुढ ग चाल कंत माग गोतायाचा फौजा āyava maraṇācyā mōṭhayā bāyō mōhavujā puḍha ga cāla kanta māga gōtāyācā phaujā | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मरणाच्या)(मोठया)(बायो)(मोहवुजा) ▷ (पुढ) * let_us_go (कंत)(माग)(गोतायाचा)(फौजा) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 50375 ✓ | आयव मरण मला सोमवार रात्र थोडी ताईत बंधू माझा दिवट्या लावून फूल तोडी āyava maraṇa malā sōmavāra rātra thōḍī tāīta bandhū mājhā divaṭyā lāvūna phūla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) brother my (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 84886 ✓ | आयव मरण मला सोमवारी येवु सागंते बंधु तुला मला वाजंत्री लावु āyava maraṇa malā sōmavārī yēvu sāgantē bandhu tulā malā vājantrī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday My dear brother, you play the band for me ▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवु) ▷ (सागंते) brother to_you (मला)(वाजंत्री) apply | pas de traduction en français |
|
[7] id = 50374 ✓ | माझा ग सरणाला माझ्या नका घालू ग तुळया वाणीच माझ बंधू लाग शेकाच्या झळया mājhā ga saraṇālā mājhyā nakā ghālū ga tuḷayā vāṇīca mājha bandhū lāga śēkācyā jhaḷayā | ✎ Don’t put iron beams on my pyre My dear brother will feel the hot blasts of air ▷ My * (सरणाला) my (नका)(घालू) * (तुळया) ▷ (वाणीच) my brother (लाग)(शेकाच्या)(झळया) | pas de traduction en français |
[27] id = 95562 ✓ | सासु आत्याबाई काई केला टाणाटोपा लोक काढीला जसा उडदाचा दाणा sāsu ātyābāī kāī kēlā ṭāṇāṭōpā lōka kāḍhīlā jasā uḍadācā dāṇā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, what magic did you do You have a son who is like a grain of Udid ▷ (सासु)(आत्याबाई)(काई) did (टाणाटोपा) ▷ (लोक)(काढीला)(जसा)(उडदाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[50] id = 76452 ✓ | सासु आत्याबाई दळु कांडु ना मेल्या आमच्या राज्यामंदी गिरणी चालु झाल्या sāsu ātyābāī daḷu kāṇḍu nā mēlyā āmacyā rājyāmandī giraṇī cālu jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दळु)(कांडु) * (मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणी)(चालु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 68164 ✓ | आपुन खात वाटी नारीला देतो मेवा धाकला दिर पलंगी घेतो हवा āpuna khāta vāṭī nārīlā dētō mēvā dhākalā dira palaṅgī ghētō havā | ✎ no translation in English ▷ (आपुन)(खात)(वाटी)(नारीला)(देतो)(मेवा) ▷ (धाकला)(दिर)(पलंगी)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 95513 ✓ | आगीन काय गाडी ही ग करीती लाह्या लाह्या नको नारी भिऊ इंजिनवाला माझा भाऊ āgīna kāya gāḍī hī ga karītī lāhyā lāhyā nakō nārī bhiū iñjinavālā mājhā bhāū | ✎ Smoke is rising from the train Don’t be scared, woman, the motorman is my brother-in-law ▷ (आगीन) why (गाडी)(ही) * asks_for (लाह्या)(लाह्या) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजिनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[49] id = 56582 ✓ | आगीन काय सव्वा कोसाची लांबयानी हिला चालवया इंग्रजी बामन āgīna kāya savvā kōsācī lāmbayānī hilā cālavayā iṅgrajī bāmana | ✎ The train is one and a quarter kos* long An English Brahman to run the train ▷ (आगीन) why (सव्वा)(कोसाची)(लांबयानी) ▷ (हिला)(चालवया)(इंग्रजी) Brahmin | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[19] id = 63047 ✓ | बंगार गावात मी तर होईल सुईण मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna | ✎ I shall become a midwife in Bangar village I shall give our heritage to all my friends ▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण) ▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[30] id = 63006 ✓ | गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī | ✎ Pregnant woman, she has become very restless Go, call the midwife quickly ▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही) ▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[48] id = 109159 ✓ | सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी) suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī) | ✎ Don’t tell the midwife suddenly She will be frightened, she is my close friend ▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी) ▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[45] id = 62982 ✓ | डाक्टर करी बाळंतपण आला बाहेर जाऊनी सुईण करी बाळंतपण एक्या जागला राहूनी ḍākṭara karī bāḷantapaṇa ālā bāhēra jāūnī suīṇa karī bāḷantapaṇa ēkyā jāgalā rāhūnī | ✎ Doctor does the delivery, he comes and goes Midwife does the delivery, she remains in one place ▷ (डाक्टर)(करी)(बाळंतपण) here_comes (बाहेर)(जाऊनी) ▷ (सुईण)(करी)(बाळंतपण)(एक्या)(जागला)(राहूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[48] id = 62985 ✓ | डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी सुईन करी बाळंतपण मधल्या खोली झाकूनी ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī suīna karī bāḷantapaṇa madhalyā khōlī jhākūnī | ✎ Doctor does the delivery for the sake of money Midwives does the delivery in a closed room ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी) ▷ (सुईन)(करी)(बाळंतपण)(मधल्या)(खोली)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune |
[5] id = 63013 ✓ | पाबळ गावात मी कशाला येत होते सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē | ✎ Why was I coming to Pabal village I was the daughter of the midwife who has so much affection for me ▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते) ▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |