Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1668
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Andre Radha
(185 records)

Village: वाजवणे - Vajvane

110 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[35] id = 88892
अशी सीता बाळंतीण दगडाची केली उशी
सीता झोप आली कशी
aśī sītā bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷ (अशी) Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[9] id = 94910
गांजली ग धुरपदा नेली चावडीच्या कोना
अशी पाची पांडवानी खाली घातल्यात माना
gāñjalī ga dhurapadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā
aśī pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (गांजली) * (धुरपदा)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (अशी)(पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[32] id = 88359
गांजली धुरपती केल नगीन झाड
हिच्या पर्वताच आल डोंगयार आड
gāñjalī dhurapatī kēla nagīna jhāḍa
hicyā parvatāca āla ḍōṅgayāra āḍa
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपती) did (नगीन)(झाड)
▷ (हिच्या)(पर्वताच) here_comes (डोंगयार)(आड)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[28] id = 95008
गांजली ग द्रोपदी केली नगीन नागडी
कृष्ण ग हिच्या बंधु हिला पुरवी लुगडी
gāñjalī ga drōpadī kēlī nagīna nāgaḍī
kṛṣṇa ga hicyā bandhu hilā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजली) * (द्रोपदी) shouted (नगीन)(नागडी)
▷ (कृष्ण) * (हिच्या) brother (हिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[12] id = 83336
गांजीली ग धुरपती नेली चावडी होऊनी
कृष्ण ग हिचा बंधु आला आचीत होऊनी
gāñjīlī ga dhurapatī nēlī cāvaḍī hōūnī
kṛṣṇa ga hicā bandhu ālā ācīta hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली) * (धुरपती)(नेली)(चावडी)(होऊनी)
▷ (कृष्ण) * (हिचा) brother here_comes (आचीत)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[13] id = 94623
दुरपदा ग बाई बोल कृष्णा रे बंधु धावु
मांडीली रे धुळ दशा कुंड उभा नको राहु
durapadā ga bāī bōla kṛṣṇā rē bandhu dhāvu
māṇḍīlī rē dhuḷa daśā kuṇḍa ubhā nakō rāhu
no translation in English
▷ (दुरपदा) * woman says (कृष्णा)(रे) brother (धावु)
▷ (मांडीली)(रे)(धुळ)(दशा)(कुंड) standing not (राहु)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[25] id = 76190
धुरपाची मिरी आसडतानी भागला
अशी वस्तराचा ढीग कैलासी लागला
dhurapācī mirī āsaḍatānī bhāgalā
aśī vastarācā ḍhīga kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (धुरपाची)(मिरी)(आसडतानी)(भागला)
▷ (अशी)(वस्तराचा)(ढीग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français
[26] id = 76192
द्रोपदा ग बाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा
भरल्या सभेमंदी केला मिरीचा गुंडाळा
drōpadā ga bāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhēmandī kēlā mirīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रोपदा) * woman says (दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभेमंदी) did (मिरीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[1] id = 106507
नको नारी बोलु भरताराशी सार्या रात
बायकोची येडी जात पुरुषा घेतो मत
nakō nārī bōlu bharatārāśī sāryā rāta
bāyakōcī yēḍī jāta puruṣā ghētō mata
Don’t talk with your husband the whole night, you woman
Wife is interior, the opinion of the man holds good
▷  Not (नारी)(बोलु)(भरताराशी)(सार्या)(रात)
▷ (बायकोची)(येडी) class man (घेतो)(मत)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[35] id = 87649
मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वसयरी
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारीती दोरीवरी
maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vasayarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārītī dōrīvarī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वसयरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दोरीवरी)
pas de traduction en français
[37] id = 87651
मरण मला आल माझ्या बंधूच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक मारीती खुंटीवरी
maraṇa malā āla mājhyā bandhūcyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍaka mārītī khuṇṭīvarī
My life left, me in my brother’s verandah
My new sari and my blouse remain on the hook
▷ (मरण)(मला) here_comes my (बंधूच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक)(मारीती)(खुंटीवरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[35] id = 56817
जीवाला जड भारी शेजी आली तशी गेली
माऊली माझी बया दिवा वात केली
jīvālā jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
māūlī mājhī bayā divā vāta kēlī
I am seriously ill, neighbour woman came and went
My dear mother lighted the lamp and removed the darkness
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (माऊली) my (बया) lamp (वात) shouted
pas de traduction en français
[37] id = 56818
जीवाला जड भारी नका कळवू येताजाता
माऊली माझी बया तांब्या टाकती तोंड धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū yētājātā
māūlī mājhī bayā tāmbyā ṭākatī tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, do not inform now and then
My dear mother, washing her face, throws the mug down
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(येताजाता)
▷ (माऊली) my (बया)(तांब्या)(टाकती)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[119] id = 87274
जीवाला जडभारी आयाबांयानी भरला वाडा
माऊली बाई माझी माझ्या हरणीला वाट सोडी
jīvālā jaḍabhārī āyābānyānī bharalā vāḍā
māūlī bāī mājhī mājhyā haraṇīlā vāṭa sōḍī
I am seriously ill, women from around have filled the house
My dear mother has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷ (माऊली) woman my my (हरणीला)(वाट)(सोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[39] id = 47130
आंब्यामध्यी आंबा नव्ह तो कयरी
सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
āmbyāmadhyī āmbā navha tō kayarī
savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī
On the mango tree, this is not a ripe mango but a green mango
He gave his daughter as a co-wife, he is not a father but an enemy
▷ (आंब्यामध्यी)(आंबा)(नव्ह)(तो)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[40] id = 47135
शेताआड शेत शेत नव्ह ते बाटूक
सवतीव दिली लेक बाप नव्ह तो खाटीक
śētāāḍa śēta śēta navha tē bāṭūka
savatīva dilī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Field after field, it is not a field, the crop is still immature
He gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher
▷ (शेताआड)(शेत)(शेत)(नव्ह)(ते)(बाटूक)
▷ (सवतीव)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[50] id = 47133
बाप काही बोले लेकी उपजत मरावी
वाढूनी वर्तूनी धन लोकाची करावी
bāpa kāhī bōlē lēkī upajata marāvī
vāḍhūnī vartūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (काही)(बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[109] id = 76533
बाप ना काही बोल लेक उपजत मरायावी
वाढवुन वर्तुन धन लोकाची करावी
bāpa nā kāhī bōla lēka upajata marāyāvī
vāḍhavuna vartuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * (काही) says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (वाढवुन)(वर्तुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[86] id = 47131
बाप ना काही बोले लेक सोन्याची सळई
जाती ना परघरा लाग उन्हाची झळई
bāpa nā kāhī bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jātī nā paragharā lāga unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Caste * (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[87] id = 47132
बाप बोले लेकी हारभर्याची डाळ
जाती परघरा होती हिची राळ
bāpa bōlē lēkī hārabharyācī ḍāḷa
jātī paragharā hōtī hicī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷  Father (बोले)(लेकी)(हारभर्याची)(डाळ)
▷  Caste (परघरा)(होती)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[113] id = 81126
बाप ना काही बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
bāpa nā kāhī bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷  Father * (काही) says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[144] id = 81139
बाप ना काही ना बोल लेक सोन्याची सळई
ही ग जाती परघरा लाग उन्हाची झळई
bāpa nā kāhī nā bōla lēka sōnyācī saḷaī
hī ga jātī paragharā lāga unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, she is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही) * says (लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (ही) * caste (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[208] id = 81119
बाप ना काही बोल लेकी तांदळाच पीट
म्हणती जाशील परघरा ही ग होईल उठाउठ
bāpa nā kāhī bōla lēkī tāndaḷāca pīṭa
mhaṇatī jāśīla paragharā hī ga hōīla uṭhāuṭha
Father says, my daughter is like rice flour
You will go to your in-laws’ family, then you will not get a minute’s rest
▷  Father * (काही) says (लेकी)(तांदळाच)(पीट)
▷ (म्हणती)(जाशील)(परघरा)(ही) * (होईल)(उठाउठ)
pas de traduction en français
[209] id = 81120
बाप ना काही बोल लेक चहाची साखर
ही जाती ना परघरा नाही दुपारची भाकयर
bāpa nā kāhī bōla lēka cahācī sākhara
hī jātī nā paragharā nāhī dupāracī bhākayara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father * (काही) says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (ही) caste * (परघरा) not (दुपारची)(भाकयर)
pas de traduction en français
[261] id = 112739
बाप काही बोल जलम लेकीचा वंगायळ
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायळ
bāpa kāhī bōla jalama lēkīcā vaṅgāyaḷa
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷa
Father says, a daughter’s life is difficult
In the marriage pendall, Brahman chants sacred hymns
▷  Father (काही) says (जलम)(लेकीचा)(वंगायळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[61] id = 47134
बापान दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसाव्याच्या दावणीला गायी बांधीली सुंदर
bāpāna dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāvyācyā dāvaṇīlā gāyī bāndhīlī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसाव्याच्या)(दावणीला) cows (बांधीली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[62] id = 47136
बापान दिली लेक रुपये घेतल मोजूनी
कसाव्याच्या दावणीला लेक रडती अजूनी
bāpāna dilī lēka rupayē ghētala mōjūnī
kasāvyācyā dāvaṇīlā lēka raḍatī ajūnī
Father got his daughter married, he took money
Tied to a butcher’s (in-laws) stake, daughter is still crying
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतल)(मोजूनी)
▷ (कसाव्याच्या)(दावणीला)(लेक)(रडती)(अजूनी)
pas de traduction en français
[63] id = 47137
बाप बोले लेकी देवून तुला आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa bōlē lēkī dēvūna tulā ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
no translation in English
▷  Father (बोले)(लेकी)(देवून) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[36] id = 64964
वाट ग वरी आंबा कैरीबाई ती झोका खाई
येता ना ग जाता मुर्ख तोंडाकडे पाही
vāṭa ga varī āmbā kairībāī tī jhōkā khāī
yētā nā ga jātā murkha tōṇḍākaḍē pāhī
There is a mango tree on the road, green mangoes are swinging on the branches
While coming and going, the stupid fellow looks at the face
▷ (वाट) * (वरी)(आंबा)(कैरीबाई)(ती)(झोका)(खाई)
▷ (येता) * * class (मुर्ख)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[17] id = 59216
वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला
पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला
vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā
pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला)
▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला)
pas de traduction en français
[50] id = 59546
वाटचा वाटसर अंगावर आला तो नीट
या भल्याच्या पोटीईची म्या वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasara aṅgāvara ālā tō nīṭa
yā bhalyācyā pōṭīīcī myā vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसर)(अंगावर) here_comes (तो)(नीट)
▷ (या)(भल्याच्या)(पोटीईची)(म्या)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[14] id = 112938
काही रे भाळलास तिच्या पारुळ्या दातायाला
म्हणती काळी मसाला तुझ्या कुरुळ्या केसायाला
kāhī rē bhāḷalāsa ticyā pāruḷyā dātāyālā
mhaṇatī kāḷī masālā tujhyā kuruḷyā kēsāyālā
Why are you getting attracted to her protruding teeth
Your curly hair, they say are like black spices
▷ (काही)(रे)(भाळलास)(तिच्या)(पारुळ्या)(दातायाला)
▷ (म्हणती) Kali (मसाला) your (कुरुळ्या)(केसायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[8] id = 59222
अशी पाप्यानी केल पापी येवढा बुडाला महाडोई
याला वळखू नाही याच्या शेजला भाऊजई
aśī pāpyānī kēla pāpī yēvaḍhā buḍālā mahāḍōī
yālā vaḷakhū nāhī yācyā śējalā bhāūjaī
The sinner committed so many sins, he was completely drowned in them
He did not recognise, his sister-in-law was in his bed
▷ (अशी)(पाप्यानी) did (पापी)(येवढा)(बुडाला)(महाडोई)
▷ (याला)(वळखू) not of_his_place (शेजला)(भाऊजई)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[11] id = 108012
बोलक्या बोलशील तुला बोलुन देईन
अशी येईन माझा बंधु सुड तुझा मी घेईईन
bōlakyā bōlaśīla tulā bōluna dēīna
aśī yēīna mājhā bandhu suḍa tujhā mī ghēīīna
Gossip-monger, you will say anything, I will let you talk
My brother will come, then I will take revenge on you
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलुन)(देईन)
▷ (अशी)(येईन) my brother (सुड) your I (घेईईन)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[9] id = 59209
पापी रे चांडायाळा तुझी नदार पापायाची
लोकाची अस्तुरी नायी तुझीया बापायाची
pāpī rē cāṇḍāyāḷā tujhī nadāra pāpāyācī
lōkācī asturī nāyī tujhīyā bāpāyācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(रे)(चांडायाळा)(तुझी)(नदार)(पापायाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी)(नायी)(तुझीया)(बापायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[6] id = 65904
जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल पाताळ
बाई रेसीका तुला लई ना सीताळ
jātyācyā pāḷīlā kutra hagala pātāḷa
bāī rēsīkā tulā laī nā sītāḷa
A dog has dirtied the grindmill
Rasika, you are a very quiet woman
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(पाताळ)
▷  Woman (रेसीका) to_you (लई) * Sita
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[40] id = 56536
चंचल ग नार माझ्या घराला येती जाती
बंधू माझा घरी नाही सांगू किती
cañcala ga nāra mājhyā gharālā yētī jātī
bandhū mājhā gharī nāhī sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my brother is not at home
▷ (चंचल) * (नार) my (घराला)(येती) caste
▷  Brother my (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[59] id = 54019
चंचळ ग नार वाड्याला घाली खेपा
सांगते बाई तुला घरी नाही सोनचाफा
cañcaḷa ga nāra vāḍyālā ghālī khēpā
sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī sōnacāphā
Fickle woman, she comes and goes to my house
I tell you, woman, Champak* flower (son or brother) is not at home
▷ (चंचळ) * (नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  I_tell woman to_you (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[24] id = 56546
ती नार बोलत्या पाण्याला घे विच्छा फेडून
पाय माझ नाय भरल चिखलानी
tī nāra bōlatyā pāṇyālā ghē vicchā phēḍūna
pāya mājha nāya bharala cikhalānī
The woman says to water, satisfy your desire, drench me
But my feet will be not covered with mud (I am faithful to my husband)
▷ (ती)(नार)(बोलत्या)(पाण्याला)(घे)(विच्छा)(फेडून)
▷ (पाय) my (नाय)(भरल)(चिखलानी)
pas de traduction en français
[25] id = 56547
वाणी बोलतो अेक सुंदरी दिव पाहील लवकरी
बिछाना केला दुकानावरी
vāṇī bōlatō aēka sundarī diva pāhīla lavakarī
bichānā kēlā dukānāvarī
The grocer says, a beautiful woman will soon see the light
He prepared a bed in the shop
▷ (वाणी) says (अेक)(सुंदरी) lamp (पाहील)(लवकरी)
▷ (बिछाना) did (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 56548
दुपारीच्या आमलामधी सारा गाव धुंडीला
हाक ती वाण्याला मारली
dupārīcyā āmalāmadhī sārā gāva dhuṇḍīlā
hāka tī vāṇyālā māralī
In the afternoon time, she searched the whole village
She called the merchant
▷ (दुपारीच्या)(आमलामधी)(सारा)(गाव)(धुंडीला)
▷ (हाक)(ती)(वाण्याला)(मारली)
pas de traduction en français
[27] id = 56549
ते बाई शब्द अेकून इसमिस झाली वाणी
चरणी बंदती दोन्ही
tē bāī śabda aēkūna isamisa jhālī vāṇī
caraṇī bandatī dōnhī
The grocer realised his mistake on hearing her voice
He bows at her feet
▷ (ते) woman (शब्द)(अेकून)(इसमिस) has_come (वाणी)
▷ (चरणी)(बंदती) both
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[13] id = 56550
ती नार बोल त्या पाण्याला परतून येईल संध्याकाळी
बिछाना कर दुकानावरी
tī nāra bōla tyā pāṇyālā paratūna yēīla sandhyākāḷī
bichānā kara dukānāvarī
The woman says, she will come in the evening after fetching water
Make a bed in the shop
▷ (ती)(नार) says (त्या)(पाण्याला)(परतून)(येईल)(संध्याकाळी)
▷ (बिछाना) doing (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 56551
रस्त्यानी आला घेवून सोडली ओट्यावर आणून
गेलाय मागच्या बाजूनी परतूनी
rastyānī ālā ghēvūna sōḍalī ōṭyāvara āṇūna
gēlāya māgacyā bājūnī paratūnī
He brought her from the road, left her in the veranda
He returned through the back door
▷  On_the_road here_comes (घेवून)(सोडली)(ओट्यावर)(आणून)
▷ (गेलाय)(मागच्या)(बाजूनी)(परतूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 56552
वाणी बोलतो ऐक सुंदरी संगत कर घीनभरी
बिछाना केला दुकानावरी
vāṇī bōlatō aika sundarī saṅgata kara ghīnabharī
bichānā kēlā dukānāvarī
The merchant says, listen, you, beauty, give me company for a moment
A bed is made in the shop
▷ (वाणी) says (ऐक)(सुंदरी) tells doing (घीनभरी)
▷ (बिछाना) did (दुकानावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 56553
अशी नारी ती केला संग नाही वटीयीचा
या गुलालाच्या वाणी रंग उधळ दोहीईचा
aśī nārī tī kēlā saṅga nāhī vaṭīyīcā
yā gulālācyā vāṇī raṅga udhaḷa dōhīīcā
Woman, you kept company which will not last
Red gulal* will disappear (but kunku* will last forever)
▷ (अशी)(नारी)(ती) did with not (वटीयीचा)
▷ (या)(गुलालाच्या)(वाणी)(रंग)(उधळ)(दोहीईचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[35] id = 56556
नाकामधी नथ नाक करीती वाकड
दंडामधी येळा जशी शेराची लाकड
nākāmadhī natha nāka karītī vākaḍa
daṇḍāmadhī yēḷā jaśī śērācī lākaḍa
Nose-ring in the nose, it makes her nose bend a little
Armlet on the arm, it’s like a kilo of wood
▷ (नाकामधी)(नथ)(नाक) asks_for (वाकड)
▷ (दंडामधी)(येळा)(जशी)(शेराची)(लाकड)
pas de traduction en français
[57] id = 106601
संपदा तुला आली रानीच्या घुबडा
गळा पुतळ्याच्या माळ देह टाकला उघडा
sampadā tulā ālī rānīcyā ghubaḍā
gaḷā putaḷyācyā māḷa dēha ṭākalā ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपदा) to_you has_come (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (गळा)(पुतळ्याच्या)(माळ)(देह)(टाकला)(उघडा)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[26] id = 56566
नवतीच्या नारी उभी राहुनी बोल मशी
आशी तुझी ग संपत्ता माझ्या लुगड्याची दशी
navatīcyā nārī ubhī rāhunī bōla maśī
āśī tujhī ga sampattā mājhyā lugaḍyācī daśī
You, young woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (राहुनी) says (मशी)
▷ (आशी)(तुझी) * (संपत्ता) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[34] id = 73944
संपता तुला कीती काळ्या रानीच्या ढेकळा
गळ्या पुतळ्याच्या माळा उर टाकीला मोकळा
sampatā tulā kītī kāḷyā rānīcyā ḍhēkaḷā
gaḷyā putaḷyācyā māḷā ura ṭākīlā mōkaḷā
You, a lump of black mud, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) to_you (कीती)(काळ्या)(रानीच्या)(ढेकळा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा)(उर)(टाकीला)(मोकळा)
pas de traduction en français
[40] id = 100721
संपत्तीच्या नारी उभी राहुन बोल म्हशी
तुझी संपदा माझ्या लुगड्याची दशी
sampattīcyā nārī ubhī rāhuna bōla mhaśī
tujhī sampadā mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) standing (राहुन) says (म्हशी)
▷ (तुझी)(संपदा) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[11] id = 56568
मुंबई शहरामधी नाही पैसा झाडाईला
सांगते बंधू तुला पिळ पडतो हाडायाला
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍāīlā
sāṅgatē bandhū tulā piḷa paḍatō hāḍāyālā
In Mumbai city, money does not grow on trees
I tell you, brother, one has to break one’s back (work very hard)
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(झाडाईला)
▷  I_tell brother to_you (पिळ) falls (हाडायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 56569
मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकायाचा
सांगते बंधूराया घाम गळतो लाखायाचा
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukāyācā
sāṅgatē bandhūrāyā ghāma gaḷatō lākhāyācā
In Mumbai city, money does not come for free
I tell you, brother, one has to shed precious sweat
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकायाचा)
▷  I_tell younger_brother (घाम)(गळतो)(लाखायाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 71650
हावश्यानी हावस केली नार मुंबईला नेली
कोळश्याची पाटी हिच्या डोईवर दिली
hāvaśyānī hāvasa kēlī nāra mumbaīlā nēlī
kōḷaśyācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावश्यानी)(हावस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (कोळश्याची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[24] id = 56573
मुंबईला जायाला नार हेंगती दादयर
नवर्या परास खानावळ्याचा आधार
mumbaīlā jāyālā nāra hēṅgatī dādayara
navaryā parāsa khānāvaḷyācā ādhāra
In Mumbai city, the woman climbs the staircase
More than her husband, her client who comes for meals is a support
▷ (मुंबईला)(जायाला)(नार)(हेंगती)(दादयर)
▷ (नवर्या)(परास)(खानावळ्याचा)(आधार)
pas de traduction en français
[25] id = 56574
मुंबई शहरामधी नार खायना चपाती
नवर्या परायस खानावळ्याला जपयती
mumbaī śaharāmadhī nāra khāyanā capātī
navaryā parāyasa khānāvaḷyālā japayatī
In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नार)(खायना)(चपाती)
▷ (नवर्या)(परायस)(खानावळ्याला)(जपयती)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[19] id = 56583
आगीन गाडीमध्ये नार बसली तोर्यानी
जरीचा पदर हालतो वार्यायानी
āgīna gāḍīmadhyē nāra basalī tōryānī
jarīcā padara hālatō vāryāyānī
The woman sits in the train, showing off
The brocade end of her sari sways with the breeze
▷ (आगीन)(गाडीमध्ये)(नार) sitting (तोर्यानी)
▷ (जरीचा)(पदर) moves (वार्यायानी)
pas de traduction en français
[20] id = 56584
आगीन गाडी ही काय करीती हाप हाप
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा बाप
āgīna gāḍī hī kāya karītī hāpa hāpa
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bāpa
The train, why is it puffing
Don’t be scared, woman, the engine driver is my father
▷ (आगीन)(गाडी)(ही) why asks_for (हाप)(हाप)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my father
pas de traduction en français
[21] id = 56585
आगीन गाडी ही ग करीती पाणी पाणी
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा धनी
āgīna gāḍī hī ga karītī pāṇī pāṇī
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā dhanī
The train, it is asking for water
Don’t be scared, woman, the engine driver is my husband
▷ (आगीन)(गाडी)(ही) * asks_for water, water!
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[37] id = 106543
दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण
घरामधी तीळभर नव्हत आण
dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa
gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa
Sixty sadhus* came in the afternoon
There was not a grain to eat at home
▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण)
▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[30] id = 65869
तुझ्या ना गळ्यासाठी तुजला दळु लाग
बाई ग रसीका गळ्याच्या मोडी सांग
tujhyā nā gaḷyāsāṭhī tujalā daḷu lāga
bāī ga rasīkā gaḷyācyā mōḍī sāṅga
For your singing, I am grinding with you
Rasika, you expert woman, tell me the tunes
▷  Your * (गळ्यासाठी)(तुजला)(दळु)(लाग)
▷  Woman * (रसीका)(गळ्याच्या)(मोडी) with
pas de traduction en français
[31] id = 65905
तुझा ना माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला
बाळा ना करीता पेटा तबला बंद केला
tujhā nā mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā
bāḷā nā karītā pēṭā tabalā banda kēlā
Our voice was heard, carried with the wind
We stopped harmonium and drums, so that son can hear you singing
▷  Your * my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷  Child * (करीता)(पेटा)(तबला) stop did
pas de traduction en français
[32] id = 65950
तुझा ना माझा गळा तार इनयाची चढली
बाळाना माझ्या राजसाची झोप हौशाची मोडली
tujhā nā mājhā gaḷā tāra inayācī caḍhalī
bāḷānā mājhyā rājasācī jhōpa hauśācī mōḍalī
Our voice is like the string of the lute, the pitch became high while singing
My dear son’s sleep was broken
▷  Your * my (गळा) wire (इनयाची)(चढली)
▷ (बाळाना) my (राजसाची)(झोप)(हौशाची)(मोडली)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[20] id = 66010
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पानवथ्याच्या वाटं माझ्या बंधुची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pānavathyācyā vāṭaṁ mājhyā bandhucī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पानवथ्याच्या)(वाटं) my (बंधुची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[38] id = 87261
तुझ्या नवतीचा कुठ नाही गाज्या वाज्या
आता माझ्या दादा इमाणी बाळ राज्या
tujhyā navatīcā kuṭha nāhī gājyā vājyā
ātā mājhyā dādā imāṇī bāḷa rājyā
Your youth, people don’t discuss about it
Now, my son is honest and well-behaved
▷  Your (नवतीचा)(कुठ) not (गाज्या)(वाज्या)
▷ (आता) my (दादा)(इमाणी) son (राज्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[23] id = 87262
नवतीचा नार चालली जाही जाही
धरणीया पाय लागला कुठ नाही
navatīcā nāra cālalī jāhī jāhī
dharaṇīyā pāya lāgalā kuṭha nāhī
Young woman in the prime of youth, how fast she is going
Her foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(जाही)(जाही)
▷ (धरणीया)(पाय)(लागला)(कुठ) not
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[24] id = 113048
वाटगयला काट्या आडगाट्यानी लवयल्या
भर ग नवतीच्या नाही सुंबार पाहीला
vāṭagayalā kāṭyā āḍagāṭyānī lavayalyā
bhara ga navatīcyā nāhī sumbāra pāhīlā
An obstinate person planted thorns on the way
He did not give any thought to her youth
▷ (वाटगयला)(काट्या)(आडगाट्यानी)(लवयल्या)
▷ (भर) * (नवतीच्या) not (सुंबार)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[17] id = 76515
नवतीच्या ग नारी नवती कोणाला दावईती
या कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcyā ga nārī navatī kōṇālā dāvaītī
yā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*?
▷ (नवतीच्या) * (नारी)(नवती)(कोणाला)(दावईती)
▷ (या)(कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[59] id = 76511
अग नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेरी
वास कुथंबीरीचा आला मळ्याच्या बाहेरी
aga nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhērī
vāsa kuthambīrīcā ālā maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷  O (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेरी)
▷ (वास)(कुथंबीरीचा) here_comes (मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[64] id = 76516
नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेयरी
वास कोथींबीरीचा गेला मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhēyarī
vāsa kōthīmbīrīcā gēlā maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेयरी)
▷ (वास)(कोथींबीरीचा) has_gone (मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 76517
नखगर्याच्या नारी नखरा करावा घरायात
वास ग कोथींबीरीची गेला मळ्याच्या शिवारात
nakhagaryācyā nārī nakharā karāvā gharāyāta
vāsa ga kōthīmbīrīcī gēlā maḷyācyā śivārāta
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves has spread in the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखगर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(घरायात)
▷ (वास) * (कोथींबीरीची) has_gone (मळ्याच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[67] id = 83519
अगं नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती
कुंकवाच्या खाली काळं कशाला लावीती
agaṁ nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kuṅkavācyā khālī kāḷaṁ kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (अगं)(नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळं)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[44] id = 87254
अभांड नारी तू कुंभाड घेती किती
असी तुला ग वागवया धन पुरुषाची छाती
abhāṇḍa nārī tū kumbhāḍa ghētī kitī
asī tulā ga vāgavayā dhana puruṣācī chātī
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
It needs a brave man’s courage to handle her
▷ (अभांड)(नारी) you (कुंभाड)(घेती)(किती)
▷ (असी) to_you * (वागवया)(धन)(पुरुषाची)(छाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[19] id = 87264
वाटे ग वरी शेत काट्या लावुनी केल बर
अभांड तुझी नार काही करील भाऊबंद
vāṭē ga varī śēta kāṭyā lāvunī kēla bara
abhāṇḍa tujhī nāra kāhī karīla bhāūbanda
The field on the road, they put a thorn fence around it
Your woman has become slanderous, what can the kith and kin do
▷ (वाटे) * (वरी)(शेत)(काट्या)(लावुनी) did (बर)
▷ (अभांड)(तुझी)(नार)(काही)(करील)(भाऊबंद)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[84] id = 65906
आस संगत करावा माणुस पाहुनी रतन
याच्या ग बरोबरी अब्रु होईल जतन
āsa saṅgata karāvā māṇusa pāhunī ratana
yācyā ga barōbarī abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷ (आस) tells (करावा)(माणुस)(पाहुनी)(रतन)
▷  Of_his_place * (बरोबरी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[32] id = 82975
भल्याच्या पोटयीची नाव माहा भलुबाई
आल्याला पीडपाणी ह्या गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭayīcī nāva māhā bhalubāī
ālyālā pīḍapāṇī hyā gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटयीची)(नाव)(माहा)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पीडपाणी)(ह्या)(गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[111] id = 97152
जाईन सभेतुनी वाजुन जेईना जोडव
भल्याच्या पोटयीची कोण लाविन आडयव
jāīna sabhētunī vājuna jēīnā jōḍava
bhalyācyā pōṭayīcī kōṇa lāvina āḍayava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am from a good family, who will dare to blame me
▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजुन)(जेईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(पोटयीची) who (लाविन)(आडयव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[9] id = 47138
बाप बोले लेकी नांदूनी मरावा
अवघड विहीरीच पाणी शेंदून भरावा
bāpa bōlē lēkī nāndūnī marāvā
avaghaḍa vihīrīca pāṇī śēndūna bharāvā
Father tells his daughter, you live properly with your in-laws’and die there
Draw water from the difficult well and fill he vessel
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी)(मरावा)
▷ (अवघड)(विहीरीच) water, (शेंदून)(भरावा)
pas de traduction en français
Notes =>Difficult well is a reference to Sasurvas* and a sasurvsin’s life is as difficult as drawing water from a difficult well.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[56] id = 65870
जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी
बाई ग रसीका आपण दळु मायलेकी
jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī
bāī ga rasīkā āpaṇa daḷu māyalēkī
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी)
▷  Woman * (रसीका)(आपण)(दळु)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[26] id = 83554
जात्याच्या पाळीला कुत्रू हागली लेंड्या लेंड्या
माझ्या बाई कुसुम तोंडी लावी शाक भेंड्या
jātyācyā pāḷīlā kutrū hāgalī lēṇḍyā lēṇḍyā
mājhyā bāī kusuma tōṇḍī lāvī śāka bhēṇḍyā
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्रू)(हागली)(लेंड्या)(लेंड्या)
▷  My woman (कुसुम)(तोंडी)(लावी)(शाक)(भेंड्या)
pas de traduction en français
[27] id = 83555
जात्याच्या पाळीला कुत्र गागल पाताळ
आता बाई माझ्या तुला लागन शिताळ
jātyācyā pāḷīlā kutra gāgala pātāḷa
ātā bāī mājhyā tulā lāgana śitāḷa
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(गागल)(पाताळ)
▷ (आता) woman my to_you (लागन) Sita
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[32] id = 65871
जात ना कुरुंदाच ह्याला खुटा आवळीचा
बाई ग रसीका वर गळा सावकीचा
jāta nā kurundāca hyālā khuṭā āvaḷīcā
bāī ga rasīkā vara gaḷā sāvakīcā
no translation in English
▷  Class * (कुरुंदाच)(ह्याला)(खुटा)(आवळीचा)
▷  Woman * (रसीका)(वर)(गळा)(सावकीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[30] id = 109971
दळण दळीते नाचण्या पसुनी खंकणा
भरतारा पसुन माझा मैतर देखना
daḷaṇa daḷītē nācaṇyā pasunī khaṅkaṇā
bharatārā pasuna mājhā maitara dēkhanā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नाचण्या)(पसुनी)(खंकणा)
▷ (भरतारा)(पसुन) my (मैतर)(देखना)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[41] id = 65872
नको ना दळु लागु उलीसा हात लावु
बाई रसीका मयाचा अंत पाहु
nakō nā daḷu lāgu ulīsā hāta lāvu
bāī rasīkā mayācā anta pāhu
no translation in English
▷  Not * (दळु)(लागु)(उलीसा) hand apply
▷  Woman (रसीका)(मयाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[136] id = 93998
कबीर माझा स्वामीराया जातीचा मोमीण
(कबीराची बायको) घेतली खांद्यावर उचलुन सोडली वटयावर आणुन
kabīra mājhā svāmīrāyā jātīcā mōmīṇa
(kabīrācī bāyakō) ghētalī khāndyāvara ucaluna sōḍalī vaṭayāvara āṇuna
Kabir, my swami, is Momin by caste
He carried his wife on his shoulder and kept her on the verandah of the money-lender
▷ (कबीर) my (स्वामीराया)(जातीचा)(मोमीण)
▷  ( (कबीराची)(बायको) ) (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन)(सोडली)(वटयावर)(आणुन)
pas de traduction en français
[165] id = 90159
कबीर बोलतो एक सुंदरी कर उसनेपासने
करील संताला भोजना
kabīra bōlatō ēka sundarī kara ausanēpāsanē
karīla santālā bhōjanā
Kabir says, oh beautiful woman, borrow here and there
And prepare a meal for the saints
▷ (कबीर) says (एक)(सुंदरी) doing (उसनेपासने)
▷ (करील)(संताला)(भोजना)
pas de traduction en français
[166] id = 90160
कबीराचा स्वामीराय जातीचा मोमीण
घेतली खांद्यावर उचलुन
kabīrācā svāmīrāya jātīcā mōmīṇa
ghētalī khāndyāvara ucaluna
Kabir, my swami, is Momin by caste
He carried his wife on his shoulders
▷ (कबीराचा)(स्वामीराय)(जातीचा)(मोमीण)
▷ (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन)
pas de traduction en français
[178] id = 90172
संत जेवले तुपन झाली भेत भेत बोलले
वचन वान्याला देवुन आले
santa jēvalē tupana jhālī bhēta bhēta bōlalē
vacana vānyālā dēvuna ālē
Saints have eaten, they were satisfied, (Kabir’s wife) says with fear
I have given a promise to the money-lender
▷ (संत)(जेवले)(तुपन) has_come (भेत)(भेत) says
▷ (वचन)(वान्याला)(देवुन) here_comes
pas de traduction en français
[232] id = 69180
मोत्यापवळ्यानी वटी भरली पाया पडतो वाणी
पुत्राचा खेद आणु नये मनी
mōtyāpavaḷyānī vaṭī bharalī pāyā paḍatō vāṇī
putrācā khēda āṇu nayē manī
(The money-lender) filled the lap of Kabir’s wife with pearls and corals
He touches her feet, (says), I am your son, don’t have ill feelings for me
▷ (मोत्यापवळ्यानी)(वटी)(भरली)(पाया) falls (वाणी)
▷ (पुत्राचा)(खेद)(आणु) don't (मनी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[58] id = 96419
सपंत्ती तुला आली काळ्या रानीच्या ढेकयळा
गळ्या पुतुगळ्याचा माळा उर टाकला उघयडा
sapanttī tulā ālī kāḷyā rānīcyā ḍhēkayaḷā
gaḷyā putugaḷyācā māḷā ura ṭākalā ughayaḍā
no translation in English
▷ (सपंत्ती) to_you has_come (काळ्या)(रानीच्या)(ढेकयळा)
▷ (गळ्या)(पुतुगळ्याचा)(माळा)(उर)(टाकला)(उघयडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[15] id = 96379
गाव वाड्याच्या बाजारी किराणा झाला सस्ता
अशी बाबा ना बया अशी दोन्ही मिलना वस्ता
gāva vāḍyācyā bājārī kirāṇā jhālā sastā
aśī bābā nā bayā aśī dōnhī milanā vastā
no translation in English
▷ (गाव)(वाड्याच्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(सस्ता)
▷ (अशी) Baba * (बया)(अशी) both (मिलना)(वस्ता)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[4] id = 49799
गावाला गेला कोण्या माझ्या जीवाला करवत
आंघुळ नको करु परशीवच्या बारवत
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā jīvālā karavata
āṅghuḷa nakō karu paraśīvacyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (जीवाला)(करवत)
▷ (आंघुळ) not (करु)(परशीवच्या)(बारवत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[65] id = 96774
बारा तुझ बैल पेंड खायीना तीळाची
भाया तुझ बाळ सव लावली गुळाची
bārā tujha baila pēṇḍa khāyīnā tīḷācī
bhāyā tujha bāḷa sava lāvalī guḷācī
Your twelve bullocks refuse to eat Sesame oil-cake
Brother-in-law, your son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (बारा) your (बैल)(पेंड)(खायीना)(तीळाची)
▷ (भाया) your son (सव)(लावली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[15] id = 97352
झाली ना सवसांज दिवा लावु तु सवंसाज
अशी बैलाच्या आधी गाया आल्या ना मोकाशीणी
jhālī nā savasāñja divā lāvu tu savansāja
aśī bailācyā ādhī gāyā ālyā nā mōkāśīṇī
The sun has set, light a lamp for evening
Cows have come before the bullocks like responsible women from the household
▷  Has_come * twilight lamp apply you twilight
▷ (अशी)(बैलाच्या) before (गाया)(आल्या) * (मोकाशीणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[93] id = 99762
अशी लांब लांब बाल सडका काढल्या नाह्याल
अस बयायाच साधल सया आलेत पाह्याल
aśī lāmba lāmba bāla saḍakā kāḍhalyā nāhyāla
asa bayāyāca sādhala sayā ālēta pāhyāla
no translation in English
▷ (अशी)(लांब)(लांब) child (सडका)(काढल्या)(नाह्याल)
▷ (अस)(बयायाच)(साधल)(सया)(आलेत)(पाह्याल)
pas de traduction en français
[94] id = 99763
काशी माळल हिच्या बाभर्या वढाईला
काळा मसाला हिच्या कुरळ्या केसायीला
kāśī māḷala hicyā bābharyā vaḍhāīlā
kāḷā masālā hicyā kuraḷyā kēsāyīlā
no translation in English
▷  How (माळल)(हिच्या)(बाभर्या)(वढाईला)
▷ (काळा)(मसाला)(हिच्या)(कुरळ्या)(केसायीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[93] id = 105746
पहिली ग गर्भिण माता म्हण बर झाल
अशी ग तरुण पण उतरुन गेल
pahilī ga garbhiṇa mātā mhaṇa bara jhāla
aśī ga taruṇa paṇa utaruna gēla
no translation in English
▷ (पहिली) * (गर्भिण)(माता)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (अशी) * (तरुण)(पण)(उतरुन) gone
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[8] id = 43288
पहिली गरिभण पदर लावीती पोटाला
आता ना ग मैना लाज माहेरी जाताना
pahilī garibhaṇa padara lāvītī pōṭālā
ātā nā ga mainā lāja māhērī jātānā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Now, my Maina* is feeling shy going to her maher*
▷ (पहिली)(गरिभण)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷ (आता) * * Mina (लाज)(माहेरी)(जाताना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home


E:XIII-2.3b (E13-02-03b) - Mother worries for daughter / Death / Daughter is dead

[2] id = 74500
माझ्या ग सरणाभोवती कोण हिंडत चोरावानी
माऊली माझी बया असु गाळती मोरावानी
mājhyā ga saraṇābhōvatī kōṇa hiṇḍata cōrāvānī
māūlī mājhī bayā asu gāḷatī mōrāvānī
Who is going around my pyre stealthily
My mother is shedding tears like a peacock
▷  My * (सरणाभोवती) who (हिंडत)(चोरावानी)
▷ (माऊली) my (बया)(असु)(गाळती)(मोरावानी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[37] id = 64255
बापानी दिली लेक नाही पाहिल खायापीयाला
भावान दिल्या बहिणी जोडा जलमी जायाला
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila khāyāpīyālā
bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā jalamī jāyālā
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(खायापीयाला)
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(जलमी)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[37] id = 107906
पंढरीच्या माळावरी काय सोईर्या बोली केली
साठ भार तोड घेईल तीथ लेकीला देईल
paṇḍharīcyā māḷāvarī kāya sōīryā bōlī kēlī
sāṭha bhāra tōḍa ghēīla tītha lēkīlā dēīla
On the open land in Pandhari, what negotiations did you make, Vyahi*
I will buy anklets worth sixty tola* there, and give it to my daughter
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी) why (सोईर्या) say shouted
▷  With (भार)(तोड)(घेईल)(तीथ)(लेकीला)(देईल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[38] id = 107907
पंढरीच्या माळावरी सोईर्या बोली केली
साठ भार येळा तीथ गाड्या लेकीला देईल
paṇḍharīcyā māḷāvarī sōīryā bōlī kēlī
sāṭha bhāra yēḷā tītha gāḍyā lēkīlā dēīla
On the open land in Pandhari, Vyahi*, you negotiated
I will buy armlets worth sixty tolas* there, and give it to my daughter
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(सोईर्या) say shouted
▷  With (भार)(येळा)(तीथ)(गाड्या)(लेकीला)(देईल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[20] id = 73500
तुझ्या रे जीवावरी मला कशाचा दुकाळ
सांगते बंधु तुला पाणी हौदाला बखळ
tujhyā rē jīvāvarī malā kaśācā dukāḷa
sāṅgatē bandhu tulā pāṇī haudālā bakhaḷa
When you are there, I don’t have to face famine
I tell you, brother, there is plenty of water in the tank
▷  Your (रे)(जीवावरी)(मला)(कशाचा)(दुकाळ)
▷  I_tell brother to_you water, (हौदाला)(बखळ)
pas de traduction en français
[47] id = 104685
पाणी ग पाजायल आहेत माझे मला
सांगते बंधु तुला याव खांद्या निघायला
pāṇī ga pājāyala āhēta mājhē malā
sāṅgatē bandhu tulā yāva khāndyā nighāyalā
I have my own to give me water (in my last moments)
I tell you, brother, come as a pall-bearer
▷  Water, * (पाजायल)(आहेत)(माझे)(मला)
▷  I_tell brother to_you (याव)(खांद्या)(निघायला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[29] id = 42014
तुझ्या रे जीवाला जीव मपला देईल
खाली ना तुझी मान वर मपली ठेवील
tujhyā rē jīvālā jīva mapalā dēīla
khālī nā tujhī māna vara mapalī ṭhēvīla
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Your (रे)(जीवाला) life (मपला)(देईल)
▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवील)
pas de traduction en français
[30] id = 42015
तुझ्या ग जीवासाठी होईन रानीची कारवू
सांगते बंधू तू झरा मी बारवू
tujhyā ga jīvāsāṭhī hōīna rānīcī kāravū
sāṅgatē bandhū tū jharā mī bāravū
For you, I shall become a tree in the forest
My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps
▷  Your * (जीवासाठी)(होईन)(रानीची)(कारवू)
▷  I_tell brother you Jhara I (बारवू)
pas de traduction en français
[31] id = 42016
तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अून्हायात
सांगते बंधू तुला तू तर शाल मी बनायात
tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūnhāyāta
sāṅgatē bandhū tulā tū tara śāla mī banāyāta
For your sake, I stood in the sun
I tell you, brother, I shall give you shade and shelter
▷  Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अून्हायात)
▷  I_tell brother to_you you wires (शाल) I (बनायात)
pas de traduction en français
[32] id = 42017
तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अूभायारी
सांगते बंधू तुला तू तर येल मी गोमाटी
tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūbhāyārī
sāṅgatē bandhū tulā tū tara yēla mī gōmāṭī
For your sake, I shall become a chilati tree in the forest
My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick
▷  Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अूभायारी)
▷  I_tell brother to_you you wires (येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[11] id = 75519
मुंबई शहरामधी आंबा शेंड्याला ग लाल
सांगते बंधु तुला येवढ्या घेवार्या कर मोल
mumbaī śaharāmadhī āmbā śēṇḍyālā ga lāla
sāṅgatē bandhu tulā yēvaḍhyā ghēvāryā kara mōla
In Mumbai city, mangoes are red on the top
I tell you, brother, you are the buyer, you negotiate
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आंबा)(शेंड्याला) * (लाल)
▷  I_tell brother to_you (येवढ्या)(घेवार्या) doing (मोल)
pas de traduction en français
[12] id = 75520
मुंबई शहरामधी आंबा हापुस पायरी
सांगते बंधु तुला निघ घेवार्या बाहेरी
mumbaī śaharāmadhī āmbā hāpusa pāyarī
sāṅgatē bandhu tulā nigha ghēvāryā bāhērī
In Mumbai city, there are Alphonso* and Payari (a variety of) mangoes
I tell you, brother, take them and come out
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आंबा)(हापुस)(पायरी)
▷  I_tell brother to_you (निघ)(घेवार्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
AlphonsoA famous variety of Mango


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[34] id = 75571
पहिलवाणाच अंग कवलानी लाल
आता बंधु माझ्या अंगात बंडी घाल
pahilavāṇāca aṅga kavalānī lāla
ātā bandhu mājhyā aṅgāta baṇḍī ghāla
My gymnast brother’s body is red with mud (in the gymnasium)
Now my brother, put a jacket on
▷ (पहिलवाणाच)(अंग)(कवलानी)(लाल)
▷ (आता) brother my (अंगात)(बंडी)(घाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[35] id = 42050
तुझ्या ना जिवासाठी उभी राहिले वावरी
सांगते बंधू तुला तू लाट तिला मी आवयरी
tujhyā nā jivāsāṭhī ubhī rāhilē vāvarī
sāṅgatē bandhū tulā tū lāṭa tilā mī āvayarī
For your sake, I am standing in the fields
I tell you, my brother, you are like a wave, I am restraining you
▷  Your * (जिवासाठी) standing (राहिले)(वावरी)
▷  I_tell brother to_you you (लाट)(तिला) I (आवयरी)
pas de traduction en français
[36] id = 42051
अशी तुझ्या रे जिवावरी मला काहीच वाटेना
बारवाखाली मळा याच्या गारवा तुटायानी
aśī tujhyā rē jivāvarī malā kāhīca vāṭēnā
bāravākhālī maḷā yācyā gāravā tuṭāyānī
Thanks to you, I have no problems
A plantation near the well, it’s coolness has no end
▷ (अशी) your (रे)(जिवावरी)(मला)(काहीच)(वाटेना)
▷ (बारवाखाली)(मळा) of_his_place (गारवा)(तुटायानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[193] id = 104104
उशा या माडी माझ्या बंधुची वागयानी
जन्मा जुगायाची मला निजरा (झोप) लागयानी
uśā yā māḍī mājhyā bandhucī vāgayānī
janmā jugāyācī malā nijarā (jhōpa) lāgayānī
My brother’s attitude is of seeking pleasure and comfort
I sleep well with cushions in his house
▷ (उशा)(या)(माडी) my (बंधुची)(वागयानी)
▷ (जन्मा)(जुगायाची)(मला)(निजरा) ( (झोप) ) (लागयानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[150] id = 59545
वाटचा वाटसर मला पुसतो आडनावू
सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू
vāṭacā vāṭasara malā pusatō āḍanāvū
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Traveller on the road asks me my surname
I tell you, son, your sister is my sister-in-law
▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (आडनावू)
▷  I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[30] id = 74647
बहिण भावंडाची झगडा तोडी बयाबाई
गाईच्या गोठ्यात बंधु वाट देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācī jhagaḍā tōḍī bayābāī
gāīcyā gōṭhyāta bandhu vāṭa dēta nāhī
Mother, listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावंडाची)(झगडा)(तोडी)(बयाबाई)
▷  Of_cows (गोठ्यात) brother (वाट)(देत) not
pas de traduction en français
[145] id = 83290
बहिण भावंडाचा झगडा कोणी तोडंना
गवळण माझी बाई चिखल पाणी सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kōṇī tōḍannā
gavaḷaṇa mājhī bāī cikhala pāṇī sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
Dear daughter, (mother says), mud and water cannot be separated (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कोणी)(तोडंना)
▷ (गवळण) my daughter (चिखल) water, (सोडीना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[42] id = 42111
लक्ष्मीबाई आली अशी इथं ना तिथं उभी
माझ्या ग बंधवाला आपण पाव्हण्या जाऊ दोघी
lakṣmībāī ālī aśī ithaṁ nā tithaṁ ubhī
mājhyā ga bandhavālā āpaṇa pāvhaṇyā jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here
Let’s both go to my brother’s house as guests
▷  Goddess_Lakshmi has_come (अशी)(इथं) * (तिथं) standing
▷  My * (बंधवाला)(आपण)(पाव्हण्या)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
[95] id = 74549
लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची
माझ्या भावाशी केली बोली नाही फिरुनी जायाची
lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bhāvāśī kēlī bōlī nāhī phirunī jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (भावाशी) shouted say not turning_round will_go
pas de traduction en français
[106] id = 104005
अशी लक्ष्मी बाई आली चाळ भोळा तो धोतराचा
माझ्या बंधवाचा वाडा पुसती चातुराचा
aśī lakṣmī bāī ālī cāḷa bhōḷā tō dhōtarācā
mājhyā bandhavācā vāḍā pusatī cāturācā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come like this, anklets on her feet and a crumpled skirt
She is asking for the address of my clever brother
▷ (अशी) Lakshmi goddess has_come let_us_go (भोळा)(तो)(धोतराचा)
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(पुसती)(चातुराचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[131] id = 104002
लक्ष्मीबाई आली शेताचा बांध चढ
असा माझा बंधु हाती गोफण पाया पड
lakṣmībāī ālī śētācā bāndha caḍha
asā mājhā bandhu hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (असा) my brother (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[9] id = 104168
बापान ग दिली लेक कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावाने रे दिली बहिण हिरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpāna ga dilī lēka kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānē rē dilī bahiṇa hirī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापान) * (दिली)(लेक)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावाने)(रे)(दिली) sister (हिरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[9] id = 42133
मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीनी टायर
आली हावश्या बंधवाची मोटायर
mumbaī śaharāmadhī gallōgallīnī ṭāyara
ālī hāvaśyā bandhavācī mōṭāyara
In Mumbai city, there are tyres in each lane
My dear brother’s car has come
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(टायर)
▷  Has_come (हावश्या)(बंधवाची)(मोटायर)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[40] id = 103621
झाली ना सवसांज दिवा वसरी मागयती
बंधवाला माझ्या नित कचेरी साजयती
jhālī nā savasāñja divā vasarī māgayatī
bandhavālā mājhyā nita kacērī sājayatī
It is dusk, he asks for a lamp in the verandah
It serves as an office for my brother always
▷  Has_come * twilight lamp (वसरी)(मागयती)
▷ (बंधवाला) my (नित)(कचेरी)(साजयती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[98] id = 103781
आडव्या पाटाणी जात पाणी पाणी काढा कुणीकड
बाई कुणी कड माझ्या बंधुच्या हरीकड
āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī pāṇī kāḍhā kuṇīkaḍa
bāī kuṇī kaḍa mājhyā bandhucyā harīkaḍa
Where is the water going through the crosswise canal
Woman, it is going to brother Hari*’s field
▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, water! (काढा)(कुणीकड)
▷  Woman (कुणी)(कड) my (बंधुच्या)(हरीकड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[23] id = 82809
झाली ना सवसांज दिवा वसर्या बाईला
आता ग बंधु माझ सोड वासर गाईला
jhālī nā savasāñja divā vasaryā bāīlā
ātā ga bandhu mājha sōḍa vāsara gāīlā
It is now dusk, a lamp is lighted in the verandah
Now, my brother, take the calf to the cow
▷  Has_come * twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷ (आता) * brother my (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[86] id = 82810
झाली सवसांज दिवा लावु मी कुठकुठ
बंधवाच माझ्या ढवळ नंदी मोठ मोठ
jhālī savasāñja divā lāvu mī kuṭhakuṭha
bandhavāca mājhyā ḍhavaḷa nandī mōṭha mōṭha
It is dusk, in how many places do I light the lamps
My brother’s bullocks are so huge
▷  Has_come twilight lamp apply I (कुठकुठ)
▷ (बंधवाच) my (ढवळ)(नंदी)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
[87] id = 82811
अशी झाली सवसांज दिवा लाव तु जोत्याखाली
बंधवाचा माझ्या नंदी आला झोकाखाली
aśī jhālī savasāñja divā lāva tu jōtyākhālī
bandhavācā mājhyā nandī ālā jhōkākhālī
It is dusk, light a lamp near the verandah
My brother’s bullock came with a stately gait
▷ (अशी) has_come twilight lamp put you (जोत्याखाली)
▷ (बंधवाचा) my (नंदी) here_comes (झोकाखाली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[15] id = 42174
बारा तुझ बैल नको बांधू तू खळ्यावरी
सांगते बंधू तुला ह्या वाद्याच्या डोळ्यावरी
bārā tujha baila nakō bāndhū tū khaḷyāvarī
sāṅgatē bandhū tulā hyā vādyācyā ḍōḷyāvarī
Don’t tie your twelve bullocks on the thrashing floor
My brother (with this sign of prosperity) might come under the influence of an evil eye of some enemy
▷ (बारा) your (बैल) not brother you (खळ्यावरी)
▷  I_tell brother to_you (ह्या)(वाद्याच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 42175
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी घोडी
संपत्ता झाली थोडी हात इसवराला जोडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī ghōḍī
sampattā jhālī thōḍī hāta isavarālā jōḍī
You have twelve bullocks, your mare is the thirteenth
You now have a little prosperity, fold your hands to God
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(घोडी)
▷ (संपत्ता) has_come (थोडी) hand (इसवराला)(जोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 42176
बारा बैलाची दावण ठोकली वाटत
वादी बोलतो बंधुला नाही कुलंबी हाटत
bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī vāṭata
vādī bōlatō bandhulā nāhī kulambī hāṭata
Twelve bullocks are tied in the way
The other farmers quarrel with my brother, my brother is no less
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(वाटत)
▷ (वादी) says (बंधुला) not (कुलंबी)(हाटत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[34] id = 44884
सांगुन रे धाडते तुला इथूनी तिथूनी
असी बाळपट्टी चोळी धाड अंगीची बेतुनी
sāṅguna rē dhāḍatē tulā ithūnī tithūnī
asī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa aṅgīcī bētunī
I send you message off and on
Send a blouse with a small border to fit me
▷ (सांगुन)(रे)(धाडते) to_you (इथूनी)(तिथूनी)
▷ (असी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(अंगीची)(बेतुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 44885
सांगून रे धाडते तुला ममई देशात
अशी बाळपट्टी चोळी धाड बंडीच्या खिशात
sāṅgūna rē dhāḍatē tulā mamaī dēśāta
aśī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa baṇḍīcyā khiśāta
I send you a message in Mumbai
Send me a blouse with a small border, which will fit in the pocket of your jacket
▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (ममई)(देशात)
▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(बंडीच्या)(खिशात)
pas de traduction en français
[36] id = 44886
सांगून रे धाडते तुला आवडी रेवडी
अशी बाळपट्टी चोळी घडी कागदा येवढी
sāṅgūna rē dhāḍatē tulā āvaḍī rēvaḍī
aśī bāḷapaṭṭī cōḷī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī
I send you a message to tell you what I like
I want a blouse with a small border, it should, fold small like paper
▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (आवडी)(रेवडी)
▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (घडी)(कागदा)(येवढी)
Pli de sari


F:XVI-1.3e (F16-01-03e) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[5] id = 74555
भरल्या बाजार अेक्या कोपर्याला रिता
येईल माझा बंधु मग भरीन सपुसा
bharalyā bājāra aēkyā kōparyālā ritā
yēīla mājhā bandhu maga bharīna sapusā
The market is full, but one corner is empty
My brother will come, the it will look filled up
▷ (भरल्या)(बाजार)(अेक्या)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (येईल) my brother (मग)(भरीन)(सपुसा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[182] id = 59528
चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी
पाठीच्या बहिणीवाणी
cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī
pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī
I take out a sari and a blouse piece
Shopkeeper says, you are like my younger sister
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[10] id = 42217
आगीनगाडी ही करीती आवू बावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it goes making a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[32] id = 80741
बारा तुझं बैल त्यात नाही माझा वाटा
सांगते बंधु तुला उघड गायीचा झोपाटा
bārā tujhaṁ baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
sāṅgatē bandhu tulā ughaḍa gāyīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, I have no share in it
I tell you, brother, open the cow’s shed
▷ (बारा)(तुझं)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷  I_tell brother to_you (उघड)(गायीचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
[37] id = 112336
वाटयला काट्या नको लावु आडवाट्या (आडमुठ्या)
बहिणीची संपता नाही आली र तुझ्या वाट्या
vāṭayalā kāṭyā nakō lāvu āḍavāṭyā (āḍamuṭhyā)
bahiṇīcī sampatā nāhī ālī ra tujhyā vāṭyā
You silly person, don’t throw thorns on the way
Sister’s wealth, you have no share in it
▷ (वाटयला)(काट्या) not apply (आडवाट्या) ( (आडमुठ्या) )
▷ (बहिणीची)(संपता) not has_come (र) your (वाट्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[76] id = 74269
भाशी करते सुन जीवाला माय बहिण
जगाच्या जग रीती मला आत्याबाई म्हणण
bhāśī karatē suna jīvālā māya bahiṇa
jagācyā jaga rītī malā ātyābāī mhaṇaṇa
I make my niece my daughter-in-law, now I have someone very close to me
Like the universal practice, call me paternal aunt
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(जीवाला)(माय) sister
▷ (जगाच्या)(जग)(रीती)(मला)(आत्याबाई)(म्हणण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[122] id = 60003
येवढी होती माया तुझी कशानी तुटली
माजहुन सखी कोण बंधूला भेटली
yēvaḍhī hōtī māyā tujhī kaśānī tuṭalī
mājahuna sakhī kōṇa bandhūlā bhēṭalī
You were so fond of me, why has your affection dried up
Whom did my brother meet, who is closer to him than me
▷ (येवढी)(होती)(माया)(तुझी)(कशानी)(तुटली)
▷ (माजहुन)(सखी) who (बंधूला)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[10] id = 42928
जवर बाबा बया मला येऊ द्या जाऊ द्या
असी पिकली अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bābā bayā malā yēū dyā jāū dyā
asī pikalī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर) Baba (बया)(मला)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (असी)(पिकली)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 42931
जवर बाबाबया तवर माझी ग नीळा कशी
बारवा खाली मळा ही हराळी लुसीलुसी
javara bābābayā tavara mājhī ga nīḷā kaśī
bāravā khālī maḷā hī harāḷī lusīlusī
As long as parents are there, I have lustre
Like the soft and tender grass in the plantation near the well
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर) my * (नीळा) how
▷ (बारवा)(खाली)(मळा)(ही)(हराळी)(लुसीलुसी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[14] id = 43373
जवर बाबाबया तवर माहेर खा ग लेकी
जगाच्या जगरीत बंधू माहेराला नेती
javara bābābayā tavara māhēra khā ga lēkī
jagācyā jagarīta bandhū māhērālā nētī
As long as parents are alive, dear daughter, enjoy your maher*
It’s the standard practice, brother fetches you to come to maher*
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर)(माहेर)(खा) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीत) brother (माहेराला)(नेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[65] id = 76162
तुझ्या ना जीवावरी मौजा करुशी वायटल्या
हातात नारी गोठ म्होर भवर्याच्या पाटमर्या
tujhyā nā jīvāvarī maujā karuśī vāyaṭalyā
hātāta nārī gōṭha mhōra bhavaryācyā pāṭamaryā
I like to enjoy at your expense
Four goth* in hand and Patalya (type of bracelet) with design in front
▷  Your * (जीवावरी)(मौजा)(करुशी)(वायटल्या)
▷ (हातात)(नारी)(गोठ)(म्होर)(भवर्याच्या)(पाटमर्या)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[33] id = 50781
हावशा भरतार हावस करितो मनाला
काळी ना चंद्रकळा घेतो बाळंतपणाला
hāvaśā bharatāra hāvasa karitō manālā
kāḷī nā candrakaḷā ghētō bāḷantapaṇālā
My enthusiastic husband fulfills my fond wish
Black Chandrakala*, he buys it at the time of my delivery
▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करितो)(मनाला)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळंतपणाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[107] id = 95705
भरतार नव्हं माझा पुरवीचा राजा
आईबाप छंद पुरवित माझा
bharatāra navhaṁ mājhā puravīcā rājā
āībāpa chanda puravita mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्हं) my (पुरवीचा) king
▷ (आईबाप)(छंद)(पुरवित) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[62] id = 62750
पहीली गरभीण कंत पुसयीतो आडभिती
सांगना वेड जाती तुला महिने झाले किती
pahīlī garabhīṇa kanta pusayītō āḍabhitī
sāṅganā vēḍa jātī tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
Tell me, ignorant woman, how many months pregnant are you
▷ (पहीली)(गरभीण)(कंत)(पुसयीतो)(आडभिती)
▷ (सांगना)(वेड) caste to_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[63] id = 62751
पहीली ग गर्भीण हिचा गरभ लाडाचा
हावसा ग भरतार आंबा उतरी पाडाचा
pahīlī ga garbhīṇa hicā garabha lāḍācā
hāvasā ga bharatāra āmbā utarī pāḍācā
First time pregnant, she is being pampered in her pregnancy
Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (पहीली) * (गर्भीण)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा)
▷ (हावसा) * (भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[66] id = 65481
पहिली गर्भीण हिला गर्भाच्या वकार्या
हावशा ग भरतार फोडी चिकण्या सुपार्या
pahilī garbhīṇa hilā garbhācyā vakāryā
hāvaśā ga bharatāra phōḍī cikaṇyā supāryā
First time pregnant, she is suffering from morning sickness
Her caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for her
▷ (पहिली)(गर्भीण)(हिला)(गर्भाच्या)(वकार्या)
▷ (हावशा) * (भरतार)(फोडी)(चिकण्या)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[127] id = 86858
पहिली गर्भीण कंत पुसतो रानात
नाही महिना ध्यानात
pahilī garbhīṇa kanta pusatō rānāta
nāhī mahinā dhyānāta
no translation in English
▷ (पहिली)(गर्भीण)(कंत) asks (रानात)
▷  Not (महिना)(ध्यानात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[61] id = 62756
भरताराच गुण नार सांगती गोतात
शेल्याच्या सावली यानी केलीया शेतात
bharatārāca guṇa nāra sāṅgatī gōtāta
śēlyācyā sāvalī yānī kēlīyā śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
(Her husband) made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(गुण)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शेल्याच्या) wheat-complexioned (यानी)(केलीया)(शेतात)
pas de traduction en français
[62] id = 62758
भरीतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवू ग नाही दिली पर देशाला मावली
bharītāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavū ga nāhī dilī para dēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवू) * not (दिली)(पर)(देशाला)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[26] id = 70693
अशी अस्तुरी पुरुष देन्ही हासत देखिला
अशी लक्ष्मी बाईनी तिथ वसनी घेतयला
aśī asturī puruṣa dēnhī hāsata dēkhilā
aśī lakṣmī bāīnī titha vasanī ghētayalā
no translation in English
▷ (अशी)(अस्तुरी) man (देन्ही)(हासत)(देखिला)
▷ (अशी) Lakshmi (बाईनी)(तिथ)(वसनी)(घेतयला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[27] id = 70694
अस्तुरी पुरुष दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देवा
asturī puruṣa dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (दोघांचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
[29] id = 70696
अस्तुरी पुरुईष हि दोघीची कटकट
लक्ष्मीबाई बोल कोण्या पाप्यायाच घर
asturī puruīṣa hi dōghīcī kaṭakaṭa
lakṣmībāī bōla kōṇyā pāpyāyāca ghara
no translation in English
▷ (अस्तुरी)(पुरुईष)(हि)(दोघीची)(कटकट)
▷  Goddess_Lakshmi says (कोण्या)(पाप्यायाच) house
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[129] id = 47660
घरयाची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराया ग नारीसाठी घाली खिशामंदी चोळी
gharayācī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāyā ga nārīsāṭhī ghālī khiśāmandī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरयाची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराया) * (नारीसाठी)(घाली)(खिशामंदी) blouse
pas de traduction en français
[130] id = 47661
घरयाची अस्तुरी जशी पाण्याचा तलाव
पराया ग नारीसाठी केला घराचा लिलावू
gharayācī asturī jaśī pāṇyācā talāva
parāyā ga nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvū
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरयाची)(अस्तुरी)(जशी)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पराया) * (नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावू)
pas de traduction en français
[131] id = 47662
घराची अस्तुरी जशी कवळी काकयडी
पराया ग नारीसाठी बाल फिरवीतो वाकडी
gharācī asturī jaśī kavaḷī kākayaḍī
parāyā ga nārīsāṭhī bāla phiravītō vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he combs his hair in style (to impress her)
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(कवळी)(काकयडी)
▷ (पराया) * (नारीसाठी) child (फिरवीतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[198] id = 76119
घरची अस्तुरी जशी पाण्याचा तलाव
पराया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asturī jaśī pāṇyācā talāva
parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[32] id = 62720
भरीतार नव्ह उशाचा ग काळा साप
पोटात धरी पाप अंगाचा होतो काप
bharītāra navha uśācā ga kāḷā sāpa
pōṭāta dharī pāpa aṅgācā hōtō kāpa
He is not only a husband, he is like black snake near the pillow
He has deceit in his mind, I am trembling
▷ (भरीतार)(नव्ह)(उशाचा) * (काळा)(साप)
▷ (पोटात)(धरी)(पाप)(अंगाचा)(होतो)(काप)
pas de traduction en français
[40] id = 73256
भरतार नव्ह उशाचा ग काळा साप
पोटात ग धरी पाप अंगाचा होतो काप
bharatāra navha uśācā ga kāḷā sāpa
pōṭāta ga dharī pāpa aṅgācā hōtō kāpa
He is not only a husband, he is like black snake near the pillow
He has deceit in his mind, I am trembling
▷ (भरतार)(नव्ह)(उशाचा) * (काळा)(साप)
▷ (पोटात) * (धरी)(पाप)(अंगाचा)(होतो)(काप)
pas de traduction en français
[57] id = 76480
भरताराचं गुण काय सांगत झिलाटा
तापयला सर्प घडोघड्यानी उलटा
bharatārācaṁ guṇa kāya sāṅgata jhilāṭā
tāpayalā sarpa ghaḍōghaḍyānī ulaṭā
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like an angry snake who pounces again and again
▷ (भरताराचं)(गुण) why tells (झिलाटा)
▷ (तापयला)(सर्प)(घडोघड्यानी)(उलटा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[12] id = 62757
भरीतार नव्ह उशाची तलवार
अंतरीची गोष्ट नाही बोलु इथ फार
bharītāra navha uśācī talavāra
antarīcī gōṣṭa nāhī bōlu itha phāra
Husband is not trustworthy, he is like a sword near the pillow
Don’t tell him everything that is in your mind
▷ (भरीतार)(नव्ह)(उशाची)(तलवार)
▷ (अंतरीची)(गोष्ट) not (बोलु)(इथ)(फार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[17] id = 62721
नको नाही म्हणु भरतार माझा भोळा
पोटात वागी काळ केसानी कापी गळा
nakō nāhī mhaṇu bharatāra mājhā bhōḷā
pōṭāta vāgī kāḷa kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He has deceit in his mind, he cheats he
▷  Not not say (भरतार) my (भोळा)
▷ (पोटात)(वागी)(काळ)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[8] id = 75879
आयव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ
गरीब भरतार हिची बोळवण पाहु
āyava mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū
garība bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (गरीब)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[30] id = 53745
मरण मला याव सरण जळत सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या या मावलीला
maraṇa malā yāva saraṇa jaḷata sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā yā māvalīlā
I have died, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (मरण)(मला)(याव)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[20] id = 50377
मरण मला आल सरण जळता टेपायाला
अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या बापायाला
maraṇa malā āla saraṇa jaḷatā ṭēpāyālā
avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā bāpāyālā
I have died, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, my father is so grieved
▷ (मरण)(मला) here_comes (सरण)(जळता)(टेपायाला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (बापायाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[47] id = 50376
माझ्या ग मरणाचा दूर गंगणी दाटयला
बंधू ग माझा बोल सोयरा तुटला
mājhyā ga maraṇācā dūra gaṅgaṇī dāṭayalā
bandhū ga mājhā bōla sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷  My * (मरणाचा) far_away (गंगणी)(दाटयला)
▷  Brother * my says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[60] id = 84898
माझ्या ग मरणाचा धुर गगणी दाटला
बंधु माझा नव्हता सोयरा चांगला
mājhyā ga maraṇācā dhura gagaṇī dāṭalā
bandhu mājhā navhatā sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷  My * (मरणाचा)(धुर)(गगणी)(दाटला)
▷  Brother my (नव्हता)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[41] id = 95832
आयव मरणाच्या मोठया बायो मोहवुजा
पुढ ग चाल कंत माग गोतायाचा फौजा
āyava maraṇācyā mōṭhayā bāyō mōhavujā
puḍha ga cāla kanta māga gōtāyācā phaujā
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाच्या)(मोठया)(बायो)(मोहवुजा)
▷ (पुढ) * let_us_go (कंत)(माग)(गोतायाचा)(फौजा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[68] id = 50375
आयव मरण मला सोमवार रात्र थोडी
ताईत बंधू माझा दिवट्या लावून फूल तोडी
āyava maraṇa malā sōmavāra rātra thōḍī
tāīta bandhū mājhā divaṭyā lāvūna phūla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) brother my (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[74] id = 84886
आयव मरण मला सोमवारी येवु
सागंते बंधु तुला मला वाजंत्री लावु
āyava maraṇa malā sōmavārī yēvu
sāgantē bandhu tulā malā vājantrī lāvu
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
My dear brother, you play the band for me
▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवु)
▷ (सागंते) brother to_you (मला)(वाजंत्री) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[7] id = 50374
माझा ग सरणाला माझ्या नका घालू ग तुळया
वाणीच माझ बंधू लाग शेकाच्या झळया
mājhā ga saraṇālā mājhyā nakā ghālū ga tuḷayā
vāṇīca mājha bandhū lāga śēkācyā jhaḷayā
Don’t put iron beams on my pyre
My dear brother will feel the hot blasts of air
▷  My * (सरणाला) my (नका)(घालू) * (तुळया)
▷ (वाणीच) my brother (लाग)(शेकाच्या)(झळया)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[27] id = 95562
सासु आत्याबाई काई केला टाणाटोपा
लोक काढीला जसा उडदाचा दाणा
sāsu ātyābāī kāī kēlā ṭāṇāṭōpā
lōka kāḍhīlā jasā uḍadācā dāṇā
Mother-in-law, my paternal aunt, what magic did you do
You have a son who is like a grain of Udid
▷ (सासु)(आत्याबाई)(काई) did (टाणाटोपा)
▷ (लोक)(काढीला)(जसा)(उडदाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[50] id = 76452
सासु आत्याबाई दळु कांडु ना मेल्या
आमच्या राज्यामंदी गिरणी चालु झाल्या
sāsu ātyābāī daḷu kāṇḍu nā mēlyā
āmacyā rājyāmandī giraṇī cālu jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(दळु)(कांडु) * (मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणी)(चालु)(झाल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[6] id = 68164
आपुन खात वाटी नारीला देतो मेवा
धाकला दिर पलंगी घेतो हवा
āpuna khāta vāṭī nārīlā dētō mēvā
dhākalā dira palaṅgī ghētō havā
no translation in English
▷ (आपुन)(खात)(वाटी)(नारीला)(देतो)(मेवा)
▷ (धाकला)(दिर)(पलंगी)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[12] id = 95513
आगीन काय गाडी ही ग करीती लाह्या लाह्या
नको नारी भिऊ इंजिनवाला माझा भाऊ
āgīna kāya gāḍī hī ga karītī lāhyā lāhyā
nakō nārī bhiū iñjinavālā mājhā bhāū
Smoke is rising from the train
Don’t be scared, woman, the motorman is my brother-in-law
▷ (आगीन) why (गाडी)(ही) * asks_for (लाह्या)(लाह्या)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजिनवाला) my brother
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[49] id = 56582
आगीन काय सव्वा कोसाची लांबयानी
हिला चालवया इंग्रजी बामन
āgīna kāya savvā kōsācī lāmbayānī
hilā cālavayā iṅgrajī bāmana
The train is one and a quarter kos* long
An English Brahman to run the train
▷ (आगीन) why (सव्वा)(कोसाची)(लांबयानी)
▷ (हिला)(चालवया)(इंग्रजी) Brahmin
pas de traduction en français
kosA measure of distance


H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[19] id = 63047
बंगार गावात मी तर होईल सुईण
मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन
baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa
mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna
I shall become a midwife in Bangar village
I shall give our heritage to all my friends
▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण)
▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[30] id = 63006
गरभीण नारी हिच्या जिवाची झाली लाही
सुईनीबाईला बोलवा घाईघाई
garabhīṇa nārī hicyā jivācī jhālī lāhī
suīnībāīlā bōlavā ghāīghāī
Pregnant woman, she has become very restless
Go, call the midwife quickly
▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(जिवाची) has_come (लाही)
▷ (सुईनीबाईला)(बोलवा)(घाईघाई)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[48] id = 109159
सुईनबाईला नका सांगु एकाएकी
आता सुईनबाई घाबरी होईल परणसखी (प्राणसखी)
suīnabāīlā nakā sāṅgu ēkāēkī
ātā suīnabāī ghābarī hōīla paraṇasakhī (prāṇasakhī)
Don’t tell the midwife suddenly
She will be frightened, she is my close friend
▷ (सुईनबाईला)(नका)(सांगु)(एकाएकी)
▷ (आता)(सुईनबाई)(घाबरी)(होईल)(परणसखी) ( (प्राणसखी) )
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[45] id = 62982
डाक्टर करी बाळंतपण आला बाहेर जाऊनी
सुईण करी बाळंतपण एक्या जागला राहूनी
ḍākṭara karī bāḷantapaṇa ālā bāhēra jāūnī
suīṇa karī bāḷantapaṇa ēkyā jāgalā rāhūnī
Doctor does the delivery, he comes and goes
Midwife does the delivery, she remains in one place
▷ (डाक्टर)(करी)(बाळंतपण) here_comes (बाहेर)(जाऊनी)
▷ (सुईण)(करी)(बाळंतपण)(एक्या)(जागला)(राहूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[48] id = 62985
डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी
सुईन करी बाळंतपण मधल्या खोली झाकूनी
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī
suīna karī bāḷantapaṇa madhalyā khōlī jhākūnī
Doctor does the delivery for the sake of money
Midwives does the delivery in a closed room
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी)
▷ (सुईन)(करी)(बाळंतपण)(मधल्या)(खोली)(झाकूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune


H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[5] id = 63013
पाबळ गावात मी कशाला येत होते
सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते
pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē
suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē
Why was I coming to Pabal village
I was the daughter of the midwife who has so much affection for me
▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते)
▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bed-grass etc.
  2. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  3. He puts off her sari
  4. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  5. He comes as a bairāgī
  6. An absent brother is expected
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Woman’s worth inferior to man’s
  9. Story of illness and death
  10. Feelings during one’s serious illness
  11. A burden to her parents
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Daughter foretold her ruin and disgrace
  14. Forsaken by her parents
  15. Deeply hurt by abuses
  16. Suspicion about malicious men
  17. Guarding oneself against ill-bred men
  18. Sinner malicious
  19. Counter-attack by brother
  20. “How do you dare to look at other’s wife?”
  21. Making fun
  22. “Fickle woman”
  23. Agressive sex
  24. Adultery
  25. Significative attitudes
  26. Fake and pretentious appearance of wealth
  27. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  28. Serves meals at home to friends
  29. Travelling by train
  30. Bearing feebleness the whole life
  31. Attractive songs
  32. Beware! Gymnasium on the way
  33. Do not charm him!
  34. She gives herself airs
  35. Your youth gone, all is gone
  36. Youth is laughted at
  37. Coquetry blamed
  38. Sexual indecency
  39. Righteous woman versus outrageous woman
  40. Mother teaches
  41. Behave according to parent’s teaching
  42. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  43. To keep the name of father, mother
  44. Millstone made of corundum
  45. Its shape
  46. Mother remembers daughter
  47. Daughter remembers mother
  48. Daughter the dear one
  49. Other saints
  50. They prove the best ornaments and gold
  51. She should be there for all our life
  52. “Do not bathe in alien well“
  53. Various feeds
  54. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  55. Long hair make her attractive
  56. Wish to eat
  57. Shyness
  58. Daughter is dead
  59. Father finds for her a suitable companion
  60. Other ornaments
  61. Sister advises brother
  62. Sister’s dedication to brother’s life
  63. Brother migrates to Bombay
  64. Dress
  65. Reciprocal love
  66. Sister extolls brother’s personality
  67. Brother is “the dear one”
  68. Sweet quarrels between both of them
  69. Lakṣmī enters brother’s house
  70. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  71. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  72. He stands in the Bureau
  73. Sister extolls brother’s work in the field
  74. Brother is a milkman
  75. Brother’s beautiful bullocks
  76. Many bullocks in brother’s stable
  77. Brother gets it tailored with excitement
  78. In the full market
  79. Common sari
  80. Brother is police man, engine driver
  81. Sister asks a share of the estate
  82. Niece taken as daughter-in-law
  83. Brings stress on brother/sister relation
  84. As long as parents are alive
  85. Untill parents are alive
  86. Telling pet wishes to husband
  87. He fulfills expectations
  88. Both are enjoying her pregnancy
  89. Husband stands behind wife like a shadow
  90. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  91. Anger against a womanising husband
  92. Husband is like a serpent
  93. Husband is unreliable
  94. Husband takes revenge, cheats
  95. Weak husband
  96. Mother is aggrieved
  97. Father is aggrieved
  98. Brother, sister is aggrieved
  99. Let clan people assemble
  100. The death should happen on Monday night
  101. Pyre
  102. Fierce quarrel between them
  103. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  104. Brother-in-law “the dear one”
  105. He gets honour
  106. Singers wonder over railway
  107. Heritage
  108. Method of work
  109. Traditional midwife and doctor
  110. Meetings in villages
⇑ Top of page ⇑