Village: शिरढोण - Shirdhon
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[39] id = 54038 ✓ | सीता सांग कथा आपल्या करमाची जळो जळो लंका कपटी रावणाची sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī jaḷō jaḷō laṅkā kapaṭī rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ (जळो)(जळो)(लंका)(कपटी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[21] id = 89611 ✓ | पंढरपुरात काय वाज राहु राहु विठ्ठलाच्या पेटीमध्ये दान टाकी माझे भाऊ paṇḍharapurāta kāya vāja rāhu rāhu viṭhṭhalācyā pēṭīmadhyē dāna ṭākī mājhē bhāū | ✎ In Pandharpur, what is this repeated noise My brothers are putting their donation in Vitthal*’s box ▷ (पंढरपुरात) why (वाज)(राहु)(राहु) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पेटीमध्ये)(दान)(टाकी)(माझे) brother | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[18] id = 79900 ✓ | पंढरी पंढरी नाही पाहीली डोळ्यान देवा विठ्ठलान केळी लावल्या मयान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ḍōḷyāna dēvā viṭhṭhalāna kēḷī lāvalyā mayāna | ✎ Pandhari, Pandhari, I have not seen it with my eyes God Vitthal* has fondly planted banana trees ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(डोळ्यान) ▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (लावल्या)(मयान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[14] id = 76713 ✓ | कान्हो पातराच झाड सत्यभामानी लावील रुखमीनीन गुलाबाच फुल बुचड्या खोवील kānhō pātarāca jhāḍa satyabhāmānī lāvīla rukhamīnīna gulābāca fula bucaḍyā khōvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put the rose flower in her hair ▷ (कान्हो)(पातराच)(झाड)(सत्यभामानी)(लावील) ▷ (रुखमीनीन)(गुलाबाच) flowers (बुचड्या)(खोवील) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 84510 ✓ | तुळशेबाई किती हालशील वार्यान राम पोथी वाचीतो निवार्यान tuḷaśēbāī kitī hālaśīla vāryāna rāma pōthī vācītō nivāryāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई)(किती)(हालशील)(वार्यान) ▷ Ram pothi (वाचीतो)(निवार्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[81] id = 45917 ✓ | गलीला खेळत बाळ कोणाचा लहरी कमरी साखळी दोहेरी galīlā khēḷata bāḷa kōṇācā laharī kamarī sākhaḷī dōhērī | ✎ Whose mischievous son is playing in the lane He is wearing a double chain at the waste ▷ (गलीला)(खेळत) son (कोणाचा)(लहरी) ▷ (कमरी)(साखळी)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[39] id = 99404 ✓ | अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची राघुची मह्या वाट शाळत जायाची aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of my friend at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची) ▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go | pas de traduction en français |
[56] id = 75205 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[58] id = 75207 ✓ | बारीक बांगडी भर कासारीन बाई सीता मपली भावजयी लेकीची वरमाई bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārīna bāī sītā mapalī bhāvajayī lēkīcī varamāī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (भर)(कासारीन) woman ▷ Sita (मपली)(भावजयी)(लेकीची)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[77] id = 74270 ✓ | भाशी करते सुन मीत एका गोठीसाठी येईन आपल्या घरा त्यात आपल्या लेकीसाठी bhāśī karatē suna mīta ēkā gōṭhīsāṭhī yēīna āpalyā gharā tyāta āpalyā lēkīsāṭhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law for one thing Brother will keep coming to my house for the sake of his daughter ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मीत)(एका)(गोठीसाठी) ▷ (येईन)(आपल्या) house (त्यात)(आपल्या)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[210] id = 104860 ✓ | आपण दोघी नंद जावा सारख्याला दिसु सयाची ग होईल दिष्ट आपण अंतरानी बसु āpaṇa dōghī nanda jāvā sārakhyālā disu sayācī ga hōīla diṣṭa āpaṇa antarānī basu | ✎ We both, nanand* and sister-in-law, look alike We might come under the evil eye of friends, let’s sit at a distance ▷ (आपण)(दोघी)(नंद)(जावा)(सारख्याला)(दिसु) ▷ (सयाची) * (होईल)(दिष्ट)(आपण)(अंतरानी)(बसु) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 96847 ✓ | जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how ▷ Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 95712 ✓ | रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी मोहर दिली हाती rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī mōhara dilī hātī | ✎ He was sulking for a gold ring I gave him a gold coin in hand ▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी) ▷ (मोहर)(दिली)(हाती) | pas de traduction en français |