Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1652
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sapkal Radha
(13 records)

Village: शिरढोण - Shirdhon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[39] id = 54038
सीता सांग कथा आपल्या करमाची
जळो जळो लंका कपटी रावणाची
sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī
jaḷō jaḷō laṅkā kapaṭī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷ (जळो)(जळो)(लंका)(कपटी)(रावणाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[21] id = 89611
पंढरपुरात काय वाज राहु राहु
विठ्ठलाच्या पेटीमध्ये दान टाकी माझे भाऊ
paṇḍharapurāta kāya vāja rāhu rāhu
viṭhṭhalācyā pēṭīmadhyē dāna ṭākī mājhē bhāū
In Pandharpur, what is this repeated noise
My brothers are putting their donation in Vitthal*’s box
▷ (पंढरपुरात) why (वाज)(राहु)(राहु)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पेटीमध्ये)(दान)(टाकी)(माझे) brother
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[18] id = 79900
पंढरी पंढरी नाही पाहीली डोळ्यान
देवा विठ्ठलान केळी लावल्या मयान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ḍōḷyāna
dēvā viṭhṭhalāna kēḷī lāvalyā mayāna
Pandhari, Pandhari, I have not seen it with my eyes
God Vitthal* has fondly planted banana trees
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(डोळ्यान)
▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (लावल्या)(मयान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[14] id = 76713
कान्हो पातराच झाड सत्यभामानी लावील
रुखमीनीन गुलाबाच फुल बुचड्या खोवील
kānhō pātarāca jhāḍa satyabhāmānī lāvīla
rukhamīnīna gulābāca phula bucaḍyā khōvīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* put the rose flower in her hair
▷ (कान्हो)(पातराच)(झाड)(सत्यभामानी)(लावील)
▷ (रुखमीनीन)(गुलाबाच) flowers (बुचड्या)(खोवील)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[76] id = 84510
तुळशेबाई किती हालशील वार्यान
राम पोथी वाचीतो निवार्यान
tuḷaśēbāī kitī hālaśīla vāryāna
rāma pōthī vācītō nivāryāna
no translation in English
▷ (तुळशेबाई)(किती)(हालशील)(वार्यान)
▷  Ram pothi (वाचीतो)(निवार्यान)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[81] id = 45917
गलीला खेळत बाळ कोणाचा लहरी
कमरी साखळी दोहेरी
galīlā khēḷata bāḷa kōṇācā laharī
kamarī sākhaḷī dōhērī
no translation in English
▷ (गलीला)(खेळत) son (कोणाचा)(लहरी)
▷ (कमरी)(साखळी)(दोहेरी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[39] id = 99404
अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची
राघुची मह्या वाट शाळत जायाची
aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī
rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī
no translation in English
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची)
▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[56] id = 75205
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[58] id = 75207
बारीक बांगडी भर कासारीन बाई
सीता मपली भावजयी लेकीची वरमाई
bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārīna bāī
sītā mapalī bhāvajayī lēkīcī varamāī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (भर)(कासारीन) woman
▷  Sita (मपली)(भावजयी)(लेकीची)(वरमाई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[77] id = 74270
भाशी करते सुन मीत एका गोठीसाठी
येईन आपल्या घरा त्यात आपल्या लेकीसाठी
bhāśī karatē suna mīta ēkā gōṭhīsāṭhī
yēīna āpalyā gharā tyāta āpalyā lēkīsāṭhī
I make my niece my daughter-in-law for one thing
Brother will keep coming to my house for the sake of his daughter
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(मीत)(एका)(गोठीसाठी)
▷ (येईन)(आपल्या) house (त्यात)(आपल्या)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[210] id = 104860
आपण दोघी नंद जावा सारख्याला दिसु
सयाची ग होईल दिष्ट आपण अंतरानी बसु
āpaṇa dōghī nanda jāvā sārakhyālā disu
sayācī ga hōīla diṣṭa āpaṇa antarānī basu
We both, nanand* and sister-in-law, look alike
We might come under the evil eye of friends, let’s sit at a distance
▷ (आपण)(दोघी)(नंद)(जावा)(सारख्याला)(दिसु)
▷ (सयाची) * (होईल)(दिष्ट)(आपण)(अंतरानी)(बसु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[35] id = 96847
जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा
भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा
jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā
bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how
▷  Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[29] id = 95712
रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी
मोहर दिली हाती
rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī
mōhara dilī hātī
He was sulking for a gold ring
I gave him a gold coin in hand
▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी)
▷ (मोहर)(दिली)(हाती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā complains about her Karma
  2. Rich household
  3. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  4. Kanhopatra
  5. Worship, reading of pothi
  6. Baby plays: mother forgets her fatigue
  7. Some one was observing son
  8. Daughter wants thin bangles
  9. Niece taken as daughter-in-law
  10. Sweet mutual relation
  11. Māher is full of nephews
  12. Wife obstinately demanding
⇑ Top of page ⇑