Village: शिरढोण - Shirdhon
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[157] id = 76848 ✓ | राघु माझ्या घरी घेते मैना भाउनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊन rāghu mājhyā gharī ghētē mainā bhāunī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūna | ✎ Raghu* is at home, I take Mina near me The cage with both of them, I hang in the veranda ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) Mina (भाउनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 65888 ✓ | जीव माझा गेला कंथाच्या मांडीवरी हिरवी चोळी दंडावरी शालु टाकी तोंडावरी jīva mājhā gēlā kanthācyā māṇḍīvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālu ṭākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my husband’s lap He places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari ▷ Life my has_gone (कंथाच्या)(मांडीवरी) ▷ Green blouse (दंडावरी)(शालु)(टाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 110296 ✓ | मुक्यान दळण कोण दळिती पापीण ऋषी घेईना भोजन mukyāna daḷaṇa kōṇa daḷitī pāpīṇa ṛiṣī ghēīnā bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळण) who (दळिती)(पापीण) ▷ (ऋषी)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[344] id = 99420 ✓ | महादेवाची ग पुजा नित्य करीती हासत बाई माझ्या राघुबान फुले आणली विकत mahādēvācī ga pujā nitya karītī hāsata bāī mājhyā rāghubāna phulē āṇalī vikata | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची) * worship (नित्य) asks_for (हासत) ▷ Woman my (राघुबान)(फुले)(आणली)(विकत) | pas de traduction en français |
[2] id = 98579 ✓ | नवस बोलले ढोकेश्वराला पंगत जाऊ माझ्या जन्माला भोळ्या राजाची संगत navasa bōlalē ḍhōkēśvarālā paṅgata jāū mājhyā janmālā bhōḷyā rājācī saṅgata | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (ढोकेश्वराला)(पंगत) ▷ (जाऊ) my (जन्माला)(भोळ्या)(राजाची) tells | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[252] id = 61634 ✓ | हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra | ✎ Jug in hand, he climbs the steps of Maruti* (temple) Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार) ▷ Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[86] id = 58868 ✓ | पंढरी जायाला नव्हत मपल मन सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā navhata mapala mana sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत)(मपल)(मन) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 58874 ✓ | हातात पांघरुण गावाला जाते बाई सावळ्या विठ्ठलाचे निरुप झाले लयी hātāta pāṅgharuṇa gāvālā jātē bāī sāvaḷyā viṭhṭhalācē nirupa jhālē layī | ✎ A blanket in hand, I go to (Pandharpur) Many messages have come from dark-complexioned Vitthal* ▷ (हातात)(पांघरुण)(गावाला) am_going woman ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचे)(निरुप) become (लयी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[78] id = 43931 ✓ | चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna | ✎ Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop ▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन) ▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 49813 ✓ | चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā | ✎ Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[53] id = 47072 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[54] id = 61932 ✓ | विठ्ठल वाचवितो पोथी रुखमीण लावी लोणी खर सांगा विठ्ठल सत्यभामा कोण्या कामी viṭhṭhala vācavitō pōthī rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā viṭhṭhala satyabhāmā kōṇyā kāmī | ✎ Vitthal* reads the sacred book, Rukhmin* applies butter (to his feet) Tell me the truth, what use is Satyabhama? ▷ Vitthal (वाचवितो) pothi (रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with Vitthal (सत्यभामा)(कोण्या)(कामी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[183] id = 74378 ✓ | इथुन पुसीते पंढरीच पीक पाणी सख्या बाई विठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी ithuna pusītē paṇḍharīca pīka pāṇī sakhyā bāī viṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī | ✎ I ask from here, how is the harvest in Pandhari Woman, friend Vitthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane ▷ (इथुन)(पुसीते)(पंढरीच)(पीक) water, ▷ (सख्या) woman (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[474] id = 93511 ✓ | पंढरी पंढरी घोकती दिलदर बाळाने तिर्थ केल काशी रामेश्वर paṇḍharī paṇḍharī ghōkatī diladara bāḷānē tirtha kēla kāśī rāmēśvara | ✎ Pandhari, Pandhari, the generous keep repeating My child, my son has accomplished the pilgrimage of Kashi* Rameshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकती)(दिलदर) ▷ (बाळाने)(तिर्थ) did how (रामेश्वर) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 43069 ✓ | नवस बोलले नवसा जोग झाल बाई नवसाच्या वाटा राघु मईना वाचाल पाई navasa bōlalē navasā jōga jhāla bāī navasācyā vāṭā rāghu maīnā vācāla pāī | ✎ I made a vow, my vow was fulfilled Raghu* and Maina* (son and daughter) are walking on foot the way (to go to the place to fulfill the vow) ▷ (नवस) says (नवसा)(जोग)(झाल) woman ▷ (नवसाच्या)(वाटा)(राघु) Mina (वाचाल)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 97015 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी वाढ आंब्या बीगी बीगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī vāḍha āmbyā bīgī bīgī | ✎ Planted mango, let’s water it, two or three of us My son, my mango tree, grow fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (वाढ)(आंब्या)(बीगी)(बीगी) | pas de traduction en français |
[6] id = 99945 ✓ | माझ्या अंगणात सांडला दहिभात माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard Raghunath had a meal along with my son ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात) ▷ My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[17] id = 100658 ✓ | शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some caradamom Woman, my son’s bicycle is in front of the door ▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड) ▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[28] id = 101163 ✓ | बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā | ✎ A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place) My son is going to be a lawyer (This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer) ▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा) ▷ Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा) | pas de traduction en français |
|
[189] id = 96975 ✓ | पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा बाई माझ्या राघु बाळा कोणी तरी पेरु लागा pāūsa paḍatō garaju garaju maghā bāī mājhyā rāghu bāḷā kōṇī tarī pēru lāgā | ✎ It is raining, it is raining heavily Woman, someone, help my son Raghu* in sowing ▷ Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा) ▷ Woman my (राघु) child (कोणी)(तरी)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 102660 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटीलोटी सावलीची आशा मोठी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭīlōṭī sāvalīcī āśā mōṭhī | ✎ I water the grafted mango tree with bowlfuls of water I have the hope of getting a good shade ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटीलोटी) ▷ (सावलीची)(आशा)(मोठी) | pas de traduction en français |
[43] id = 42379 ✓ | मोत्याग बैलानं डरकी फोडीली शिवाला बाळ माझा ग राघूबा धनी नटतो जिवाला mōtyāga bailānaṁ ḍarakī phōḍīlī śivālā bāḷa mājhā ga rāghūbā dhanī naṭatō jivālā | ✎ Motya bullock bellowed loudly on the village boundary Raghoba, my son, his master, is happy ▷ (मोत्याग)(बैलानं)(डरकी)(फोडीली)(शिवाला) ▷ Son my * (राघूबा)(धनी)(नटतो)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 49805 ✓ | मोत्या ग बैलानं शेती मांडीला धिंगाणा तोडी रेशमाचे जोटे शिवळा धाडीला गंगणी mōtyā ga bailānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā tōḍī rēśamācē jōṭē śivaḷā dhāḍīlā gaṅgaṇī | ✎ Motya bullock became uncontrollable in the field He tears the silk tassels to pieces, and flings them in the sky ▷ (मोत्या) * (बैलानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (तोडी)(रेशमाचे)(जोटे)(शिवळा)(धाडीला)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 101718 ✓ | मानवत गाई मौढ्यावरी बैल मोत्या थांब थांब बाई माझ्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम mānavata gāī mauḍhyāvarī baila mōtyā thāmba thāmba bāī mājhyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ Motya bullock, stop in the market at Manvat village There, the merchant offers greetings to my son Raghuba ▷ (मानवत)(गाई)(मौढ्यावरी)(बैल)(मोत्या)(थांब)(थांब) ▷ Woman my (राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[50] id = 78328 ✓ | लक्ष्मी आली पिवळ्या माथ्याची माझ्या राघुच्या वसरी थप्पी लागली पोत्याची lakṣmī ālī pivaḷyā māthyācī mājhyā rāghucyā vasarī thappī lāgalī pōtyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come with her forehead yellow with turmeric A stack of sacks in my son Raghu*’s veranda ▷ Lakshmi has_come yellow (माथ्याची) ▷ My (राघुच्या)(वसरी)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[62] id = 97089 ✓ | लक्ष्मी आली पिवळ्या पायाची माझ्या बाळाला बोलत नाही इथुन जायाची lakṣmī ālī pivaḷyā pāyācī mājhyā bāḷālā bōlata nāhī ithuna jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi, she came with her feet yellow (with turmeric) She tells my son, she will not go back from here ▷ Lakshmi has_come yellow (पायाची) ▷ My (बाळाला) speak not (इथुन) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 53626 ✓ | लक्ष्मी लई दिसा येण केल माझ बाळाचं दुबळपण तुला कोणी सांगीतलं lakṣmī laī disā yēṇa kēla mājha bāḷācaṁ dubaḷapaṇa tulā kōṇī sāṅgītalaṁ | ✎ Goddess Lakshmi has come after a long time Who told you about my son’s poverty ▷ Lakshmi (लई)(दिसा)(येण) did ▷ My (बाळाचं)(दुबळपण) to_you (कोणी)(सांगीतलं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[46] id = 53608 ✓ | लक्ष्मी बाई मपल्या हाताला अाणूनी येढा करु माझ्या राघूच्या शेताला lakṣmī bāī mapalyā hātālā āṇūnī yēḍhā karu mājhyā rāghūcyā śētālā | ✎ Goddess Lakshmi is at a hand’s distance from me Let’s bring her to my son Raghu*’s field and surround her (so that she will not go away) ▷ Lakshmi goddess (मपल्या)(हाताला) ▷ (अाणूनी)(येढा)(करु) my (राघूच्या)(शेताला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[54] id = 53616 ✓ | लक्ष्मी आली शेता ग शिवारानं मिर्या भिजल्या तिच्या दैवारानं lakṣmī ālī śētā ga śivārānaṁ miryā bhijalyā ticyā daivārānaṁ | ✎ Goddess Lakshmi came through the fields The pleats of her sari got wet with dew ▷ Lakshmi has_come (शेता) * (शिवारानं) ▷ (मिर्या)(भिजल्या)(तिच्या)(दैवारानं) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[114] id = 97114 ✓ | लक्ष्मीबाई इथ का ग उभी चला माझ्या राघुच्या वावरी आपुनी जाऊ दोघी lakṣmībāī itha kā ga ubhī calā mājhyā rāghucyā vāvarī āpunī jāū dōghī | ✎ Goddess Lakshmi, why are you standing here Come, let’s both go to my son Raghu*’s field ▷ Goddess_Lakshmi (इथ)(का) * standing ▷ Let_us_go my (राघुच्या)(वावरी)(आपुनी)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[29] id = 99349 ✓ | माझ्या आंगणात सांडली शिरापुरी माझ्या राघुच्या पंगती जेवले श्रीहारी mājhyā āṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī mājhyā rāghucyā paṅgatī jēvalē śrīhārī | ✎ Shira and puri (a sweet preparation) is spilt in my courtyard God Srihari had a meal with my son Raghu* ▷ My (आंगणात)(सांडली)(शिरापुरी) ▷ My (राघुच्या)(पंगती)(जेवले)(श्रीहारी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 81132 ✓ | मायबाप पोटी लेक जलमली हवई असा नाही साजत पहिल्या उनतीचा जावई māyabāpa pōṭī lēka jalamalī havaī asā nāhī sājata pahilyā unatīcā jāvaī | ✎ A beautiful daughter is born to the parents Older son-in-law does not suit her as husband ▷ (मायबाप)(पोटी)(लेक)(जलमली)(हवई) ▷ (असा) not (साजत)(पहिल्या)(उनतीचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[31] id = 59383 ✓ | जाशीन मुराळ्या खुण सांगीते माडीची राधा पिवळ्या साडीची jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgītē māḍīcī rādhā pivaḷyā sāḍīcī | ✎ My little boy, murali*, I tell you the storeyed house is the sign Radha (Sister) is in a yellow sari ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण)(सांगीते)(माडीची) ▷ (राधा) yellow (साडीची) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 77077 ✓ | इवाई करीते मीत मपल्या ताडाचा सोयरा विटच्या वाड्याचा ivāī karītē mīta mapalyā tāḍācā sōyarā viṭacyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks ▷ (इवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(ताडाचा) ▷ (सोयरा)(विटच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 105063 ✓ | ईवाई करीते मीत मपल्या तोलाचा कवळा फोकारा जाईचा īvāī karītē mīta mapalyā tōlācā kavaḷā phōkārā jāīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status My brother is delicate like a tender branch of jasmine ▷ (ईवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(तोलाचा) ▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 75151 ✓ | भावाच्या परीस मला भाचा आवडला बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā | ✎ More than my brother, I like my nephew Brother, your son, Deshpande, was elected ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला) ▷ Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला) | pas de traduction en français |