Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1650
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wable Chandrakala
(36 records)

Village: शिरढोण - Shirdhon

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[157] id = 76848
राघु माझ्या घरी घेते मैना भाउनी
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊन
rāghu mājhyā gharī ghētē mainā bhāunī
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūna
Raghu* is at home, I take Mina near me
The cage with both of them, I hang in the veranda
▷ (राघु) my (घरी)(घेते) Mina (भाउनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[12] id = 65888
जीव माझा गेला कंथाच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालु टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā kanthācyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālu ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my husband’s lap
He places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari
▷  Life my has_gone (कंथाच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालु)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[46] id = 110296
मुक्यान दळण कोण दळिती पापीण
ऋषी घेईना भोजन
mukyāna daḷaṇa kōṇa daḷitī pāpīṇa
ṛiṣī ghēīnā bhōjana
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण) who (दळिती)(पापीण)
▷ (ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[344] id = 99420
महादेवाची ग पुजा नित्य करीती हासत
बाई माझ्या राघुबान फुले आणली विकत
mahādēvācī ga pujā nitya karītī hāsata
bāī mājhyā rāghubāna phulē āṇalī vikata
no translation in English
▷ (महादेवाची) * worship (नित्य) asks_for (हासत)
▷  Woman my (राघुबान)(फुले)(आणली)(विकत)
pas de traduction en français


B:V-99 (B05-99) - Village deities / Dhokeśwar / Dhokeśwar

[2] id = 98579
नवस बोलले ढोकेश्वराला पंगत
जाऊ माझ्या जन्माला भोळ्या राजाची संगत
navasa bōlalē ḍhōkēśvarālā paṅgata
jāū mājhyā janmālā bhōḷyā rājācī saṅgata
no translation in English
▷ (नवस) says (ढोकेश्वराला)(पंगत)
▷ (जाऊ) my (जन्माला)(भोळ्या)(राजाची) tells
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[252] id = 61634
हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार
बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार
hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra
bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra
Jug in hand, he climbs the steps of Maruti* (temple)
Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार)
▷  Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[86] id = 58868
पंढरी जायाला नव्हत मपल मन
सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā navhata mapala mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत)(मपल)(मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[92] id = 58874
हातात पांघरुण गावाला जाते बाई
सावळ्या विठ्ठलाचे निरुप झाले लयी
hātāta pāṅgharuṇa gāvālā jātē bāī
sāvaḷyā viṭhṭhalācē nirupa jhālē layī
A blanket in hand, I go to (Pandharpur)
Many messages have come from dark-complexioned Vitthal*
▷ (हातात)(पांघरुण)(गावाला) am_going woman
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचे)(निरुप) become (लयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[78] id = 43931
चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन
सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान
cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana
sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna
Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets
Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop
▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन)
▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[98] id = 49813
चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या
खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या
caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā
kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā
Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use
▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[53] id = 47072
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[54] id = 61932
विठ्ठल वाचवितो पोथी रुखमीण लावी लोणी
खर सांगा विठ्ठल सत्यभामा कोण्या कामी
viṭhṭhala vācavitō pōthī rukhamīṇa lāvī lōṇī
khara sāṅgā viṭhṭhala satyabhāmā kōṇyā kāmī
Vitthal* reads the sacred book, Rukhmin* applies butter (to his feet)
Tell me the truth, what use is Satyabhama?
▷  Vitthal (वाचवितो) pothi (रुखमीण)(लावी)(लोणी)
▷ (खर) with Vitthal (सत्यभामा)(कोण्या)(कामी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[183] id = 74378
इथुन पुसीते पंढरीच पीक पाणी
सख्या बाई विठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी
ithuna pusītē paṇḍharīca pīka pāṇī
sakhyā bāī viṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī
I ask from here, how is the harvest in Pandhari
Woman, friend Vitthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane
▷ (इथुन)(पुसीते)(पंढरीच)(पीक) water,
▷ (सख्या) woman (विठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[474] id = 93511
पंढरी पंढरी घोकती दिलदर
बाळाने तिर्थ केल काशी रामेश्वर
paṇḍharī paṇḍharī ghōkatī diladara
bāḷānē tirtha kēla kāśī rāmēśvara
Pandhari, Pandhari, the generous keep repeating
My child, my son has accomplished the pilgrimage of Kashi* Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकती)(दिलदर)
▷ (बाळाने)(तिर्थ) did how (रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[16] id = 43069
नवस बोलले नवसा जोग झाल बाई
नवसाच्या वाटा राघु मईना वाचाल पाई
navasa bōlalē navasā jōga jhāla bāī
navasācyā vāṭā rāghu maīnā vācāla pāī
I made a vow, my vow was fulfilled
Raghu* and Maina* (son and daughter) are walking on foot the way (to go to the place to fulfill the vow)
▷ (नवस) says (नवसा)(जोग)(झाल) woman
▷ (नवसाच्या)(वाटा)(राघु) Mina (वाचाल)(पाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[31] id = 97015
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
वाढ आंब्या बीगी बीगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
vāḍha āmbyā bīgī bīgī
Planted mango, let’s water it, two or three of us
My son, my mango tree, grow fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (वाढ)(आंब्या)(बीगी)(बीगी)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[6] id = 99945
माझ्या अंगणात सांडला दहिभात
माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta
mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
Raghunath had a meal along with my son
▷  My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात)
▷  My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[17] id = 100658
शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड
बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ
śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some caradamom
Woman, my son’s bicycle is in front of the door
▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[28] id = 101163
बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा
बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा
bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā
bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā
A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place)
My son is going to be a lawyer
(This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer)
▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा)
▷  Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[189] id = 96975
पाऊस पडतो गरजु गरजु मघा
बाई माझ्या राघु बाळा कोणी तरी पेरु लागा
pāūsa paḍatō garaju garaju maghā
bāī mājhyā rāghu bāḷā kōṇī tarī pēru lāgā
It is raining, it is raining heavily
Woman, someone, help my son Raghu* in sowing
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(मघा)
▷  Woman my (राघु) child (कोणी)(तरी)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[28] id = 102660
लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटीलोटी
सावलीची आशा मोठी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭīlōṭī
sāvalīcī āśā mōṭhī
I water the grafted mango tree with bowlfuls of water
I have the hope of getting a good shade
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटीलोटी)
▷ (सावलीची)(आशा)(मोठी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[43] id = 42379
मोत्याग बैलानं डरकी फोडीली शिवाला
बाळ माझा ग राघूबा धनी नटतो जिवाला
mōtyāga bailānaṁ ḍarakī phōḍīlī śivālā
bāḷa mājhā ga rāghūbā dhanī naṭatō jivālā
Motya bullock bellowed loudly on the village boundary
Raghoba, my son, his master, is happy
▷ (मोत्याग)(बैलानं)(डरकी)(फोडीली)(शिवाला)
▷  Son my * (राघूबा)(धनी)(नटतो)(जिवाला)
pas de traduction en français
[53] id = 49805
मोत्या ग बैलानं शेती मांडीला धिंगाणा
तोडी रेशमाचे जोटे शिवळा धाडीला गंगणी
mōtyā ga bailānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā
tōḍī rēśamācē jōṭē śivaḷā dhāḍīlā gaṅgaṇī
Motya bullock became uncontrollable in the field
He tears the silk tassels to pieces, and flings them in the sky
▷ (मोत्या) * (बैलानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (तोडी)(रेशमाचे)(जोटे)(शिवळा)(धाडीला)(गंगणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[89] id = 101718
मानवत गाई मौढ्यावरी बैल मोत्या थांब थांब
बाई माझ्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम
mānavata gāī mauḍhyāvarī baila mōtyā thāmba thāmba
bāī mājhyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma
Motya bullock, stop in the market at Manvat village
There, the merchant offers greetings to my son Raghuba
▷ (मानवत)(गाई)(मौढ्यावरी)(बैल)(मोत्या)(थांब)(थांब)
▷  Woman my (राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[50] id = 78328
लक्ष्मी आली पिवळ्या माथ्याची
माझ्या राघुच्या वसरी थप्पी लागली पोत्याची
lakṣmī ālī pivaḷyā māthyācī
mājhyā rāghucyā vasarī thappī lāgalī pōtyācī
Goddess Lakshmi has come, she has come with her forehead yellow with turmeric
A stack of sacks in my son Raghu*’s veranda
▷  Lakshmi has_come yellow (माथ्याची)
▷  My (राघुच्या)(वसरी)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[62] id = 97089
लक्ष्मी आली पिवळ्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलत नाही इथुन जायाची
lakṣmī ālī pivaḷyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlata nāhī ithuna jāyācī
Goddess Lakshmi, she came with her feet yellow (with turmeric)
She tells my son, she will not go back from here
▷  Lakshmi has_come yellow (पायाची)
▷  My (बाळाला) speak not (इथुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3b (D11-02-03b) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī discards poverty

[6] id = 53626
लक्ष्मी लई दिसा येण केल
माझ बाळाचं दुबळपण तुला कोणी सांगीतलं
lakṣmī laī disā yēṇa kēla
mājha bāḷācaṁ dubaḷapaṇa tulā kōṇī sāṅgītalaṁ
Goddess Lakshmi has come after a long time
Who told you about my son’s poverty
▷  Lakshmi (लई)(दिसा)(येण) did
▷  My (बाळाचं)(दुबळपण) to_you (कोणी)(सांगीतलं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[46] id = 53608
लक्ष्मी बाई मपल्या हाताला
अाणूनी येढा करु माझ्या राघूच्या शेताला
lakṣmī bāī mapalyā hātālā
āṇūnī yēḍhā karu mājhyā rāghūcyā śētālā
Goddess Lakshmi is at a hand’s distance from me
Let’s bring her to my son Raghu*’s field and surround her (so that she will not go away)
▷  Lakshmi goddess (मपल्या)(हाताला)
▷ (अाणूनी)(येढा)(करु) my (राघूच्या)(शेताला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[54] id = 53616
लक्ष्मी आली शेता ग शिवारानं
मिर्या भिजल्या तिच्या दैवारानं
lakṣmī ālī śētā ga śivārānaṁ
miryā bhijalyā ticyā daivārānaṁ
Goddess Lakshmi came through the fields
The pleats of her sari got wet with dew
▷  Lakshmi has_come (शेता) * (शिवारानं)
▷ (मिर्या)(भिजल्या)(तिच्या)(दैवारानं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[114] id = 97114
लक्ष्मीबाई इथ का ग उभी
चला माझ्या राघुच्या वावरी आपुनी जाऊ दोघी
lakṣmībāī itha kā ga ubhī
calā mājhyā rāghucyā vāvarī āpunī jāū dōghī
Goddess Lakshmi, why are you standing here
Come, let’s both go to my son Raghu*’s field
▷  Goddess_Lakshmi (इथ)(का) * standing
▷  Let_us_go my (राघुच्या)(वावरी)(आपुनी)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[29] id = 99349
माझ्या आंगणात सांडली शिरापुरी
माझ्या राघुच्या पंगती जेवले श्रीहारी
mājhyā āṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī
mājhyā rāghucyā paṅgatī jēvalē śrīhārī
Shira and puri (a sweet preparation) is spilt in my courtyard
God Srihari had a meal with my son Raghu*
▷  My (आंगणात)(सांडली)(शिरापुरी)
▷  My (राघुच्या)(पंगती)(जेवले)(श्रीहारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[38] id = 81132
मायबाप पोटी लेक जलमली हवई
असा नाही साजत पहिल्या उनतीचा जावई
māyabāpa pōṭī lēka jalamalī havaī
asā nāhī sājata pahilyā unatīcā jāvaī
A beautiful daughter is born to the parents
Older son-in-law does not suit her as husband
▷ (मायबाप)(पोटी)(लेक)(जलमली)(हवई)
▷ (असा) not (साजत)(पहिल्या)(उनतीचा)(जावई)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[31] id = 59383
जाशीन मुराळ्या खुण सांगीते माडीची
राधा पिवळ्या साडीची
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgītē māḍīcī
rādhā pivaḷyā sāḍīcī
My little boy, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Radha (Sister) is in a yellow sari
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण)(सांगीते)(माडीची)
▷ (राधा) yellow (साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[12] id = 77077
इवाई करीते मीत मपल्या ताडाचा
सोयरा विटच्या वाड्याचा
ivāī karītē mīta mapalyā tāḍācā
sōyarā viṭacyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks
▷ (इवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(ताडाचा)
▷ (सोयरा)(विटच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 105063
ईवाई करीते मीत मपल्या तोलाचा
कवळा फोकारा जाईचा
īvāī karītē mīta mapalyā tōlācā
kavaḷā phōkārā jāīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
My brother is delicate like a tender branch of jasmine
▷ (ईवाई) I_prepare (मीत)(मपल्या)(तोलाचा)
▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[24] id = 75151
भावाच्या परीस मला भाचा आवडला
बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला
bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā
bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā
More than my brother, I like my nephew
Brother, your son, Deshpande, was elected
▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला)
▷  Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Husband’s role and grief
  3. No grinding without singing
  4. Worship
  5. Dhokeśwar
  6. Ekadashi
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. She suspects Viṭṭhal
  10. Satyabhama
  11. Description
  12. Fulfilling
  13. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  14. Rice with curds
  15. “My son is superior”
  16. “May rains come!” Rain falls
  17. Jambolona tree in field - support to son
  18. Uncontrollable bullock
  19. Various feeds
  20. Wishing for the coming of Lakṣmī
  21. Lakṣmī discards poverty
  22. Lakṣmī goes into my son’s fields
  23. Son enjoys god’s support
  24. Theirs is a matching pair
  25. Mother sends him
  26. Equal status
  27. Māher is full of nephews
⇑ Top of page ⇑