Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1645
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yadav Paru
(10 records)

Village: खळद - Khalad

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[84] id = 55171
अशोक वनामधी वड गोलंग्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा
aśōka vanāmadhī vaḍa gōlaṅgyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी)(वड)(गोलंग्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[82] id = 48521
पंढरीला जाया आडवी लागली ऊरुळी
सया बोलती करा फराळ येरवाळी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ūruḷī
sayā bōlatī karā pharāḷa yēravāḷī
To go to Pandhari, Urali comes on the way
All women friends say, come, eat on time
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(ऊरुळी)
▷ (सया)(बोलती) doing (फराळ)(येरवाळी)
pas de traduction en français
[83] id = 48522
पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली
संगे मुक्ता करवली
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī
saṅgē muktā karavalī
On the way to Pandhari comes Charavali
Muktabai, the bridegroom’s sister is with us
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली)
▷  With (मुक्ता)(करवली)
pas de traduction en français
[84] id = 48523
पंढरीला जाया आडवी लागली छेतरी
चला सया बिगी बिगी येयील देव खेतरी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī chētarī
calā sayā bigī bigī yēyīla dēva khētarī
On way to Pandhari, we came across Chhetari
Come, women (friends), come quickly, the mischievous God will be here
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(छेतरी)
▷  Let_us_go (सया)(बिगी)(बिगी)(येयील)(देव)(खेतरी)
pas de traduction en français
[85] id = 48524
पंढरीला जाया आडवी लागली खडकी
देव विठ्ठलाला रुमाल रुखमीणीला फडकी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī khaḍakī
dēva viṭhṭhalālā rumāla rukhamīṇīlā phaḍakī
On our way to Pandhari, we came across Khadki
A square scarf for Itthal*, a length of cloth for Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(खडकी)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(रुमाल)(रुखमीणीला)(फडकी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[244] id = 94054
पंढरीला जाया आड लागल हडपसर
देवा त्या ज्ञानोबाची दिंडी निघाली चवड्यावर
paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala haḍapasara
dēvā tyā jñānōbācī diṇḍī nighālī cavaḍyāvara
To go to Pandhari, Hadapsar is on the way
God Dnyanoba*’s Dindi* has left in a hurry
▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(हडपसर)
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(निघाली)(चवड्यावर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[22] id = 43497
उगवला नारायण जस गाडीच चाक
प्रितीमी घेतो नऊ लाख
ugavalā nārāyaṇa jasa gāḍīca cāka
pritīmī ghētō naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जस)(गाडीच)(चाक)
▷ (प्रितीमी)(घेतो)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[66] id = 43454
उगवला नारायण जसा अग्नीचा भडका
तान्हा माझा राघूबा तान्हा मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jasā agnīcā bhaḍakā
tānhā mājhā rāghūbā tānhā mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जसा)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (तान्हा) my (राघूबा)(तान्हा)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[34] id = 106105
सहाजनी बहिणी सहा गावच्या केली
बाई माझ्या मैनाची तिथ नांदती हिरवी हिरकणी
sahājanī bahiṇī sahā gāvacyā kēlī
bāī mājhyā mainācī titha nāndatī hiravī hirakaṇī
no translation in English
▷ (सहाजनी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या) shouted
▷  Woman my (मैनाची)(तिथ)(नांदती) green (हिरकणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[43] id = 95644
कुकाच्या पासुनी माझ्या मेणाला वजन
चुडीयाचे माझ्या वसरी बसले सजण
kukācyā pāsunī mājhyā mēṇālā vajana
cuḍīyācē mājhyā vasarī basalē sajaṇa
Because of kunku*, my wax gets its importance
My husband’s friends are sitting in the veranda
▷  Of_kunku (पासुनी) my (मेणाला)(वजन)
▷ (चुडीयाचे) my (वसरी)(बसले)(सजण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Halts on the way
  3. He is like the wheel of the cart
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. One takes pride in one’s mother
  6. Kuṅku is equivalent to ornaments
⇑ Top of page ⇑