Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 164
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Indubai
(922 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

421 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[3] id = 28
कोण उचलील बाण त्याला सीता देईल लहान
पुढे आला तो सात भुजाचा रावण
kōṇa ucalīla bāṇa tyālā sītā dēīla lahāna
puḍhē ālā tō sāta bhujācā rāvaṇa
I will give my little Sita to the one who can pick up the arrow
That Ravan* who has seven hands came ahead
▷  Who (उचलील)(बाण)(त्याला) Sita (देईल)(लहान)
▷ (पुढे) here_comes (तो)(सात)(भुजाचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[14] id = 104
तुळशीबागमधी हिरव्या नागणीला पान
सीता ग बाई बोल मला सांगाया नाही कोण
tuḷaśībāgamadhī hiravyā nāgaṇīlā pāna
sītā ga bāī bōla malā sāṅgāyā nāhī kōṇa
In Tulashibag, green betel leaf creeper has leaves
Sitabai says, there is no one to tell me
▷ (तुळशीबागमधी)(हिरव्या)(नागणीला)(पान)
▷  Sita * woman says (मला)(सांगाया) not who
pas de traduction en français
[15] id = 105
तुळशीबागमधी हिरवी नागणी पसरली
रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली
tuḷaśībāgamadhī hiravī nāgaṇī pasaralī
rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī
In Tulashibag, betel leaf creeper has spread
Ram’s Sitabai forgot the chandrahar*
▷ (तुळशीबागमधी) green (नागणी)(पसरली)
▷  Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[6] id = 114
शिंदेशाही तोड सीताबाईच्या हातामधी
उजेड पडू द्या रामाच्या रथामधी
śindēśāhī tōḍa sītābāīcyā hātāmadhī
ujēḍa paḍū dyā rāmācyā rathāmadhī
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Let their light fall on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीताबाईच्या)(हातामधी)
▷ (उजेड)(पडू)(द्या) of_Ram (रथामधी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[8] id = 172
केगाई माता बोल राम वनवासा जाईन
भरत शतरुघन राजा गादीचा व्हईन
kēgāī mātā bōla rāma vanavāsā jāīna
bharata śatarughana rājā gādīcā vhīna
Mother Kaikeyi says, Ram will go to the forest in exile
Bharat Shatrughna will sit on the throne as King
▷ (केगाई)(माता) says Ram vanavas (जाईन)
▷ (भरत)(शतरुघन) king (गादीचा)(व्हईन)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[5] id = 173
राम नी लक्ष्मण राजा वनवासा गेल
दशरथ राजानी अंग धरणी टाकील
rāma nī lakṣmaṇa rājā vanavāsā gēla
daśaratha rājānī aṅga dharaṇī ṭākīla
Ram and Lakshman went in exile to the forest
King Dashrath throws himself on the floor (with grief)
▷  Ram (नी) Laksman king vanavas gone
▷ (दशरथ)(राजानी)(अंग)(धरणी)(टाकील)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[1] id = 130
राम नी लक्ष्मण दोघे चालल वनाला
रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōghē cālala vanālā
rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (नी) Laksman (दोघे)(चालल)(वनाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 168
राम नी लक्ष्मण दोघ चालल वनाला
रेशमाच गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nī lakṣmaṇa dōgha cālala vanālā
rēśamāca gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (नी) Laksman (दोघ)(चालल)(वनाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[11] id = 379
पापी का रावयीण भिकशा मागाईला आला
झोळी काखत घेऊनी पसा हाताईचा केला
pāpī kā rāvayīṇa bhikaśā māgāīlā ālā
jhōḷī kākhata ghēūnī pasā hātāīcā kēlā
Wicked Ravan* comes to ask for alms
Holding his sling bag under his arm, he held his hand in front to take the alms
▷ (पापी)(का)(रावयीण)(भिकशा)(मागाईला) here_comes
▷ (झोळी)(काखत)(घेऊनी)(पसा)(हाताईचा) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[2] id = 499
मंदोदरी बोले स्वामी गोष्ट ऐकावी
रामाची सीताबाई ज्याची त्याला द्यावी
mandōdarī bōlē svāmī gōṣṭa aikāvī
rāmācī sītābāī jyācī tyālā dyāvī
Mandodari says, dear husband, listen to me
Ram’s Sitabai, return her to him to whom she belongs
▷ (मंदोदरी)(बोले)(स्वामी)(गोष्ट)(ऐकावी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (ज्याची)(त्याला)(द्यावी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[1] id = 506
सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई
रावणाच राज्य मना कराया आशा नाही
sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī
rāvaṇāca rājya manā karāyā āśā nāhī
Sitabai says, Mandodari, my friend
I have no hopes of reigning over Ravan*’s kingdom
▷  Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman
▷ (रावणाच)(राज्य)(मना)(कराया)(आशा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[3] id = 521
सीता ग बाई बोल मंदोदरी माझ्या बाई
रावणाच राज्य मला कराया हुकूम नाही
sītā ga bāī bōla mandōdarī mājhyā bāī
rāvaṇāca rājya malā karāyā hukūma nāhī
Sitabai says, Mandodari, my friend
I have no permission to rule over Ravan*’s kingdom
▷  Sita * woman says (मंदोदरी) my woman
▷ (रावणाच)(राज्य)(मला)(कराया)(हुकूम) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[1] id = 497
मंदोदरी बोले तू तर रावण माझा पती
रामाच्या सीतेसाठी केली लंकेची धुळमाती
mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhā patī
rāmācyā sītēsāṭhī kēlī laṅkēcī dhuḷamātī
Mandodari says, Ravan*, you are my husband
For Ram’s Sita, you have completely ruined Lanka*
▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (पती)
▷  Of_Ram (सीतेसाठी) shouted (लंकेची)(धुळमाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 498
मंदोदरी बोले तू तर रावण माझ्या वरा
रामाची सीताबाई पिडा चालूनी आली घरा
mandōdarī bōlē tū tara rāvaṇa mājhyā varā
rāmācī sītābāī piḍā cālūnī ālī gharā
Mandodari says, Ravan*, you are my husband
Bringing Ram’s Sitabai home is an invitation for disaster
▷ (मंदोदरी)(बोले) you wires Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram goddess_Sita (पिडा)(चालूनी) has_come house
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[7] id = 482
अशोक वनामधी कोण करत हरी हरी
राम ना लक्ष्मण मारवती तो ब्रम्हचारी
aśōka vanāmadhī kōṇa karata harī harī
rāma nā lakṣmaṇa māravatī tō bramhacārī
In ashokvan, who is chanting the name of Hari*
Ram, Lakshman and Maravati, the bachelor
▷ (अशोक)(वनामधी) who (करत)(हरी)(हरी)
▷  Ram * Laksman Maruti (तो)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[2] id = 481
अयोध्या वनातूनी नेली सीतेला फसवूनी
तपल्या लंकेमध्ये ठेवली सीतेला बसवूनी
ayōdhyā vanātūnī nēlī sītēlā phasavūnī
tapalyā laṅkēmadhyē ṭhēvalī sītēlā basavūnī
Sita was taken away by Ravan* from Ayodhya forest through deceipt
And kept in one place in his Lanka*
▷ (अयोध्या)(वनातूनी)(नेली)(सीतेला)(फसवूनी)
▷ (तपल्या)(लंकेमध्ये)(ठेवली)(सीतेला)(बसवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[3] id = 591
सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका
सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका
sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā
sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger
I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका)
▷  I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[9] id = 657
रामाच्या सीताईला एवढा सासुरवास कुणी केला
लंकेच्या रावणानी वनवास सीताला दिला
rāmācyā sītāīlā ēvaḍhā sāsuravāsa kuṇī kēlā
laṅkēcyā rāvaṇānī vanavāsa sītālā dilā
Who caused so much suffering to Ram’s Sitamai
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Of_Ram Sita (एवढा)(सासुरवास)(कुणी) did
▷ (लंकेच्या) Ravan vanavas Sita (दिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 675
लक्ष्मण तिचा दीर चालला वनात घेऊनी
सीता पहातीया परतुनी लक्ष रामावर ठेवूनी
lakṣmaṇa ticā dīra cālalā vanāta ghēūnī
sītā pahātīyā paratunī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī
Lakshman, her brother-in-law is going to the forest, taking her along
Sita is looing back, with all her attenion on Ram
▷  Laksman (तिचा)(दीर)(चालला)(वनात)(घेऊनी)
▷  Sita is_looking (परतुनी)(लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[23] id = 719
माझ्या माहेराची वाट केळी बाभळी लावणीच्या
केळी बाभळी लावणीची हाये रामाच्या ठेवणीच्या
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcyā
kēḷī bābhaḷī lāvaṇīcī hāyē rāmācyā ṭhēvaṇīcyā
Bananas and Acacia are planted on the way to my maher*
The planted bananas and Acacia trees are of the same height as Ram
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted (बाभळी)(लावणीच्या)
▷  Shouted (बाभळी)(लावणीची)(हाये) of_Ram (ठेवणीच्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[25] id = 766
सीताला वधाया हाती तलवार घेतली
गेला सीताला वधाया तलवार जाळीत गुतली
sītālā vadhāyā hātī talavāra ghētalī
gēlā sītālā vadhāyā talavāra jāḷīta gutalī
He (Lakshman) took a sword in hand to kill Sita
He went to kill Sita, his sword got caught in the thicket
▷  Sita (वधाया)(हाती)(तलवार)(घेतली)
▷  Has_gone Sita (वधाया)(तलवार)(जाळीत)(गुतली)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[15] id = 788
राम बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या बंधू
गर्भवती सीता नको रानात तिला वधू
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bandhū
garbhavatī sītā nakō rānāta tilā vadhū
Ram says. Lakshman, my brother
Sita is pregnant, don’t kill her in the forest
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman you my brother
▷ (गर्भवती) Sita not (रानात)(तिला)(वधू)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[27] id = 870
सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई
मी तर चाललो शिकारीला ध्यान ठेव तू माझ्या आई
sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī
mī tara cālalō śikārīlā dhyāna ṭhēva tū mājhyā āī
For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
I am going for hunting, keep an eye on her, my mother
▷  Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई)
▷  I wires I_go (शिकारीला) remembered (ठेव) you my (आई)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[24] id = 40821
सीताच काही सुख तपल्या मनात आठव
सीताला नाही दोष तपल्या मनात साठव
sītāca kāhī sukha tapalyā manāta āṭhava
sītālā nāhī dōṣa tapalyā manāta sāṭhava
Some happiness in the life of a woman like Sita, remember it in your mind
Sita is not to be blamed, keep it in your mind
▷ (सीताच)(काही)(सुख)(तपल्या)(मनात)(आठव)
▷  Sita not (दोष)(तपल्या)(मनात)(साठव)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[15] id = 1007
नको करुस सीता सीता सीता गोसाव्यासंग गेली
भिकशा मागाईला आला सीता पळवूनी नेली
nakō karusa sītā sītā sītā gōsāvyāsaṅga gēlī
bhikaśā māgāīlā ālā sītā paḷavūnī nēlī
No use saying Sita, Sita, Sita has gone with a Gosavi*
He came to ask for alms and abducted her
▷  Not (करुस) Sita Sita Sita (गोसाव्यासंग) went
▷ (भिकशा)(मागाईला) here_comes Sita (पळवूनी)(नेली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[3] id = 1057
तुळशी बागेमधे हिरवी नागीण पसरली
रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली
tuḷaśī bāgēmadhē hiravī nāgīṇa pasaralī
rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī
In Tulashibag, betel leaf creeper has spread
Ram’s Sitabai forgot the chandrahar*
▷ (तुळशी)(बागेमधे) green (नागीण)(पसरली)
▷  Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[1] id = 1060
सीतानी काढीला वनवास कड्याच्या कपारीला
सीता रामाची वाट बघी भर दोपारीला
sītānī kāḍhīlā vanavāsa kaḍyācyā kapārīlā
sītā rāmācī vāṭa baghī bhara dōpārīlā
Sita spent her exile in the forest on a cliff
Sita is waiting for Ram in the mid-afternoon
▷ (सीतानी)(काढीला) vanavas (कड्याच्या)(कपारीला)
▷  Sita of_Ram (वाट)(बघी)(भर)(दोपारीला)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[9] id = 1123
सीता ना गर्भवती वासना झाली अंजीरावर
दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव
sītā nā garbhavatī vāsanā jhālī añjīrāvara
dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva
Sita is pregnant, she had a craving for a fig
Her husband Ramdev found it for her
▷  Sita * (गर्भवती)(वासना) has_come (अंजीरावर)
▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव)
pas de traduction en français
[49] id = 89615
सीता ना गरभवनी वासना झाली अंजीरावर
दिल पैदा करुनी तिचा भरतार रामदेव
sītā nā garabhavanī vāsanā jhālī añjīrāvara
dila paidā karunī ticā bharatāra rāmadēva
Sita is pregnant, she has a strong craving to eat figs
Ramdev, her husband procured them for her
▷  Sita * (गरभवनी)(वासना) has_come (अंजीरावर)
▷ (दिल)(पैदा)(करुनी)(तिचा)(भरतार)(रामदेव)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[2] id = 1138
अशोक वनामधी खंदिल कोणाचा फुकला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश झोपला
aśōka vanāmadhī khandila kōṇācā phukalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa jhōpalā
In Ashok forest, whose lantern has been blown out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदिल)(कोणाचा)(फुकला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(झोपला)
pas de traduction en français
[8] id = 1150
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा पेटला
सीतेच्या मांडीवरी अंकुश डचकुनी उठला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā pēṭalā
sītēcyā māṇḍīvarī aṅkuśa ḍacakunī uṭhalā
In Ashok forest, whose lantern has caught fire
Ankush, sleeping on Seeta’s lap, woke up, startled
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(पेटला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(अंकुश)(डचकुनी)(उठला)
pas de traduction en français
[31] id = 1183
अशोक वनामधी खंदील कुणाईचा जाई
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश बाळ नाही
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇāīcā jāī
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa bāḷa nāhī
In Ashok forest, whose lantern has gone out
Lav and Ankush are not there on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश) son not
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[4] id = 1179
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा लावीला
सीतेच्या मांडीवरी लवू अंकुश दावीला
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā lāvīlā
sītēcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa dāvīlā
In Ashok forest, who has lighted the lantern
He is showing Lav and Ankush on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(दावीला)
pas de traduction en français
[6] id = 1184
अशोक वनामधी खंदील कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश खेळतो
aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Ashok forest, whose lantern is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[4] id = 1216
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला निघाली लव अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā nighālī lava aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya kund
The pair of Lav and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(निघाली) put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[22] id = 1030
तुळशी बागमधी हिरव्या नागीणीचा वेल
लहु अंकुश माझ बाळ माझ्या संगईती चल
tuḷaśī bāgamadhī hiravyā nāgīṇīcā vēla
lahu aṅkuśa mājha bāḷa mājhyā saṅgītī cala
In Tulashibag, there is a green betel leaf creeper
Lahu, Ankush, my sons, come with me
▷ (तुळशी)(बागमधी)(हिरव्या)(नागीणीचा)(वेल)
▷ (लहु)(अंकुश) my son my (संगईती) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[5] id = 1300
अशोक वनामधी कोण करीत राम ध्यान
रामाच्या मुदरका मारुती टाकी खूण
aśōka vanāmadhī kōṇa karīta rāma dhyāna
rāmācyā mudarakā mārutī ṭākī khūṇa
In Ashok forest, who is remembering Ram
Maruti* throws Ram’s ring as an identification mark
▷ (अशोक)(वनामधी) who (करीत) Ram remembered
▷  Of_Ram (मुदरका)(मारुती)(टाकी)(खूण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[31] id = 1545
अशोक वनामधी बोलत चालइल कोण
राम ना लक्ष्मण हाती धनुष्य बाण
aśōka vanāmadhī bōlata cālila kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa hātī dhanuṣya bāṇa
Who is going through Ashokvan. talking with each other
Ram and Lakshman. with bow and arrow in their hand
▷ (अशोक)(वनामधी) speak (चालइल) who
▷  Ram * Laksman (हाती)(धनुष्य)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[28] id = 4519
लहुनी अंकुश दोघ वनाला जात्यात
खांद्दाच्या काढूनी बाण हाताचा घेत्यात
lahunī aṅkuśa dōgha vanālā jātyāta
khānddācyā kāḍhūnī bāṇa hātācā ghētyāta
Lahu and Ankush both go to the forest
They take an arrow from the arrow holder on their shoulder
▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(जात्यात)
▷ (खांद्दाच्या)(काढूनी)(बाण)(हाताचा)(घेत्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[4] id = 1614
लहु अंकुश बाळ बोल नको करु तू येड्यावाणी
आजीच्या माघुरी छळ कराया नाही कुणी
lahu aṅkuśa bāḷa bōla nakō karu tū yēḍyāvāṇī
ājīcyā māghurī chaḷa karāyā nāhī kuṇī
Lahu and Ankush say, don’t behave foolishly
After grandmother, there is no one to make you suffer
▷ (लहु)(अंकुश) son says not (करु) you (येड्यावाणी)
▷ (आजीच्या)(माघुरी)(छळ)(कराया) not (कुणी)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[3] id = 1029
सीताबाई बोल वनवास आलाई कर्माला
लहु अंकुश माझ्या बाळा नाही भीत मी मरणाला
sītābāī bōla vanavāsa ālāī karmālā
lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā nāhī bhīta mī maraṇālā
Sitabai says my suffering has no end
Lahu and Ankush my sons, I am not scared of death
▷  Goddess_Sita says vanavas (आलाई)(कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश) my child not (भीत) I (मरणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23a (A01-01-23a) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field

[2] id = 1711
देव तातोबा बोल रामा नोकरी जाऊ नका
तुमयची काळजी माझ्या मनाला लावू नका
dēva tātōbā bōla rāmā nōkarī jāū nakā
tumayacī kāḷajī mājhyā manālā lāvū nakā
no translation in English
▷ (देव)(तातोबा) says Ram (नोकरी)(जाऊ)(नका)
▷ (तुमयची)(काळजी) my (मनाला) apply (नका)
pas de traduction en français


A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā

[3] id = 1824
मळ्याच्या मळ्यामधी हिरवी नागीण गेला वेल
रामाची सीताबाई पाणी घालाया आली काल
maḷyācyā maḷyāmadhī hiravī nāgīṇa gēlā vēla
rāmācī sītābāī pāṇī ghālāyā ālī kāla
In the fielllls there is a creeper of betel-plant
Ram’s sitabai came yesterday to give it water
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) green (नागीण) has_gone (वेल)
▷  Of_Ram goddess_Sita water, (घालाया) has_come (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[20] id = 1848
सीताबाई बाळतीण तिथ सुईण कोण झाली
देव तातोबानी शिंग पाठीला लावीली
sītābāī bāḷatīṇa titha suīṇa kōṇa jhālī
dēva tātōbānī śiṅga pāṭhīlā lāvīlī
Sita has delivered, who acted as midwife
God Tatoba gave her the support
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तिथ)(सुईण) who has_come
▷ (देव)(तातोबानी)(शिंग)(पाठीला)(लावीली)
pas de traduction en français
[22] id = 1850
सीताबाई बाळतीण एकली प्रसुद कशी झाली
देव तातोबाची न्हाणी तिथ न्हायाला गेली
sītābāī bāḷatīṇa ēkalī prasuda kaśī jhālī
dēva tātōbācī nhāṇī titha nhāyālā gēlī
Sitabai has delivered, how did she deliver alone
She went to take a bath in the God Tatoba’s bathroom
▷  Goddess_Sita (बाळतीण) alone (प्रसुद) how has_come
▷ (देव)(तातोबाची)(न्हाणी)(तिथ)(न्हायाला) went
pas de traduction en français
[23] id = 1851
सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला
लवू अंकुशाच पाळणा नवस देव तातोबानी केला
sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā
lavū aṅkuśāca pāḷaṇā navasa dēva tātōbānī kēlā
Sitabai is delivered, now it is a fifth day
There is a cradle of lavū ankuśa, god Tatoba took vow for them
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला)
▷  Apply (अंकुशाच) cradle (नवस)(देव)(तातोबानी) did
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[4] id = 1908
गेला वनात सरपणा (शाप) यानी लहूच केल बाळ
लहुच केल बाळ रामाचा अंकुश त्यात खेळ
gēlā vanāta sarapaṇā (śāpa) yānī lahūca kēla bāḷa
lahuca kēla bāḷa rāmācā aṅkuśa tyāta khēḷa
no translation in English
▷  Has_gone (वनात)(सरपणा) ( (शाप) ) (यानी)(लहूच) did son
▷ (लहुच) did son of_Ram (अंकुश)(त्यात)(खेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[1] id = 1913
सीताबाईच्या आंधी आणून पाळण्या ठेवीला
देवा का तातोबानी जुजु म्हणून हलविला
sītābāīcyā āndhī āṇūna pāḷaṇyā ṭhēvīlā
dēvā kā tātōbānī juju mhaṇūna halavilā
no translation in English
▷ (सीताबाईच्या)(आंधी)(आणून)(पाळण्या)(ठेवीला)
▷ (देवा)(का)(तातोबानी)(जुजु)(म्हणून)(हलविला)
pas de traduction en français


A:I-1.23t (A01-01-23t) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is aggrieved by Sītā’s sāsurvās

[3] id = 1963
बाळ घेतला कवयळी सीता घेऊनी गेला घरी
पाळण्या बांधायला काढली रेशमाची दोरी
bāḷa ghētalā kavayaḷī sītā ghēūnī gēlā gharī
pāḷaṇyā bāndhāyalā kāḍhalī rēśamācī dōrī
no translation in English
▷  Son (घेतला)(कवयळी) Sita (घेऊनी) has_gone (घरी)
▷ (पाळण्या)(बांधायला)(काढली)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 1967
सीता सारखा वनवास नाही पृथ्वी हिंडल्यानी
देव तातोबा बोल पोथी पानावर मांडल्यानी
sītā sārakhā vanavāsa nāhī pṛthvī hiṇḍalyānī
dēva tātōbā bōla pōthī pānāvara māṇḍalyānī
no translation in English
▷  Sita (सारखा) vanavas not (पृथ्वी)(हिंडल्यानी)
▷ (देव)(तातोबा) says pothi (पानावर)(मांडल्यानी)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[25] id = 2260
आई ना बापानी मना दुबळ्या घरी दिली
माझ्या या नशीबाची त्यांनी पारख नाही केली
āī nā bāpānī manā dubaḷyā gharī dilī
mājhyā yā naśībācī tyānnī pārakha nāhī kēlī
My parents married me into a poor family
They did not try to guage the worth my fate
▷ (आई) * (बापानी)(मना)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷  My (या)(नशीबाची)(त्यांनी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[3] id = 2397
मरणाच्या येळी भजन कराव
जलमाच पाणी बाळा तिरथ धराव
maraṇācyā yēḷī bhajana karāva
jalamāca pāṇī bāḷā tiratha dharāva
At the time of death, sing bhajans*
Son, give me water for deliverance
▷ (मरणाच्या)(येळी)(भजन)(कराव)
▷ (जलमाच) water, child (तिरथ)(धराव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[3] id = 2392
जीव गेला तर जाऊ द्या हिरव पातळ नेसवा
आडवी नका ठेवू मांडी घालून बसवा
jīva gēlā tara jāū dyā hirava pātaḷa nēsavā
āḍavī nakā ṭhēvū māṇḍī ghālūna basavā
Life has left me, let it be, drape me in a green sari
Don’t make me lie down, make me sit squatting
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(हिरव)(पातळ)(नेसवा)
▷ (आडवी)(नका)(ठेवू)(मांडी)(घालून)(बसवा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[1] id = 2401
जिवाला जड भारी अर्ध्‌या रातीला जागती
लोकाच्या परास पाणी भाच्याच मागती
jivālā jaḍa bhārī ardh‌yā rātīlā jāgatī
lōkācyā parāsa pāṇī bhācyāca māgatī
I am seriously ill, I am awake in the middle of the night
Rather than from other people, she asks her nephew to give water
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(अर्ध्‌या)(रातीला)(जागती)
▷ (लोकाच्या)(परास) water, (भाच्याच)(मागती)
pas de traduction en français
[3] id = 2403
जिवाला जडभारी केली पावसानी सुरवात
सांगते बाई तुला माझ्या जवळी नाही गोत
jivālā jaḍabhārī kēlī pāvasānī suravāta
sāṅgatē bāī tulā mājhyā javaḷī nāhī gōta
I am seriously ill, the rain has just started
I tell you, woman, I don’t have any family near me
▷ (जिवाला)(जडभारी) shouted (पावसानी)(सुरवात)
▷  I_tell woman to_you my (जवळी) not (गोत)
pas de traduction en français
[4] id = 2404
जिवाला जड भारी जाऊ बघती डोकावूनी
मध्या रातीची माझ्या जिवाला नाही कुणी
jivālā jaḍa bhārī jāū baghatī ḍōkāvūnī
madhyā rātīcī mājhyā jivālā nāhī kuṇī
I am seriously ill, my sister-in-law peeps inside
In the middle of the night, I have none of my near-ones with me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(जाऊ)(बघती)(डोकावूनी)
▷ (मध्या)(रातीची) my (जिवाला) not (कुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[36] id = 2724
निंदकाचा बाळ निंदा करुनी फसला
अब्रुची नाही भिती जाऊनी सभत बसला
nindakācā bāḷa nindā karunī phasalā
abrucī nāhī bhitī jāūnī sabhata basalā
The gossiper’s son, he gossiped, but he failed
Not worried about his reputation, he went and sat in a meeting
▷ (निंदकाचा) son (निंदा)(करुनी)(फसला)
▷ (अब्रुची) not (भिती)(जाऊनी)(सभत)(बसला)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[14] id = 2845
थोरल माझ घर मी तर वाढविते ओटी
माझ गवळ्याच घर तिथ जाण्यांची दाटी
thōrala mājha ghara mī tara vāḍhavitē ōṭī
mājha gavaḷyāca ghara titha jāṇyāñcī dāṭī
no translation in English
▷ (थोरल) my house I wires (वाढविते)(ओटी)
▷  My (गवळ्याच) house (तिथ)(जाण्यांची)(दाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[15] id = 2890
थोरल माझ घर मी तर सारवली ओटा
नणंदा की जावाईना सयांचा नाद मोठा
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī ōṭā
naṇandā kī jāvāīnā sayāñcā nāda mōṭhā
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda
My nanands and sisters-in-law have many friends
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(ओटा)
▷ (नणंदा)(की)(जावाईना)(सयांचा)(नाद)(मोठा)
pas de traduction en français
[16] id = 2891
थोरल माझ घर मी तर सारवली वटी
नणंदा दिर जावा सभा बसलीय दाटी
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī vaṭī
naṇandā dira jāvā sabhā basalīya dāṭī
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda
Nanands, brothers-in-law, sisters-in-law, the whole crowd has gathered
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(वटी)
▷ (नणंदा)(दिर)(जावा)(सभा)(बसलीय)(दाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 2892
थोरल माझ घर मी तर सारवली गली
सभला जायाला बोली कालयीची केली
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī galī
sabhalā jāyālā bōlī kālayīcī kēlī
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the lane
It was decided to go for a meeting yesterday
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(गली)
▷  All_around (जायाला) say (कालयीची) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[11] id = 2915
थोरल माझ घर मला लांबूनी दिसल
आत्याबाई शेजारी दिर दाजीबा बसल
thōrala mājha ghara malā lāmbūnī disala
ātyābāī śējārī dira dājībā basala
My house is big, I can see it from far
My elder brother-in-law is sitting next to my paternal aunt
▷ (थोरल) my house (मला)(लांबूनी)(दिसल)
▷ (आत्याबाई)(शेजारी)(दिर)(दाजीबा)(बसल)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[6] id = 3046
वाईच्या वैराळा तुझ्या हातीईत माझा हात
दुरुन बघत हे ग माझ माहेरीच गोत
vāīcyā vairāḷā tujhyā hātīīta mājhā hāta
duruna baghata hē ga mājha māhērīca gōta
Vairal* from Wai, my hand is in your hand
They are seeing from far, the relatives from my maher*
▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (हातीईत) my hand
▷ (दुरुन)(बघत)(हे) * my (माहेरीच)(गोत)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
maherA married woman’s parental home


A:II-2.6biv (A02-02-06b04) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Don’t hurt while putting bangles”

[2] id = 13820
वाईच्या वैराळा चुडा भरुन भागले
चुडा भरताना लागली गळ रातभर जागले
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharuna bhāgalē
cuḍā bharatānā lāgalī gaḷa rātabhara jāgalē
Vairal* from Wai, I was tired, putting on the bangles
I had pain while putting on the bangles, I was awake the whole night
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरुन)(भागले)
▷ (चुडा)(भरताना)(लागली)(गळ)(रातभर)(जागले)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[46] id = 3232
नार जाती पाण्याला येर टाकूनी तळ्याला
ताईत माझा बंधु उभा शिपाई मळ्याला
nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākūnī taḷyālā
tāīta mājhā bandhu ubhā śipāī maḷyālā
The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well
Now, my younger brother, the policeman, is standing near the plantation
▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकूनी)(तळ्याला)
▷ (ताईत) my brother standing (शिपाई)(मळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[16] id = 56580
मुंबई शहराला गलोगलीनी गटार
गाडीत बसते मला दिसली मोटार
mumbaī śaharālā galōgalīnī gaṭāra
gāḍīta basatē malā disalī mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
I sit in the train, I saw a motor car
▷ (मुंबई)(शहराला)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (गाडीत)(बसते)(मला)(दिसली)(मोटार)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[4] id = 13877
गिरणीवाल्याची बोयको जशी दुधाची उकळी
मिळायाना तेल केस सोडती मोकळी
giraṇīvālyācī bōyakō jaśī dudhācī ukaḷī
miḷāyānā tēla kēsa sōḍatī mōkaḷī
Mill worker’s wife, she is like milk boiling
She does not get oil, she keeps her hair loose
▷ (गिरणीवाल्याची)(बोयको)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (मिळायाना)(तेल)(केस)(सोडती)(मोकळी)
pas de traduction en français
[17] id = 21057
नार मुंबईला गेली ती तर लावती बुका
काय ती वागणी नको सांगुयीस लोका
nāra mumbaīlā gēlī tī tara lāvatī bukā
kāya tī vāgaṇī nakō sāṅguyīsa lōkā
The woman goes to Mumbai, she applies bukka*
What kind of behaviour is this, don’t tell others
▷ (नार)(मुंबईला) went (ती) wires (लावती)(बुका)
▷  Why (ती)(वागणी) not (सांगुयीस)(लोका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[7] id = 21062
नार मुंबईला जाती काळजी लागली जिवाला
सांगून धाडती बया आपल्या धाकल्या भावाला
nāra mumbaīlā jātī kāḷajī lāgalī jivālā
sāṅgūna dhāḍatī bayā āpalyā dhākalyā bhāvālā
The woman goes to Mumbai, I feel worried
Mother sends a message with her younger brother
▷ (नार)(मुंबईला) caste (काळजी)(लागली)(जिवाला)
▷ (सांगून)(धाडती)(बया)(आपल्या)(धाकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[10] id = 21065
आगीन म्हण गाडी गाडी मुंबई शहराला जाती
जाउना बाई तू तर जाव कंथा सांगाती
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī mumbaī śaharālā jātī
jāunā bāī tū tara jāva kanthā sāṅgātī
The train goes to Mumbai, they say
Sister-in-law, you should go along with your husband
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(मुंबई)(शहराला) caste
▷ (जाउना) woman you wires (जाव)(कंथा)(सांगाती)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[14] id = 13972
दुबळ माझ पण दादा असु दे माझ मला
कोंड्याची भाकर पिक भाजीइचा खाल्ला
dubaḷa mājha paṇa dādā asu dē mājha malā
kōṇḍyācī bhākara pika bhājīicā khāllā
Brother, my poverty, let it be for me
I eat vegetable with a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पिक)(भाजीइचा)(खाल्ला)
pas de traduction en français
[15] id = 13973
दुबळ माझ पण मी तर खनत नाही केली
पोटाच्या आगीसाठी भाकर कोंड्याची खाल्ली
dubaḷa mājha paṇa mī tara khanata nāhī kēlī
pōṭācyā āgīsāṭhī bhākara kōṇḍyācī khāllī
My poverty, I never regretted it
To satisfy my hunger, I ate a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (खनत) not shouted
▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(भाकर)(कोंड्याची)(खाल्ली)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[6] id = 14024
लेकाच्या माईला नको म्हणूस लोकावाणी
दुबळपणाची गाठ तिच्या नशिबाला आली
lēkācyā māīlā nakō mhaṇūsa lōkāvāṇī
dubaḷapaṇācī gāṭha ticyā naśibālā ālī
Someone else’s mother, don’t treat her like a stranger
To be poor was destined in her fate
▷ (लेकाच्या)(माईला) not (म्हणूस)(लोकावाणी)
▷ (दुबळपणाची)(गाठ)(तिच्या)(नशिबाला) has_come
pas de traduction en français


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[1] id = 2195
दुबळ माझ पण मी तर मनामधे रड
लक्ष्मीबाई आली पाया मी तर तिच्या पड
dubaḷa mājha paṇa mī tara manāmadhē raḍa
lakṣmībāī ālī pāyā mī tara ticyā paḍa
Because of my poverty, I weep in my mind
Goddess Lakshmibai has come, I touch her feet
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (मनामधे)(रड)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पाया) I wires (तिच्या)(पड)
pas de traduction en français
[2] id = 2196
दुबळ माझ पण जन लागल हसाया
लक्ष्मीबाई आली आली कोनात बसाया
dubaḷa mājha paṇa jana lāgala hasāyā
lakṣmībāī ālī ālī kōnāta basāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the niche
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लागल)(हसाया)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोनात) come_and_sit
pas de traduction en français
[7] id = 2201
लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
दुबळेपणाला ती ग येस घराला द्यायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
dubaḷēpaṇālā tī ga yēsa gharālā dyāyācī
Goddess Lakshmibai has come, she is crippled
She will give prosperity to the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (दुबळेपणाला)(ती) * (येस)(घराला)(द्यायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[23] id = 14109
भरील्या तिन्हीसांजा साज वाज पाण्यला जाऊ नको
शेजीच आहे बाळ काळजी मनाला लावू नको
bharīlyā tinhīsāñjā sāja vāja pāṇyalā jāū nakō
śējīca āhē bāḷa kāḷajī manālā lāvū nakō
It is dusk, don’t go to fetch water
It’s neighbour woman’s child, don’t worry too much
▷ (भरील्या) twilight (साज)(वाज)(पाण्यला)(जाऊ) not
▷ (शेजीच)(आहे) son (काळजी)(मनाला) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[3] id = 3662
बारीक तुझा गळा जशी विणेची तार
तुझ्या गळ्याची आवड उभी राहिले सव्वापार
bārīka tujhā gaḷā jaśī viṇēcī tāra
tujhyā gaḷyācī āvaḍa ubhī rāhilē savvāpāra
no translation in English
▷ (बारीक) your (गळा)(जशी)(विणेची) wire
▷  Your (गळ्याची)(आवड) standing (राहिले)(सव्वापार)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiii (A02-02-13e03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Exchange of gifts

[3] id = 3727
काळी का चंद्रकळा मला घेऊशी वाटली
शेजीला सांगते हौस माझी फिटली
kāḷī kā candrakaḷā malā ghēūśī vāṭalī
śējīlā sāṅgatē hausa mājhī phiṭalī
I felt like buying a black Chandrakala* sari
I tell my neighbour, you have fulfilled my desire
▷  Kali (का)(चंद्रकळा)(मला)(घेऊशी)(वाटली)
▷ (शेजीला) I_tell (हौस) my (फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[7] id = 3764
शेजीच उसण मी तर घेती कुडचाभर
तिच्या ग येळेसाठी तिच्या मनाला येतो धीर
śējīca usaṇa mī tara ghētī kuḍacābhara
ticyā ga yēḷēsāṭhī ticyā manālā yētō dhīra
I borrow a handful from my neighbour woman
In her difficult times, she feels my support
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (घेती)(कुडचाभर)
▷ (तिच्या) * (येळेसाठी)(तिच्या)(मनाला)(येतो)(धीर)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[4] id = 4089
आभांड नारीनी केल कुभंड बागल
सहाले वागूनी डाग चंद्राला लागल
ābhāṇḍa nārīnī kēla kubhaṇḍa bāgala
sahālē vāgūnī ḍāga candrālā lāgala
The slanderous woman, she behaved immorally
In spite of his spotless behaviour, the moon was tainted
▷ (आभांड)(नारीनी) did (कुभंड)(बागल)
▷ (सहाले)(वागूनी)(डाग)(चंद्राला)(लागल)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[34] id = 4182
अभांड नारीचा तिचा चालला नखरा
भरल्या सभेत तिच्या बंधुला ठोकरा
abhāṇḍa nārīcā ticā cālalā nakharā
bharalyā sabhēta ticyā bandhulā ṭhōkarā
Slanderous woman, she is showing off
In the meeting, her brother is getting the blame
▷ (अभांड)(नारीचा)(तिचा)(चालला)(नखरा)
▷ (भरल्या)(सभेत)(तिच्या)(बंधुला)(ठोकरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[17] id = 4223
अभांड नारीच नाही मोकळ तुझ मन
तुझा ग चंचलपणा तुझ्या सारीख नाही कोण
abhāṇḍa nārīca nāhī mōkaḷa tujha mana
tujhā ga cañcalapaṇā tujhyā sārīkha nāhī kōṇa
Slanderous woman, you don’t have an open mind
Your fickleness, nobody can be compared to you
▷ (अभांड)(नारीच) not (मोकळ) your (मन)
▷  Your * (चंचलपणा) your (सारीख) not who
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[3] id = 4288
गवळणे माझे बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ
सभला बसलत मग बघतीन तुझ भाऊ
gavaḷaṇē mājhē bāī ubhyā galīnī nakō jāū
sabhalā basalata maga baghatīna tujha bhāū
My dear daughter, don’t go out in the lane
Your three brothers are sitting in a meeting, they will see you
▷ (गवळणे)(माझे) woman (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ)
▷  All_around (बसलत)(मग)(बघतीन) your brother
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[34] id = 5092
उगवला सुकदेव भिकशा भिकार्याला घाल
हात माग तू वढीला तुझ्या मनात काय आल
ugavalā sukadēva bhikaśā bhikāryālā ghāla
hāta māga tū vaḍhīlā tujhyā manāta kāya āla
Sukhdev (Venus) has risen, give alms to the beggar
You withdrew your hand, what is going on in your mind
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भिकशा)(भिकार्याला)(घाल)
▷  Hand (माग) you (वढीला) your (मनात) why here_comes
pas de traduction en français
[38] id = 5096
उगवला सुकदेव आला साधु अलकचा
आला साधु अलकला टोपला राधाच्या शिलकाचा
ugavalā sukadēva ālā sādhu alakacā
ālā sādhu alakalā ṭōpalā rādhācyā śilakācā
Sukhdev (Venus) has risen, sadhu* says Alakh (a word he utters when he begs)
Radha (daughter) has a basket full of spare provisions
▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (साधु)(अलकचा)
▷  Here_comes (साधु)(अलकला)(टोपला)(राधाच्या)(शिलकाचा)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[44] id = 5102
भिकशा मागाइला आला गोसावी होवूनी
भिकार्याला भिक घाल लक्षात ठेवूनी
bhikaśā māgāilā ālā gōsāvī hōvūnī
bhikāryālā bhika ghāla lakṣāta ṭhēvūnī
He became a Gosavi* and came to ask for alms
Remember to give alms to the beggar
▷ (भिकशा)(मागाइला) here_comes (गोसावी)(होवूनी)
▷ (भिकार्याला)(भिक)(घाल)(लक्षात)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[46] id = 5104
भिकार्याला भिक भिक्षा घालावी वाढून
तान्ही माझी गवळण तो तर नेईन काढून
bhikāryālā bhika bhikṣā ghālāvī vāḍhūna
tānhī mājhī gavaḷaṇa tō tara nēīna kāḍhūna
Alms for the beggar, give it to him
My daughter is small, he will take it from her
▷ (भिकार्याला)(भिक)(भिक्षा)(घालावी)(वाढून)
▷ (तान्ही) my (गवळण)(तो) wires (नेईन)(काढून)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[5] id = 5137
चालले सभेतुनी पदर घेते मी घाईघाई
सभा बसली बंधुची माझी होते लाही लाही
cālalē sabhētunī padara ghētē mī ghāīghāī
sabhā basalī bandhucī mājhī hōtē lāhī lāhī
I am going through the meeting, I take the end of my sari on my head
My brother’s meeting is going on, I am scared
▷ (चालले)(सभेतुनी)(पदर)(घेते) I (घाईघाई)
▷ (सभा) sitting (बंधुची) my (होते)(लाही)(लाही)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[30] id = 5211
बहिण चालली सासरी खाली मान वाकूनी
बंधुजीची काळजी नाव त्याच राखूनी
bahiṇa cālalī sāsarī khālī māna vākūnī
bandhujīcī kāḷajī nāva tyāca rākhūnī
Sister is going to her in-laws’ house, with her head bent down
Brother’s worry, she should keep his reputation
▷  Sister (चालली)(सासरी)(खाली)(मान)(वाकूनी)
▷ (बंधुजीची)(काळजी)(नाव)(त्याच)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[41] id = 5797
उगवला सुकदेव करते कामाची तयारी
गवळणीची माझ्या भूक तान हरली
ugavalā sukadēva karatē kāmācī tayārī
gavaḷaṇīcī mājhyā bhūka tāna haralī
Venus has risen, she is getting the work ready
My daughter has forgotten her thirst and hunger
▷ (उगवला)(सुकदेव)(करते)(कामाची)(तयारी)
▷ (गवळणीची) my hunger (तान)(हरली)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[11] id = 5864
उगवला सुकदेव आभाळ झालय तांबड लाल
दळण कांडाच येवढ कुणी केल मोल
ugavalā sukadēva ābhāḷa jhālaya tāmbaḍa lāla
daḷaṇa kāṇḍāca yēvaḍha kuṇī kēla mōla
Venus has risen, the sky has become red
Who has given so much value to grinding
▷ (उगवला)(सुकदेव)(आभाळ)(झालय)(तांबड)(लाल)
▷ (दळण)(कांडाच)(येवढ)(कुणी) did (मोल)
pas de traduction en français
[12] id = 5865
सुकदेव उगवला माझी कामाची तयारी
काम हे करताना माझ्या जिवाची झाली लाही
sukadēva ugavalā mājhī kāmācī tayārī
kāma hē karatānā mājhyā jivācī jhālī lāhī
Venus has risen, I am getting ready for work
While doing the work, my body is sweltering
▷ (सुकदेव)(उगवला) my (कामाची)(तयारी)
▷ (काम)(हे)(करताना) my (जिवाची) has_come (लाही)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[12] id = 5928
हाताला सर्दी भारी माझ्या हाताची चाळण
किती प्रपंच करु माझ्या प्रपंचाची गाळण
hātālā sardī bhārī mājhyā hātācī cāḷaṇa
kitī prapañca karu mājhyā prapañcācī gāḷaṇa
no translation in English
▷ (हाताला)(सर्दी)(भारी) my (हाताची)(चाळण)
▷ (किती)(प्रपंच)(करु) my (प्रपंचाची)(गाळण)
pas de traduction en français
[13] id = 5929
बारीक माझ जात जात आहे मना जोग
पहाटेच्या दळणाला भोग आहे माझ्या माग
bārīka mājha jāta jāta āhē manā jōga
pahāṭēcyā daḷaṇālā bhōga āhē mājhyā māga
no translation in English
▷ (बारीक) my class class (आहे)(मना)(जोग)
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(भोग)(आहे) my (माग)
pas de traduction en français
[14] id = 5930
सांगते बाई तुला झाल माझ दळण
किती ग तुला सांगू लई पाठच दळण
sāṅgatē bāī tulā jhāla mājha daḷaṇa
kitī ga tulā sāṅgū laī pāṭhaca daḷaṇa
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (झाल) my (दळण)
▷ (किती) * to_you (सांगू)(लई)(पाठच)(दळण)
pas de traduction en français
[15] id = 5931
दळाण दळूनी मी तर व्याकूळ झाले आता
सांगते बाई तुला नवरा मारतो लाथा
daḷāṇa daḷūnī mī tara vyākūḷa jhālē ātā
sāṅgatē bāī tulā navarā māratō lāthā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळूनी) I wires (व्याकूळ) become (आता)
▷  I_tell woman to_you (नवरा)(मारतो)(लाथा)
pas de traduction en français
[47] id = 5785
उगवला सुखदेव देवा तुझी पहाते वाट
दळण कांडणाच बाईला माझ्या मोठ कष्ट
ugavalā sukhadēva dēvā tujhī pahātē vāṭa
daḷaṇa kāṇḍaṇāca bāīlā mājhyā mōṭha kaṣṭa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(देवा)(तुझी)(पहाते)(वाट)
▷ (दळण)(कांडणाच)(बाईला) my (मोठ)(कष्ट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk


A:II-5.3aiii (A02-05-03a03) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / While Venus rises

[9] id = 5962
उगवला सुखदेव तो तर उगवूनी आला नीट
गवळण लागली दळाया तिच जात्यावर पड पिठ
ugavalā sukhadēva tō tara ugavūnī ālā nīṭa
gavaḷaṇa lāgalī daḷāyā tica jātyāvara paḍa piṭha
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(तो) wires (उगवूनी) here_comes (नीट)
▷ (गवळण)(लागली)(दळाया)(तिच)(जात्यावर)(पड)(पिठ)
pas de traduction en français
[10] id = 5963
उगवला सुखदेव कोंबडा आरोळी फोडीतो
दळणाची माझी बाई खुटा हातीचा सोडी तो
ugavalā sukhadēva kōmbaḍā ārōḷī phōḍītō
daḷaṇācī mājhī bāī khuṭā hātīcā sōḍī tō
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(कोंबडा)(आरोळी)(फोडीतो)
▷ (दळणाची) my daughter (खुटा)(हातीचा)(सोडी)(तो)
pas de traduction en français
[11] id = 5966
उगवला सुखदेव देव टाकीतो किराण
जात्यावर बसीते आधी बांधिते तोरण
ugavalā sukhadēva dēva ṭākītō kirāṇa
jātyāvara basītē ādhī bāndhitē tōraṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(देव)(टाकीतो)(किराण)
▷ (जात्यावर)(बसीते) before (बांधिते)(तोरण)
pas de traduction en français
[16] id = 5787
उगवला सुकदेव उगवून आला लई
झाला आता उशीर काम आवर घाई घाई
ugavalā sukadēva ugavūna ālā laī
jhālā ātā uśīra kāma āvara ghāī ghāī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(उगवून) here_comes (लई)
▷ (झाला)(आता)(उशीर)(काम)(आवर)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition
[18] id = 5794
उगवला सुखदेव सुख कुणाला वाटली
दळण कांडणाची हौस मनाची फिटली
ugavalā sukhadēva sukha kuṇālā vāṭalī
daḷaṇa kāṇḍaṇācī hausa manācī phiṭalī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुख)(कुणाला)(वाटली)
▷ (दळण)(कांडणाची)(हौस)(मनाची)(फिटली)
pas de traduction en français
[20] id = 5905
उगवला सुखदेव तो तर उगवूनी आला
दीराला सांगते उठव शेजच्या राणीइला
ugavalā sukhadēva tō tara ugavūnī ālā
dīrālā sāṅgatē uṭhava śējacyā rāṇīilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(तो) wires (उगवूनी) here_comes
▷ (दीराला) I_tell (उठव)(शेजच्या)(राणीइला)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[2] id = 5981
दळाण दळीते सुप भरुनी गहू
आळंदी परास दर्शन देहूईच घेऊ
daḷāṇa daḷītē supa bharunī gahū
āḷandī parāsa darśana dēhūīca ghēū
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(गहू)
▷  Alandi (परास)(दर्शन)(देहूईच)(घेऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[13] id = 5997
पाठच उठूनी मी तर खुट्याला देते मार
पिठ भरुनी उठले मला थुकाया मागील दार
pāṭhaca uṭhūnī mī tara khuṭyālā dētē māra
piṭha bharunī uṭhalē malā thukāyā māgīla dāra
no translation in English
▷ (पाठच)(उठूनी) I wires (खुट्याला) give (मार)
▷ (पिठ)(भरुनी)(उठले)(मला)(थुकाया)(मागील) door
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[23] id = 6007
झाल उजाडूनी लख पिठ पराती मळत्यात
दैवाची गवळण दिवा पाण्यात जळत्यात
jhāla ujāḍūnī lakha piṭha parātī maḷatyāta
daivācī gavaḷaṇa divā pāṇyāta jaḷatyāta
no translation in English
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(पिठ)(पराती)(मळत्यात)
▷ (दैवाची)(गवळण) lamp (पाण्यात)(जळत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[33] id = 6063
कुरुंदाच्या जात्या नको मजला जड जाऊ
सावित्रा भाऊजये जात वढाया हात लावू
kurundācyā jātyā nakō majalā jaḍa jāū
sāvitrā bhāūjayē jāta vaḍhāyā hāta lāvū
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या) not (मजला)(जड)(जाऊ)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये) class (वढाया) hand apply
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[6] id = 6125
पाठच्या दळणाचा नारी कंटाळा नसावा
बाळ झोपल मांडीवरी सुख नारीला असावा
pāṭhacyā daḷaṇācā nārī kaṇṭāḷā nasāvā
bāḷa jhōpala māṇḍīvarī sukha nārīlā asāvā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(नारी)(कंटाळा)(नसावा)
▷  Son (झोपल)(मांडीवरी)(सुख)(नारीला)(असावा)
pas de traduction en français
[7] id = 6126
पहाटेच्या दळणाचा लई उल्हास नारीला
दुपारच दळाण सांगती दळाईला पोरीला
pahāṭēcyā daḷaṇācā laī ulhāsa nārīlā
dupāraca daḷāṇa sāṅgatī daḷāīlā pōrīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(लई)(उल्हास)(नारीला)
▷ (दुपारच)(दळाण)(सांगती)(दळाईला)(पोरीला)
pas de traduction en français
[18] id = 6137
पाटच्या दळणाचा आला नारीला कंटाळा
भांडाण भांडूनी सासू करीती घोटाळा
pāṭacyā daḷaṇācā ālā nārīlā kaṇṭāḷā
bhāṇḍāṇa bhāṇḍūnī sāsū karītī ghōṭāḷā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(दळणाचा) here_comes (नारीला)(कंटाळा)
▷ (भांडाण)(भांडूनी)(सासू) asks_for (घोटाळा)
pas de traduction en français
[22] id = 6141
पाठच दळाण आल माझ्या ग वाट्याला
रोज मी दळीते पीठ नाही साठ्याला
pāṭhaca daḷāṇa āla mājhyā ga vāṭyālā
rōja mī daḷītē pīṭha nāhī sāṭhyālā
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण) here_comes my * (वाट्याला)
▷ (रोज) I (दळीते)(पीठ) not (साठ्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 6142
पाठच्या दळणाला आपण बसू दोघीजणी
दोघीच्या मधूनी जात चालता पाण्यावाणी
pāṭhacyā daḷaṇālā āpaṇa basū dōghījaṇī
dōghīcyā madhūnī jāta cālatā pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आपण)(बसू)(दोघीजणी)
▷ (दोघीच्या)(मधूनी) class (चालता)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[19] id = 83468
उगवला सुकदेव त्याला हुशारी कसली
राहील दळाण त्याला बघत बसली
ugavalā sukadēva tyālā huśārī kasalī
rāhīla daḷāṇa tyālā baghata basalī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(त्याला)(हुशारी)(कसली)
▷ (राहील)(दळाण)(त्याला)(बघत) sitting
pas de traduction en français
[21] id = 83470
उगवला सुखदेव देवा तुझी गाते ववी
दळाया बसले माझ्या मनात नाही काही
ugavalā sukhadēva dēvā tujhī gātē vavī
daḷāyā basalē mājhyā manāta nāhī kāhī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(देवा)(तुझी)(गाते)(ववी)
▷ (दळाया)(बसले) my (मनात) not (काही)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[2] id = 6181
पहाटेच दळाण मला दळता येईना
देवाच नाव माझ्या तोंडातल जाईना
pahāṭēca daḷāṇa malā daḷatā yēīnā
dēvāca nāva mājhyā tōṇḍātala jāīnā
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळाण)(मला)(दळता)(येईना)
▷ (देवाच)(नाव) my (तोंडातल)(जाईना)
pas de traduction en français
[20] id = 111931
पाठच्या पार्यात लोक घरामधी आले
पाठच्या दळणाची माझी तयारी झाली
pāṭhacyā pāryāta lōka gharāmadhī ālē
pāṭhacyā daḷaṇācī mājhī tayārī jhālī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(लोक)(घरामधी) here_comes
▷ (पाठच्या)(दळणाची) my (तयारी) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[17] id = 6201
पाठच्या पार्यामधी रथ रामाचा हालव
जात वढयीना तुला जाऊबाईला बोलव
pāṭhacyā pāryāmadhī ratha rāmācā hālava
jāta vaḍhayīnā tulā jāūbāīlā bōlava
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(रथ) of_Ram (हालव)
▷  Class (वढयीना) to_you (जाऊबाईला)(बोलव)
pas de traduction en français
[20] id = 6204
पाठच्या पार्याराती जाऊ मैना उटली
रामाच्या रथाला आंधी जाऊन भेटली
pāṭhacyā pāryārātī jāū mainā uṭalī
rāmācyā rathālā āndhī jāūna bhēṭalī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(जाऊ) Mina (उटली)
▷  Of_Ram (रथाला)(आंधी)(जाऊन)(भेटली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[1] id = 6227
पहाटेच्या दळणाच जात वढाव जोरानी
लागेन तुला दंब थोड घ्यावस धिरानी
pahāṭēcyā daḷaṇāca jāta vaḍhāva jōrānī
lāgēna tulā damba thōḍa ghyāvasa dhirānī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाच) class (वढाव)(जोरानी)
▷ (लागेन) to_you (दंब)(थोड)(घ्यावस)(धिरानी)
pas de traduction en français
[7] id = 6233
पहाटेच्या दळणाला रईबाईचा गजर
गवळणीला माझ्या तिला गवळ्याचा येणार
pahāṭēcyā daḷaṇālā rībāīcā gajara
gavaḷaṇīlā mājhyā tilā gavaḷyācā yēṇāra
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(रईबाईचा)(गजर)
▷ (गवळणीला) my (तिला)(गवळ्याचा)(येणार)
pas de traduction en français
[8] id = 6234
पाठच्या दळणाच टोपला भरुनी घेते भात
दळू लागाया गेली गवळण लवती दोही हात
pāṭhacyā daḷaṇāca ṭōpalā bharunī ghētē bhāta
daḷū lāgāyā gēlī gavaḷaṇa lavatī dōhī hāta
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाच)(टोपला)(भरुनी)(घेते)(भात)
▷ (दळू)(लागाया) went (गवळण)(लवती)(दोही) hand
pas de traduction en français
[11] id = 6237
पहाटेच्या दळणाच मैना माझीला नाही सुख
होत आईच ध्यान तिच्या मनाला वाटत दुख
pahāṭēcyā daḷaṇāca mainā mājhīlā nāhī sukha
hōta āīca dhyāna ticyā manālā vāṭata dukha
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाच) Mina (माझीला) not (सुख)
▷ (होत)(आईच) remembered (तिच्या)(मनाला)(वाटत)(दुख)
pas de traduction en français
[12] id = 6238
पाठच्या दळणाची या ग कोंबड्याची साखळी
वरी गावूनी दळीती मैना मनाची मोकळी
pāṭhacyā daḷaṇācī yā ga kōmbaḍyācī sākhaḷī
varī gāvūnī daḷītī mainā manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाची)(या) * (कोंबड्याची)(साखळी)
▷ (वरी)(गावूनी)(दळीती) Mina (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II5.3fi ???


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[18] id = 6260
पाठच्या दळणाला खंदील घरात फुकला
तान्हा ना माझा राघु तो मांडीवर झोपला
pāṭhacyā daḷaṇālā khandīla gharāta phukalā
tānhā nā mājhā rāghu tō māṇḍīvara jhōpalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(खंदील)(घरात)(फुकला)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(तो)(मांडीवर)(झोपला)
pas de traduction en français
[19] id = 6261
पाठच्या दळणाला खंदील माझा तो इझला
तान्हा ना माझा राघू तो तर मांडीवर निजला
pāṭhacyā daḷaṇālā khandīla mājhā tō ijhalā
tānhā nā mājhā rāghū tō tara māṇḍīvara nijalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(खंदील) my (तो)(इझला)
▷ (तान्हा) * my (राघू)(तो) wires (मांडीवर)(निजला)
pas de traduction en français
[20] id = 6262
पाठच्या दळणाचा पिठ आहे मऊ सूत
न्याहारी करतो माझा बाळ त्याला लागत दूध
pāṭhacyā daḷaṇācā piṭha āhē maū sūta
nyāhārī karatō mājhā bāḷa tyālā lāgata dūdha
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(पिठ)(आहे)(मऊ)(सूत)
▷ (न्याहारी)(करतो) my son (त्याला)(लागत) milk
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[12] id = 6301
सरील दळाण माझ उरील कुठ ठेवू
सांगते बाई तुला मणी डोरल्यावर नावू
sarīla daḷāṇa mājha urīla kuṭha ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā maṇī ḍōralyāvara nāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (मणी)(डोरल्यावर)(नावू)
pas de traduction en français
[25] id = 6314
सरील दळण माझ उरील पाचपस
उजळूनी घेते मणी डोरल्यावर ठस
sarīla daḷaṇa mājha urīla pācapasa
ujaḷūnī ghētē maṇī ḍōralyāvara ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाचपस)
▷ (उजळूनी)(घेते)(मणी)(डोरल्यावर)(ठस)
pas de traduction en français
[27] id = 6316
सरील दळाण उरील कुठ ठेवू
बाळायाच्या माझ्या बळदारा शिड लावू
sarīla daḷāṇa urīla kuṭha ṭhēvū
bāḷāyācyā mājhyā baḷadārā śiḍa lāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (बाळायाच्या) my (बळदारा)(शिड) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[1] id = 6388
सरील दळण दारी तुळशीला सांगा
कापराच्या पाच वाती मला आरती म्हणू लागा
sarīla daḷaṇa dārī tuḷaśīlā sāṅgā
kāparācyā pāca vātī malā āratī mhaṇū lāgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(दारी)(तुळशीला) with
▷ (कापराच्या)(पाच)(वाती)(मला) Arati say (लागा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[1] id = 6394
सरील दळण माझ सरत वैराण शेवकाच
सांगते बाई तुला माझ दळण भिमकाच
sarīla daḷaṇa mājha sarata vairāṇa śēvakāca
sāṅgatē bāī tulā mājha daḷaṇa bhimakāca
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सरत)(वैराण)(शेवकाच)
▷  I_tell woman to_you my (दळण)(भिमकाच)
pas de traduction en français
[10] id = 6403
उगवला सुकदेव आला डोंगर खेटून
दळाण माझ सरल पिठ घ्यावस लोटूनी
ugavalā sukadēva ālā ḍōṅgara khēṭūna
daḷāṇa mājha sarala piṭha ghyāvasa lōṭūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (डोंगर)(खेटून)
▷ (दळाण) my (सरल)(पिठ)(घ्यावस)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 6405
उगवला सुकदेव तो तर आलायी माथ्यावर
दळाण सरल गोटा ठेवीला जात्यावर
ugavalā sukadēva tō tara ālāyī māthyāvara
daḷāṇa sarala gōṭā ṭhēvīlā jātyāvara
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(तो) wires (आलायी)(माथ्यावर)
▷ (दळाण)(सरल)(गोटा)(ठेवीला)(जात्यावर)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[6] id = 6414
सरील दळण माझ्या सुपात बाजरी
आता माझ्या राघु जायाचा जेजुरी
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta bājarī
ātā mājhyā rāghu jāyācā jējurī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(बाजरी)
▷ (आता) my (राघु)(जायाचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[16] id = 6514
झाल्यात तिन्हीसांजा नको जात्याला हलवू
आपल दुबळपण घरा लक्ष्मी बोलवू
jhālyāta tinhīsāñjā nakō jātyālā halavū
āpala dubaḷapaṇa gharā lakṣmī bōlavū
no translation in English
▷ (झाल्यात) twilight not (जात्याला)(हलवू)
▷ (आपल)(दुबळपण) house Lakshmi (बोलवू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[8] id = 6548
मुक्यानी दळाण नाही नारीइला यश
देवाच नाव घेता तुझ दळण झाल कस
mukyānī daḷāṇa nāhī nārīilā yaśa
dēvāca nāva ghētā tujha daḷaṇa jhāla kasa
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळाण) not (नारीइला)(यश)
▷ (देवाच)(नाव)(घेता) your (दळण)(झाल) how
pas de traduction en français


A:II-5.3kv (A02-05-03k05) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Sukadev’s rising (Venus)

[7] id = 6580
उगवला सुखदेव मी तर गेले बघायाला
शेजीला हाकामारी ववी रामाची गायाला
ugavalā sukhadēva mī tara gēlē baghāyālā
śējīlā hākāmārī vavī rāmācī gāyālā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) I wires has_gone (बघायाला)
▷ (शेजीला)(हाकामारी)(ववी) of_Ram (गायाला)
pas de traduction en français
[26] id = 6590
सुखदेवायाची ववी माझी राहील ध्यानीमनी
आई वाचून सोडवण बंधू मला नाही कुणी
sukhadēvāyācī vavī mājhī rāhīla dhyānīmanī
āī vācūna sōḍavaṇa bandhū malā nāhī kuṇī
no translation in English
▷ (सुखदेवायाची)(ववी) my (राहील)(ध्यानीमनी)
▷ (आई)(वाचून)(सोडवण) brother (मला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[31] id = 6595
सुकदेवाची ववी मी तर जात्यावर गायीली
पुरबीची गाणी माझ्या ध्यानात राहीली
sukadēvācī vavī mī tara jātyāvara gāyīlī
purabīcī gāṇī mājhyā dhyānāta rāhīlī
no translation in English
▷ (सुकदेवाची)(ववी) I wires (जात्यावर)(गायीली)
▷ (पुरबीची)(गाणी) my (ध्यानात)(राहीली)
pas de traduction en français
[35] id = 6599
सुकदेवाची ववी मी तर घेते कवा बवा
सकाळच्या पारी तुझ दर्शन होईन तवा
sukadēvācī vavī mī tara ghētē kavā bavā
sakāḷacyā pārī tujha darśana hōīna tavā
no translation in English
▷ (सुकदेवाची)(ववी) I wires (घेते)(कवा)(बवा)
▷ (सकाळच्या)(पारी) your (दर्शन)(होईन)(तवा)
pas de traduction en français
[36] id = 6600
सुखदेवाची ववी तुमची मी तर गाईली
चांद सुरव्याची माग ती राहीली
sukhadēvācī vavī tumacī mī tara gāīlī
cānda suravyācī māga tī rāhīlī
no translation in English
▷ (सुखदेवाची)(ववी)(तुमची) I wires (गाईली)
▷ (चांद)(सुरव्याची)(माग)(ती)(राहीली)
pas de traduction en français
[44] id = 6608
सुखदेवायाची ववी मी तर एकलीन गाईली
चांगली त्याची ववी माझ्या हुरदी बसली
sukhadēvāyācī vavī mī tara ēkalīna gāīlī
cāṅgalī tyācī vavī mājhyā huradī basalī
no translation in English
▷ (सुखदेवायाची)(ववी) I wires (एकलीन)(गाईली)
▷ (चांगली)(त्याची)(ववी) my (हुरदी) sitting
pas de traduction en français
[51] id = 6615
सुखदेवायाची ववी माझ्या मनात बसली
झोपच्या भरामधी दीर जाऊ ती हसली
sukhadēvāyācī vavī mājhyā manāta basalī
jhōpacyā bharāmadhī dīra jāū tī hasalī
no translation in English
▷ (सुखदेवायाची)(ववी) my (मनात) sitting
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(दीर)(जाऊ)(ती)(हसली)
pas de traduction en français
[52] id = 6616
सुखदेवाच गाण वेड लागल बाईला
जाऊनी सांगते जन्म दिलेल्या मरीआईला
sukhadēvāca gāṇa vēḍa lāgala bāīlā
jāūnī sāṅgatē janma dilēlyā marīāīlā
no translation in English
▷ (सुखदेवाच)(गाण)(वेड)(लागल)(बाईला)
▷ (जाऊनी) I_tell (जन्म)(दिलेल्या)(मरीआईला)
pas de traduction en français
[61] id = 6625
पहाटेच दळण मी दळते सुकाला गाऊनी
पोटीच लेकरु मी डोक मांडीवर ठेवूनी
pahāṭēca daḷaṇa mī daḷatē sukālā gāūnī
pōṭīca lēkaru mī ḍōka māṇḍīvara ṭhēvūnī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण) I (दळते)(सुकाला)(गाऊनी)
▷ (पोटीच)(लेकरु) I (डोक)(मांडीवर)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
[67] id = 6631
सुकरदेवाची नाव देवाची ही चांगली
नाव सदा घेत्यात नाव हुरदी पांगली
sukaradēvācī nāva dēvācī hī cāṅgalī
nāva sadā ghētyāta nāva huradī pāṅgalī
no translation in English
▷ (सुकरदेवाची)(नाव) God (ही)(चांगली)
▷ (नाव)(सदा)(घेत्यात)(नाव)(हुरदी)(पांगली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[3] id = 6642
दळण कांडणीची सव माहेरी लावावी
जात्यावर बसूनी नाम देवाइची घ्यावी
daḷaṇa kāṇḍaṇīcī sava māhērī lāvāvī
jātyāvara basūnī nāma dēvāicī ghyāvī
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणीची)(सव)(माहेरी)(लावावी)
▷ (जात्यावर)(बसूनी)(नाम)(देवाइची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[7] id = 6646
दळाण दळीते मला घाम ग सुटला
आपल्या तोंडात देव आलाय कुठला
daḷāṇa daḷītē malā ghāma ga suṭalā
āpalyā tōṇḍāta dēva ālāya kuṭhalā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(मला)(घाम) * (सुटला)
▷ (आपल्या)(तोंडात)(देव)(आलाय)(कुठला)
pas de traduction en français
[22] id = 13777
पाचवी माझी ओवी मनी केला आळस
पंढरीच पांडुरंग आहे ओवीच कळस
pācavī mājhī ōvī manī kēlā āḷasa
paṇḍharīca pāṇḍuraṅga āhē ōvīca kaḷasa
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (मनी) did (आळस)
▷ (पंढरीच)(पांडुरंग)(आहे)(ओवीच)(कळस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[1] id = 6743
पाठच्या दळणाची तार इणेची ऐकू गेली
मांडीवरी माझ्या बाळ झोप हिर्याला लागली
pāṭhacyā daḷaṇācī tāra iṇēcī aikū gēlī
māṇḍīvarī mājhyā bāḷa jhōpa hiryālā lāgalī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाची) wire (इणेची)(ऐकू) went
▷ (मांडीवरी) my son (झोप)(हिर्याला)(लागली)
pas de traduction en français
[13] id = 76817
ओव्याना सांगुनी जीव माझ्याला अटीकुटी
वव्या ऐकाईला ताईतला हौस मोठी
ōvyānā sāṅgunī jīva mājhyālā aṭīkuṭī
vavyā aikāīlā tāītalā hausa mōṭhī
no translation in English
▷ (ओव्याना)(सांगुनी) life (माझ्याला)(अटीकुटी)
▷ (वव्या)(ऐकाईला)(ताईतला)(हौस)(मोठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[24] id = 6788
उगवला सुखदेव आला लांबूनी चढूनी
दळाण दळाया पडत भावजय बसली दडूनी
ugavalā sukhadēva ālā lāmbūnī caḍhūnī
daḷāṇa daḷāyā paḍata bhāvajaya basalī daḍūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) here_comes (लांबूनी)(चढूनी)
▷ (दळाण)(दळाया)(पडत)(भावजय) sitting (दडूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[13] id = 6953
सुखदेवाची परभा जशी सोन्यावाची साखळी
दळाया उठती गवळण मनाची मोकळी
sukhadēvācī parabhā jaśī sōnyāvācī sākhaḷī
daḷāyā uṭhatī gavaḷaṇa manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (सुखदेवाची)(परभा)(जशी)(सोन्यावाची)(साखळी)
▷ (दळाया)(उठती)(गवळण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[19] id = 6959
बारीक दळणाची ह्याची भाकर नव्ह पोळी
जेवया बसली माझी ती ग मोहनमाळी
bārīka daḷaṇācī hyācī bhākara navha pōḷī
jēvayā basalī mājhī tī ga mōhanamāḷī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(ह्याची)(भाकर)(नव्ह)(पोळी)
▷ (जेवया) sitting my (ती) * (मोहनमाळी)
pas de traduction en français
[27] id = 6967
सरील दळण माझ उरील कोळव
सांगते मैना तुला माझ्या बाळाला खेळव
sarīla daḷaṇa mājha urīla kōḷava
sāṅgatē mainā tulā mājhyā bāḷālā khēḷava
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(कोळव)
▷  I_tell Mina to_you my (बाळाला)(खेळव)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[38] id = 7078
दळाण दळताना बाळ माझ ग झोपी गेल
दळाण दळूनी पीठ साठ्याला माझ्या आल
daḷāṇa daḷatānā bāḷa mājha ga jhōpī gēla
daḷāṇa daḷūnī pīṭha sāṭhyālā mājhyā āla
no translation in English
▷ (दळाण)(दळताना) son my * (झोपी) gone
▷ (दळाण)(दळूनी)(पीठ)(साठ्याला) my here_comes
pas de traduction en français
[42] id = 7082
शेजारीण बाई बोले दळण कुणी ग दळाल
माझ्या ग मांडीवर बाळ माझ ग झोपी गेल
śējārīṇa bāī bōlē daḷaṇa kuṇī ga daḷāla
mājhyā ga māṇḍīvara bāḷa mājha ga jhōpī gēla
no translation in English
▷ (शेजारीण) woman (बोले)(दळण)(कुणी) * (दळाल)
▷  My * (मांडीवर) son my * (झोपी) gone
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[11] id = 7153
उगवला सुकीइर दळण दळ तू बारीक
चार माणसात जातो बाळ त्याची हाये ना तारीक
ugavalā sukīira daḷaṇa daḷa tū bārīka
cāra māṇasāta jātō bāḷa tyācī hāyē nā tārīka
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकीइर)(दळण)(दळ) you (बारीक)
▷ (चार)(माणसात) goes son (त्याची)(हाये) * (तारीक)
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[49] id = 7215
पहाटेच्या दळणाचा झाला सासूचा आरकोट
सून बोलती मी दंबले आत्या दळाईला उठ
pahāṭēcyā daḷaṇācā jhālā sāsūcā ārakōṭa
sūna bōlatī mī dambalē ātyā daḷāīlā uṭha
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(झाला)(सासूचा)(आरकोट)
▷ (सून)(बोलती) I (दंबले)(आत्या)(दळाईला)(उठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[7] id = 7238
उगवला सुखदेव तू तर उगव माझ्या दारा
जाऊबाई हात जोडीते उठाव पाठेच्या पारा
ugavalā sukhadēva tū tara ugava mājhyā dārā
jāūbāī hāta jōḍītē uṭhāva pāṭhēcyā pārā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) you wires (उगव) my door
▷ (जाऊबाई) hand (जोडीते)(उठाव)(पाठेच्या)(पारा)
pas de traduction en français
[8] id = 7239
उगवईला सुखदेव हा ग पळइत धाव
गुजरी जाऊबाई तू तर दळाया हात लाव
ugavaīlā sukhadēva hā ga paḷita dhāva
gujarī jāūbāī tū tara daḷāyā hāta lāva
no translation in English
▷ (उगवईला)(सुखदेव)(हा) * (पळइत)(धाव)
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) you wires (दळाया) hand put
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[16] id = 7327
सकाळी उठूनी सुकदेवाच नाव घेते
पिठ मी भरुनी हंडा पाण्यायाचा नेते
sakāḷī uṭhūnī sukadēvāca nāva ghētē
piṭha mī bharunī haṇḍā pāṇyāyācā nētē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सुकदेवाच)(नाव)(घेते)
▷ (पिठ) I (भरुनी)(हंडा)(पाण्यायाचा)(नेते)
pas de traduction en français
[27] id = 7338
दुडीवरी दुडी गवळणी चालल्यात आठ
रस्त्यानी चालल्यात सुकदेवाची पड गाठ
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī cālalyāta āṭha
rastyānī cālalyāta sukadēvācī paḍa gāṭha
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(चालल्यात) eight
▷  On_the_road (चालल्यात)(सुकदेवाची)(पड)(गाठ)
pas de traduction en français
[28] id = 7339
दुडीवर दुडी गवळण निघाल्यात बारा
सुकदेवाच्या चांदण्या त्यांना दिसत्यात तारा
duḍīvara duḍī gavaḷaṇa nighālyāta bārā
sukadēvācyā cāndaṇyā tyānnā disatyāta tārā
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळण)(निघाल्यात)(बारा)
▷ (सुकदेवाच्या)(चांदण्या)(त्यांना)(दिसत्यात) wires
pas de traduction en français
[29] id = 7340
दुडीवर दुडी गवळण निघाली इस
पाण्याला निघाईल्या त्यांना सुकदेव दिस
duḍīvara duḍī gavaḷaṇa nighālī isa
pāṇyālā nighāīlyā tyānnā sukadēva disa
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळण)(निघाली)(इस)
▷ (पाण्याला)(निघाईल्या)(त्यांना)(सुकदेव)(दिस)
pas de traduction en français
[31] id = 7342
दुडीवर दुडी गवळणी चालल्या आकइरा
उगवला सुकदेव काय त्यानचा नखरा
duḍīvara duḍī gavaḷaṇī cālalyā ākirā
ugavalā sukadēva kāya tyānacā nakharā
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळणी)(चालल्या)(आकइरा)
▷ (उगवला)(सुकदेव) why (त्यानचा)(नखरा)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[27] id = 7378
गोधडी शिवताना बाळ मांडीवर झोपला
कडेवर त्याला घेऊन घेते हातात पिठाचा टोपला
gōdhaḍī śivatānā bāḷa māṇḍīvara jhōpalā
kaḍēvara tyālā ghēūna ghētē hātāta piṭhācā ṭōpalā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना) son (मांडीवर)(झोपला)
▷ (कडेवर)(त्याला)(घेऊन)(घेते)(हातात)(पिठाचा)(टोपला)
pas de traduction en français
[29] id = 7380
गोधडी शिवताना नको खंदील विझवू
सांगते बाई तुला बाळ मांडीवर निजवू
gōdhaḍī śivatānā nakō khandīla vijhavū
sāṅgatē bāī tulā bāḷa māṇḍīvara nijavū
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना) not (खंदील)(विझवू)
▷  I_tell woman to_you son (मांडीवर)(निजवू)
pas de traduction en français
[30] id = 7381
गोधडी शिवीताना माझ्या अंगाला आल पाणी
सांगते बाई तुला बाळ गावाला गेले कालच्या वाणी
gōdhaḍī śivītānā mājhyā aṅgālā āla pāṇī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa gāvālā gēlē kālacyā vāṇī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीताना) my (अंगाला) here_comes water,
▷  I_tell woman to_you son (गावाला) has_gone (कालच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[33] id = 7384
गोधडी शिवीताना चारी कोपर्या लावते गोंड
माझ्या ग बाळाच पान खाऊनी लाल तोंड
gōdhaḍī śivītānā cārī kōparyā lāvatē gōṇḍa
mājhyā ga bāḷāca pāna khāūnī lāla tōṇḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीताना)(चारी)(कोपर्या)(लावते)(गोंड)
▷  My * (बाळाच)(पान)(खाऊनी)(लाल)(तोंड)
pas de traduction en français
[34] id = 7385
गोधडी शिवीताना उशी वाकली माझी मान
गोधडी अंगावर घेतोय माझा तान्हा पहिलवान
gōdhaḍī śivītānā uśī vākalī mājhī māna
gōdhaḍī aṅgāvara ghētōya mājhā tānhā pahilavāna
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीताना)(उशी)(वाकली) my (मान)
▷ (गोधडी)(अंगावर)(घेतोय) my (तान्हा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[35] id = 7386
गोधडी शिवताना तहान लागली आगळी
सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या सागळी
gōdhaḍī śivatānā tahāna lāgalī āgaḷī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷  I_tell child to_you water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[39] id = 7390
गोधडी शिवताना माझ्या डोळ्याला आल पाणी
बाळाईच ध्यान माझ्या आल कालच्या वाणी
gōdhaḍī śivatānā mājhyā ḍōḷyālā āla pāṇī
bāḷāīca dhyāna mājhyā āla kālacyā vāṇī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना) my (डोळ्याला) here_comes water,
▷ (बाळाईच) remembered my here_comes (कालच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[41] id = 7392
गोधडी शिवताना मला घडोघडी होत ध्यान
गावात पहाते मी तुझ्या सारख नारी कोण
gōdhaḍī śivatānā malā ghaḍōghaḍī hōta dhyāna
gāvāta pahātē mī tujhyā sārakha nārī kōṇa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(मला)(घडोघडी)(होत) remembered
▷ (गावात)(पहाते) I your (सारख)(नारी) who
pas de traduction en français
[42] id = 7393
गोधडी शिवताना तहान लागली उन्हात
सांगते बाळा तुला पाणी आण केळीच्या डोणात
gōdhaḍī śivatānā tahāna lāgalī unhāta
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī āṇa kēḷīcyā ḍōṇāta
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(तहान)(लागली)(उन्हात)
▷  I_tell child to_you water, (आण)(केळीच्या)(डोणात)
pas de traduction en français


A:II-5.4gii (A02-05-04g02) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For brother

[5] id = 7417
गोधडी शिवताना गोधडी शिवीते आणिक
ताईत बंधवांची सभा बसली माणीक
gōdhaḍī śivatānā gōdhaḍī śivītē āṇika
tāīta bandhavāñcī sabhā basalī māṇīka
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(गोधडी)(शिवीते)(आणिक)
▷ (ताईत)(बंधवांची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français
[6] id = 7418
गोधडी शिवताना गोधडी शिवीते लावूनी
ताईत बंधवांची सभा बसली येऊनी
gōdhaḍī śivatānā gōdhaḍī śivītē lāvūnī
tāīta bandhavāñcī sabhā basalī yēūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(गोधडी)(शिवीते)(लावूनी)
▷ (ताईत)(बंधवांची)(सभा) sitting (येऊनी)
pas de traduction en français
[7] id = 7419
गोधडी शिवताना मी तर आठवण कुणाची काढते
आठवण काढूनी बंधू रामासाराखा जोडीते
gōdhaḍī śivatānā mī tara āṭhavaṇa kuṇācī kāḍhatē
āṭhavaṇa kāḍhūnī bandhū rāmāsārākhā jōḍītē
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना) I wires (आठवण)(कुणाची)(काढते)
▷ (आठवण)(काढूनी) brother (रामासाराखा)(जोडीते)
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[26] id = 7461
गोधडीला माझ्या देते ठिगाळ लावूनी
गवळण सुनिताला येते गौरीला घेऊनी
gōdhaḍīlā mājhyā dētē ṭhigāḷa lāvūnī
gavaḷaṇa sunitālā yētē gaurīlā ghēūnī
no translation in English
▷ (गोधडीला) my give (ठिगाळ)(लावूनी)
▷ (गवळण)(सुनिताला)(येते)(गौरीला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[27] id = 7462
गोधडीला माझ्या ठिगळ मनामधी
गवळण सुनिताला आणते गौरीच्या सणामधी
gōdhaḍīlā mājhyā ṭhigaḷa manāmadhī
gavaḷaṇa sunitālā āṇatē gaurīcyā saṇāmadhī
no translation in English
▷ (गोधडीला) my (ठिगळ)(मनामधी)
▷ (गवळण)(सुनिताला)(आणते)(गौरीच्या)(सणामधी)
pas de traduction en français
[29] id = 7464
घालिते गोधडी नव घालिते लुगड
गवळणी सोनाबाई सासू तुझी दुधड
ghālitē gōdhaḍī nava ghālitē lugaḍa
gavaḷaṇī sōnābāī sāsū tujhī dudhaḍa
no translation in English
▷ (घालिते)(गोधडी)(नव)(घालिते)(लुगड)
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(सासू)(तुझी)(दुधड)
pas de traduction en français
[34] id = 7469
गोधडी शिवताना माझ्या हाताला आली सर्दी
सांगते बाई तुला नको बोलायाची करु गर्दी
gōdhaḍī śivatānā mājhyā hātālā ālī sardī
sāṅgatē bāī tulā nakō bōlāyācī karu gardī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना) my (हाताला) has_come (सर्दी)
▷  I_tell woman to_you not (बोलायाची)(करु)(गर्दी)
pas de traduction en français
[36] id = 7471
गोधडी शिवीताना मान माझी ग वाकली
गवळण माझी बाई कन्या झाली एकली
gōdhaḍī śivītānā māna mājhī ga vākalī
gavaḷaṇa mājhī bāī kanyā jhālī ēkalī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीताना)(मान) my * (वाकली)
▷ (गवळण) my daughter (कन्या) has_come alone
pas de traduction en français
[43] id = 7478
गोधडी शिवीते जुनी घालते लुगडी
गोधडी शिविताना बाई मनाची उघडी
gōdhaḍī śivītē junī ghālatē lugaḍī
gōdhaḍī śivitānā bāī manācī ughaḍī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(जुनी)(घालते)(लुगडी)
▷ (गोधडी)(शिविताना) woman (मनाची)(उघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.4gviii (A02-05-04g08) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / She tries her best

[12] id = 7594
गोधडी शिवताना हिला महिना झाला दीड
सांगते बाई तुला गावाची पडली भीड
gōdhaḍī śivatānā hilā mahinā jhālā dīḍa
sāṅgatē bāī tulā gāvācī paḍalī bhīḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(हिला)(महिना)(झाला)(दीड)
▷  I_tell woman to_you (गावाची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français
[13] id = 7595
गोधडी शिवाया बसली तिला महिना झाला सव्वा
सांगते बाई तुला गोधडी शिवताना खाती हवा
gōdhaḍī śivāyā basalī tilā mahinā jhālā savvā
sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍī śivatānā khātī havā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाया) sitting (तिला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷  I_tell woman to_you (गोधडी)(शिवताना) eat (हवा)
pas de traduction en français
[14] id = 7596
गोधडी शिवीताना ठिगळ देते मी चोळीची
गोधडी शिवीती बाई मधल्या आळीची
gōdhaḍī śivītānā ṭhigaḷa dētē mī cōḷīcī
gōdhaḍī śivītī bāī madhalyā āḷīcī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीताना)(ठिगळ) give I (चोळीची)
▷ (गोधडी)(शिवीती) woman (मधल्या)(आळीची)
pas de traduction en français
[15] id = 7597
गोधडी शिवताना आठवण करते रामाच
सांगते बाई तुला मला चळण कामाच
gōdhaḍī śivatānā āṭhavaṇa karatē rāmāca
sāṅgatē bāī tulā malā caḷaṇa kāmāca
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(आठवण)(करते) of_Ram
▷  I_tell woman to_you (मला)(चळण)(कामाच)
pas de traduction en français
[16] id = 7598
गोधडी शिवताना डोळ माझ ते ताठल
गोधडी शिवून माझ मान ते इटल
gōdhaḍī śivatānā ḍōḷa mājha tē tāṭhala
gōdhaḍī śivūna mājha māna tē iṭala
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(डोळ) my (ते)(ताठल)
▷ (गोधडी)(शिवून) my (मान)(ते)(इटल)
pas de traduction en français


A:II-5.4gix (A02-05-04g09) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / While stiching

[2] id = 7611
गोधडी शिवताना आई तुझी आठवण होईन
गोधडी अंगावर घ्यायाची मी नोकरीला जाईन
gōdhaḍī śivatānā āī tujhī āṭhavaṇa hōīna
gōdhaḍī aṅgāvara ghyāyācī mī nōkarīlā jāīna
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(आई)(तुझी)(आठवण)(होईन)
▷ (गोधडी)(अंगावर)(घ्यायाची) I (नोकरीला)(जाईन)
pas de traduction en français
[3] id = 7612
गोधडी शिवताना सुई हातातली जाईना
सांगते बाळा तुला तुझ्या लक्षातल जाईना
gōdhaḍī śivatānā suī hātātalī jāīnā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā lakṣātala jāīnā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(सुई)(हातातली)(जाईना)
▷  I_tell child to_you your (लक्षातल)(जाईना)
pas de traduction en français
[4] id = 7613
गोधडी शिवताना सुई बोटात टुपली
सांगते बाळा तुला गाठ मनात खुपली
gōdhaḍī śivatānā suī bōṭāta ṭupalī
sāṅgatē bāḷā tulā gāṭha manāta khupalī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना)(सुई)(बोटात) betel
▷  I_tell child to_you (गाठ)(मनात)(खुपली)
pas de traduction en français
[5] id = 7614
गोधडी शिवताना माझी ताठली पाठाण
माझ्या पाठाणीच दुःख तुझ्या मनात साठण
gōdhaḍī śivatānā mājhī tāṭhalī pāṭhāṇa
mājhyā pāṭhāṇīca duḥkha tujhyā manāta sāṭhaṇa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवताना) my (ताठली)(पाठाण)
▷  My (पाठाणीच)(दुःख) your (मनात)(साठण)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[1] id = 7818
सकाळी उठूनी राम राम कुणी केला
भरत शत्रुघ्न हाये घरी राम वनवासी गेला
sakāḷī uṭhūnī rāma rāma kuṇī kēlā
bharata śatrughna hāyē gharī rāma vanavāsī gēlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(हाये)(घरी) Ram (वनवासी) has_gone
pas de traduction en français
[2] id = 7819
सकाळी उठूनी नाव रामायाच घ्याव
कुकवाच्या खाली टिकला हळदीचा लावाव
sakāḷī uṭhūnī nāva rāmāyāca ghyāva
kukavācyā khālī ṭikalā haḷadīcā lāvāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(नाव)(रामायाच)(घ्याव)
▷ (कुकवाच्या)(खाली)(टिकला)(हळदीचा)(लावाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[1] id = 7826
रामायीच नाव नाव घेतोय सारा गाव
जीवाला सोडवण हात जोडूनी उभ रहाव
rāmāyīca nāva nāva ghētōya sārā gāva
jīvālā sōḍavaṇa hāta jōḍūnī ubha rahāva
no translation in English
▷ (रामायीच)(नाव)(नाव)(घेतोय)(सारा)(गाव)
▷ (जीवाला)(सोडवण) hand (जोडूनी) standing (रहाव)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[21] id = 7921
सकाळी उठूनी राम येईना माझ्या ध्यानी
दर्शनाला जाते माझ्या जोडीला नाही कुणी
sakāḷī uṭhūnī rāma yēīnā mājhyā dhyānī
darśanālā jātē mājhyā jōḍīlā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram (येईना) my (ध्यानी)
▷ (दर्शनाला) am_going my (जोडीला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[28] id = 7928
तुळशीबागेमधी कोण करीत हारी हारी
राम नी लक्ष्मण मारवती तो ब्रह्मचारी
tuḷaśībāgēmadhī kōṇa karīta hārī hārī
rāma nī lakṣmaṇa māravatī tō brahmacārī
no translation in English
▷ (तुळशीबागेमधी) who (करीत)(हारी)(हारी)
▷  Ram (नी) Laksman Maruti (तो)(ब्रह्मचारी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[13] id = 8303
जन्मला कृष्णदेव झाला गावाला आनंद
कृष्णया देवाचा असा लागला मला छंद
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gāvālā ānanda
kṛṣṇayā dēvācā asā lāgalā malā chanda
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गावाला)(आनंद)
▷ (कृष्णया)(देवाचा)(असा)(लागला)(मला)(छंद)
pas de traduction en français
[14] id = 8304
रडाइला बाळ कोण्या नारीन ऐकला
आपल्या गोकुळात बाळ कुणाइचा आला
raḍāilā bāḷa kōṇyā nārīna aikalā
āpalyā gōkuḷāta bāḷa kuṇāicā ālā
no translation in English
▷ (रडाइला) son (कोण्या)(नारीन)(ऐकला)
▷ (आपल्या)(गोकुळात) son (कुणाइचा) here_comes
pas de traduction en français
[20] id = 8310
जन्मला कृष्णदेव मला कळाल बाजारात
मुखात घालाया साखर घेतली पदरात
janmalā kṛṣṇadēva malā kaḷāla bājārāta
mukhāta ghālāyā sākhara ghētalī padarāta
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (मुखात)(घालाया)(साखर)(घेतली)(पदरात)
pas de traduction en français
[22] id = 8312
जन्मीला कृष्णदेव आरास त्याची केली होती
जारी बाजूनी लावूनी जळ चंदनाच्या ज्योती
janmīlā kṛṣṇadēva ārāsa tyācī kēlī hōtī
jārī bājūnī lāvūnī jaḷa candanācyā jyōtī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(आरास)(त्याची) shouted (होती)
▷ (जारी)(बाजूनी)(लावूनी)(जळ)(चंदनाच्या)(ज्योती)
pas de traduction en français
[23] id = 8313
जन्मल्या जन्मल्या पांढरा ढक दिस जशी हरभर्याची डाळ
गळ्यात घालते मी तर चंदनाची माळ
janmalyā janmalyā pāṇḍharā ḍhaka disa jaśī harabharyācī ḍāḷa
gaḷyāta ghālatē mī tara candanācī māḷa
no translation in English
▷ (जन्मल्या)(जन्मल्या)(पांढरा)(ढक)(दिस)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (गळ्यात)(घालते) I wires (चंदनाची)(माळ)
pas de traduction en français
[31] id = 8321
जन्मला कृष्णदेव पाणी घालते कळशी
बाळाच्या न्हाणीवर कुणी लाविल्या तुळशी
janmalā kṛṣṇadēva pāṇī ghālatē kaḷaśī
bāḷācyā nhāṇīvara kuṇī lāvilyā tuḷaśī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव) water, (घालते)(कळशी)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(कुणी)(लाविल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
[38] id = 8328
जलमला कृष्णदेव तो तर जलमला राती
त्याला ग ववाळाया नेते फुलाची आरती
jalamalā kṛṣṇadēva tō tara jalamalā rātī
tyālā ga vavāḷāyā nētē phulācī āratī
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(तो) wires (जलमला)(राती)
▷ (त्याला) * (ववाळाया)(नेते)(फुलाची) Arati
pas de traduction en français
[40] id = 8330
गोकुळ पुरामधी पाय पादुकाच पड
देवकी बाई बोल माझ्या कृष्णाला नाही जोड
gōkuḷa purāmadhī pāya pādukāca paḍa
dēvakī bāī bōla mājhyā kṛṣṇālā nāhī jōḍa
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(पाय)(पादुकाच)(पड)
▷ (देवकी) woman says my (कृष्णाला) not (जोड)
pas de traduction en français
[41] id = 8331
गोकुळ पुरामधी कृष्ण पहायला चला
रेशमाच गोंड त्याच्या हातीच्या गोफाला
gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇa pahāyalā calā
rēśamāca gōṇḍa tyācyā hātīcyā gōphālā
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्ण)(पहायला) let_us_go
▷ (रेशमाच)(गोंड)(त्याच्या)(हातीच्या)(गोफाला)
pas de traduction en français
[45] id = 8335
मथुरे बाजारात काय पडली कशी हवा
जन्मला कृष्णदेव त्याचा लागुइदे दिवा
mathurē bājārāta kāya paḍalī kaśī havā
janmalā kṛṣṇadēva tyācā lāguidē divā
no translation in English
▷ (मथुरे)(बाजारात) why (पडली) how (हवा)
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(त्याचा)(लागुइदे) lamp
pas de traduction en français
[46] id = 8336
यशवदाबाई बोल चल आपण जाऊ बेगी
देवकी नंदनाच बाळ रडाइत त्याला करु उगी
yaśavadābāī bōla cala āpaṇa jāū bēgī
dēvakī nandanāca bāḷa raḍāita tyālā karu ugī
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says let_us_go (आपण)(जाऊ)(बेगी)
▷ (देवकी)(नंदनाच) son (रडाइत)(त्याला)(करु)(उगी)
pas de traduction en français
[61] id = 40762
जन्मीला कृष्णदेव जशी गुलाबाची कळी
अंगाला लावी तेल आई ना त्याची त्याला मळी
janmīlā kṛṣṇadēva jaśī gulābācī kaḷī
aṅgālā lāvī tēla āī nā tyācī tyālā maḷī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(जशी)(गुलाबाची) Kali
▷ (अंगाला)(लावी)(तेल)(आई) * (त्याची)(त्याला)(मळी)
pas de traduction en français
[71] id = 88384
गोकुळ अष्टमीच्या लाह्या किस्नानी केल्या
कृष्णाचा भोजन सया बघाईला आल्या
gōkuḷa aṣṭamīcyā lāhyā kisnānī kēlyā
kṛṣṇācā bhōjana sayā baghāīlā ālyā
no translation in English
▷ (गोकुळ)(अष्टमीच्या)(लाह्या)(किस्नानी)(केल्या)
▷ (कृष्णाचा)(भोजन)(सया)(बघाईला)(आल्या)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[3] id = 8346
जन्मीला कृष्णदेव कुणी वाजविला जांब
गोकुळपुरामधी किस्ना चवरंगी खांब
janmīlā kṛṣṇadēva kuṇī vājavilā jāmba
gōkuḷapurāmadhī kisnā cavaraṅgī khāmba
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(कुणी)(वाजविला)(जांब)
▷ (गोकुळपुरामधी)(किस्ना)(चवरंगी)(खांब)
pas de traduction en français
[14] id = 8357
जन्मला कृष्णदेव कुणी वाजवला हंडा
गोकुळ पुरामधी कृष्णा कवसाचा झेंडा
janmalā kṛṣṇadēva kuṇī vājavalā haṇḍā
gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇā kavasācā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(कुणी)(वाजवला)(हंडा)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्णा)(कवसाचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[35] id = 8378
जनम्ला कृष्णदेव ती तर इचार करीती
बाळाच्या आईला मेथी आणुइनी देती
janamlā kṛṣṇadēva tī tara icāra karītī
bāḷācyā āīlā mēthī āṇuinī dētī
no translation in English
▷ (जनम्ला)(कृष्णदेव)(ती) wires (इचार) asks_for
▷ (बाळाच्या)(आईला)(मेथी)(आणुइनी)(देती)
pas de traduction en français
[36] id = 8379
वाण घेऊनीया ताटी झाली नंदाघरी दाटी
सार्या गवळणी मिळूनी एकीमेकीला लाह्या वाटी
vāṇa ghēūnīyā tāṭī jhālī nandāgharī dāṭī
sāryā gavaḷaṇī miḷūnī ēkīmēkīlā lāhyā vāṭī
no translation in English
▷ (वाण)(घेऊनीया)(ताटी) has_come (नंदाघरी)(दाटी)
▷ (सार्या)(गवळणी)(मिळूनी)(एकीमेकीला)(लाह्या)(वाटी)
pas de traduction en français
[37] id = 8380
गोकुळपुरामधी याग सयांनी केली दाटी
खारीक खोबर सया मिळूनी पान वाटी
gōkuḷapurāmadhī yāga sayānnī kēlī dāṭī
khārīka khōbara sayā miḷūnī pāna vāṭī
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी)(याग)(सयांनी) shouted (दाटी)
▷ (खारीक)(खोबर)(सया)(मिळूनी)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[30] id = 43710
यसवदेबाई हरी तुझा करी नास
माझ्या अंगी नाही माझ धरीइतो केस
yasavadēbāī harī tujhā karī nāsa
mājhyā aṅgī nāhī mājha dharīitō kēsa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (करी)(नास)
▷  My (अंगी) not my (धरीइतो)(केस)
pas de traduction en français


B:III-2.1av (B03-02-01a05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Birth rituals

[11] id = 8410
जन्मीला कृष्णदेव हेल घालती माझी आळी
बाळाच्या न्हाणीवरी मी तर लाविल्या केळी
janmīlā kṛṣṇadēva hēla ghālatī mājhī āḷī
bāḷācyā nhāṇīvarī mī tara lāvilyā kēḷī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(हेल)(घालती) my has_come
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी) I wires (लाविल्या) shouted
pas de traduction en français
[17] id = 8416
जन्मला कृष्णदेव हेल घालीत माझ मन
बारा दिवस पाणी वहाया मंग जाईल कोण
janmalā kṛṣṇadēva hēla ghālīta mājha mana
bārā divasa pāṇī vahāyā maṅga jāīla kōṇa
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(हेल)(घालीत) my (मन)
▷ (बारा)(दिवस) water, (वहाया)(मंग) will_go who
pas de traduction en français
[19] id = 8418
हेल ना घालित्यात बारा घरच्या बारा नारी
बाळाच्या पाळण्या लाव रेशमाची दोरी
hēla nā ghālityāta bārā gharacyā bārā nārī
bāḷācyā pāḷaṇyā lāva rēśamācī dōrī
no translation in English
▷ (हेल) * (घालित्यात)(बारा) of_house (बारा)(नारी)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्या) put (रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[22] id = 40768
कृष्ण जनमीला गवळण एक एक जाई
अशी झाली गडबड दासी जनी हेल घाली
kṛṣṇa janamīlā gavaḷaṇa ēka ēka jāī
aśī jhālī gaḍabaḍa dāsī janī hēla ghālī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जनमीला)(गवळण)(एक)(एक)(जाई)
▷ (अशी) has_come (गडबड)(दासी)(जनी)(हेल)(घाली)
pas de traduction en français


B:III-2.1avi (B03-02-01a06) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Fifth day

[2] id = 8423
जन्मीला कृष्णदेव किती वाजल्या बघाव
पाचवीच्या दिशी त्याची पाचवी जागव
janmīlā kṛṣṇadēva kitī vājalyā baghāva
pācavīcyā diśī tyācī pācavī jāgava
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(किती)(वाजल्या)(बघाव)
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(त्याची)(पाचवी)(जागव)
pas de traduction en français
[7] id = 8428
गवळणीनेा चला किस्नाची हाये पाचवी
गवळणी बाई किस्नाला घेऊन नाचवी
gavaḷaṇīnēā calā kisnācī hāyē pācavī
gavaḷaṇī bāī kisnālā ghēūna nācavī
no translation in English
▷ (गवळणीनेा) let_us_go (किस्नाची)(हाये)(पाचवी)
▷ (गवळणी) woman (किस्नाला)(घेऊन)(नाचवी)
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[11] id = 8440
कृष्णाच नाव ठेवाया चिठ्या गावाला पाठवा
सयांनी हातात घ्यावी पान मंग साखर वाटावा
kṛṣṇāca nāva ṭhēvāyā ciṭhyā gāvālā pāṭhavā
sayānnī hātāta ghyāvī pāna maṅga sākhara vāṭāvā
no translation in English
▷ (कृष्णाच)(नाव)(ठेवाया)(चिठ्या)(गावाला)(पाठवा)
▷ (सयांनी)(हातात)(घ्यावी)(पान)(मंग)(साखर)(वाटावा)
pas de traduction en français
[13] id = 8442
वसुदेव बोल बहिणी बारशाला याव
मलाई झाला पुत्र नाव आत्यानी ठवाल
vasudēva bōla bahiṇī bāraśālā yāva
malāī jhālā putra nāva ātyānī ṭhavāla
no translation in English
▷ (वसुदेव) says (बहिणी)(बारशाला)(याव)
▷ (मलाई)(झाला)(पुत्र)(नाव)(आत्यानी)(ठवाल)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[10] id = 8459
दुखइत पोट देवकी बंदिखान्यात
बंधूच्या काळजीनी नाही महिना ध्यानात
dukhita pōṭa dēvakī bandikhānyāta
bandhūcyā kāḷajīnī nāhī mahinā dhyānāta
no translation in English
▷ (दुखइत)(पोट)(देवकी)(बंदिखान्यात)
▷ (बंधूच्या)(काळजीनी) not (महिना)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[11] id = 8460
दाशी आल्यात पहायाला उभ्या राहिल्यात नीट
हाये अजुनी येळ पहा तुम्ही त्याची वाट
dāśī ālyāta pahāyālā ubhyā rāhilyāta nīṭa
hāyē ajunī yēḷa pahā tumhī tyācī vāṭa
no translation in English
▷ (दाशी)(आल्यात)(पहायाला)(उभ्या)(राहिल्यात)(नीट)
▷ (हाये)(अजुनी)(येळ)(पहा)(तुम्ही)(त्याची)(वाट)
pas de traduction en français
[16] id = 8465
दुखईत पोट झाली बाईची चळवळ
पोरग्याच पोट कळा येतात भराभर
dukhaīta pōṭa jhālī bāīcī caḷavaḷa
pōragyāca pōṭa kaḷā yētāta bharābhara
no translation in English
▷ (दुखईत)(पोट) has_come (बाईची)(चळवळ)
▷ (पोरग्याच)(पोट)(कळा)(येतात)(भराभर)
pas de traduction en français
[21] id = 8470
त्याच्या नशीबाला दासी हायेत चवघीजणी
रडूनी देऊ नका त्याच्या आईला सांगा कुणी
tyācyā naśībālā dāsī hāyēta cavaghījaṇī
raḍūnī dēū nakā tyācyā āīlā sāṅgā kuṇī
no translation in English
▷ (त्याच्या)(नशीबाला)(दासी)(हायेत)(चवघीजणी)
▷ (रडूनी)(देऊ)(नका)(त्याच्या)(आईला) with (कुणी)
pas de traduction en français
[24] id = 8473
रडतो कृष्णदेव त्याच रडू हाये गोजरवाणी
त्याच्या नशीबाला दासी हायेत चवघीजणी
raḍatō kṛṣṇadēva tyāca raḍū hāyē gōjaravāṇī
tyācyā naśībālā dāsī hāyēta cavaghījaṇī
no translation in English
▷ (रडतो)(कृष्णदेव)(त्याच)(रडू)(हाये)(गोजरवाणी)
▷ (त्याच्या)(नशीबाला)(दासी)(हायेत)(चवघीजणी)
pas de traduction en français
[33] id = 8482
जन्मला कृष्णदेव माझ्या मनातला गेला
देव तो वसुदेव तुझा पुत्र ववशाला आला
janmalā kṛṣṇadēva mājhyā manātalā gēlā
dēva tō vasudēva tujhā putra vavaśālā ālā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव) my (मनातला) has_gone
▷ (देव)(तो)(वसुदेव) your (पुत्र)(ववशाला) here_comes
pas de traduction en français
[35] id = 8484
घ्याव टोपली भरुनी मला मनात वाटल
डोळीवर पाळणा पाणी गंगेच आटल
ghyāva ṭōpalī bharunī malā manāta vāṭala
ḍōḷīvara pāḷaṇā pāṇī gaṅgēca āṭala
no translation in English
▷ (घ्याव)(टोपली)(भरुनी)(मला)(मनात)(वाटल)
▷ (डोळीवर) cradle water, (गंगेच)(आटल)
pas de traduction en français
[36] id = 8485
देवकी बाळतीण घेतल टोपली भरुनी
गंगेला आल पाणी पाणी चालल भरुनी
dēvakī bāḷatīṇa ghētala ṭōpalī bharunī
gaṅgēlā āla pāṇī pāṇī cālala bharunī
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(घेतल)(टोपली)(भरुनी)
▷ (गंगेला) here_comes water, water! (चालल)(भरुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 8486
वसुदेवानी कृष्णाला टोपलीत भरीला
पाणी वर आले पाय पाण्यात टाकीला
vasudēvānī kṛṣṇālā ṭōpalīta bharīlā
pāṇī vara ālē pāya pāṇyāta ṭākīlā
no translation in English
▷ (वसुदेवानी)(कृष्णाला)(टोपलीत)(भरीला)
▷  Water, (वर) here_comes (पाय)(पाण्यात)(टाकीला)
pas de traduction en français
[38] id = 8487
पाय पाण्यात टाकीला पाणी दुभागी झाले
वसुदेव कृष्णाला घेऊनी गोकुळात गेले
pāya pāṇyāta ṭākīlā pāṇī dubhāgī jhālē
vasudēva kṛṣṇālā ghēūnī gōkuḷāta gēlē
no translation in English
▷ (पाय)(पाण्यात)(टाकीला) water, (दुभागी) become
▷ (वसुदेव)(कृष्णाला)(घेऊनी)(गोकुळात) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 8488
जन्मीला कृष्णदेव पुत्र जन्माला आला
देव तो वसुदेव तारीख बघायला गेल
janmīlā kṛṣṇadēva putra janmālā ālā
dēva tō vasudēva tārīkha baghāyalā gēla
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(पुत्र)(जन्माला) here_comes
▷ (देव)(तो)(वसुदेव)(तारीख)(बघायला) gone
pas de traduction en français
[41] id = 8490
जन्मीला कृष्णदेव शितोडा पाण्याईचा दिला
जन्माची गाठ नाही आयुष्यला भेला
janmīlā kṛṣṇadēva śitōḍā pāṇyāīcā dilā
janmācī gāṭha nāhī āyuṣyalā bhēlā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(शितोडा)(पाण्याईचा)(दिला)
▷ (जन्माची)(गाठ) not (आयुष्यला)(भेला)
pas de traduction en français
[42] id = 8491
जन्मीला कृष्णदेव पाणी टाका बाळावरी
बाळायाची माझ्या भिती जाईल खरोखरी
janmīlā kṛṣṇadēva pāṇī ṭākā bāḷāvarī
bāḷāyācī mājhyā bhitī jāīla kharōkharī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव) water, (टाका)(बाळावरी)
▷ (बाळायाची) my (भिती) will_go (खरोखरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[15] id = 8510
सांगते बाई तुला किसना जलमला नाही घरी
राही गवळण बोल किसना हाये बंदीखानी
sāṅgatē bāī tulā kisanā jalamalā nāhī gharī
rāhī gavaḷaṇa bōla kisanā hāyē bandīkhānī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (किसना)(जलमला) not (घरी)
▷  Stays (गवळण) says (किसना)(हाये)(बंदीखानी)
pas de traduction en français
[16] id = 8511
जन्मला किसनदेव मला यशोदा सांगा कुणी
काय सांगतो मला किसन जन्मला बंदीखानी
janmalā kisanadēva malā yaśōdā sāṅgā kuṇī
kāya sāṅgatō malā kisana janmalā bandīkhānī
no translation in English
▷ (जन्मला)(किसनदेव)(मला)(यशोदा) with (कुणी)
▷  Why (सांगतो)(मला)(किसन)(जन्मला)(बंदीखानी)
pas de traduction en français
[17] id = 8512
देवकी बाळतीण बंदीखान्यात झाली
मामाच्या हातानी इज कडकडूनी गेली
dēvakī bāḷatīṇa bandīkhānyāta jhālī
māmācyā hātānī ija kaḍakaḍūnī gēlī
no translation in English
▷ (देवकी)(बाळतीण)(बंदीखान्यात) has_come
▷  Of_maternal_uncle (हातानी)(इज)(कडकडूनी) went
pas de traduction en français
[30] id = 113288
कंसानी आपल्या बहिणीला बंदीखान्यात टाकीले
देवकी बहिणीचे सात पुतर मारीले
kansānī āpalyā bahiṇīlā bandīkhānyāta ṭākīlē
dēvakī bahiṇīcē sāta putara mārīlē
no translation in English
▷ (कंसानी)(आपल्या) to_sister (बंदीखान्यात)(टाकीले)
▷ (देवकी)(बहिणीचे)(सात)(पुतर)(मारीले)
pas de traduction en français


B:III-2.1di (B03-02-01d01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa death of Kansa

[6] id = 8531
जन्मीला कृष्णदेव तो तर कंसाला झाला काळ
कृष्ण भजनी जाऊनी तो तर वाजतो टाळ
janmīlā kṛṣṇadēva tō tara kansālā jhālā kāḷa
kṛṣṇa bhajanī jāūnī tō tara vājatō ṭāḷa
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(तो) wires (कंसाला)(झाला)(काळ)
▷ (कृष्ण)(भजनी)(जाऊनी)(तो) wires (वाजतो)(टाळ)
pas de traduction en français


B:III-2.1diii (B03-02-01d03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa in puzzle

[1] id = 8549
कृष्ण जलमीला कंसावरती पडल कोड
वाण घेऊनी एक धावी एकी पुढ
kṛṣṇa jalamīlā kansāvaratī paḍala kōḍa
vāṇa ghēūnī ēka dhāvī ēkī puḍha
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जलमीला)(कंसावरती)(पडल)(कोड)
▷ (वाण)(घेऊनी)(एक)(धावी)(एकी)(पुढ)
pas de traduction en français


B:III-2.1div (B03-02-01d04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa comes without knowing Kansa

[4] id = 8525
रथ समीच्या दिशी जन्म किस्नानी घेतला
जलमाच्या येळी त्याचा मामा तिथ नाही आला
ratha samīcyā diśī janma kisnānī ghētalā
jalamācyā yēḷī tyācā māmā titha nāhī ālā
no translation in English
▷ (रथ)(समीच्या)(दिशी)(जन्म)(किस्नानी)(घेतला)
▷ (जलमाच्या)(येळी)(त्याचा) maternal_uncle (तिथ) not here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 82955
वसुदेव कृष्ण कृष्ण गोकुळात गेले
नंतर कळाल दृष्ट मामा कंसाला
vasudēva kṛṣṇa kṛṣṇa gōkuḷāta gēlē
nantara kaḷāla dṛaṣṭa māmā kansālā
no translation in English
▷ (वसुदेव)(कृष्ण)(कृष्ण)(गोकुळात) has_gone
▷ (नंतर)(कळाल)(दृष्ट) maternal_uncle (कंसाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dv (B03-02-01d05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa eighth āvatār

[6] id = 40766
सांगे गे सकाळच्या पारी आकाशाची वाणी
आठवा पुतरु कंसाचा करील घात पराणी
sāṅgē gē sakāḷacyā pārī ākāśācī vāṇī
āṭhavā putaru kansācā karīla ghāta parāṇī
no translation in English
▷  With (गे)(सकाळच्या)(पारी)(आकाशाची)(वाणी)
▷ (आठवा)(पुतरु)(कंसाचा)(करील)(घात)(पराणी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dvi (B03-02-01d06) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa sends demoness

[2] id = 88387
सांगण्या कवसाला जाऊ आपण पटापटा
कवसमाता बोल मारण्या कृष्णाला जाऊ थाटामाटा
sāṅgaṇyā kavasālā jāū āpaṇa paṭāpaṭā
kavasamātā bōla māraṇyā kṛṣṇālā jāū thāṭāmāṭā
no translation in English
▷ (सांगण्या)(कवसाला)(जाऊ)(आपण)(पटापटा)
▷ (कवसमाता) says (मारण्या)(कृष्णाला)(जाऊ)(थाटामाटा)
pas de traduction en français


B:III-2.1dviii (B03-02-01d08) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa in sleep

[1] id = 8536
कंस म्हणे मामा वैरी झोपुईनी गेला
गोकुळ पुरात कृष्ण जन्माला आला
kansa mhaṇē māmā vairī jhōpuīnī gēlā
gōkuḷa purāta kṛṣṇa janmālā ālā
Maternal uncle Kamsa* says enemy slept
In Gokulpur (in Gokul), Krishna is born
▷ (कंस)(म्हणे) maternal_uncle (वैरी)(झोपुईनी) has_gone
▷ (गोकुळ)(पुरात)(कृष्ण)(जन्माला) here_comes
pas de traduction en français
KamsaName of God Krishna’s maternal uncle
[2] id = 8524
जन्मला कृष्णदेव त्याला ठेवीला टोपला
कंस त्याचा मामा तो तर निवाळ झोपला
janmalā kṛṣṇadēva tyālā ṭhēvīlā ṭōpalā
kansa tyācā māmā tō tara nivāḷa jhōpalā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(त्याला)(ठेवीला)(टोपला)
▷ (कंस)(त्याचा) maternal_uncle (तो) wires (निवाळ)(झोपला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dix (B03-02-01d09) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa, Devaki, sister brother

[5] id = 8560
कवस देवानी बहिण बंदात टाकीली
मरणाच्या येळ गाठ दोघांची नाही झाली
kavasa dēvānī bahiṇa bandāta ṭākīlī
maraṇācyā yēḷa gāṭha dōghāñcī nāhī jhālī
no translation in English
▷ (कवस)(देवानी) sister (बंदात)(टाकीली)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(गाठ)(दोघांची) not has_come
pas de traduction en français
[8] id = 8537
जन्मला कृष्णदेव त्याला कवसाचा काच
नवर्या आगळा तिला बंधुइचा जाच
janmalā kṛṣṇadēva tyālā kavasācā kāca
navaryā āgaḷā tilā bandhuicā jāca
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(त्याला)(कवसाचा)(काच)
▷ (नवर्या)(आगळा)(तिला)(बंधुइचा)(जाच)
pas de traduction en français


B:III-2.1dx (B03-02-01d10) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa enimy

[1] id = 8532
कंस ग म्हणे वैरी गोकुळात गेला
सांगते तुम्हाला याड लागल मामाला
kansa ga mhaṇē vairī gōkuḷāta gēlā
sāṅgatē tumhālā yāḍa lāgala māmālā
no translation in English
▷ (कंस) * (म्हणे)(वैरी)(गोकुळात) has_gone
▷  I_tell (तुम्हाला)(याड)(लागल)(मामाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dxv (B03-02-01d15) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa as bangle seller

[9] id = 8555
देवकीबाई बोल आपण कासार घरी घेऊ
कोण बांगड्या भरीन हाये कवस माझा भाऊ
dēvakībāī bōla āpaṇa kāsāra gharī ghēū
kōṇa bāṅgaḍyā bharīna hāyē kavasa mājhā bhāū
no translation in English
▷ (देवकीबाई) says (आपण)(कासार)(घरी)(घेऊ)
▷  Who (बांगड्या)(भरीन)(हाये)(कवस) my brother
pas de traduction en français
[15] id = 8563
कवस देवाची राणी ती तर रड उभ्या घाई
मामा मारीला भाच्यानी तान्ह्या बाळाला करु काई
kavasa dēvācī rāṇī tī tara raḍa ubhyā ghāī
māmā mārīlā bhācyānī tānhyā bāḷālā karu kāī
no translation in English
▷ (कवस) God (राणी)(ती) wires (रड)(उभ्या)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मारीला)(भाच्यानी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[5] id = 8576
यमुनेच्या तिरी किस्ना खेळतो सारंगदोरी
खेळना पहायाला आळीच्या आल्या पोरी
yamunēcyā tirī kisnā khēḷatō sāraṅgadōrī
khēḷanā pahāyālā āḷīcyā ālyā pōrī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(किस्ना)(खेळतो)(सारंगदोरी)
▷ (खेळना)(पहायाला)(आळीच्या)(आल्या)(पोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 8578
यमुनेच्या तिरी किस्न खेळे सारंगपाट
मथुरेला जाती डोई लोण्याईचा माठ
yamunēcyā tirī kisna khēḷē sāraṅgapāṭa
mathurēlā jātī ḍōī lōṇyāīcā māṭha
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(किस्न)(खेळे)(सारंगपाट)
▷ (मथुरेला) caste (डोई)(लोण्याईचा)(माठ)
pas de traduction en français
[18] id = 8589
चेंडू लगोर्याचा खेळ खेळ खेळता येईना
खेळता रांगता श्रीकृष्ण तो राहिना
cēṇḍū lagōryācā khēḷa khēḷa khēḷatā yēīnā
khēḷatā rāṅgatā śrīkṛṣṇa tō rāhinā
no translation in English
▷ (चेंडू)(लगोर्याचा)(खेळ)(खेळ)(खेळता)(येईना)
▷ (खेळता)(रांगता)(श्रीकृष्ण)(तो)(राहिना)
pas de traduction en français
[19] id = 8590
चेंडू लगोर्याचा खेळ खेळ तू कोणाता
खेळ खेळाइला गेला काय तुझ्या मनात
cēṇḍū lagōryācā khēḷa khēḷa tū kōṇātā
khēḷa khēḷāilā gēlā kāya tujhyā manāta
no translation in English
▷ (चेंडू)(लगोर्याचा)(खेळ)(खेळ) you (कोणाता)
▷ (खेळ)(खेळाइला) has_gone why your (मनात)
pas de traduction en français
[21] id = 8592
यमुनेच्या तिरी किस्न खेळे मनोमनी
खोड करीतो किस्न त्याला जाऊन सांगा कोणी
yamunēcyā tirī kisna khēḷē manōmanī
khōḍa karītō kisna tyālā jāūna sāṅgā kōṇī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(किस्न)(खेळे)(मनोमनी)
▷ (खोड)(करीतो)(किस्न)(त्याला)(जाऊन) with (कोणी)
pas de traduction en français
[26] id = 8597
खेळन खेळाईला गेला त्यात कृष्णाला लाग येड
गवरीच आण मग त्यावर पडल कोड
khēḷana khēḷāīlā gēlā tyāta kṛṣṇālā lāga yēḍa
gavarīca āṇa maga tyāvara paḍala kōḍa
no translation in English
▷ (खेळन)(खेळाईला) has_gone (त्यात)(कृष्णाला)(लाग)(येड)
▷ (गवरीच)(आण)(मग)(त्यावर)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français
[34] id = 8605
गोकुळाष्टीमचा सण किस्न लुगड नेसला
पाठेच्या पार्यामधी उपास सोडाया बसला
gōkuḷāṣṭīmacā saṇa kisna lugaḍa nēsalā
pāṭhēcyā pāryāmadhī upāsa sōḍāyā basalā
no translation in English
▷ (गोकुळाष्टीमचा)(सण)(किस्न)(लुगड)(नेसला)
▷ (पाठेच्या)(पार्यामधी)(उपास)(सोडाया)(बसला)
pas de traduction en français
[36] id = 8607
खेळ किस्ना फुगडी मोड लुगड्याची घडी
त्याच्या ना खेळामधी सया टाकतील उडी
khēḷa kisnā phugaḍī mōḍa lugaḍyācī ghaḍī
tyācyā nā khēḷāmadhī sayā ṭākatīla uḍī
no translation in English
▷ (खेळ)(किस्ना)(फुगडी)(मोड)(लुगड्याची)(घडी)
▷ (त्याच्या) * (खेळामधी)(सया)(टाकतील)(उडी)
Pli de sari
[41] id = 8612
आण मी घालीते हात हातात घालूनी
चांगल घाल आण सया देईनात बोलुनी
āṇa mī ghālītē hāta hātāta ghālūnī
cāṅgala ghāla āṇa sayā dēīnāta bōlunī
no translation in English
▷ (आण) I (घालीते) hand (हातात)(घालूनी)
▷ (चांगल)(घाल)(आण)(सया)(देईनात)(बोलुनी)
pas de traduction en français
[43] id = 8614
फुगडी खेळत्यात याग बाराच्या बाराजणी
आण्याच पडल कोड नाही सोडवित कुणी
phugaḍī khēḷatyāta yāga bārācyā bārājaṇī
āṇyāca paḍala kōḍa nāhī sōḍavita kuṇī
no translation in English
▷ (फुगडी)(खेळत्यात)(याग)(बाराच्या)(बाराजणी)
▷ (आण्याच)(पडल)(कोड) not (सोडवित)(कुणी)
pas de traduction en français
[48] id = 8619
गोविंदा घालुनी किस्नादेव दंबला
गवळणीच्या मेळ्यात किस्नदेव थांबला
gōvindā ghālunī kisnādēva dambalā
gavaḷaṇīcyā mēḷyāta kisnadēva thāmbalā
no translation in English
▷ (गोविंदा)(घालुनी)(किस्नादेव)(दंबला)
▷ (गवळणीच्या)(मेळ्यात)(किस्नदेव)(थांबला)
pas de traduction en français
[50] id = 8621
आणि लागल्या घालाईला त्याला आधार नाही दिला
सयांना दाटीनी पेला रंगाचा आणला
āṇi lāgalyā ghālāīlā tyālā ādhāra nāhī dilā
sayānnā dāṭīnī pēlā raṅgācā āṇalā
no translation in English
▷ (आणि)(लागल्या)(घालाईला)(त्याला)(आधार) not (दिला)
▷ (सयांना)(दाटीनी)(पेला)(रंगाचा)(आणला)
pas de traduction en français
[53] id = 8624
गोविंद घालाया कृष्ण आलाई धावूनी
गोविंदावर घालाया पेला रंगाचा घेऊनी
gōvinda ghālāyā kṛṣṇa ālāī dhāvūnī
gōvindāvara ghālāyā pēlā raṅgācā ghēūnī
no translation in English
▷ (गोविंद)(घालाया)(कृष्ण)(आलाई)(धावूनी)
▷ (गोविंदावर)(घालाया)(पेला)(रंगाचा)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[54] id = 8625
अष्टमीच्या दिशी किस्न खेळाईला आला
खेळता रांगता नदार नारीचा लागला
aṣṭamīcyā diśī kisna khēḷāīlā ālā
khēḷatā rāṅgatā nadāra nārīcā lāgalā
no translation in English
▷ (अष्टमीच्या)(दिशी)(किस्न)(खेळाईला) here_comes
▷ (खेळता)(रांगता)(नदार)(नारीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[58] id = 8629
कष्ण खेळाईला गेला राजबिदीच पाणी
आल नदीला पूर जस चालल कालच्यावाणी
kaṣṇa khēḷāīlā gēlā rājabidīca pāṇī
āla nadīlā pūra jasa cālala kālacyāvāṇī
no translation in English
▷ (कष्ण)(खेळाईला) has_gone (राजबिदीच) water,
▷  Here_comes (नदीला)(पूर)(जस)(चालल)(कालच्यावाणी)
pas de traduction en français
[64] id = 8635
खेळ खेळाईला किस्न काळा का सावळा
खेळ खेळाईला गेला राधेवरी त्याचा डोळा
khēḷa khēḷāīlā kisna kāḷā kā sāvaḷā
khēḷa khēḷāīlā gēlā rādhēvarī tyācā ḍōḷā
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळाईला)(किस्न)(काळा)(का)(सावळा)
▷ (खेळ)(खेळाईला) has_gone (राधेवरी)(त्याचा)(डोळा)
pas de traduction en français
[67] id = 8638
यमुनेच्या डोही किस्नाने बाई टाकली उडी
ये ग येडा राधे आपण खेळू दोघे फुगडी
yamunēcyā ḍōhī kisnānē bāī ṭākalī uḍī
yē ga yēḍā rādhē āpaṇa khēḷū dōghē phugaḍī
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(डोही)(किस्नाने) woman (टाकली)(उडी)
▷ (ये) * (येडा)(राधे)(आपण)(खेळू)(दोघे)(फुगडी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[12] id = 8656
यशवदाबाई बोल किती हरीइला सांगू
हसता खेळता त्याच्या रागाचा होईल भंगू
yaśavadābāī bōla kitī harīilā sāṅgū
hasatā khēḷatā tyācyā rāgācā hōīla bhaṅgū
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says (किती)(हरीइला)(सांगू)
▷ (हसता)(खेळता)(त्याच्या)(रागाचा)(होईल)(भंगू)
pas de traduction en français
[14] id = 8658
यसवदी बोल गवळणी बाई वाट सोडा
नका तुम्ही आट करु हरी माझा आहे येडा
yasavadī bōla gavaḷaṇī bāī vāṭa sōḍā
nakā tumhī āṭa karu harī mājhā āhē yēḍā
no translation in English
▷ (यसवदी) says (गवळणी) woman (वाट)(सोडा)
▷ (नका)(तुम्ही)(आट)(करु)(हरी) my (आहे)(येडा)
pas de traduction en français
[16] id = 8660
यशवदा बाई बोल मी तर तुला कुठूनी पाहू
गडबड नको लोळू खाया देते मी तुला खाऊ
yaśavadā bāī bōla mī tara tulā kuṭhūnī pāhū
gaḍabaḍa nakō lōḷū khāyā dētē mī tulā khāū
no translation in English
▷  Yashoda woman says I wires to_you (कुठूनी)(पाहू)
▷ (गडबड) not (लोळू)(खाया) give I to_you (खाऊ)
pas de traduction en français
[17] id = 8661
यसवदाबाई बोल काय किस्नाचा खेळ
कपडे काढूनी हा माझ्या अंगणात लोळ
yasavadābāī bōla kāya kisnācā khēḷa
kapaḍē kāḍhūnī hā mājhyā aṅgaṇāta lōḷa
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) says why (किस्नाचा)(खेळ)
▷ (कपडे)(काढूनी)(हा) my (अंगणात)(लोळ)
pas de traduction en français
[25] id = 8669
दिंडीमधी दिंडी किस्न उभा तो राहिला
येवढ्या लोकामधी नाद गवळ्याइचा आला
diṇḍīmadhī diṇḍī kisna ubhā tō rāhilā
yēvaḍhyā lōkāmadhī nāda gavaḷyāicā ālā
no translation in English
▷ (दिंडीमधी)(दिंडी)(किस्न) standing (तो)(राहिला)
▷ (येवढ्या)(लोकामधी)(नाद)(गवळ्याइचा) here_comes
pas de traduction en français
[31] id = 8675
किसना देवाईच ध्यान चळाण भरल आईला
मी तर सांगू गेले माझ्या शेजार सईला
kisanā dēvāīca dhyāna caḷāṇa bharala āīlā
mī tara sāṅgū gēlē mājhyā śējāra saīlā
no translation in English
▷ (किसना)(देवाईच) remembered (चळाण)(भरल)(आईला)
▷  I wires (सांगू) has_gone my (शेजार)(सईला)
pas de traduction en français
[56] id = 8700
एकीला एक पुस वेळ झाला किस्नाला
विसरुनी गेला चुकला आपल्या वाड्याला
ēkīlā ēka pusa vēḷa jhālā kisnālā
visarunī gēlā cukalā āpalyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (एकीला)(एक) enquire (वेळ)(झाला)(किस्नाला)
▷ (विसरुनी) has_gone (चुकला)(आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[57] id = 8701
भूक लागयली चोरी केली गा म्हणूनी
दही दूध तुप लोणी तुजला देते साखर पाणी
bhūka lāgayalī cōrī kēlī gā mhaṇūnī
dahī dūdha tupa lōṇī tujalā dētē sākhara pāṇī
no translation in English
▷  Hunger (लागयली)(चोरी) shouted * (म्हणूनी)
▷ (दही) milk (तुप)(लोणी)(तुजला) give (साखर) water,
pas de traduction en français
[61] id = 8705
रातरी ग किस्न किस्न भजनी बसला
राधेकडे पाहूनी किस्न गालात हसला
rātarī ga kisna kisna bhajanī basalā
rādhēkaḍē pāhūnī kisna gālāta hasalā
no translation in English
▷ (रातरी) * (किस्न)(किस्न)(भजनी)(बसला)
▷ (राधेकडे)(पाहूनी)(किस्न)(गालात)(हसला)
pas de traduction en français
[62] id = 8706
रात्रीयीची येळ किस्न भजनी बसला
राधाईचा रंग त्याच्या मानत ठसला
rātrīyīcī yēḷa kisna bhajanī basalā
rādhāīcā raṅga tyācyā mānata ṭhasalā
no translation in English
▷ (रात्रीयीची)(येळ)(किस्न)(भजनी)(बसला)
▷ (राधाईचा)(रंग)(त्याच्या)(मानत)(ठसला)
pas de traduction en français
[63] id = 8707
किस्नाच्या संगती राधा चालता चालता
उन्हाच्या भारामधी तान लागली बोलता
kisnācyā saṅgatī rādhā cālatā cālatā
unhācyā bhārāmadhī tāna lāgalī bōlatā
no translation in English
▷ (किस्नाच्या)(संगती)(राधा)(चालता)(चालता)
▷ (उन्हाच्या)(भारामधी)(तान)(लागली) speak
pas de traduction en français
[99] id = 82912
यमुनेच्या तिरी किस्न गवताला गेला
गवत काढताना छंद पण्याईचा आला
yamunēcyā tirī kisna gavatālā gēlā
gavata kāḍhatānā chanda paṇyāīcā ālā
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(किस्न)(गवताला) has_gone
▷ (गवत)(काढताना)(छंद)(पण्याईचा) here_comes
pas de traduction en français
[111] id = 98702
जन्मला कृष्णदेव त्याची कंसाला झाली दाटी
भजनी जाऊनी तो तर वाजवीत पेटी
janmalā kṛṣṇadēva tyācī kansālā jhālī dāṭī
bhajanī jāūnī tō tara vājavīta pēṭī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(त्याची)(कंसाला) has_come (दाटी)
▷ (भजनी)(जाऊनी)(तो) wires (वाजवीत)(पेटी)
pas de traduction en français
[120] id = 108203
येडा माझा किस्ना मी तर सांगयते देवा
नको करुस येड्यावाणी ठेव हातातला पावा
yēḍā mājhā kisnā mī tara sāṅgayatē dēvā
nakō karusa yēḍyāvāṇī ṭhēva hātātalā pāvā
no translation in English
▷ (येडा) my (किस्ना) I wires (सांगयते)(देवा)
▷  Not (करुस)(येड्यावाणी)(ठेव)(हातातला)(पावा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[3] id = 8716
वाजवितो पवा याच्या पव्याइचा सूर
सोडीइल्या गाया तू तर जाऊन दूर कर
vājavitō pavā yācyā pavyāicā sūra
sōḍīilyā gāyā tū tara jāūna dūra kara
no translation in English
▷ (वाजवितो)(पवा) of_his_place (पव्याइचा)(सूर)
▷ (सोडीइल्या)(गाया) you wires (जाऊन) far_away doing
pas de traduction en français
[5] id = 8718
किस्ना वाजवितो पावा नाद गेलाई आखर
त्याच्याही नादानी राती गोळा झालीत पाखर
kisnā vājavitō pāvā nāda gēlāī ākhara
tyācyāhī nādānī rātī gōḷā jhālīta pākhara
no translation in English
▷ (किस्ना)(वाजवितो)(पावा)(नाद)(गेलाई)(आखर)
▷ (त्याच्याही)(नादानी)(राती)(गोळा)(झालीत)(पाखर)
pas de traduction en français
[8] id = 8721
यशवदाबाई बोल पवा वाजव जोरात
झाल्यात तिन्हीसांजा गाया येतील घरात
yaśavadābāī bōla pavā vājava jōrāta
jhālyāta tinhīsāñjā gāyā yētīla gharāta
no translation in English
▷ (यशवदाबाई) says (पवा)(वाजव)(जोरात)
▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(येतील)(घरात)
pas de traduction en français
[26] id = 8739
यसोदा बाई बोल कृष्णा पवईचा नादी
वाजवीत वाजवीत गेला राधइच्या आधी
yasōdā bāī bōla kṛṣṇā pavīcā nādī
vājavīta vājavīta gēlā rādhicyā ādhī
no translation in English
▷ (यसोदा) woman says (कृष्णा)(पवईचा)(नादी)
▷ (वाजवीत)(वाजवीत) has_gone (राधइच्या) before
pas de traduction en français
[28] id = 8741
यसवदे बाई हरी तुझा बाजीबंद
राधेईचा नाद त्याला पवारीचा छंद
yasavadē bāī harī tujhā bājībanda
rādhēīcā nāda tyālā pavārīcā chanda
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (बाजीबंद)
▷ (राधेईचा)(नाद)(त्याला)(पवारीचा)(छंद)
pas de traduction en français
[30] id = 8743
वाजवित पावा पाय पायावर ठेवूनी
राधा निघाली बाजारा नाद पव्याचा घेऊनी
vājavita pāvā pāya pāyāvara ṭhēvūnī
rādhā nighālī bājārā nāda pavyācā ghēūnī
no translation in English
▷ (वाजवित)(पावा)(पाय)(पायावर)(ठेवूनी)
▷ (राधा)(निघाली)(बाजारा)(नाद)(पव्याचा)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[35] id = 8748
वाजविला पावा याची किंकाळी फेकली
पाण्याला जाती राधा राधा गवळण ऐकली
vājavilā pāvā yācī kiṅkāḷī phēkalī
pāṇyālā jātī rādhā rādhā gavaḷaṇa aikalī
no translation in English
▷ (वाजविला)(पावा)(याची)(किंकाळी)(फेकली)
▷ (पाण्याला) caste (राधा)(राधा)(गवळण)(ऐकली)
pas de traduction en français
[39] id = 8752
यसवदेबाई किस्ना तुझा ग असला कसला
पव्यायाचा ग नाद तो तर माळावर बसला
yasavadēbāī kisnā tujhā ga asalā kasalā
pavyāyācā ga nāda tō tara māḷāvara basalā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(किस्ना) your * (असला)(कसला)
▷ (पव्यायाचा) * (नाद)(तो) wires (माळावर)(बसला)
pas de traduction en français
[45] id = 8758
पवारीचा नाद कशी किंकाळी ऐकू गेली
झोपच्या भरात राधा उचकून जागी झाली
pavārīcā nāda kaśī kiṅkāḷī aikū gēlī
jhōpacyā bharāta rādhā ucakūna jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पवारीचा)(नाद) how (किंकाळी)(ऐकू) went
▷ (झोपच्या)(भरात)(राधा)(उचकून)(जागी) has_come
pas de traduction en français
[49] id = 8762
राधेला पाहूनी भुलला हा ग बाई हरी
आखरी जाऊनी हातर वाजवीतो बासरी
rādhēlā pāhūnī bhulalā hā ga bāī harī
ākharī jāūnī hātara vājavītō bāsarī
no translation in English
▷ (राधेला)(पाहूनी)(भुलला)(हा) * woman (हरी)
▷ (आखरी)(जाऊनी)(हातर)(वाजवीतो)(बासरी)
pas de traduction en français
[76] id = 108201
किस्ना डोंगरी पवा ग वाजवी
ते तर कोण्या गावी म्हणुनी दाखवी
kisnā ḍōṅgarī pavā ga vājavī
tē tara kōṇyā gāvī mhaṇunī dākhavī
no translation in English
▷ (किस्ना)(डोंगरी)(पवा) * (वाजवी)
▷ (ते) wires (कोण्या)(गावी)(म्हणुनी)(दाखवी)
pas de traduction en français


B:III-2.2d (B03-02-02d) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Dahī-haṇḍī game to snatch hanging curd pot

[5] id = 8782
दही हंडी बांधाया उभा थरावर राहूनी
दही हंडी फोडाया हाती मडक घेऊनी
dahī haṇḍī bāndhāyā ubhā tharāvara rāhūnī
dahī haṇḍī phōḍāyā hātī maḍaka ghēūnī
no translation in English
▷ (दही)(हंडी)(बांधाया) standing (थरावर)(राहूनी)
▷ (दही)(हंडी)(फोडाया)(हाती)(मडक)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[19] id = 8796
खेळत रांगत दिंडी आली चाल घोड
दिंडीवरी दंड मडक दह्याच फोड
khēḷata rāṅgata diṇḍī ālī cāla ghōḍa
diṇḍīvarī daṇḍa maḍaka dahyāca phōḍa
no translation in English
▷ (खेळत)(रांगत)(दिंडी) has_come let_us_go (घोड)
▷ (दिंडीवरी)(दंड)(मडक)(दह्याच)(फोड)
pas de traduction en français
[28] id = 8805
बाळ फोडीतो दहीहंडी देतो परसादाला लाह्या
परसाद घ्यायाला येत्यात सार्या जमुयीनी सया
bāḷa phōḍītō dahīhaṇḍī dētō parasādālā lāhyā
parasāda ghyāyālā yētyāta sāryā jamuyīnī sayā
no translation in English
▷  Son (फोडीतो)(दहीहंडी)(देतो)(परसादाला)(लाह्या)
▷ (परसाद)(घ्यायाला)(येत्यात)(सार्या)(जमुयीनी)(सया)
pas de traduction en français
[29] id = 8806
देवाचा परसाद नको घेऊ डाव्या हाती
डाव्या हाती घेऊनी काय होईल तुझी गती
dēvācā parasāda nakō ghēū ḍāvyā hātī
ḍāvyā hātī ghēūnī kāya hōīla tujhī gatī
no translation in English
▷ (देवाचा)(परसाद) not (घेऊ)(डाव्या)(हाती)
▷ (डाव्या)(हाती)(घेऊनी) why (होईल)(तुझी)(गती)
pas de traduction en français
[33] id = 8810
दही हंडीच्या मडक्याला दह्या तुपाचा कालवा
परसाद घ्यायाला सार्या जनाला बोलवा
dahī haṇḍīcyā maḍakyālā dahyā tupācā kālavā
parasāda ghyāyālā sāryā janālā bōlavā
no translation in English
▷ (दही)(हंडीच्या)(मडक्याला)(दह्या)(तुपाचा)(कालवा)
▷ (परसाद)(घ्यायाला)(सार्या)(जनाला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[34] id = 8811
वाजत्यात बारा गर्दी कशाची झाली
फुटली दहीहंडी गर्दी परसादाला झाली
vājatyāta bārā gardī kaśācī jhālī
phuṭalī dahīhaṇḍī gardī parasādālā jhālī
no translation in English
▷ (वाजत्यात)(बारा)(गर्दी) of_how has_come
▷ (फुटली)(दहीहंडी)(गर्दी)(परसादाला) has_come
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[6] id = 8818
किसन गाया घेऊनी जातो ग रानी
चला गोपालांनो चला जाऊ सारे जमुनी
kisana gāyā ghēūnī jātō ga rānī
calā gōpālānnō calā jāū sārē jamunī
no translation in English
▷ (किसन)(गाया)(घेऊनी) goes * (रानी)
▷  Let_us_go (गोपालांनो) let_us_go (जाऊ)(सारे)(जमुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 88383
किस्ना बोलतो बासना वढळ तुझी गाई
शिंगानी मारीती मी तर मोडीना तिचा पायी
kisnā bōlatō bāsanā vaḍhaḷa tujhī gāī
śiṅgānī mārītī mī tara mōḍīnā ticā pāyī
no translation in English
▷ (किस्ना) says (बासना)(वढळ)(तुझी)(गाई)
▷ (शिंगानी)(मारीती) I wires (मोडीना)(तिचा)(पायी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[12] id = 8862
यसवदाबाई किसन दिसतो तुझा भोळा
ताक करुयीनी गेले खातो लोण्याइचा गोळा
yasavadābāī kisana disatō tujhā bhōḷā
tāka karuyīnī gēlē khātō lōṇyāicā gōḷā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई)(किसन)(दिसतो) your (भोळा)
▷ (ताक)(करुयीनी) has_gone (खातो)(लोण्याइचा)(गोळा)
pas de traduction en français
[13] id = 8863
यसवदेबाई हरी तुझा ग पोरीत
डोक्यावर चुंबळ माठ दह्याचा चोरीत
yasavadēbāī harī tujhā ga pōrīta
ḍōkyāvara cumbaḷa māṭha dahyācā cōrīta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (पोरीत)
▷ (डोक्यावर)(चुंबळ)(माठ)(दह्याचा)(चोरीत)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[11] id = 8935
दुडीवर दुडी गवळण चालयीती आठ
पाण्याईला जाता किसना बघइतो वाट
duḍīvara duḍī gavaḷaṇa cālayītī āṭha
pāṇyāīlā jātā kisanā baghaitō vāṭa
no translation in English
▷ (दुडीवर)(दुडी)(गवळण)(चालयीती) eight
▷ (पाण्याईला) class (किसना)(बघइतो)(वाट)
pas de traduction en français
[12] id = 8936
दुडीवरी दुडी गवळणी चालल्या आठ
पाण्याईला जाता किसना आडवितो वाट
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī cālalyā āṭha
pāṇyāīlā jātā kisanā āḍavitō vāṭa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(चालल्या) eight
▷ (पाण्याईला) class (किसना)(आडवितो)(वाट)
pas de traduction en français
[33] id = 8957
दुडीवरी दुडी गवळणी साती ग निघाल्या
रस्त्यामधे आडवा किसनदेव आला
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇī sātī ga nighālyā
rastyāmadhē āḍavā kisanadēva ālā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळणी)(साती) * (निघाल्या)
▷ (रस्त्यामधे)(आडवा)(किसनदेव) here_comes
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[26] id = 8984
एका मागे एक वाट किस्नाची सोडली
दुडी वर दुडी घागर दुधाची काढ्ली
ēkā māgē ēka vāṭa kisnācī sōḍalī
duḍī vara duḍī ghāgara dudhācī kāḍhlī
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(वाट)(किस्नाची)(सोडली)
▷ (दुडी)(वर)(दुडी)(घागर)(दुधाची)(काढ्ली)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[16] id = 9003
यसवदेबाई तुझा हरी गुपचूप येतो
शिंके तोडूनी दही दूध चोरुयीनी खातो
yasavadēbāī tujhā harī gupacūpa yētō
śiṅkē tōḍūnī dahī dūdha cōruyīnī khātō
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरी)(गुपचूप)(येतो)
▷ (शिंके)(तोडूनी)(दही) milk (चोरुयीनी)(खातो)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[7] id = 9016
यसवदेबाई हरी तुझा रंगाड्या
मी तर नाही केली खोड बळ फोडीतो बांगड्या
yasavadēbāī harī tujhā raṅgāḍyā
mī tara nāhī kēlī khōḍa baḷa phōḍītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (रंगाड्या)
▷  I wires not shouted (खोड) child (फोडीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français
[21] id = 9030
यसवदे तुझा हरी करी आमच्याशी खोड्या
तू नको मारु त्याला आधीच हाये रड्या
yasavadē tujhā harī karī āmacyāśī khōḍyā
tū nakō māru tyālā ādhīca hāyē raḍyā
no translation in English
▷ (यसवदे) your (हरी)(करी)(आमच्याशी)(खोड्या)
▷  You not (मारु)(त्याला)(आधीच)(हाये)(रड्या)
pas de traduction en français
[22] id = 9031
यसवदेबाई मी तर हरीला काय केल
तहान लागली म्हणूनी पाणी माठामधी दिल
yasavadēbāī mī tara harīlā kāya kēla
tahāna lāgalī mhaṇūnī pāṇī māṭhāmadhī dila
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) I wires (हरीला) why did
▷ (तहान)(लागली)(म्हणूनी) water, (माठामधी)(दिल)
pas de traduction en français
[25] id = 9034
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
याच्या अंगामधी रंग खोड करीतो पोरीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
yācyā aṅgāmadhī raṅga khōḍa karītō pōrīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷  Of_his_place (अंगामधी)(रंग)(खोड)(करीतो)(पोरीला)
pas de traduction en français
[28] id = 9037
यसवदेबाई याला शिकवला कुणी
येवढासा पोर त्याच हाये कुण धनी
yasavadēbāī yālā śikavalā kuṇī
yēvaḍhāsā pōra tyāca hāyē kuṇa dhanī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(याला)(शिकवला)(कुणी)
▷ (येवढासा)(पोर)(त्याच)(हाये)(कुण)(धनी)
pas de traduction en français
[32] id = 9041
राधिका करीती ती करीती येणीफणी
किस्न बघतो तिला बाई नदार लावूनी
rādhikā karītī tī karītī yēṇīphaṇī
kisna baghatō tilā bāī nadāra lāvūnī
no translation in English
▷ (राधिका) asks_for (ती) asks_for (येणीफणी)
▷ (किस्न)(बघतो)(तिला) woman (नदार)(लावूनी)
pas de traduction en français
[38] id = 9047
राधा बोले किस्नाला नाही मनात पाप
खेळता रांगता तुला मारीन एक थाप
rādhā bōlē kisnālā nāhī manāta pāpa
khēḷatā rāṅgatā tulā mārīna ēka thāpa
no translation in English
▷ (राधा)(बोले)(किस्नाला) not (मनात)(पाप)
▷ (खेळता)(रांगता) to_you (मारीन)(एक)(थाप)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[14] id = 9068
यसवदाबाई बोल किस्ना तुझ बोलण गोड
मथुरा जात्यात गवळणी नको करुस खोड
yasavadābāī bōla kisnā tujha bōlaṇa gōḍa
mathurā jātyāta gavaḷaṇī nakō karusa khōḍa
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) says (किस्ना) your say (गोड)
▷ (मथुरा)(जात्यात)(गवळणी) not (करुस)(खोड)
pas de traduction en français
[53] id = 9107
मथुरी बाजारी तू तर पदर घे ग नीट
वाट किस्नानी आडवली बघतो तुझी वाट
mathurī bājārī tū tara padara ghē ga nīṭa
vāṭa kisnānī āḍavalī baghatō tujhī vāṭa
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी) you wires (पदर)(घे) * (नीट)
▷ (वाट)(किस्नानी)(आडवली)(बघतो)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
[91] id = 97747
येडा माझा किस्ना मी तर सांगत देवा
मी तर जाते मथुरेला ध्यान किस्नावर ठेवा
yēḍā mājhā kisnā mī tara sāṅgata dēvā
mī tara jātē mathurēlā dhyāna kisnāvara ṭhēvā
no translation in English
▷ (येडा) my (किस्ना) I wires tells (देवा)
▷  I wires am_going (मथुरेला) remembered (किस्नावर)(ठेवा)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[3] id = 9134
यसवदेबाई तपल्या हरीला लाव काच
गवळणी निघाल्या पाण्याला उभा वाटवरी नाच
yasavadēbāī tapalyā harīlā lāva kāca
gavaḷaṇī nighālyā pāṇyālā ubhā vāṭavarī nāca
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(तपल्या)(हरीला) put (काच)
▷ (गवळणी)(निघाल्या)(पाण्याला) standing (वाटवरी)(नाच)
pas de traduction en français
[7] id = 9138
यसवदेबाई तुझा हरी दिसतो गोड
पाण्याला जातो बळ काढतो खोड
yasavadēbāī tujhā harī disatō gōḍa
pāṇyālā jātō baḷa kāḍhatō khōḍa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरी)(दिसतो)(गोड)
▷ (पाण्याला) goes child (काढतो)(खोड)
pas de traduction en français
[12] id = 9143
यसवदेबाई तुझ्या हरीला नाही जोड
गवळणी जात्यात पाण्याला करतो राधेची खोड
yasavadēbāī tujhyā harīlā nāhī jōḍa
gavaḷaṇī jātyāta pāṇyālā karatō rādhēcī khōḍa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरीला) not (जोड)
▷ (गवळणी)(जात्यात)(पाण्याला)(करतो)(राधेची)(खोड)
pas de traduction en français
[15] id = 9146
यसवदेबाई तुझा हरी दिसतो गोड
पाणीयाच्या वाटला आमच फोडीतो घड
yasavadēbāī tujhā harī disatō gōḍa
pāṇīyācyā vāṭalā āmaca phōḍītō ghaḍa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) your (हरी)(दिसतो)(गोड)
▷ (पाणीयाच्या)(वाटला)(आमच)(फोडीतो)(घड)
pas de traduction en français
[19] id = 9150
गवळण निघाली पाण्याला नको करुन लई थाट
मारीत खडा फोडीत डोईवरचा माठ
gavaḷaṇa nighālī pāṇyālā nakō karuna laī thāṭa
mārīta khaḍā phōḍīta ḍōīvaracā māṭha
no translation in English
▷ (गवळण)(निघाली)(पाण्याला) not (करुन)(लई)(थाट)
▷ (मारीत)(खडा)(फोडीत)(डोईवरचा)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5j (B03-02-05j) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Playing with the plaits of cow-women

[5] id = 9163
गवळण निघाली पाण्याला खोड किस्नानी काढली
पाठीमागची येणी दोही हातानी ओढली
gavaḷaṇa nighālī pāṇyālā khōḍa kisnānī kāḍhalī
pāṭhīmāgacī yēṇī dōhī hātānī ōḍhalī
no translation in English
▷ (गवळण)(निघाली)(पाण्याला)(खोड)(किस्नानी)(काढली)
▷ (पाठीमागची)(येणी)(दोही)(हातानी)(ओढली)
pas de traduction en français
[6] id = 9164
खेळता खेळता खोड माझी काढली
या किस्नानी येणी माझी वढली
khēḷatā khēḷatā khōḍa mājhī kāḍhalī
yā kisnānī yēṇī mājhī vaḍhalī
no translation in English
▷ (खेळता)(खेळता)(खोड) my (काढली)
▷ (या)(किस्नानी)(येणी) my (वढली)
pas de traduction en français
[7] id = 9165
यमुनेच्या तीरी किस्ना वाळुवरी खेळ
रेशमाच गोंड तो तर घेऊनी पळ
yamunēcyā tīrī kisnā vāḷuvarī khēḷa
rēśamāca gōṇḍa tō tara ghēūnī paḷa
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(किस्ना)(वाळुवरी)(खेळ)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(तो) wires (घेऊनी)(पळ)
pas de traduction en français
[8] id = 9166
कृष्णाला म्हण कृष्ण कृष्ण आहे किती चांडा
डोईवर घागर कृष्णा सोड वेणीचा गोंडा
kṛṣṇālā mhaṇa kṛṣṇa kṛṣṇa āhē kitī cāṇḍā
ḍōīvara ghāgara kṛṣṇā sōḍa vēṇīcā gōṇḍā
no translation in English
▷ (कृष्णाला)(म्हण)(कृष्ण)(कृष्ण)(आहे)(किती)(चांडा)
▷ (डोईवर)(घागर)(कृष्णा)(सोड)(वेणीचा)(गोंडा)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[35] id = 9201
कृष्णा गोडबोल्या खोड करशील कोणाला
तझ्या अंगामधी खोड मी तर सांगत जनाला
kṛṣṇā gōḍabōlyā khōḍa karaśīla kōṇālā
tajhyā aṅgāmadhī khōḍa mī tara sāṅgata janālā
no translation in English
▷ (कृष्णा)(गोडबोल्या)(खोड)(करशील)(कोणाला)
▷ (तझ्या)(अंगामधी)(खोड) I wires tells (जनाला)
pas de traduction en français
[37] id = 9203
किस्ना गोडबोल्या तू तर झोप मोड
राधा गेलीया खेळाया मंग काढीन तिची खोड
kisnā gōḍabōlyā tū tara jhōpa mōḍa
rādhā gēlīyā khēḷāyā maṅga kāḍhīna ticī khōḍa
no translation in English
▷ (किस्ना)(गोडबोल्या) you wires (झोप)(मोड)
▷ (राधा)(गेलीया)(खेळाया)(मंग)(काढीन)(तिची)(खोड)
pas de traduction en français
[41] id = 9207
कृष्णा गोडबोल्या खेळ खेळाया गेला
हातीच्या रुमाल त्यानी पळवूनी नेला
kṛṣṇā gōḍabōlyā khēḷa khēḷāyā gēlā
hātīcyā rumāla tyānī paḷavūnī nēlā
no translation in English
▷ (कृष्णा)(गोडबोल्या)(खेळ)(खेळाया) has_gone
▷ (हातीच्या)(रुमाल)(त्यानी)(पळवूनी)(नेला)
pas de traduction en français
[45] id = 9211
कृष्णा गोडबोल्या मी तर दावीन रडूनी
हातातली अंगठी मी घेईन काढूनी
kṛṣṇā gōḍabōlyā mī tara dāvīna raḍūnī
hātātalī aṅgaṭhī mī ghēīna kāḍhūnī
no translation in English
▷ (कृष्णा)(गोडबोल्या) I wires (दावीन)(रडूनी)
▷ (हातातली)(अंगठी) I (घेईन)(काढूनी)
pas de traduction en français
[51] id = 9217
कृष्णा गोडबोल्या पाय घेतील पाहुनी
मी तर आहे अडाणी मग घेतंील लिहुनी
kṛṣṇā gōḍabōlyā pāya ghētīla pāhunī
mī tara āhē aḍāṇī maga ghētaṁīla lihunī
no translation in English
▷ (कृष्णा)(गोडबोल्या)(पाय)(घेतील)(पाहुनी)
▷  I wires (आहे)(अडाणी)(मग)(घेतंील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[52] id = 9218
कृष्णा गोडबोल्या पाय वळखील त्याच
त्याच्याही भारानी माझ्या मनाला झाल वझ
kṛṣṇā gōḍabōlyā pāya vaḷakhīla tyāca
tyācyāhī bhārānī mājhyā manālā jhāla vajha
no translation in English
▷ (कृष्णा)(गोडबोल्या)(पाय)(वळखील)(त्याच)
▷ (त्याच्याही)(भारानी) my (मनाला)(झाल)(वझ)
pas de traduction en français
[53] id = 9219
कृष्णा गोडबोल्या उभा अंगणात आधी
सासूला सांगयती पाय लागइला गादी
kṛṣṇā gōḍabōlyā ubhā aṅgaṇāta ādhī
sāsūlā sāṅgayatī pāya lāgilā gādī
no translation in English
▷ (कृष्णा)(गोडबोल्या) standing (अंगणात) before
▷ (सासूला)(सांगयती)(पाय)(लागइला)(गादी)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[16] id = 9517
आई तू वाघजाई दांडी लागली लवाया
जुनी झाली आता नवी आणली दावाया
āī tū vāghajāī dāṇḍī lāgalī lavāyā
junī jhālī ātā navī āṇalī dāvāyā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(दांडी)(लागली)(लवाया)
▷ (जुनी) has_come (आता)(नवी)(आणली)(दावाया)
pas de traduction en français
[19] id = 9520
काशी तू वाघजाये मी तर आले तुझ्या मठी
भोई गेलेत भोईर्यात तुझ्या राजाच्या जीवासाठी
kāśī tū vāghajāyē mī tara ālē tujhyā maṭhī
bhōī gēlēta bhōīryāta tujhyā rājācyā jīvāsāṭhī
no translation in English
▷  How you (वाघजाये) I wires here_comes your (मठी)
▷ (भोई)(गेलेत)(भोईर्यात) your (राजाच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[15] id = 9553
वाघजा काशीबये तुझी पायरी इसतीस
गोंड लावूनी पातळाला पाताळ जरीईच नेस
vāghajā kāśībayē tujhī pāyarī isatīsa
gōṇḍa lāvūnī pātaḷālā pātāḷa jarīīca nēsa
no translation in English
▷ (वाघजा)(काशीबये)(तुझी)(पायरी)(इसतीस)
▷ (गोंड)(लावूनी) sari (पाताळ)(जरीईच)(नेस)
pas de traduction en français


B:V-1.5b (B05-01-05b) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Urus

[2] id = 9650
आई तू वाघजाई नथ घातलीस नाकात
उरुसाच्यावेळी उभी राहतेस लोकात
āī tū vāghajāī natha ghātalīsa nākāta
urusācyāvēḷī ubhī rāhatēsa lōkāta
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(नथ)(घातलीस)(नाकात)
▷ (उरुसाच्यावेळी) standing (राहतेस)(लोकात)
pas de traduction en français


B:V-1.6c (B05-01-06c) - Village deities / Wāghjāī / Attendants of Wāghjāī / Others

[6] id = 9666
आई तू वाघजाई तुझ पाषाण सोन्याच
नाही गुरव सेवेला बाळ कनच्या वाण्याच
āī tū vāghajāī tujha pāṣāṇa sōnyāca
nāhī gurava sēvēlā bāḷa kanacyā vāṇyāca
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पाषाण) of_gold
▷  Not (गुरव)(सेवेला) son (कनच्या)(वाण्याच)
pas de traduction en français
[7] id = 9667
दोही बाजूला आरली मधी नथीला हाये मणी
गावाच मालक तुझ्या सेवेला कुळधनी
dōhī bājūlā āralī madhī nathīlā hāyē maṇī
gāvāca mālaka tujhyā sēvēlā kuḷadhanī
no translation in English
▷ (दोही)(बाजूला)(आरली)(मधी)(नथीला)(हाये)(मणी)
▷ (गावाच)(मालक) your (सेवेला)(कुळधनी)
pas de traduction en français


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[8] id = 98588
आई माझ्या वाघजानी तिनी वाद्याचा केला घोडा
गळ्याला वेढुनी तिनी सापाचा केला नाडा
āī mājhyā vāghajānī tinī vādyācā kēlā ghōḍā
gaḷyālā vēḍhunī tinī sāpācā kēlā nāḍā
no translation in English
▷ (आई) my (वाघजानी)(तिनी)(वाद्याचा) did (घोडा)
▷ (गळ्याला)(वेढुनी)(तिनी)(सापाचा) did (नाडा)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[15] id = 9692
आई माझ्या वाघजानी हिनी वाघाचा केला घोडा
तिच्या गंवडाला हाये भिवाचा माझ्या वाडा
āī mājhyā vāghajānī hinī vāghācā kēlā ghōḍā
ticyā gamvaḍālā hāyē bhivācā mājhyā vāḍā
no translation in English
▷ (आई) my (वाघजानी)(हिनी)(वाघाचा) did (घोडा)
▷ (तिच्या)(गंवडाला)(हाये)(भिवाचा) my (वाडा)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[25] id = 9761
आई तू काशीबाई तुझी पुजीते पायरी
तुझ्या ग दर्शनाला वाट चालते दुहेरी
āī tū kāśībāī tujhī pujītē pāyarī
tujhyā ga darśanālā vāṭa cālatē duhērī
no translation in English
▷ (आई) you (काशीबाई)(तुझी)(पुजीते)(पायरी)
▷  Your * (दर्शनाला)(वाट)(चालते)(दुहेरी)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[14] id = 9818
वाघजाईच देऊळ चिरबंदी तीची माडी
नवसाला पाव टोप पदराची घेते साडी
vāghajāīca dēūḷa cirabandī tīcī māḍī
navasālā pāva ṭōpa padarācī ghētē sāḍī
no translation in English
▷ (वाघजाईच)(देऊळ)(चिरबंदी)(तीची)(माडी)
▷ (नवसाला)(पाव)(टोप)(पदराची)(घेते)(साडी)
pas de traduction en français
[15] id = 9819
आई तू वाघजाई पडल पायरीला खंडण
उरुसाच्या वेळी झाल नवसाच मांडाण
āī tū vāghajāī paḍala pāyarīlā khaṇḍaṇa
urusācyā vēḷī jhāla navasāca māṇḍāṇa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(पडल)(पायरीला)(खंडण)
▷ (उरुसाच्या)(वेळी)(झाल)(नवसाच)(मांडाण)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[19] id = 9848
आई तू वाघजाई मी तर पल्याड कशी जाऊ
सपान पडल मला येईन सकाळी माझा भाऊ
āī tū vāghajāī mī tara palyāḍa kaśī jāū
sapāna paḍala malā yēīna sakāḷī mājhā bhāū
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) I wires (पल्याड) how (जाऊ)
▷ (सपान)(पडल)(मला)(येईन) morning my brother
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[7] id = 10173
बहिरी बाबाच्या देवयळी देव आलत चार
त्याच्या ना भजनाला हार गुलाबाच कर
bahirī bābācyā dēvayaḷī dēva ālata cāra
tyācyā nā bhajanālā hāra gulābāca kara
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवयळी)(देव)(आलत)(चार)
▷ (त्याच्या) * (भजनाला)(हार)(गुलाबाच) doing
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[23] id = 10331
देवामधी देव देव बहिरी दावीते
बाळाच्या नवसाच कळ पाषाणी लावते
dēvāmadhī dēva dēva bahirī dāvītē
bāḷācyā navasāca kaḷa pāṣāṇī lāvatē
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(दावीते)
▷ (बाळाच्या)(नवसाच)(कळ)(पाषाणी)(लावते)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[14] id = 10532
देवामधी देवू देवू बहिरी जालीम
त्याच्या चौकला सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadhī dēvū dēvū bahirī jālīma
tyācyā caukalā sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी)(देवू)(देवू)(बहिरी)(जालीम)
▷ (त्याच्या)(चौकला)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:V-15.1 (B05-15-01) - Village deities / Mahābāḷī / His residence

[5] id = 11915
महाबळसर हाये झाडाच्या सावलीला
दर्शगनाला जाते मी ग देवाच्या देवळाला
mahābaḷasara hāyē jhāḍācyā sāvalīlā
darśaganālā jātē mī ga dēvācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (महाबळसर)(हाये)(झाडाच्या)(सावलीला)
▷ (दर्शगनाला) am_going I * (देवाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:V-41 (B05-41) - Village deities / Somajībaba / Somajībaba

[5] id = 12160
आमच्या देवळामधी कोणी वाजवली वाटी
आमच्या सोमजीबुवा देव दौलतीची पेटी
āmacyā dēvaḷāmadhī kōṇī vājavalī vāṭī
āmacyā sōmajībuvā dēva daulatīcī pēṭī
no translation in English
▷ (आमच्या)(देवळामधी)(कोणी)(वाजवली)(वाटी)
▷ (आमच्या)(सोमजीबुवा)(देव)(दौलतीची)(पेटी)
pas de traduction en français
[6] id = 12161
आमच्या देवळामधी कोणी वाजवल हंडा
आमचा सोमजीबुवा देव दौलतीचा झेंडा
āmacyā dēvaḷāmadhī kōṇī vājavala haṇḍā
āmacā sōmajībuvā dēva daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (आमच्या)(देवळामधी)(कोणी)(वाजवल)(हंडा)
▷ (आमचा)(सोमजीबुवा)(देव)(दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[7] id = 12162
आमच्या देवळामधी कोणी वाजविला जांब
आमच्या सोमजीबुवा देव दौलतीचा खांब
āmacyā dēvaḷāmadhī kōṇī vājavilā jāmba
āmacyā sōmajībuvā dēva daulatīcā khāmba
no translation in English
▷ (आमच्या)(देवळामधी)(कोणी)(वाजविला)(जांब)
▷ (आमच्या)(सोमजीबुवा)(देव)(दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
[8] id = 12163
आमच्या देवळात कोण वाजवी परात
सोमजी बुवाच्या देवळी झेंडा लावीन दारात
āmacyā dēvaḷāta kōṇa vājavī parāta
sōmajī buvācyā dēvaḷī jhēṇḍā lāvīna dārāta
no translation in English
▷ (आमच्या)(देवळात) who (वाजवी)(परात)
▷ (सोमजी)(बुवाच्या)(देवळी)(झेंडा)(लावीन)(दारात)
pas de traduction en français
[10] id = 12165
सोमजी म्हणे बाबा तुझ्या भजना इणा
तुझ्या इण्यासाठी माझा सरवण जातो तान्हा
sōmajī mhaṇē bābā tujhyā bhajanā iṇā
tujhyā iṇyāsāṭhī mājhā saravaṇa jātō tānhā
no translation in English
▷ (सोमजी)(म्हणे) Baba your (भजना)(इणा)
▷  Your (इण्यासाठी) my (सरवण) goes (तान्हा)
pas de traduction en français
[14] id = 12169
बाबा तू सोमजीबुवा मी झाडीते पटांगण
तुझ्या या नवसाला बाळ घेत लोटांगण
bābā tū sōmajībuvā mī jhāḍītē paṭāṅgaṇa
tujhyā yā navasālā bāḷa ghēta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷  Baba you (सोमजीबुवा) I (झाडीते)(पटांगण)
▷  Your (या)(नवसाला) son (घेत)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:V-44 (B05-44) - Village deities / Sarvājāī / Sarvājāī

[1] id = 12176
चला ग पहाया जाऊ आपल्या गावाची वसती
देव तु सर्वाबाई कडी कुलपाची बंदोबस्ती
calā ga pahāyā jāū āpalyā gāvācī vasatī
dēva tu sarvābāī kaḍī kulapācī bandōbastī
no translation in English
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(आपल्या)(गावाची)(वसती)
▷ (देव) you (सर्वाबाई)(कडी)(कुलपाची)(बंदोबस्ती)
pas de traduction en français
[2] id = 12177
चला ग पहाया जाऊ आपल्या गावाची बात
देव तू सवाजाई कडी कुलपाच्या आत
calā ga pahāyā jāū āpalyā gāvācī bāta
dēva tū savājāī kaḍī kulapācyā āta
no translation in English
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(आपल्या)(गावाची)(बात)
▷ (देव) you (सवाजाई)(कडी)(कुलपाच्या)(आत)
pas de traduction en français
[3] id = 12178
चला ग पहाया जाऊ आपल्या गावाची हवा
देव तू सर्वाबाई तुझा पाण्यात जळे दिवा
calā ga pahāyā jāū āpalyā gāvācī havā
dēva tū sarvābāī tujhā pāṇyāta jaḷē divā
no translation in English
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(आपल्या)(गावाची)(हवा)
▷ (देव) you (सर्वाबाई) your (पाण्यात)(जळे) lamp
pas de traduction en français


B:VI-1.1k (B06-01-01k) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Other various rituals

[1] id = 12334
दसर्याच्या दिशी रांगोळी घालते अंगणात
देवाईला भेटाईला माणस येत्यात रंगवात
dasaryācyā diśī rāṅgōḷī ghālatē aṅgaṇāta
dēvāīlā bhēṭāīlā māṇasa yētyāta raṅgavāta
On Dassera* day, I draw a rangoli* in the courtyard
People come for Darshan* of the Goddess with great joy
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(रांगोळी)(घालते)(अंगणात)
▷ (देवाईला)(भेटाईला)(माणस)(येत्यात)(रंगवात)
pas de traduction en français
Dassera
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
DarshanLooking directly at the image of God
[3] id = 12333
दसर्याच्या दिशी तिळ फुलाच्या करते माळा
देवाला भेटाईला धरते देवाचा गळा
dasaryācyā diśī tiḷa phulācyā karatē māḷā
dēvālā bhēṭāīlā dharatē dēvācā gaḷā
On Dassera* day, I make garlands of sesame flowers
For God’s Darshan*, I embrace God
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तिळ)(फुलाच्या)(करते)(माळा)
▷ (देवाला)(भेटाईला)(धरते)(देवाचा)(गळा)
pas de traduction en français
Dassera
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[5] id = 12340
ताईत माझा राघु बाळ फुलाईला गेला
ववा घटाईला माळ येळ पुजेईचा झाला
tāīta mājhā rāghu bāḷa phulāīlā gēlā
vavā ghaṭāīlā māḷa yēḷa pujēīcā jhālā
Raghu*, my darling son has gone to fetch flowers
Make a string of flowers for ghat*, it is time for the puja*
▷ (ताईत) my (राघु) son (फुलाईला) has_gone
▷ (ववा)(घटाईला)(माळ)(येळ)(पुजेईचा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[17] id = 12403
दसरा आला लवकरी माझ्या जिवाला चळवळ
दसरा आपल्या घरी सोन लुटाया लवकर पळ
dasarā ālā lavakarī mājhyā jivālā caḷavaḷa
dasarā āpalyā gharī sōna luṭāyā lavakara paḷa
Dassera* has come soon, I am restless
We have Dassera* at home, go, run, to offer sone*
▷ (दसरा) here_comes (लवकरी) my (जिवाला)(चळवळ)
▷ (दसरा)(आपल्या)(घरी) gold (लुटाया)(लवकर)(पळ)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[19] id = 12405
दसर्याच्या दिशी रांगोळी काढते वाटीन
सांगते बाळा तुला सोन लुटी तू दाटीन
dasaryācyā diśī rāṅgōḷī kāḍhatē vāṭīna
sāṅgatē bāḷā tulā sōna luṭī tū dāṭīna
On Dassera* day, I draw rangoli* on the way
I tell you, my son, offer sone* to one and all in the crowd
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(रांगोळी)(काढते)(वाटीन)
▷  I_tell child to_you gold (लुटी) you (दाटीन)
pas de traduction en français
Dassera
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[20] id = 12406
आपट्याच्या पानाला आली किंमत सोन्यावाणी
तान्हा माझा राघू हाये मालक धन्यावाणी
āpaṭyācyā pānālā ālī kimmata sōnyāvāṇī
tānhā mājhā rāghū hāyē mālaka dhanyāvāṇī
Leaves of apta* tree have the price of gold (on Dassera* day)
My Raghu*, my little son, resembles my husband
▷ (आपट्याच्या)(पानाला) has_come (किंमत)(सोन्यावाणी)
▷ (तान्हा) my (राघू)(हाये)(मालक)(धन्यावाणी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Dassera
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-1.3k (B06-01-03k) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by friends

[1] id = 12464
माझी ना मैतरीण सोन बांधती पुडीमधी
जवळ नाही माझ गाव जाईन एका उडीमधी
mājhī nā maitarīṇa sōna bāndhatī puḍīmadhī
javaḷa nāhī mājha gāva jāīna ēkā uḍīmadhī
My friend packs sone* in a piece of paper
My village is not near to go at one stretch
▷  My * (मैतरीण) gold (बांधती)(पुडीमधी)
▷ (जवळ) not my (गाव)(जाईन)(एका)(उडीमधी)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[11] id = 12522
दसर्याच्या दिशी बहिणी बाईला बोलवी
एकटा आपला बंधू तुला हातानी पालवी
dasaryācyā diśī bahiṇī bāīlā bōlavī
ēkaṭā āpalā bandhū tulā hātānī pālavī
On Dassera* day, call your sister
Our only brother is signalling you with his hand
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बहिणी)(बाईला)(बोलवी)
▷ (एकटा)(आपला) brother to_you (हातानी)(पालवी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.5c (B06-01-05c) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Pampered at māher

[1] id = 12529
दसर्याच्या देवाला फुल आणते पाच
पोरींना सांगते अंगणात बाई नाच
dasaryācyā dēvālā fula āṇatē pāca
pōrīnnā sāṅgatē aṅgaṇāta bāī nāca
I bring five flowers for God on Dassera*
I tell my daughter, go, play in the courtyard
▷ (दसर्याच्या)(देवाला) flowers (आणते)(पाच)
▷ (पोरींना) I_tell (अंगणात) woman (नाच)
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12530
दसर्याच्या दिवशी करते लेकीची वेणीफणी
बारीक माझी बाळ वेणी घालाया नाही कोणी
dasaryācyā divaśī karatē lēkīcī vēṇīphaṇī
bārīka mājhī bāḷa vēṇī ghālāyā nāhī kōṇī
On Dassera* day, I comb and make a plait for my daughter
My daughter is very small, she has no one to plait her hair
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(करते)(लेकीची)(वेणीफणी)
▷ (बारीक) my son (वेणी)(घालाया) not (कोणी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6a (B06-01-06a) - Dasarā, Diwāḷī / Son / His play

[27] id = 12558
दसर्याच्या दिशी हळद कुंकु लाव वाटीला
बाळाला सांगते मैतर येतील तुझ्या भेटीला
dasaryācyā diśī haḷada kuṅku lāva vāṭīlā
bāḷālā sāṅgatē maitara yētīla tujhyā bhēṭīlā
On Dassera* day, apply turmeric and kunku* to your bowl
I will tell my son, your friends will come to meet you
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हळद) kunku put (वाटीला)
▷ (बाळाला) I_tell (मैतर)(येतील) your (भेटीला)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-1.6b (B06-01-06b) - Handsome / Son / Handsome appearance

[13] id = 12572
दसर्याच्या दिशी गाईच्या आखरी केला साट
धोतर नेसूनी बाळा लवकरी तू तर नट
dasaryācyā diśī gāīcyā ākharī kēlā sāṭa
dhōtara nēsūnī bāḷā lavakarī tū tara naṭa
On Dassera* day, a frame with slit bamboo was made for the cow’s forehead
Wear a dhotar* soon, son, and get ready soon
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) of_cows (आखरी) did (साट)
▷ (धोतर)(नेसूनी) child (लवकरी) you wires (नट)
pas de traduction en français
Dassera
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[41] id = 12674
गजा माझ्या आळीला शेजारणीला पडल वझ
शारवण बाळा माझ्या चार लोकात तुझी वज
gajā mājhyā āḷīlā śējāraṇīlā paḍala vajha
śāravaṇa bāḷā mājhyā cāra lōkāta tujhī vaja
Gaje* dancer in my lane, neighbour woman feels jealous
Shravan, my son, you command respect among people
▷ (गजा) my (आळीला)(शेजारणीला)(पडल)(वझ)
▷ (शारवण) child my (चार)(लोकात)(तुझी)(वज)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[44] id = 12677
गजा खेळाया जातो बाळ सुख लागना जिवाला
गजाच्या फेराला बोलवा माझ्या भावाला
gajā khēḷāyā jātō bāḷa sukha lāganā jivālā
gajācyā phērālā bōlavā mājhyā bhāvālā
My son goes to do Gaje* dance, I am not comfortable
Call my brother for the round of Gaje* dance
▷ (गजा)(खेळाया) goes son (सुख)(लागना)(जिवाला)
▷ (गजाच्या)(फेराला)(बोलवा) my (भावाला)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[46] id = 12679
बायांना सांगते गजा बघायला चला
गजांना बघताना मान फुलाईचा केला
bāyānnā sāṅgatē gajā baghāyalā calā
gajānnā baghatānā māna phulāīcā kēlā
I tell other women, come, let’s go to see Gaje* dance
While seeing Gaje* dancers, flowers were given to them as a mark of honour
▷ (बायांना) I_tell (गजा)(बघायला) let_us_go
▷ (गजांना)(बघताना)(मान)(फुलाईचा) did
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[49] id = 12682
दसर्याच्या दिशी गजा आलाय आळीला
देवाचा तीर्थ परसाद देते समदया खेळ्यांना
dasaryācyā diśī gajā ālāya āḷīlā
dēvācā tīrtha parasāda dētē samadayā khēḷyānnā
On Dassera* day, Gaje* dancers have come to our lane
I give God’s prasad* to all the dancers
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गजा)(आलाय)(आळीला)
▷ (देवाचा)(तीर्थ)(परसाद) give (समदया)(खेळ्यांना)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[52] id = 12685
माझ्या दारावरुनी गजा आला खेळत
वाट चालतो पायी खाली धुराळा मळत
mājhyā dārāvarunī gajā ālā khēḷata
vāṭa cālatō pāyī khālī dhurāḷā maḷata
Gaje* dancer went dancing in front of my door
He proceeds, trampling the dust under his feet
▷  My (दारावरुनी)(गजा) here_comes (खेळत)
▷ (वाट)(चालतो)(पायी)(खाली)(धुराळा)(मळत)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[56] id = 12689
गजा खेळाया जातो बाळ जिवा माझ्या धडधडी
सांगते बाळा तुला चार चवघात टाक उडी
gajā khēḷāyā jātō bāḷa jivā mājhyā dhaḍadhaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā cāra cavaghāta ṭāka uḍī
My son goes for Gaje* dance, I feel tense
I tell you, my son, jump in with the others
▷ (गजा)(खेळाया) goes son life my (धडधडी)
▷  I_tell child to_you (चार)(चवघात)(टाक)(उडी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[61] id = 12694
गजा खेळाया जातो बाळ बाळ तरुण चालका
सरवण माझा बाळ चवघात बोलका
gajā khēḷāyā jātō bāḷa bāḷa taruṇa cālakā
saravaṇa mājhā bāḷa cavaghāta bōlakā
My young son goes to participate in Gaje* dance
Shravan, my son, is quite talkative
▷ (गजा)(खेळाया) goes son son (तरुण)(चालका)
▷ (सरवण) my son (चवघात)(बोलका)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[62] id = 12695
दसर्याच्या दिशी गजे नाचतात देवळात
गवळणी सोन लुटाया तुझ्या संगती तुझ गोत
dasaryācyā diśī gajē nācatāta dēvaḷāta
gavaḷaṇī sōna luṭāyā tujhyā saṅgatī tujha gōta
On Dassera* day, Gaje* dancers dance in the temple
My daughter, your kith and kin is with you to offer sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गजे)(नाचतात)(देवळात)
▷ (गवळणी) gold (लुटाया) your (संगती) your (गोत)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[64] id = 12697
वाघजाईच्या देवळी गजा नाचतो मनोहार
सांगतो बाळा तुला तुझ्या मनाला देरे धीर
vāghajāīcyā dēvaḷī gajā nācatō manōhāra
sāṅgatō bāḷā tulā tujhyā manālā dērē dhīra
In the temple of Waghjai Goddess, Gaje* dancers dance with grace
I tell you, my son, have some patience
▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(गजा)(नाचतो)(मनोहार)
▷ (सांगतो) child to_you your (मनाला)(देरे)(धीर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[65] id = 12698
खेळता रांगता गजा देवळात गेला
हळदी कुकाचा मान फुलायाचा केला
khēḷatā rāṅgatā gajā dēvaḷāta gēlā
haḷadī kukācā māna phulāyācā kēlā
Gaje* dancer went inside the temple, dancing and crawling
He was offered turmeric, kunku*, flowers as a mark of honour
▷ (खेळता)(रांगता)(गजा)(देवळात) has_gone
▷  Turmeric (कुकाचा)(मान)(फुलायाचा) did
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-1.8b (B06-01-08b) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Sprinkling milk, butter, buttermilk

[13] id = 12715
दसर्याच्या दिशी माझ्या दुधाला आल कढ
सांगते बाळा तुला गजाची दुरडी मोड
dasaryācyā diśī mājhyā dudhālā āla kaḍha
sāṅgatē bāḷā tulā gajācī duraḍī mōḍa
On Dassera* day, my milk was spilling over
I tell you, my son, break the basket of Gaje* dancer
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (दुधाला) here_comes (कढ)
▷  I_tell child to_you (गजाची)(दुरडी)(मोड)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.8d (B06-01-08d) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Going into trance

[12] id = 12744
गजा घालताना देव आला अंगात
वाणीची माझी बाळ चांगभले म्हणत्यात
gajā ghālatānā dēva ālā aṅgāt
vāṇīcī mājhī bāḷa cāṅgabhalē mhaṇatyāta
While dancing the Gaje* dance, he went into a trance
My dear children say Changbhale, wishing well and prosperity for all
▷ (गजा)(घालताना)(देव) here_comes (अंगात)
▷ (वाणीची) my son (चांगभले)(म्हणत्यात)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[13] id = 12745
नऊ दिवसाच जागरण गजा लागला घालाया
देवायाची नाव लागला सरवण पटापटा बोलाया
naū divasāca jāgaraṇa gajā lāgalā ghālāyā
dēvāyācī nāva lāgalā saravaṇa paṭāpaṭā bōlāyā
Gaje* dancer is keeping the nine days’ vigil
Shravan, my son, started repeating God’s names one after the other
▷ (नऊ)(दिवसाच)(जागरण)(गजा)(लागला)(घालाया)
▷ (देवायाची)(नाव)(लागला)(सरवण)(पटापटा)(बोलाया)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.9g (B06-01-09g) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Vow made to gaje

[2] id = 12840
गजा खेळाया जातो बाळ सुख लागना जिवाला
नवस करुनी सांगतो सुख लागू दे भावाला
gajā khēḷāyā jātō bāḷa sukha lāganā jivālā
navasa karunī sāṅgatō sukha lāgū dē bhāvālā
My son goes to perform Gaje* dance, I am not at ease
I make a vow and say, let my brother be happy
▷ (गजा)(खेळाया) goes son (सुख)(लागना)(जिवाला)
▷ (नवस)(करुनी)(सांगतो)(सुख)(लागू)(दे)(भावाला)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[3] id = 12841
खेळता रांगता मला गजाची वाट गोडी
गजाच्या नावासाठी मी पाच नारळ फोडी
khēḷatā rāṅgatā malā gajācī vāṭa gōḍī
gajācyā nāvāsāṭhī mī pāca nāraḷa phōḍī
Playing, dancing and crawling, I appreciate Gaje* dancer
In Gaje’s name, I shall break five coconuts
▷ (खेळता)(रांगता)(मला)(गजाची)(वाट)(गोडी)
▷ (गजाच्या)(नावासाठी) I (पाच)(नारळ)(फोडी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[25] id = 13122
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
खाली कुकाईच्या गोण्यावर पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
khālī kukāīcyā gōṇyāvara pāvala raṅgalī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
The sack of kunku* below is coloured with foot prints
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (खाली)(कुकाईच्या)(गोण्यावर)(पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[6] id = 13367
जाते मी पंढरीला माझ्या दुखतात दांड्या मांड्या
सांगते बाळा तुला संग बैल घ्यावा नंदया
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā dukhatāta dāṇḍyā māṇḍyā
sāṅgatē bāḷā tulā saṅga baila ghyāvā nandayā
I go to Pandhari, my legs are aching
I tell you, my son, take your bullock Nandya along
▷  Am_going I (पंढरीला) my (दुखतात)(दांड्या)(मांड्या)
▷  I_tell child to_you with (बैल)(घ्यावा)(नंदया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[26] id = 4509
बहिण बोलती भावाला दादा पंढरी मला दावू
लांबूनी बघते मी माझ्या आईईच गावू
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā paṇḍharī malā dāvū
lāmbūnī baghatē mī mājhyā āīīca gāvū
Sister says to her brother, take me to Pandhari
I shall see my mother’s (Rukhmini*) village from a distance
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(पंढरी)(मला)(दावू)
▷ (लांबूनी)(बघते) I my (आईईच)(गावू)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[27] id = 4510
बहिण बोलती भावाला दादा पंढरी कसली
लांबुनी बघते मी मला जेजूरी दिसली
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā paṇḍharī kasalī
lāmbunī baghatē mī malā jējūrī disalī
Sister says to her brother, how is Pandhari
Looking from a distance, it looks like Jejuri
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(पंढरी)(कसली)
▷ (लांबुनी)(बघते) I (मला)(जेजूरी)(दिसली)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[3] id = 13409
पंढरपुरामधी गलोगलीला मेणबत्या
बाळानी माझ्या बहीणी तिथीला नेल्या होत्या
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mēṇabatyā
bāḷānī mājhyā bahīṇī tithīlā nēlyā hōtyā
There are candles in each lane of Pandharpur
My son had taken his sisters there on pilgrimage
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मेणबत्या)
▷ (बाळानी) my (बहीणी)(तिथीला)(नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[23] id = 86262
पंढरपुरामधी गलोगल्लीला मेणबत्या
बाळानी माझ्या बहिणी तीर्थाला नेल्या होत्या
paṇḍharapurāmadhī galōgallīlā mēṇabatyā
bāḷānī mājhyā bahiṇī tīrthālā nēlyā hōtyā
There are candles in each lane of Pandharpur
My son had taken his sisters there on pilgrimage
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगल्लीला)(मेणबत्या)
▷ (बाळानी) my (बहिणी)(तीर्थाला)(नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[12] id = 13532
पंढरीला जाया माझ्या मनामंदी आल
घरामधी नाही काही चटणी मीठ काल केल
paṇḍharīlā jāyā mājhyā manāmandī āla
gharāmadhī nāhī kāhī caṭaṇī mīṭha kāla kēla
The thought of going to Pandhari came to my mind
I did not cook anything in the house
▷ (पंढरीला)(जाया) my (मनामंदी) here_comes
▷ (घरामधी) not (काही)(चटणी)(मीठ)(काल) did
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[4] id = 13551
जाते मी देवळाशी हाती घेऊन खंदील
इठ्ठल रायाचा हाये सोन्याचा मंदील
jātē mī dēvaḷāśī hātī ghēūna khandīla
iṭhṭhala rāyācā hāyē sōnyācā mandīla
I go near the temple with the lantern in hand
The turban of Itthal* Raya is made of gold
▷  Am_going I (देवळाशी)(हाती)(घेऊन)(खंदील)
▷ (इठ्ठल)(रायाचा)(हाये) of_gold (मंदील)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[14] id = 13571
पंढरीला जाया माझ्या मनाला उल्हास
विठ्ठलाच्या देवळाला हाये सोन्याचा कळस
paṇḍharīlā jāyā mājhyā manālā ulhāsa
viṭhṭhalācyā dēvaḷālā hāyē sōnyācā kaḷasa
I feel enthusiastic to go to Pandhari
Vitthal*’s temple has a spire of gold
▷ (पंढरीला)(जाया) my (मनाला)(उल्हास)
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळाला)(हाये) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[2] id = 13579
जाते मी पंढरीला कोण सांगेल याची आळी
गरुड खांबापाशी जनाबाई बुका दळी
jātē mī paṇḍharīlā kōṇa sāṅgēla yācī āḷī
garuḍa khāmbāpāśī janābāī bukā daḷī
I go to Pandhari, who will tell me in which lane he lives?
Near Garud Khamb*, Janabai* grinds bukka*
▷  Am_going I (पंढरीला) who (सांगेल)(याची) has_come
▷ (गरुड)(खांबापाशी)(जनाबाई)(बुका)(दळी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
JanabaiSaint Janabai
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[233] id = 110013
पंढरीच्या माळावर कुणी सुपारी फोडीली
दर्शनाला जाय गुरु बहिण भेटली
paṇḍharīcyā māḷāvara kuṇī supārī phōḍīlī
darśanālā jāya guru bahiṇa bhēṭalī
Who started this auspicious work on the open space at Pandhari
To go for Darshan*, I met my sister (who has the same Guru as me)
▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (दर्शनाला)(जाय)(गुरु) sister (भेटली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[234] id = 110014
दर्शनाला जाते चंद्रभागेला पडला येढा
सांगते बाई तुला उभ राहुनी हात जोडा
darśanālā jātē candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
sāṅgatē bāī tulā ubha rāhunī hāta jōḍā
I go for Darshan*, Chandrabhaga* river is in flood
I tell you, woman, fold your hands standing here
▷ (दर्शनाला) am_going Chandrabhaga (पडला)(येढा)
▷  I_tell woman to_you standing (राहुनी) hand (जोडा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[235] id = 52193
इठू इठू म्हणयुनी सर्वी रावळ केली येडी
दर्शन घेऊनी विठोबाच सोडा मनातली आढी
iṭhū iṭhū mhaṇayunī sarvī rāvaḷa kēlī yēḍī
darśana ghēūnī viṭhōbāca sōḍā manātalī āḍhī
Ithu*, Ithu*, his name is repeated in all the temples
Take Vithoba*’s Darshan*, remove all the grudges from your mind
▷ (इठू)(इठू)(म्हणयुनी)(सर्वी)(रावळ) shouted (येडी)
▷ (दर्शन)(घेऊनी)(विठोबाच)(सोडा)(मनातली) before
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[2] id = 13766
पंढरपुरामधी माळा पैशाला आठ
सांगते बाळा तुला देवा विठ्ठल मना भेट
paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśālā āṭha
sāṅgatē bāḷā tulā dēvā viṭhṭhala manā bhēṭa
In Pandharpur, eight strings (of tulasi* beads) for a paisa*
I tell you my son, I want to meet God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाला) eight
▷  I_tell child to_you (देवा) Vitthal (मना)(भेट)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 13796
पंढरपुरामधी चंद्रभागेत हये पाण्याइच तळ
देव त्या इठ्ठलाच्या गळ्यात तुळशीची माळ
paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēta hayē pāṇyāica taḷa
dēva tyā iṭhṭhalācyā gaḷyāta tuḷaśīcī māḷa
In Pandharpur, water is deep in Chandrabhaga* river
There is a garland of tulasi* leaves around God Itthal*’s neck
▷ (पंढरपुरामधी)(चंद्रभागेत)(हये)(पाण्याइच)(तळ)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(गळ्यात)(तुळशीची)(माळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ItthalVitthal pronounced locally
[28] id = 13765
पंढरपुरामधी पैशाला माळा नवू
पुरना माझी कवू देव विठ्ठल खाली लवू
paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā navū
puranā mājhī kavū dēva viṭhṭhala khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(नवू)
▷ (पुरना) my (कवू)(देव) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[1] id = 14191
शेरबर सोन रखमाबाईच्या पाटल्या
देव त्या विठ्ठलानी किती मोहरा आटल्या
śērabara sōna rakhamābāīcyā pāṭalyā
dēva tyā viṭhṭhalānī kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 14193
जाते मी पंढरीला आडवी लागली चांद नांदु
इठ्ठलाच्या खिशात रुकमीणीची नथ गेंदु
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī cānda nāndu
iṭhṭhalācyā khiśāta rukamīṇīcī natha gēndu
I go to Pandhari, I came across Chand Nand*
Rukhmini*’s lustruous nose-ring is in Vitthal*’s pocket
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(चांद)(नांदु)
▷ (इठ्ठलाच्या)(खिशात)(रुकमीणीची)(नथ)(गेंदु)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 14207
शेरभर सोन रखमाबाईच्या कुयर्या
देव त्या विठ्ठलानी मोती जोडीला दोहीर्या
śērabhara sōna rakhamābāīcyā kuyaryā
dēva tyā viṭhṭhalānī mōtī jōḍīlā dōhīryā
A kilo of gold for Rukhmini*’s kuyarya (a type of ear-tops)
God Vitthal* designed both with pearls
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(कुयर्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(मोती)(जोडीला)(दोहीर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 14211
शेरभर सोन रुकमाबाईला ताईत
इठ्ठल देवानी सोन घेतल आईत
śērabhara sōna rukamābāīlā tāīta
iṭhṭhala dēvānī sōna ghētala āīta
A kilo of gold for Rakmabai’s talisman
God Itthal* bought gold (for it)
▷ (शेरभर) gold (रुकमाबाईला)(ताईत)
▷ (इठ्ठल)(देवानी) gold (घेतल)(आईत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[27] id = 14217
शेरभर सोन रखमाबाईच्या बुगईड्या
देवा त्या इठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या
śērabhara sōna rakhamābāīcyā bugīḍyā
dēvā tyā iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(बुगईड्या)
▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[29] id = 14219
शेर का भर सोन रखमाबाईच्या हाती गोठ
पंढरीला जाया रुखमीण बाईच मन मोठ
śēra kā bhara sōna rakhamābāīcyā hātī gōṭha
paṇḍharīlā jāyā rukhamīṇa bāīca mana mōṭha
A kilo of gold for Rukhmabai’s goth* (a type of bracelets)
To go to Pandhari, Raukhminbai has a large heart
▷ (शेर)(का)(भर) gold (रखमाबाईच्या)(हाती)(गोठ)
▷ (पंढरीला)(जाया)(रुखमीण)(बाईच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[31] id = 14221
शेरभर सोन रखमाबाईच्या जिभी गोंड
देव इठ्ठलला राज्य पंढरीच दंड
śērabhara sōna rakhamābāīcyā jibhī gōṇḍa
dēva iṭhṭhalalā rājya paṇḍharīca daṇḍa
A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings)
God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(जिभी)(गोंड)
▷ (देव)(इठ्ठलला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 14222
शेरभर सोन रुखमीण बाईच्या नथीला
पंढरीला जाया चला म्हणती पतीला
śērabhara sōna rukhamīṇa bāīcyā nathīlā
paṇḍharīlā jāyā calā mhaṇatī patīlā
A kilo of gold for Rukhminbai*’s nose-ring
She says to her husband, let’s go to Pandhari
▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(बाईच्या)(नथीला)
▷ (पंढरीला)(जाया) let_us_go (म्हणती)(पतीला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[33] id = 14223
शेरभर सोन रखमाबाईच्या कानात
पंढरीला जाया हाये देवाच्या मनात
śērabhara sōna rakhamābāīcyā kānāta
paṇḍharīlā jāyā hāyē dēvācyā manāta
A kilo of gold for Rukhminbai*’s ear ornaments
God has it in mind to go to Pandhari
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(कानात)
▷ (पंढरीला)(जाया)(हाये)(देवाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[34] id = 14224
शेरभर सोन रखमाबाईच्या पाटल्या
देवा त्या इठ्ठलानी किती मोहरा आटल्या
śērabhara sōna rakhamābāīcyā pāṭalyā
dēvā tyā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[3] id = 14283
रुसली रुखमीण मारगी दिला पाल
इठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरी चल
rusalī rukhamīṇa māragī dilā pāla
iṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the way
God Vitthal* says, dear wife, come home with me
▷ (रुसली)(रुखमीण)(मारगी)(दिला)(पाल)
▷ (इठ्ठल)(देव) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[3] id = 14358
पंढरीला जाया माळा पैशाच्या आठ
रुखमीणबाई बोल मी तर बघते तुझी वाट
paṇḍharīlā jāyā māḷā paiśācyā āṭha
rukhamīṇabāī bōla mī tara baghatē tujhī vāṭa
To go to Pandhari, eight strings (of tulasi* beads) for a paisa*
Rukhminbai* says, I am waiting for you
▷ (पंढरीला)(जाया)(माळा)(पैशाच्या) eight
▷ (रुखमीणबाई) says I wires (बघते)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[16] id = 13159
पंढरीचा पवा करीतो पाणीपाणी
इठ्ठल देवानी तळ बांधील मैदानी
paṇḍharīcā pavā karītō pāṇīpāṇī
iṭhṭhala dēvānī taḷa bāndhīla maidānī
The pipes in Pandhari say “water water”
God Itthal* built a pond on the plain
▷ (पंढरीचा)(पवा)(करीतो)(पाणीपाणी)
▷ (इठ्ठल)(देवानी)(तळ)(बांधील)(मैदानी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[26] id = 13169
शहरामधी शहर सारी पंढरी झाली लाल
लाह्याच घेतो पोत त्यानी पोत्याच केल मोल
śaharāmadhī śahara sārī paṇḍharī jhālī lāla
lāhyāca ghētō pōta tyānī pōtyāca kēla mōla
Amongst the cities, Pandhari is the best, the whole city has become red (at the time of festival)
He buys a sack of pop-corns, he has valued the sack
▷ (शहरामधी)(शहर)(सारी)(पंढरी) has_come (लाल)
▷ (लाह्याच)(घेतो)(पोत)(त्यानी)(पोत्याच) did (मोल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[6] id = 13256
भरली चंद्रभागा पाणी लागल जाईला
लांब मी उभी रहाते हाका मारते आईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jāīlā
lāmba mī ubhī rahātē hākā māratē āīlā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the jasmine
I stand at a distance, I call my mother
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल) will_go
▷ (लांब) I standing (रहाते)(हाका)(मारते)(आईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[7] id = 13254
भरली चंद्रभागा पाणी लागल गावाला
हाकाच मारु गेली राही कुंडलिक भावाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala gāvālā
hākāca māru gēlī rāhī kuṇḍalika bhāvālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the town
Rahi calls out to her brother Kundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(गावाला)
▷ (हाकाच)(मारु) went stays (कुंडलिक)(भावाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[8] id = 13253
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चाफ्याला
लांब मी उभी रहाते हाक मारते बापाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala cāphayālā
lāmba mī ubhī rahātē hāka māratē bāpālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the Champak* tree
I stand at a distance, I call my father
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चाफ्याला)
▷ (लांब) I standing (रहाते)(हाक)(मारते)(बापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 13255
भरली चंद्रभागा गंगा चालली भरुनी
अल्याड उभी रहाते हाका मारीते वरुनी
bharalī candrabhāgā gaṅgā cālalī bharunī
alyāḍa ubhī rahātē hākā mārītē varunī
River Chandrabhaga* is full, Ganga is overflowing
I stand on this side, I call out from above
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (चालली)(भरुनी)
▷ (अल्याड) standing (रहाते)(हाका)(मारीते)(वरुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[14] id = 13249
भरली चंद्रभागा मी तर पल्याड कशी जाऊ
दुरुनी बघते हाये पल्याड माझा भाऊ
bharalī candrabhāgā mī tara palyāḍa kaśī jāū
durunī baghatē hāyē palyāḍa mājhā bhāū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
I can see from far, my brother is on the other side
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पल्याड) how (जाऊ)
▷ (दुरुनी)(बघते)(हाये)(पल्याड) my brother
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[17] id = 13239
भरली चंद्रभागा गंगा चालली भरुनी
सांगते बंधू तुला हाये उतार वरुनी
bharalī candrabhāgā gaṅgā cālalī bharunī
sāṅgatē bandhū tulā hāyē utāra varunī
Chandrabhaga* river is full, Ganga is overflowing
I tell you, brother, the water becomes shallow gradually
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (चालली)(भरुनी)
▷  I_tell brother to_you (हाये)(उतार)(वरुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[9] id = 13235
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
आवल्या माझा बंधू आला नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
āvalyā mājhā bandhū ālā nāraḷa phōḍāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning
My brother, an oarsman, came and broke a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (आवल्या) my brother here_comes (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[10] id = 13237
भरली चंद्रभागा नाव लागली वहाया
आवल्या माझा बंधू आला नारळ द्यायाला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī vahāyā
āvalyā mājhā bandhū ālā nāraḷa dyāyālā
River Chandrabhaga* is full, the boat started drifting
My brother, an oarsman, came and broke a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(वहाया)
▷ (आवल्या) my brother here_comes (नारळ)(द्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[20] id = 13242
भरली चंद्रभागा नाव मला ती दिसली
गवळणीबाई माझी आत लक्ष्मी बसली
bharalī candrabhāgā nāva malā tī disalī
gavaḷaṇībāī mājhī āta lakṣmī basalī
River Chandrabhaga* is full, I saw that boat
My daughter, my Lakshmi is sitting in it
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(मला)(ती)(दिसली)
▷ (गवळणीबाई) my (आत) Lakshmi sitting
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[21] id = 13238
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
हळदी कुकांच्या पुड्या आली लक्ष्मी सोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
haḷadī kukāñcyā puḍyā ālī lakṣmī sōḍāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat has started drowning
Lakshmi opens packets of kunku* and turmeric into the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷  Turmeric (कुकांच्या)(पुड्या) has_come Lakshmi (सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[4] id = 14754
वाकडी तिकडी वाट पंढरीची नीट
इठोबा आधीच दर्शन ज्ञानोबाच भेट
vākaḍī tikaḍī vāṭa paṇḍharīcī nīṭa
iṭhōbā ādhīca darśana jñānōbāca bhēṭa
The crooked road goes straight to Pandhari
I get Dnyanoba*’s Darshan* before Vithoba*
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(पंढरीची)(नीट)
▷ (इठोबा)(आधीच)(दर्शन)(ज्ञानोबाच)(भेट)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[9] id = 14799
भंडार्या डोंगरावरी तुका चारीयीतो गायी
रुखमीणी सांगतो तुला तान्ह्या बाळानी केल कायी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā cārīyītō gāyī
rukhamīṇī sāṅgatō tulā tānhyā bāḷānī kēla kāyī
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows
I (Vitthal*) tell you, Rukhmin*, see what our child (Tukaram*) is doing
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(चारीयीतो) cows
▷ (रुखमीणी)(सांगतो) to_you (तान्ह्या)(बाळानी) did (कायी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[10] id = 14800
भंडार्या डोंगरावरी तुका चारीयीतो म्हैस
तुकाराम बोल जिजा खाली तू ग बैस
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā cārīyītō mhaisa
tukārāma bōla jijā khālī tū ga baisa
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing buffaloes
Tukaram* says, Jija you sit down
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(चारीयीतो)(म्हैस)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(खाली) you * (बैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[8] id = 14889
तुकारामू बोल जिजाई विमानाची धर दांडी
जिजाबाई बोल येड लागल घरी पारोशी आहे भांडी
tukārāmū bōla jijāī vimānācī dhara dāṇḍī
jijābāī bōla yēḍa lāgala gharī pārōśī āhē bhāṇḍī
Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane
Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home
▷ (तुकारामू) says (जिजाई)(विमानाची)(धर)(दांडी)
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(घरी)(पारोशी)(आहे)(भांडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[10] id = 14913
तुकाराम बोल जिजा चल आपण जोडीनी
पाळण्यातल बाळ नेऊ आपण काढूनी
tukārāma bōla jijā cala āpaṇa jōḍīnī
pāḷaṇyātala bāḷa nēū āpaṇa kāḍhūnī
Tukaram* says, Jija, come, we shall go together
We shall take our baby in the cradle with us
▷ (तुकाराम) says (जिजा) let_us_go (आपण)(जोडीनी)
▷ (पाळण्यातल) son (नेऊ)(आपण)(काढूनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[9] id = 14987
खंडोबाला जाते मी ग वाट आहे पायाची
खंडोबा देवानी तिथ ग समाधी घ्यायाची
khaṇḍōbālā jātē mī ga vāṭa āhē pāyācī
khaṇḍōbā dēvānī titha ga samādhī ghyāyācī
I go to Khandoba’s temple, I am familiar with the road
God Khandoba takes samadhi* over there
▷ (खंडोबाला) am_going I * (वाट)(आहे)(पायाची)
▷ (खंडोबा)(देवानी)(तिथ) * (समाधी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[11] id = 14989
जाते जेजुरी गडाला तहान लागली आगळी
बायांना सांगते आणा पाणी केळीच्या सागळी
jātē jējurī gaḍālā tahāna lāgalī āgaḷī
bāyānnā sāṅgatē āṇā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
I go to Jejuri hill, I am extremely thirsty
I tell other women, bring me water in a banana leaf bowl
▷  Am_going (जेजुरी)(गडाला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (बायांना) I_tell (आणा) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[15] id = 14993
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाना याची माझ्या वर साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷānā yācī mājhyā vara sāyā lēkarācī
O mare, you walk, your gait is like a bird
My son has a shade overhead
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाना)(याची) my (वर)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[17] id = 14995
जेजुरी जायाला माझी कालची तयारी
सांगते बाळा तुला पाणी घ्याव बरोबरी
jējurī jāyālā mājhī kālacī tayārī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāva barōbarī
I am ready since yesterday, to go to Jejuri
I tell you, my son, take drinking water with us
▷ (जेजुरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  I_tell child to_you water, (घ्याव)(बरोबरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[6] id = 15006
जेजुरी जायाला तिथ कशाचा नाही थार
भिती नको वाटायाला चारी बाजूनी त्याची दार
jējurī jāyālā titha kaśācā nāhī thāra
bhitī nakō vāṭāyālā cārī bājūnī tyācī dāra
To go to Jejuri, there is no security
Don’t be afraid, there are doors on all the four sides (of the temple)
▷ (जेजुरी)(जायाला)(तिथ)(कशाचा) not (थार)
▷ (भिती) not (वाटायाला)(चारी)(बाजूनी)(त्याची) door
pas de traduction en français


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[2] id = 15009
खंडोबाच्या देवळात भजन चालल अटीकुटी
खंडोबाच किरतन तिथ भजन्याची दाटी मोठी
khaṇḍōbācyā dēvaḷāta bhajana cālala aṭīkuṭī
khaṇḍōbāca kiratana titha bhajanyācī dāṭī mōṭhī
In Khandoba’s temple, bhajan* singrs are competing with each other
There is a big crowd of bhajan* singer’s wherever there is Khandoba’s kirtan*
▷ (खंडोबाच्या)(देवळात)(भजन)(चालल)(अटीकुटी)
▷ (खंडोबाच)(किरतन)(तिथ)(भजन्याची)(दाटी)(मोठी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[5] id = 15015
जेजुरी जायाला वाट लवकरी चाल चाल
खंडोबाच दर्शन तिथ भजनी अधम काही बोल
jējurī jāyālā vāṭa lavakarī cāla cāla
khaṇḍōbāca darśana titha bhajanī adhama kāhī bōla
To go to Jejuri, come, let’s walk quickly
We shall take Khandoba’s Darshan*, there the bhajan* singer says something wrong
▷ (जेजुरी)(जायाला)(वाट)(लवकरी) let_us_go let_us_go
▷ (खंडोबाच)(दर्शन)(तिथ)(भजनी)(अधम)(काही) says
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[8] id = 15018
जेजुरी गडाला मला कधी पाह्याच
माझ्या ग मनात दर्शन खंडोबाच घ्यायाच
jējurī gaḍālā malā kadhī pāhyāca
mājhyā ga manāta darśana khaṇḍōbāca ghyāyāca
When will I go and visit the hill-fort of Jejuri
I have it in mind to take Khandoba’s Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडाला)(मला)(कधी)(पाह्याच)
▷  My * (मनात)(दर्शन)(खंडोबाच)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[9] id = 15019
जीवाला वाटत गड जेजुरी जायाच
वर्षानी दर्शन खंडोबाच घ्यायाच
jīvālā vāṭata gaḍa jējurī jāyāca
varṣānī darśana khaṇḍōbāca ghyāyāca
I feel like going to the hill-fort of Jejuri
And taking Khandoba’s Darshan* every year
▷ (जीवाला)(वाटत)(गड)(जेजुरी)(जायाच)
▷ (वर्षानी)(दर्शन)(खंडोबाच)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[10] id = 15020
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली चार
सयांना सांगयते आता मनाला झाला धीर
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī cāra
sayānnā sāṅgayatē ātā manālā jhālā dhīra
I think I have taken Khandoba’s Darshan* four times
I tell my friends, now I am satisfied
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (चार)
▷ (सयांना)(सांगयते)(आता)(मनाला)(झाला)(धीर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[11] id = 15021
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली आठ
गाडीचा मारग आता पायाची नाही वाट
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī āṭha
gāḍīcā māraga ātā pāyācī nāhī vāṭa
I think I have taken Khandoba’s Darshan* eight times
Now a vehicle can go there, no need to go on foot
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come eight
▷ (गाडीचा)(मारग)(आता)(पायाची) not (वाट)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[13] id = 15023
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली नऊ
सांगते बाळा तुला ठेव जीवावर जिवभाऊ
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī naū
sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva jīvāvara jivabhāū
I think I have taken Khandobas Darshan* nine times
I tell you, my son, you care for me as I care for you
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (नऊ)
▷  I_tell child to_you (ठेव)(जीवावर)(जिवभाऊ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[14] id = 15024
खंडोबाच दर्शन माझ्या मनानी झाली दहा
नंदया या बैलांची जोडी संगती आपल्या घ्या
khaṇḍōbāca darśana mājhyā manānī jhālī dahā
nandayā yā bailāñcī jōḍī saṅgatī āpalyā ghyā
I think I have taken Khandoba’s Darshan* ten times
Let us take the pair of Nandya bullocks along with us
▷ (खंडोबाच)(दर्शन) my (मनानी) has_come (दहा)
▷ (नंदया)(या)(बैलांची)(जोडी)(संगती)(आपल्या)(घ्या)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[15] id = 15025
जाते मी खंडोबाला मला लागयली तहान
खंडोबाच दर्शन लई मंजुळ माझ मन
jātē mī khaṇḍōbālā malā lāgayalī tahāna
khaṇḍōbāca darśana laī mañjuḷa mājha mana
I am going for Khandoba’s Darshan*, I am very thirsty
I had Khandoba’s Darshan*, I am very happy
▷  Am_going I (खंडोबाला)(मला)(लागयली)(तहान)
▷ (खंडोबाच)(दर्शन)(लई)(मंजुळ) my (मन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[4] id = 15047
जेजुरी गडावरी मी तर जाते पहायाला
देव ना खंडोबाला भंडारा हळदीचा दयायाला
jējurī gaḍāvarī mī tara jātē pahāyālā
dēva nā khaṇḍōbālā bhaṇḍārā haḷadīcā dayāyālā
On the hill-fort of Jejuri, I go to see (what is there)
And grind bhandara* for God Khandoba
▷ (जेजुरी)(गडावरी) I wires am_going (पहायाला)
▷ (देव) * (खंडोबाला)(भंडारा)(हळदीचा)(दयायाला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[9] id = 15066
जेजुरी गडावरी जागरण करता बाळ माझा झोपी गेला
पान फुलाच दर्शन खर्च पैशाचा आला
jējurī gaḍāvarī jāgaraṇa karatā bāḷa mājhā jhōpī gēlā
pāna phulāca darśana kharca paiśācā ālā
There was jagaran* on Jejuri fort, my son went to sleep
For flowers, Bel* leaves and Darshan*, he spent one paisa*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(जागरण)(करता) son my (झोपी) has_gone
▷ (पान)(फुलाच)(दर्शन)(खर्च)(पैशाचा) here_comes
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God
paisaA small coin


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[6] id = 15079
जाते मी जेजुरीला नवस करते देवाला
पोटी नाही पुत्र माझ्या पाठीच्या भावाला
jātē mī jējurīlā navasa karatē dēvālā
pōṭī nāhī putra mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā
I go to Jejuri, I make a vow to God
For my younger, who does not have a son
▷  Am_going I (जेजुरीला)(नवस)(करते)(देवाला)
▷ (पोटी) not (पुत्र) my (पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[18] id = 15201
धनगरी वाड्यावरी कुत्री भुकत्यात धावूनी
मलुजी देवराया गेली बानुला घेऊनी
dhanagarī vāḍyāvarī kutrī bhukatyāta dhāvūnī
malujī dēvarāyā gēlī bānulā ghēūnī
In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking
God Maluji took Banu away with him
▷ (धनगरी)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकत्यात)(धावूनी)
▷ (मलुजी)(देवराया) went (बानुला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[15] id = 15233
बाणू करी ताक तिच्या ताकावरी केस
मलुजी देवाला हाये बारा महिन्याची एकादस
bāṇū karī tāka ticyā tākāvarī kēsa
malujī dēvālā hāyē bārā mahinyācī ēkādasa
Banu makes buttermilk, there is sheep wool in her buttermilk
God Maluji observes Ekadashi* fast which comes all the year round
▷ (बाणू)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकावरी)(केस)
▷ (मलुजी)(देवाला)(हाये)(बारा)(महिन्याची)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[44] id = 15304
मलुजी देवाला लई बाणुचा चटका
पिवळ्या धोतराचा बांधी डोक्याला पटका
malujī dēvālā laī bāṇucā caṭakā
pivaḷyā dhōtarācā bāndhī ḍōkyālā paṭakā
God Maluji is very much concerned about Banu
He ties yellow dhotar* as a turban
▷ (मलुजी)(देवाला)(लई)(बाणुचा)(चटका)
▷  Yellow (धोतराचा)(बांधी)(डोक्याला)(पटका)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-5.3 (B06-05-03) - From Hoḷī to Pāḍvā / Rituals

[1] id = 15398
पहिली होळीला घाली चूड मी तर नारळ फोडूनी
बंधुला सांगते हात देवाला जोडूनी
pahilī hōḷīlā ghālī cūḍa mī tara nāraḷa phōḍūnī
bandhulā sāṅgatē hāta dēvālā jōḍūnī
no translation in English
▷ (पहिली)(होळीला)(घाली)(चूड) I wires (नारळ)(फोडूनी)
▷ (बंधुला) I_tell hand (देवाला)(जोडूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 15399
शिमग्याचा सण आला शिमगा आटी कोटी
होळी लावताना टाकी खोबर्याची वाटी
śimagyācā saṇa ālā śimagā āṭī kōṭī
hōḷī lāvatānā ṭākī khōbaryācī vāṭī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण) here_comes (शिमगा)(आटी)(कोटी)
▷ (होळी)(लावताना)(टाकी)(खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français


B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home

[2] id = 15402
शिमग्याचा सण मला चांगला वाटला
वर्षानी एकदा भाऊ बहिणीला भेटला
śimagyācā saṇa malā cāṅgalā vāṭalā
varṣānī ēkadā bhāū bahiṇīlā bhēṭalā
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(मला)(चांगला)(वाटला)
▷ (वर्षानी)(एकदा) brother to_sister (भेटला)
pas de traduction en français
[3] id = 15403
शिमग्याच्या दिवशी मला आनंद वाटला
वर्षानी एकदा भाऊ बहिणीला भेटला
śimagyācyā divaśī malā ānanda vāṭalā
varṣānī ēkadā bhāū bahiṇīlā bhēṭalā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(मला)(आनंद)(वाटला)
▷ (वर्षानी)(एकदा) brother to_sister (भेटला)
pas de traduction en français
[4] id = 15404
शिमग्याचा सण सण आलायी कोण्या वारी
शेजा सईला सांगते बंधु आलायी माझ्या घरी
śimagyācā saṇa saṇa ālāyī kōṇyā vārī
śējā saīlā sāṅgatē bandhu ālāyī mājhyā gharī
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण)(सण)(आलायी)(कोण्या)(वारी)
▷ (शेजा)(सईला) I_tell brother (आलायी) my (घरी)
pas de traduction en français
[5] id = 15405
शिमग्याच्या दिशी गहू दळीते बारका
जगाच्या परास भाऊ बहिणीला सारखा
śimagyācyā diśī gahū daḷītē bārakā
jagācyā parāsa bhāū bahiṇīlā sārakhā
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(बारका)
▷ (जगाच्या)(परास) brother to_sister (सारखा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[26] id = 90346
शिमग्या सणाची काय आईला आवड
आला बंधुजी मुराळी माझ दारात केवड
śimagyā saṇācī kāya āīlā āvaḍa
ālā bandhujī murāḷī mājha dārāta kēvaḍa
no translation in English
▷ (शिमग्या)(सणाची) why (आईला)(आवड)
▷  Here_comes (बंधुजी)(मुराळी) my (दारात)(केवड)
pas de traduction en français
[27] id = 90347
शिमगा ना सण आहे मोठा अटीचा
बंधुजी राया माझा आला मुराळी पाठीचा
śimagā nā saṇa āhē mōṭhā aṭīcā
bandhujī rāyā mājhā ālā murāḷī pāṭhīcā
no translation in English
▷ (शिमगा) * (सण)(आहे)(मोठा)(अटीचा)
▷ (बंधुजी)(राया) my here_comes (मुराळी)(पाठीचा)
pas de traduction en français


B:VI-5.5d (B06-05-05d) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is presented with gifts by her mother

[10] id = 15475
कासार वाड्याला मी तर घालियीते खेप
आला शिमग्याचा सण मी तर लेकीला घेते चाप
kāsāra vāḍyālā mī tara ghāliyītē khēpa
ālā śimagyācā saṇa mī tara lēkīlā ghētē cāpa
no translation in English
▷ (कासार)(वाड्याला) I wires (घालियीते)(खेप)
▷  Here_comes (शिमग्याचा)(सण) I wires (लेकीला)(घेते)(चाप)
pas de traduction en français


B:VI-5.5e (B06-05-05e) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She should not play

[1] id = 15477
शिमग्याच्या दिवशी लेकी कसल तुझ मन
गाण म्हणाया चालली तुझ्या संगती हाये कोण
śimagyācyā divaśī lēkī kasala tujha mana
gāṇa mhaṇāyā cālalī tujhyā saṅgatī hāyē kōṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(लेकी)(कसल) your (मन)
▷ (गाण)(म्हणाया)(चालली) your (संगती)(हाये) who
pas de traduction en français
[3] id = 15479
ढोलाच्या संगती वाजवाया घेतो झांज
बंधु संगती बघायाला बहिण मनात लाज
ḍhōlācyā saṅgatī vājavāyā ghētō jhāñja
bandhu saṅgatī baghāyālā bahiṇa manāta lāja
no translation in English
▷ (ढोलाच्या)(संगती)(वाजवाया)(घेतो)(झांज)
▷  Brother (संगती)(बघायाला) sister (मनात)(लाज)
pas de traduction en français


B:VI-5.5f (B06-05-05f) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / Rituals

[1] id = 15482
वर्षा ना एवढा सण शिमग्याचा झाला
गवळणीच्या माझ्या ववसा गाठीईचा आला
varṣā nā ēvaḍhā saṇa śimagyācā jhālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā vavasā gāṭhīīcā ālā
no translation in English
▷ (वर्षा) * (एवढा)(सण)(शिमग्याचा)(झाला)
▷ (गवळणीच्या) my (ववसा)(गाठीईचा) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-5.10 (B06-05-10) - From Hoḷī to Pāḍvā / Boasting of a big household

[1] id = 15534
शिमग्याच्या दिशी स्वैंपाक करते अनिवार
शेजे सईला सांगते हाये मोठ्याच माझ घर
śimagyācyā diśī svaimpāka karatē anivāra
śējē saīlā sāṅgatē hāyē mōṭhyāca mājha ghara
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(स्वैंपाक)(करते)(अनिवार)
▷ (शेजे)(सईला) I_tell (हाये)(मोठ्याच) my house
pas de traduction en français


B:VI-5.12 (B06-05-12) - From Hoḷī to Pāḍvā / Vow

[13] id = 15550
वरशानी एकदा नवस कराया बंधू धावला
बंधुच्या नवसाला शिमगा तो पावला
varaśānī ēkadā navasa karāyā bandhū dhāvalā
bandhucyā navasālā śimagā tō pāvalā
no translation in English
▷ (वरशानी)(एकदा)(नवस)(कराया) brother (धावला)
▷ (बंधुच्या)(नवसाला)(शिमगा)(तो)(पावला)
pas de traduction en français


B:VI-5.14a (B06-05-14a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Raṅgpaṅcami / Brother-in-law

Cross-references:B:vi-5.13a ???
[3] id = 15559
पंचमी सणाला करते काचईचा रंग
मेव्हण्या बरोबरी बंधु हाये त्याच्या संग
pañcamī saṇālā karatē kācīcā raṅga
mēvhaṇyā barōbarī bandhu hāyē tyācyā saṅga
no translation in English
▷ (पंचमी)(सणाला)(करते)(काचईचा)(रंग)
▷ (मेव्हण्या)(बरोबरी) brother (हाये)(त्याच्या) with
pas de traduction en français
[6] id = 15562
रंगपंचमीच्या दिवशी रंग कर तू वाटीत
मैत्रीणीना सांग मेव्हणा बसला दाटीत
raṅgapañcamīcyā divaśī raṅga kara tū vāṭīta
maitrīṇīnā sāṅga mēvhaṇā basalā dāṭīta
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(रंग) doing you (वाटीत)
▷ (मैत्रीणीना) with brother-in-law (बसला)(दाटीत)
pas de traduction en français
[8] id = 15564
रंगामधी रंग रंग हाये ना काचचा
बाईला सांगते मेव्हणा पराया जातीचा
raṅgāmadhī raṅga raṅga hāyē nā kācacā
bāīlā sāṅgatē mēvhaṇā parāyā jātīcā
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(हाये) * (काचचा)
▷ (बाईला) I_tell brother-in-law (पराया)(जातीचा)
pas de traduction en français
[11] id = 15567
रंगामधी रंग रंग करीते हळदी चुन्याचा
नको टाकू रंग मेव्हणा हाये ना पुण्याचा
raṅgāmadhī raṅga raṅga karītē haḷadī cunyācā
nakō ṭākū raṅga mēvhaṇā hāyē nā puṇyācā
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग) I_prepare turmeric (चुन्याचा)
▷  Not (टाकू)(रंग) brother-in-law (हाये) * (पुण्याचा)
pas de traduction en français
[13] id = 15569
पंचमीच्या दिशी रंग अंगावर टाकीला
लवराचा गलास तिन मेव्हण्यावर फेकीला
pañcamīcyā diśī raṅga aṅgāvara ṭākīlā
lavarācā galāsa tina mēvhaṇyāvara phēkīlā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(रंग)(अंगावर)(टाकीला)
▷ (लवराचा)(गलास)(तिन)(मेव्हण्यावर)(फेकीला)
pas de traduction en français
[15] id = 15571
पंचमीच्या दिवशी मेव्हणा आलाई थाटानी
दंबूईनी आला तो तर कोकणी घाटानी
pañcamīcyā divaśī mēvhaṇā ālāī thāṭānī
dambūīnī ālā tō tara kōkaṇī ghāṭānī
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी) brother-in-law (आलाई)(थाटानी)
▷ (दंबूईनी) here_comes (तो) wires (कोकणी)(घाटानी)
pas de traduction en français
[20] id = 15576
रंगपंचमीच्या दिवशी रंग करीते काप्याचा
मेव्हणा आला थोरल्या ग वाट्याचा
raṅgapañcamīcyā divaśī raṅga karītē kāpyācā
mēvhaṇā ālā thōralyā ga vāṭyācā
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(रंग) I_prepare (काप्याचा)
▷  Brother-in-law here_comes (थोरल्या) * (वाट्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-5.14d (B06-05-14d) - From Hoḷī to Pāḍvā / Raṅgpaṅcami / Sister’s children

[1] id = 15591
रंगपंचमीच्या दिवशी गाडी आलीया फुलाची
लांबूनी बघते माझ्या बहिणीच्या मुलाची
raṅgapañcamīcyā divaśī gāḍī ālīyā phulācī
lāmbūnī baghatē mājhyā bahiṇīcyā mulācī
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(गाडी)(आलीया)(फुलाची)
▷ (लांबूनी)(बघते) my (बहिणीच्या)(मुलाची)
pas de traduction en français
[2] id = 15592
रंगपंचमीच्या दिवशी गाडी आली केळाची
लांबूनी बघते माझ्या बहिणीच्या बाळाची
raṅgapañcamīcyā divaśī gāḍī ālī kēḷācī
lāmbūnī baghatē mājhyā bahiṇīcyā bāḷācī
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(गाडी) has_come (केळाची)
▷ (लांबूनी)(बघते) my (बहिणीच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français


B:VI-5.14e (B06-05-14e) - From Hoḷī to Pāḍvā / Raṅgpaṅcami / Other relatives

[1] id = 15594
रंगपंचमीच्या दिवशी गाडी बघाया तू धाव
आत ग बसली माझ्या बहिणीची जाव
raṅgapañcamīcyā divaśī gāḍī baghāyā tū dhāva
āta ga basalī mājhyā bahiṇīcī jāva
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(गाडी)(बघाया) you (धाव)
▷ (आत) * sitting my (बहिणीची)(जाव)
pas de traduction en français
[4] id = 15597
रंगपंचमीच्या दिवशी खेळ बघाया कुठ बसू
गाडीमदी येईल माझ्या बहिणीची सासू
raṅgapañcamīcyā divaśī khēḷa baghāyā kuṭha basū
gāḍīmadī yēīla mājhyā bahiṇīcī sāsū
no translation in English
▷ (रंगपंचमीच्या)(दिवशी)(खेळ)(बघाया)(कुठ)(बसू)
▷ (गाडीमदी)(येईल) my (बहिणीची)(सासू)
pas de traduction en français


B:VI-5.15 (B06-05-15) - From Hoḷī to Pāḍvā / Pāḍvā

[2] id = 15601
सणामधी सण आला पाडवा रंगनाथ
चवक काढूनी गुढी उभारतो अंगणात
saṇāmadhī saṇa ālā pāḍavā raṅganātha
cavaka kāḍhūnī guḍhī ubhāratō aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण) here_comes (पाडवा)(रंगनाथ)
▷ (चवक)(काढूनी)(गुढी)(उभारतो)(अंगणात)
pas de traduction en français
[4] id = 15603
पाडव्याच्या दिवशी बांधा गुढीईला गोंडा
फुलाईची माळ घालू लावा कापडाचा झेंडा
pāḍavyācyā divaśī bāndhā guḍhīīlā gōṇḍā
phulāīcī māḷa ghālū lāvā kāpaḍācā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(बांधा)(गुढीईला)(गोंडा)
▷ (फुलाईची)(माळ)(घालू) put (कापडाचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:VI-10 (B06-10) - Ākhitī / Ākhitī

[7] id = 15805
आखीती सणाला मी तर करीईते वडा
वळीव पाऊस झाला आंब्याचा शेणसडा
ākhītī saṇālā mī tara karīītē vaḍā
vaḷīva pāūsa jhālā āmbyācā śēṇasaḍā
no translation in English
▷ (आखीती)(सणाला) I wires (करीईते)(वडा)
▷ (वळीव) rain (झाला)(आंब्याचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
[9] id = 15807
वाजल्यात चार आता आखीती पाडावी
उजडूनी गेल लेक सासर्याला धाडावी
vājalyāta cāra ātā ākhītī pāḍāvī
ujaḍūnī gēla lēka sāsaryālā dhāḍāvī
no translation in English
▷ (वाजल्यात)(चार)(आता)(आखीती)(पाडावी)
▷ (उजडूनी) gone (लेक)(सासर्याला)(धाडावी)
pas de traduction en français
[12] id = 15810
आखीती काढते काढते बाळाच्या पेटीला
पावसा नेटूनी आली आखीती दाटीला
ākhītī kāḍhatē kāḍhatē bāḷācyā pēṭīlā
pāvasā nēṭūnī ālī ākhītī dāṭīlā
no translation in English
▷ (आखीती)(काढते)(काढते)(बाळाच्या)(पेटीला)
▷ (पावसा)(नेटूनी) has_come (आखीती)(दाटीला)
pas de traduction en français
[18] id = 15816
आखीती काढीते टाकीते तांदूळ डाळ
लेकीला सांगते टाक फाकटाची माळ
ākhītī kāḍhītē ṭākītē tāndūḷa ḍāḷa
lēkīlā sāṅgatē ṭāka phākaṭācī māḷa
no translation in English
▷ (आखीती)(काढीते)(टाकीते)(तांदूळ)(डाळ)
▷ (लेकीला) I_tell (टाक)(फाकटाची)(माळ)
pas de traduction en français
[25] id = 15823
आखीती झाली आता काय आखीतीच गुण
हिरवळीच्या वेळी धाडी माहेरपणाला सुन
ākhītī jhālī ātā kāya ākhītīca guṇa
hiravaḷīcyā vēḷī dhāḍī māhērapaṇālā suna
no translation in English
▷ (आखीती) has_come (आता) why (आखीतीच)(गुण)
▷ (हिरवळीच्या)(वेळी)(धाडी)(माहेरपणाला)(सुन)
pas de traduction en français


B:VI-11.2c (B06-11-02c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The tiger comes to meet the goddess

[3] id = 15893
भोड्याची वागजाई आरोळी बाराला पिटली
गावाच गावकरी लोक डचकुनी उठली
bhōḍyācī vāgajāī ārōḷī bārālā piṭalī
gāvāca gāvakarī lōka ḍacakunī uṭhalī
no translation in English
▷ (भोड्याची)(वागजाई)(आरोळी)(बाराला)(पिटली)
▷ (गावाच)(गावकरी)(लोक)(डचकुनी)(उठली)
pas de traduction en français


B:VI-11.2dii (B06-11-02d02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The hook-swinger

[5] id = 15914
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडा देते वासा
गवळी माझा राजा तू तर मानाचा आला कसा
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍā dētē vāsā
gavaḷī mājhā rājā tū tara mānācā ālā kasā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडा) give (वासा)
▷ (गवळी) my king you wires (मानाचा) here_comes how
pas de traduction en français
[6] id = 15915
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला काटा
काटा लावतो मानेला त्याच्या पाठीला भरला ताठा
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā kāṭā
kāṭā lāvatō mānēlā tyācyā pāṭhīlā bharalā tāṭhā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(काटा)
▷ (काटा)(लावतो)(मानेला)(त्याच्या)(पाठीला)(भरला)(ताठा)
pas de traduction en français
[7] id = 15916
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला मणी
सांगते बाळा तुला येरे लवकरी कालच्यावाणी
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā maṇī
sāṅgatē bāḷā tulā yērē lavakarī kālacyāvāṇī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(मणी)
▷  I_tell child to_you (येरे)(लवकरी)(कालच्यावाणी)
pas de traduction en français
[8] id = 15917
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला दोर
सांगते बाळा तुला तुझ्या मनाला नको घोर
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā dōra
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā manālā nakō ghōra
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(दोर)
▷  I_tell child to_you your (मनाला) not (घोर)
pas de traduction en français


B:VI-14.5 (B06-14-05) - Gaurī / Support

[4] id = 73899
गवरीचा सण अन्न घालते चांगल
खेळाईच येड तुझ्या हुरदी पांगल
gavarīcā saṇa anna ghālatē cāṅgala
khēḷāīca yēḍa tujhyā huradī pāṅgala
no translation in English
▷ (गवरीचा)(सण)(अन्न)(घालते)(चांगल)
▷ (खेळाईच)(येड) your (हुरदी)(पांगल)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[8] id = 16362
उगवतो सूर्य बाई हा ग उगवतो पूरवेला
मावळाया जातो सांगते तुला पश्चिमेला
ugavatō sūrya bāī hā ga ugavatō pūravēlā
māvaḷāyā jātō sāṅgatē tulā paścimēlā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (हा) * (उगवतो)(पूरवेला)
▷ (मावळाया) goes I_tell to_you (पश्चिमेला)
pas de traduction en français
[9] id = 16363
मावळला सूर्य बाई गेला डोंगरा आड
पुन्हा सूर्य उगवतोवर जीव करी धडधड
māvaḷalā sūrya bāī gēlā ḍōṅgarā āḍa
punhā sūrya ugavatōvara jīva karī dhaḍadhaḍa
no translation in English
▷ (मावळला)(सूर्य) woman has_gone (डोंगरा)(आड)
▷ (पुन्हा)(सूर्य)(उगवतोवर) life (करी)(धडधड)
pas de traduction en français
[10] id = 16364
उगवला सूर्यदेव जसा आगीचा भडका
मावळाया जातो साती सोन्याचा सडका
ugavalā sūryadēva jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā jātō sātī sōnyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) goes (साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[3] id = 16420
उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ
सांगते बाई तुला चंद्रासारखा त्याचा ढाळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
sāṅgatē bāī tulā candrāsārakhā tyācā ḍhāḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷  I_tell woman to_you (चंद्रासारखा)(त्याचा)(ढाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 16421
उगवला नारायण उगवताना दिस लाल
सांगते बाळा तुला चंद्रासारखा आहे गोल
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā disa lāla
sāṅgatē bāḷā tulā candrāsārakhā āhē gōla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(दिस)(लाल)
▷  I_tell child to_you (चंद्रासारखा)(आहे)(गोल)
pas de traduction en français
[213] id = 94382
उगवला सुकदेव उगवली ती तर सांग
अर्थ राहाती ध्यानामंदी सार्या दुनियेत पांग
ugavalā sukadēva ugavalī tī tara sāṅga
artha rāhātī dhyānāmandī sāryā duniyēta pāṅga
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(उगवली)(ती) wires with
▷ (अर्थ)(राहाती)(ध्यानामंदी)(सार्या)(दुनियेत)(पांग)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[8] id = 16495
उगवला नारायण उगवताना देखीला
सांगते बाई तुला दवण फुलला टेकीला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā dēkhīlā
sāṅgatē bāī tulā davaṇa phulalā ṭēkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(देखीला)
▷  I_tell woman to_you (दवण)(फुलला)(टेकीला)
pas de traduction en français
[23] id = 43797
सुखदेवाईच गाण माझ्या बाईला येत लई
गाण या बोलताना त्यानी केली लई घाई
sukhadēvāīca gāṇa mājhyā bāīlā yēta laī
gāṇa yā bōlatānā tyānī kēlī laī ghāī
no translation in English
▷ (सुखदेवाईच)(गाण) my (बाईला)(येत)(लई)
▷ (गाण)(या)(बोलताना)(त्यानी) shouted (लई)(घाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[68] id = 7306
उगवला सुकदेव त्याला चांदण्याचा येढा
वासर सोडा उन्हावरी आला लवकरी वाडा झाडा
ugavalā sukadēva tyālā cāndaṇyācā yēḍhā
vāsara sōḍā unhāvarī ālā lavakarī vāḍā jhāḍā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(त्याला)(चांदण्याचा)(येढा)
▷ (वासर)(सोडा)(उन्हावरी) here_comes (लवकरी)(वाडा)(झाडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[58] id = 16601
उगवला सूर्यदेव हा ग झाडात झाला गोळा
हात जोडूनी उभा रहातो माझ्या कुकवाचा टिळा
ugavalā sūryadēva hā ga jhāḍāta jhālā gōḷā
hāta jōḍūnī ubhā rahātō mājhyā kukavācā ṭiḷā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(हा) * (झाडात)(झाला)(गोळा)
▷  Hand (जोडूनी) standing (रहातो) my (कुकवाचा)(टिळा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[2] id = 16618
उगवता सूर्यबाई दिसावर्याच काम
दिसाभर्याच काम मला सुटला लई घाम
ugavatā sūryabāī disāvaryāca kāma
disābharyāca kāma malā suṭalā laī ghāma
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्यबाई)(दिसावर्याच)(काम)
▷ (दिसाभर्याच)(काम)(मला)(सुटला)(लई)(घाम)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[9] id = 16629
उगवला नारायीण उगवताना देखीला
तान्ह माझ बाळ दवण फुलाला टेकीला
ugavalā nārāyīṇa ugavatānā dēkhīlā
tānha mājha bāḷa davaṇa phulālā ṭēkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(देखीला)
▷ (तान्ह) my son (दवण)(फुलाला)(टेकीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[10] id = 16669
उगवतो सूर्य बाई आलाय रंगनाथ
वाणीच बाळ माझ उभ आहे अंगणात
ugavatō sūrya bāī ālāya raṅganātha
vāṇīca bāḷa mājha ubha āhē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य) woman (आलाय)(रंगनाथ)
▷ (वाणीच) son my standing (आहे)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3e (B07-01-03e) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sons play

[3] id = 16686
उगवला चंद्रसूर्य गेला मावळाया कोकणात
वाणीच माझ बाळ खेळत अंगणात
ugavalā candrasūrya gēlā māvaḷāyā kōkaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa khēḷata aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (उगवला)(चंद्रसूर्य) has_gone (मावळाया)(कोकणात)
▷ (वाणीच) my son (खेळत)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[3] id = 16692
उगवतो सूर्य उगवताना सुकळा
वाणीच्या माझ्या बाळा हिंड रस्त्यानी मोकळा
ugavatō sūrya ugavatānā sukaḷā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā hiṇḍa rastyānī mōkaḷā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्य)(उगवताना)(सुकळा)
▷ (वाणीच्या) my child (हिंड) on_the_road (मोकळा)
pas de traduction en français
[11] id = 60732
उगवला सुर्यदेव जसा धावतो पडळतो
सांगते रघुनाथा गडबडा अंगणी लोळतो
ugavalā suryadēva jasā dhāvatō paḍaḷatō
sāṅgatē raghunāthā gaḍabaḍā aṅgaṇī lōḷatō
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(जसा)(धावतो)(पडळतो)
▷  I_tell (रघुनाथा)(गडबडा)(अंगणी)(लोळतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[7] id = 16705
उगवला नारायण आडवा डोंगर हाये खूप
उजडूनी गेल बाळा बैल अवताला जुप
ugavalā nārāyaṇa āḍavā ḍōṅgara hāyē khūpa
ujaḍūnī gēla bāḷā baila avatālā jupa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आडवा)(डोंगर)(हाये)(खूप)
▷ (उजडूनी) gone child (बैल)(अवताला)(जुप)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[9] id = 16711
सुरव्या नारायण उगवताना देखीला
गवळण माझी बाई उभ्यानी भंडारा देखीला
suravyā nārāyaṇa ugavatānā dēkhīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhyānī bhaṇḍārā dēkhīlā
no translation in English
▷ (सुरव्या)(नारायण)(उगवताना)(देखीला)
▷ (गवळण) my daughter (उभ्यानी)(भंडारा)(देखीला)
pas de traduction en français
[15] id = 113204
उगवला सुखदेव आज दिवस नाही नीट
लेकीला सांगते सोड मनातली गाठ
ugavalā sukhadēva āja divasa nāhī nīṭa
lēkīlā sāṅgatē sōḍa manātalī gāṭha
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(आज)(दिवस) not (नीट)
▷ (लेकीला) I_tell (सोड)(मनातली)(गाठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.4c (B07-01-04c) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is with in-laws

[2] id = 16739
उगवला सुरव्या बाई सावली पडली माझ्यावरी
दिवस कवा ग जायाचा जीव गेलाय माझा चोरी
ugavalā suravyā bāī sāvalī paḍalī mājhyāvarī
divasa kavā ga jāyācā jīva gēlāya mājhā cōrī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुरव्या) woman wheat-complexioned (पडली)(माझ्यावरी)
▷ (दिवस)(कवा) * (जायाचा) life (गेलाय) my (चोरी)
pas de traduction en français
[3] id = 16740
उगवता सूर्यबाई पाळणा धरीला हाती
पाळण्या पाशी उभी सासरच्या गोता मधी
ugavatā sūryabāī pāḷaṇā dharīlā hātī
pāḷaṇyā pāśī ubhī sāsaracyā gōtā madhī
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्यबाई) cradle (धरीला)(हाती)
▷ (पाळण्या)(पाशी) standing (सासरच्या)(गोता)(मधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.4d (B07-01-04d) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She comes to meet her mother in the rising sun

[1] id = 16742
उगवता सूर्यबाई जाते आईला भेटाई
आईला भेटण्यासाठी केली जिवाची धटाई
ugavatā sūryabāī jātē āīlā bhēṭāī
āīlā bhēṭaṇyāsāṭhī kēlī jivācī dhaṭāī
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्यबाई) am_going (आईला)(भेटाई)
▷ (आईला)(भेटण्यासाठी) shouted (जिवाची)(धटाई)
pas de traduction en français
[2] id = 16743
उगवता सूर्यबाई रात्र मला ती जागली
बयाच्या भेटीसाठी काळजी जिवाला लागली
ugavatā sūryabāī rātra malā tī jāgalī
bayācyā bhēṭīsāṭhī kāḷajī jivālā lāgalī
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्यबाई)(रात्र)(मला)(ती)(जागली)
▷ (बयाच्या)(भेटीसाठी)(काळजी)(जिवाला)(लागली)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[4] id = 43385
उगवला सुखदेव दार सोडूनी एक वाव
माहेरा निघाली आता माझी धाकयली जाव
ugavalā sukhadēva dāra sōḍūnī ēka vāva
māhērā nighālī ātā mājhī dhākayalī jāva
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) door (सोडूनी)(एक)(वाव)
▷ (माहेरा)(निघाली)(आता) my (धाकयली)(जाव)
pas de traduction en français
[6] id = 60736
उगवला सुखदेव सुख कोणाईच केल
नणंद भाऊजई तुमच्या मनात काय आल
ugavalā sukhadēva sukha kōṇāīca kēla
naṇanda bhāūjaī tumacyā manāta kāya āla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुख)(कोणाईच) did
▷ (नणंद)(भाऊजई)(तुमच्या)(मनात) why here_comes
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[5] id = 98075
पाणीयाचा गडु बाहेर नेलाय ग कोणी
अंगणात हाये ती ग तुळशी वृंदावन
pāṇīyācā gaḍu bāhēra nēlāya ga kōṇī
aṅgaṇāta hāyē tī ga tuḷaśī vṛndāvana
no translation in English
▷ (पाणीयाचा)(गडु)(बाहेर)(नेलाय) * (कोणी)
▷ (अंगणात)(हाये)(ती) * (तुळशी)(वृंदावन)
pas de traduction en français


B:VII-4.2 (B07-04-02) - Mūmbādevī / Her residence at Bombay

[2] id = 17041
जाते मी देवळाला उभी रहाते मी ठाण्यावर
सांगते बाळा तुला मुंबई बांधली पाण्यावर
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē mī ṭhāṇyāvara
sāṅgatē bāḷā tulā mumbaī bāndhalī pāṇyāvara
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते) I (ठाण्यावर)
▷  I_tell child to_you (मुंबई)(बांधली)(पाण्यावर)
pas de traduction en français
[3] id = 17042
मुंबईची मुंबादेवी कडी कुलपाची बंदोबस्ती
सांगते बाई तुला हिची पाण्यावरची वसती
mumbaīcī mumbādēvī kaḍī kulapācī bandōbastī
sāṅgatē bāī tulā hicī pāṇyāvaracī vasatī
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मुंबादेवी)(कडी)(कुलपाची)(बंदोबस्ती)
▷  I_tell woman to_you (हिची)(पाण्यावरची)(वसती)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[1] id = 17051
मुंबईची मुंबादेवी जाते मी दर्शनाला
हळदी कुकाचा मान हात करीते परसादाला
mumbaīcī mumbādēvī jātē mī darśanālā
haḷadī kukācā māna hāta karītē parasādālā
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मुंबादेवी) am_going I (दर्शनाला)
▷  Turmeric (कुकाचा)(मान) hand I_prepare (परसादाला)
pas de traduction en français
[6] id = 17056
बाई जाते दर्शनाला बाई हाये बेकार
दर्शनासाठी जाती बाई संग घेऊनी लेकर
bāī jātē darśanālā bāī hāyē bēkāra
darśanāsāṭhī jātī bāī saṅga ghēūnī lēkara
no translation in English
▷  Woman am_going (दर्शनाला) woman (हाये)(बेकार)
▷ (दर्शनासाठी) caste woman with (घेऊनी)(लेकर)
pas de traduction en français
[8] id = 17058
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझा सोन्याइचा चाप
तुझ्या ग दर्शनाला बाळ घालीईत खेप
mumbaīcyā mumbādēvī tujhā sōnyāicā cāpa
tujhyā ga darśanālā bāḷa ghālīīta khēpa
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (सोन्याइचा)(चाप)
▷  Your * (दर्शनाला) son (घालीईत)(खेप)
pas de traduction en français
[10] id = 17060
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझी सोन्याची साखळी
दर्शनाला जाती बाई मनाची मोकळी
mumbaīcyā mumbādēvī tujhī sōnyācī sākhaḷī
darśanālā jātī bāī manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(साखळी)
▷ (दर्शनाला) caste woman (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[11] id = 17061
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझी सोन्याची पाटली
तुझ्या ग दर्शनाची हवस बाळाची फिटली
mumbaīcyā mumbādēvī tujhī sōnyācī pāṭalī
tujhyā ga darśanācī havasa bāḷācī phiṭalī
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली)
▷  Your * (दर्शनाची)(हवस)(बाळाची)(फिटली)
pas de traduction en français
[12] id = 17062
मुंबईच्या मुंबादेवी तुझ्या दर्शनाची गोडी
तुझ्या ग दर्शनाला आली बहीण भावंडाची जोडी
mumbaīcyā mumbādēvī tujhyā darśanācī gōḍī
tujhyā ga darśanālā ālī bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) your (दर्शनाची)(गोडी)
▷  Your * (दर्शनाला) has_come sister (भावंडाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 17063
मुंबईच्या मुंबादेवी लक्ष माझ तुझ्यावर
दर्शनाला जाता दिवा लागला ठाण्यावर
mumbaīcyā mumbādēvī lakṣa mājha tujhyāvara
darśanālā jātā divā lāgalā ṭhāṇyāvara
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(लक्ष) my (तुझ्यावर)
▷ (दर्शनाला) class lamp (लागला)(ठाण्यावर)
pas de traduction en français
[17] id = 17067
मुंबईच्या मुंबादेवी देवी सत्वाला चागंली
तुझ्या ग दर्शनची बोंब चहुकडे पांगली
mumbaīcyā mumbādēvī dēvī satvālā cāganlī
tujhyā ga darśanacī bōmba cahukaḍē pāṅgalī
no translation in English
▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(देवी)(सत्वाला)(चागंली)
▷  Your * (दर्शनची)(बोंब)(चहुकडे)(पांगली)
pas de traduction en français
[21] id = 17071
आगीन म्हण गाडी तीला लोखंडाचा रुळ
मुंबादेवीला निघाले नको घालु मला खोळ
āgīna mhaṇa gāḍī tīlā lōkhaṇḍācā ruḷa
mumbādēvīlā nighālē nakō ghālu malā khōḷa
no translation in English
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तीला)(लोखंडाचा)(रुळ)
▷ (मुंबादेवीला)(निघाले) not (घालु)(मला)(खोळ)
pas de traduction en français


B:VII-4.5a (B07-04-05a) - Mūmbādevī / Heavy rains at Bombay / The rain falls

[1] id = 17073
पडपड तो पाऊस असा नव्हता आगमाग
मंबादेवीच्या रावळात समोर बाई दिवा लाग
paḍapaḍa tō pāūsa asā navhatā āgamāga
mambādēvīcyā rāvaḷāta samōra bāī divā lāga
no translation in English
▷ (पडपड)(तो) rain (असा)(नव्हता)(आगमाग)
▷ (मंबादेवीच्या)(रावळात)(समोर) woman lamp (लाग)
pas de traduction en français
[3] id = 17075
पडतो पाऊस देवा विनंती करते तुला
देवाच्या दर्शनास जाते सुख वाटू दे मला
paḍatō pāūsa dēvā vinantī karatē tulā
dēvācyā darśanāsa jātē sukha vāṭū dē malā
no translation in English
▷  Falls rain (देवा)(विनंती)(करते) to_you
▷ (देवाच्या)(दर्शनास) am_going (सुख)(वाटू)(दे)(मला)
pas de traduction en français
[5] id = 17077
पडतो पाऊस पडतो हा तर टपाटपा
मंबादेवीच्या दर्शनानी काय होईल नफा
paḍatō pāūsa paḍatō hā tara ṭapāṭapā
mambādēvīcyā darśanānī kāya hōīla naphā
no translation in English
▷  Falls rain falls (हा) wires (टपाटपा)
▷ (मंबादेवीच्या)(दर्शनानी) why (होईल)(नफा)
pas de traduction en français
[11] id = 17083
पडपड तो पाऊस पाणी लागल सयरीला
सांगते बाळा तुला मुंबादेवीच्या पायरीला
paḍapaḍa tō pāūsa pāṇī lāgala sayarīlā
sāṅgatē bāḷā tulā mumbādēvīcyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (पडपड)(तो) rain water, (लागल)(सयरीला)
▷  I_tell child to_you (मुंबादेवीच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
[12] id = 17084
पडतो पाऊस जीव माझा घाबरला
सांगते बाळा तुला चल देवीच्या दर्शनाला
paḍatō pāūsa jīva mājhā ghābaralā
sāṅgatē bāḷā tulā cala dēvīcyā darśanālā
no translation in English
▷  Falls rain life my (घाबरला)
▷  I_tell child to_you let_us_go (देवीच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
[13] id = 17085
पडतो पाऊस नदी फुटली साकळी
चला दर्शनाला जाऊ मंबादेवी मनाची मोकळी
paḍatō pāūsa nadī phuṭalī sākaḷī
calā darśanālā jāū mambādēvī manācī mōkaḷī
no translation in English
▷  Falls rain (नदी)(फुटली) morning
▷  Let_us_go (दर्शनाला)(जाऊ)(मंबादेवी)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[26] id = 17098
मुंबईची मुंबादेवी जाते मी ग दर्शनाला
पडतो पाऊस पाणी लागला पायरीला
mumbaīcī mumbādēvī jātē mī ga darśanālā
paḍatō pāūsa pāṇī lāgalā pāyarīlā
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मुंबादेवी) am_going I * (दर्शनाला)
▷  Falls rain water, (लागला)(पायरीला)
pas de traduction en français


B:VII-4.5b (B07-04-05b) - Mūmbādevī / Heavy rains at Bombay / Storms, pre-monsoon showers

[1] id = 17100
वळीव पाऊस मी तर भिजते कालच्यावाणी
कपडे अंगात घालुनी मंबदेवीला घाली पाणी
vaḷīva pāūsa mī tara bhijatē kālacyāvāṇī
kapaḍē aṅgāt ghālunī mambadēvīlā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (वळीव) rain I wires (भिजते)(कालच्यावाणी)
▷ (कपडे)(अंगात)(घालुनी)(मंबदेवीला)(घाली) water,
pas de traduction en français


B:VII-5.1c (B07-05-01c) - Surrounding Nature / Rivers / Mūlā

[1] id = 17144
भरली मुळाबाई पाणी लागल वहाया
गावातील आयाबाया आल्या कुकुहळद दयायाला
bharalī muḷābāī pāṇī lāgala vahāyā
gāvātīla āyābāyā ālyā kukuhaḷada dayāyālā
no translation in English
▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (लागल)(वहाया)
▷ (गावातील)(आयाबाया)(आल्या)(कुकुहळद)(दयायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 17145
भरली मुळाबाई पाणी लागल वाढाया
गावातील आयाबाया आल्या नारळ फोडाया
bharalī muḷābāī pāṇī lāgala vāḍhāyā
gāvātīla āyābāyā ālyā nāraḷa phōḍāyā
no translation in English
▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (लागल)(वाढाया)
▷ (गावातील)(आयाबाया)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
[3] id = 17146
भरली मुळाबाई पाणी लागल धक्याला
सांगते बाई तुला आमच्या सोमजी बुवा सख्याला
bharalī muḷābāī pāṇī lāgala dhakyālā
sāṅgatē bāī tulā āmacyā sōmajī buvā sakhyālā
no translation in English
▷ (भरली)(मुळाबाई) water, (लागल)(धक्याला)
▷  I_tell woman to_you (आमच्या)(सोमजी)(बुवा)(सख्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 17151
आई तू मुळाबाई तुझ्या नदीच पाणी चालला निताळ
देवा तू सोमजाईच तुझ पातळ पिवळ
āī tū muḷābāī tujhyā nadīca pāṇī cālalā nitāḷa
dēvā tū sōmajāīca tujha pātaḷa pivaḷa
no translation in English
▷ (आई) you (मुळाबाई) your (नदीच) water, (चालला)(निताळ)
▷ (देवा) you (सोमजाईच) your (पातळ)(पिवळ)
pas de traduction en français
[9] id = 17152
आई तू मुळाबाई तुला पाण्याचा आधार
आई तू सरवार जाई हळदीकुकाचा तुला भार
āī tū muḷābāī tulā pāṇyācā ādhāra
āī tū saravāra jāī haḷadīkukācā tulā bhāra
no translation in English
▷ (आई) you (मुळाबाई) to_you (पाण्याचा)(आधार)
▷ (आई) you (सरवार)(जाई)(हळदीकुकाचा) to_you (भार)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[111] id = 97751
मुंबई बांधीली पाण्यावर आस तिजला हाय नळ
नाही बारवच पाणी मग मनाला तळमळ
mumbaī bāndhīlī pāṇyāvara āsa tijalā hāya naḷa
nāhī bāravaca pāṇī maga manālā taḷamaḷa
no translation in English
▷ (मुंबई)(बांधीली)(पाण्यावर)(आस)(तिजला)(हाय)(नळ)
▷  Not (बारवच) water, (मग)(मनाला)(तळमळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[3] id = 97757
मुंबई शहरामधी मुंबई बांधली पाण्यावर
चोर्या ग करुनी गुंड झालेत हरामखोर
mumbaī śaharāmadhī mumbaī bāndhalī pāṇyāvara
cōryā ga karunī guṇḍa jhālēta harāmakhōra
no translation in English
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यावर)
▷ (चोर्या) * (करुनी)(गुंड)(झालेत)(हरामखोर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[1] id = 17221
वळीव पावसानी फळी धरली कोकणाची
तंबाखुच्या आहारासाठी वाट धरती दुकानाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kōkaṇācī
tambākhucyā āhārāsāṭhī vāṭa dharatī dukānācī
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कोकणाची)
▷ (तंबाखुच्या)(आहारासाठी)(वाट)(धरती)(दुकानाची)
pas de traduction en français
[2] id = 17222
वळीव पाऊस ढग आल भरुन
लागला पाऊस पडाया आला डोंगर धरुन
vaḷīva pāūsa ḍhaga āla bharuna
lāgalā pāūsa paḍāyā ālā ḍōṅgara dharuna
no translation in English
▷ (वळीव) rain (ढग) here_comes (भरुन)
▷ (लागला) rain (पडाया) here_comes (डोंगर)(धरुन)
pas de traduction en français
[4] id = 17224
वळीव पाऊस दर्याखोर्यातून पड
नदीमधी उतार्या नको शिरु त्या तर गंगाला पाणी चढ
vaḷīva pāūsa daryākhōryātūna paḍa
nadīmadhī utāryā nakō śiru tyā tara gaṅgālā pāṇī caḍha
no translation in English
▷ (वळीव) rain (दर्याखोर्यातून)(पड)
▷ (नदीमधी)(उतार्या) not (शिरु)(त्या) wires (गंगाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[7] id = 17227
वळीव पाऊस फळी धरली कोकणाची
बाजाराला जाती मैना वाट चुकली दुकानाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōkaṇācī
bājārālā jātī mainā vāṭa cukalī dukānācī
no translation in English
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोकणाची)
▷  To_the_bazar caste Mina (वाट)(चुकली)(दुकानाची)
pas de traduction en français
[8] id = 17228
वळीव पाऊस आला घाटात चढूनी
वार्याच्या झडपा मैना बसली दडूनी
vaḷīva pāūsa ālā ghāṭāta caḍhūnī
vāryācyā jhaḍapā mainā basalī daḍūnī
no translation in English
▷ (वळीव) rain here_comes (घाटात)(चढूनी)
▷ (वार्याच्या)(झडपा) Mina sitting (दडूनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[2] id = 17234
पडतो पाऊस धनु हिरवा पिवळा
पाऊस पडून झाला पुरा माझ्या वळचणी मोवळा
paḍatō pāūsa dhanu hiravā pivaḷā
pāūsa paḍūna jhālā purā mājhyā vaḷacaṇī mōvaḷā
no translation in English
▷  Falls rain (धनु)(हिरवा)(पिवळा)
▷  Rain (पडून)(झाला)(पुरा) my (वळचणी)(मोवळा)
pas de traduction en français
[3] id = 17235
पडतो पाऊस वाफा लागल्या व्हायाला
माणसाला आधार यायाला लागल नारळ दयायाला
paḍatō pāūsa vāphā lāgalyā vhāyālā
māṇasālā ādhāra yāyālā lāgala nāraḷa dayāyālā
no translation in English
▷  Falls rain (वाफा)(लागल्या)(व्हायाला)
▷ (माणसाला)(आधार)(यायाला)(लागल)(नारळ)(दयायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 17236
पडतो पाऊस शेती चालली वाळूनी
पडना पाऊस म्हणून बय गेली मनात जळूनी
paḍatō pāūsa śētī cālalī vāḷūnī
paḍanā pāūsa mhaṇūna baya gēlī manāta jaḷūnī
no translation in English
▷  Falls rain furrow (चालली)(वाळूनी)
▷ (पडना) rain (म्हणून)(बय) went (मनात)(जळूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 17237
पडतो पाऊस तो तर पडूनी दंबला
चहूकडूनी आला धामणवळावरी थांबला
paḍatō pāūsa tō tara paḍūnī dambalā
cahūkaḍūnī ālā dhāmaṇavaḷāvarī thāmbalā
no translation in English
▷  Falls rain (तो) wires (पडूनी)(दंबला)
▷ (चहूकडूनी) here_comes (धामणवळावरी)(थांबला)
pas de traduction en français
[7] id = 17239
पडतो पाऊस कुठ चालला पावसा
घाटाच्या टोकावरी धामणवळ आवसा
paḍatō pāūsa kuṭha cālalā pāvasā
ghāṭācyā ṭōkāvarī dhāmaṇavaḷa āvasā
no translation in English
▷  Falls rain (कुठ)(चालला)(पावसा)
▷ (घाटाच्या)(टोकावरी)(धामणवळ)(आवसा)
pas de traduction en français
[58] id = 43831
मिरगाचा पाऊस झाला तिळाची पेरणी
कुदकुनी गेली आई पडली धरणी
miragācā pāūsa jhālā tiḷācī pēraṇī
kudakunī gēlī āī paḍalī dharaṇī
no translation in English
▷ (मिरगाचा) rain (झाला)(तिळाची)(पेरणी)
▷ (कुदकुनी) went (आई)(पडली)(धरणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[7] id = 17275
आली आगोट नेटुनी कोण आंब्याला हालवती
इज लागली चमकाया आपल्या जीवाला हाये भिती
ālī āgōṭa nēṭunī kōṇa āmbyālā hālavatī
ija lāgalī camakāyā āpalyā jīvālā hāyē bhitī
no translation in English
▷  Has_come (आगोट)(नेटुनी) who (आंब्याला)(हालवती)
▷ (इज)(लागली)(चमकाया)(आपल्या)(जीवाला)(हाये)(भिती)
pas de traduction en français


B:VII-6.1a (B07-06-01a) - Venus / God Venus / How he looks

[3] id = 17291
उगवला सुखदेव जस दिसत तान्हबाळ
लांबूनी देखीते जस गुलाबाच कळ
ugavalā sukhadēva jasa disata tānhabāḷa
lāmbūnī dēkhītē jasa gulābāca kaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(जस)(दिसत)(तान्हबाळ)
▷ (लांबूनी)(देखीते)(जस)(गुलाबाच)(कळ)
pas de traduction en français
[4] id = 17292
उगवतो सुकदेव गोल गोल त्याचा घेरा
सांगते बाई तुला चांदण्यानी मारला येढा
ugavatō sukadēva gōla gōla tyācā ghērā
sāṅgatē bāī tulā cāndaṇyānī māralā yēḍhā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुकदेव)(गोल)(गोल)(त्याचा)(घेरा)
▷  I_tell woman to_you (चांदण्यानी)(मारला)(येढा)
pas de traduction en français
[5] id = 17293
उगवता सुकदेव मला दिसतो खटवीत
सरभवती चांदण्या मधी चंदनाची ज्योत
ugavatā sukadēva malā disatō khaṭavīta
sarabhavatī cāndaṇyā madhī candanācī jyōta
no translation in English
▷ (उगवता)(सुकदेव)(मला)(दिसतो)(खटवीत)
▷ (सरभवती)(चांदण्या)(मधी)(चंदनाची)(ज्योत)
pas de traduction en français
[8] id = 17296
उगवला सुखदेव लांबून मला दिस
तिन तिकटण्याच चांदण तुला वळखत कस
ugavalā sukhadēva lāmbūna malā disa
tina tikaṭaṇyāca cāndaṇa tulā vaḷakhata kasa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(लांबून)(मला)(दिस)
▷ (तिन)(तिकटण्याच)(चांदण) to_you (वळखत) how
pas de traduction en français
[10] id = 17298
उगवतो सुकदेव गोल गोल दिस गाडा
चांदण्याचा सरभवती त्याला पड येढा
ugavatō sukadēva gōla gōla disa gāḍā
cāndaṇyācā sarabhavatī tyālā paḍa yēḍhā
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुकदेव)(गोल)(गोल)(दिस)(गाडा)
▷ (चांदण्याचा)(सरभवती)(त्याला)(पड)(येढा)
pas de traduction en français
[12] id = 17300
उगवला सुखदेव लाल कंवढळीचा येल
डोंगरातून निघ जस पोटीइच मूल
ugavalā sukhadēva lāla kamvaḍhaḷīcā yēla
ḍōṅgarātūna nigha jasa pōṭīica mūla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(लाल)(कंवढळीचा)(येल)
▷ (डोंगरातून)(निघ)(जस)(पोटीइच) children
pas de traduction en français


B:VII-6.1b (B07-06-01b) - Venus / God Venus / Venus the dear one

[2] id = 17304
उगवला सुकदेव हा तर डोंगराच्या आड
आता कसा झडकत त्याला आडवा हाये झाड
ugavalā sukadēva hā tara ḍōṅgarācyā āḍa
ātā kasā jhaḍakata tyālā āḍavā hāyē jhāḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(हा) wires (डोंगराच्या)(आड)
▷ (आता) how (झडकत)(त्याला)(आडवा)(हाये)(झाड)
pas de traduction en français
[4] id = 17306
उगवला सुखदेव आला डोंगराच्या आड
सुरुची सावली ही माझ्या अंगणात पड
ugavalā sukhadēva ālā ḍōṅgarācyā āḍa
surucī sāvalī hī mājhyā aṅgaṇāta paḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) here_comes (डोंगराच्या)(आड)
▷ (सुरुची) wheat-complexioned (ही) my (अंगणात)(पड)
pas de traduction en français


B:VII-6.1c (B07-06-01c) - Venus / God Venus / Venus and earth

[2] id = 17310
दिसू लागला सुखदेव त्याला महिना झाला सव्वा
झाडा झुडपातुनी निघ बघतो देसाइची हवा
disū lāgalā sukhadēva tyālā mahinā jhālā savvā
jhāḍā jhuḍapātunī nigha baghatō dēsāicī havā
no translation in English
▷ (दिसू)(लागला)(सुखदेव)(त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (झाडा)(झुडपातुनी)(निघ)(बघतो)(देसाइची)(हवा)
pas de traduction en français


B:VII-6.2a (B07-06-02a) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Darśan, pujā, āratī

[1] id = 17312
उगवला सुखदेव तू तर उगव माझ्या दारी
पुजा मी करते पांच पांडव माझ्या घरी
ugavalā sukhadēva tū tara ugava mājhyā dārī
pujā mī karatē pāñca pāṇḍava mājhyā gharī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) you wires (उगव) my (दारी)
▷  Worship I (करते)(पांच)(पांडव) my (घरी)
pas de traduction en français
[2] id = 17313
दंडवट करी तांब्या डोक्यावर घेऊनी
मनात माझ्या आल लक्ष दयाव ठेवूनी
daṇḍavaṭa karī tāmbyā ḍōkyāvara ghēūnī
manāta mājhyā āla lakṣa dayāva ṭhēvūnī
no translation in English
▷ (दंडवट)(करी)(तांब्या)(डोक्यावर)(घेऊनी)
▷ (मनात) my here_comes (लक्ष)(दयाव)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 17318
उगवला सुखदेव आला चालला मागमाग
सुखदेवाची आरती मला गवळणी म्हणू लाग
ugavalā sukhadēva ālā cālalā māgamāga
sukhadēvācī āratī malā gavaḷaṇī mhaṇū lāga
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) here_comes (चालला)(मागमाग)
▷ (सुखदेवाची) Arati (मला)(गवळणी) say (लाग)
pas de traduction en français
[8] id = 17319
उगवला सुकदेव तो तर उगवूनी झाला बरी
हात जोडूनी उभी रहाती पदर घेग डोक्यावरी
ugavalā sukadēva tō tara ugavūnī jhālā barī
hāta jōḍūnī ubhī rahātī padara ghēga ḍōkyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(तो) wires (उगवूनी)(झाला)(बरी)
▷  Hand (जोडूनी) standing (रहाती)(पदर)(घेग)(डोक्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 17320
सकाळी उठूनी सुकदेवाच्या पाया पड
आधी करते कामधंदा मग पायरी तुझी चढ
sakāḷī uṭhūnī sukadēvācyā pāyā paḍa
ādhī karatē kāmadhandā maga pāyarī tujhī caḍha
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सुकदेवाच्या)(पाया)(पड)
▷  Before (करते)(कामधंदा)(मग)(पायरी)(तुझी)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-6.2b (B07-06-02b) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Taking the name of Venus

[1] id = 17322
उगवला सुखदेव मी तर नाराळ फोडीते
तोंडान त्याच नाव हात त्याला मी जोडीते
ugavalā sukhadēva mī tara nārāḷa phōḍītē
tōṇḍāna tyāca nāva hāta tyālā mī jōḍītē
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) I wires (नाराळ)(फोडीते)
▷ (तोंडान)(त्याच)(नाव) hand (त्याला) I (जोडीते)
pas de traduction en français


B:VII-6.2e (B07-06-02e) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Basil

[2] id = 17335
उगवला सुकदेव माझ हाये सरव सुख
सकाळच्या पारी लावा तुळशीला हळद कुकू
ugavalā sukadēva mājha hāyē sarava sukha
sakāḷacyā pārī lāvā tuḷaśīlā haḷada kukū
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव) my (हाये)(सरव)(सुख)
▷ (सकाळच्या)(पारी) put (तुळशीला)(हळद) kunku
pas de traduction en français


B:VII-6.2f (B07-06-02f) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Decoration, raṇgoḷī

[1] id = 17337
उगवला सुखदेव माझ्या मनाला आवड
सारवून काढी घाली रांगोळी रेवड
ugavalā sukhadēva mājhyā manālā āvaḍa
sāravūna kāḍhī ghālī rāṅgōḷī rēvaḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) my (मनाला)(आवड)
▷ (सारवून)(काढी)(घाली)(रांगोळी)(रेवड)
pas de traduction en français


B:VII-6.2h (B07-06-02h) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Kuṅku, rite when Venus arises

[2] id = 17349
उगवला सुखदेव हात जोडूनी उभी राही
हाती तांदूळ घेऊनी कुकु मव्हाईच घेई
ugavalā sukhadēva hāta jōḍūnī ubhī rāhī
hātī tāndūḷa ghēūnī kuku mavhāīca ghēī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) hand (जोडूनी) standing stays
▷ (हाती)(तांदूळ)(घेऊनी) kunku (मव्हाईच)(घेई)
pas de traduction en français
[6] id = 17353
सुखायाच ध्यान मी तर घरात करते
हळदी कुकाच ताट मी तर हातात धरते
sukhāyāca dhyāna mī tara gharāta karatē
haḷadī kukāca tāṭa mī tara hātāta dharatē
no translation in English
▷ (सुखायाच) remembered I wires (घरात)(करते)
▷  Turmeric (कुकाच)(ताट) I wires (हातात)(धरते)
pas de traduction en français
[11] id = 17358
उगवला सुखदेव आला डोंगरावरत
माझ्या ना कपाळीच कुकु करंड्या पुरत
ugavalā sukhadēva ālā ḍōṅgarāvarata
mājhyā nā kapāḷīca kuku karaṇḍyā purata
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) here_comes (डोंगरावरत)
▷  My * of_forehead kunku (करंड्या)(पुरत)
pas de traduction en français
[19] id = 17366
उगवला सुखदेव उगवताना देखीला
कुकुायाच बोट तिन कपाळी टेकीला
ugavalā sukhadēva ugavatānā dēkhīlā
kukuāyāca bōṭa tina kapāḷī ṭēkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवताना)(देखीला)
▷ (कुकुायाच)(बोट)(तिन)(कपाळी)(टेकीला)
pas de traduction en français
[21] id = 17368
उगवला सुखदेव तो तर दिसतो आउ बावू
गवळणीला सांगते तोंड धुवूनी कुकु लावू
ugavalā sukhadēva tō tara disatō āu bāvū
gavaḷaṇīlā sāṅgatē tōṇḍa dhuvūnī kuku lāvū
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(तो) wires (दिसतो)(आउ)(बावू)
▷ (गवळणीला) I_tell (तोंड)(धुवूनी) kunku apply
pas de traduction en français
[24] id = 17371
उगवला सुखदेव सुकदेवाची तारीक
गवळणी माझ्या बाई कुकु लाव तू बारीक
ugavalā sukhadēva sukadēvācī tārīka
gavaḷaṇī mājhyā bāī kuku lāva tū bārīka
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुकदेवाची)(तारीक)
▷ (गवळणी) my woman kunku put you (बारीक)
pas de traduction en français


B:VII-6.3a (B07-06-03a) - Venus / Son / The son worships Venus

[1] id = 17376
उगवला सुखदेव मला उजेड दिसला
पोटीचा हिरा तो तर पुजेला बसला
ugavalā sukhadēva malā ujēḍa disalā
pōṭīcā hirā tō tara pujēlā basalā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(मला)(उजेड)(दिसला)
▷ (पोटीचा)(हिरा)(तो) wires (पुजेला)(बसला)
pas de traduction en français
[11] id = 17386
उगवला सुखदेव हाये पिरथमीच्या दूर
ताईत माझ्या राघू हात जोडूनी माग सर
ugavalā sukhadēva hāyē pirathamīcyā dūra
tāīta mājhyā rāghū hāta jōḍūnī māga sara
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(हाये)(पिरथमीच्या) far_away
▷ (ताईत) my (राघू) hand (जोडूनी)(माग)(सर)
pas de traduction en français
[13] id = 17388
उगवला सुकदेव नाम सुकाईच घ्याव
दुधाईच लाडू मंग परसादाला दयाव
ugavalā sukadēva nāma sukāīca ghyāva
dudhāīca lāḍū maṅga parasādālā dayāva
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(नाम)(सुकाईच)(घ्याव)
▷ (दुधाईच)(लाडू)(मंग)(परसादाला)(दयाव)
pas de traduction en français
[15] id = 17390
उगवला सुकीर तो तर उगवून आला
बाळ निघाल दर्शनाला उशीर न्यारीला झाल
ugavalā sukīra tō tara ugavūna ālā
bāḷa nighāla darśanālā uśīra nyārīlā jhāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकीर)(तो) wires (उगवून) here_comes
▷  Son (निघाल)(दर्शनाला)(उशीर)(न्यारीला)(झाल)
pas de traduction en français


B:VII-6.3b (B07-06-03b) - Venus / Son / Son sings bhajan while Venus shines

[1] id = 17394
उगवला सुकदेव उगव चंद्राच्या आंधी
वाणीच माझ बाळ घेतो भजनात संधी
ugavalā sukadēva ugava candrācyā āndhī
vāṇīca mājha bāḷa ghētō bhajanāta sandhī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(उगव)(चंद्राच्या)(आंधी)
▷ (वाणीच) my son (घेतो)(भजनात)(संधी)
pas de traduction en français
[6] id = 17399
सुकदेव उगवला भरला भजन्यांचा मेळावा
पेटीवाल माझ बाळ माझ्या बाळाला कळवा
sukadēva ugavalā bharalā bhajanyāñcā mēḷāvā
pēṭīvāla mājha bāḷa mājhyā bāḷālā kaḷavā
no translation in English
▷ (सुकदेव)(उगवला)(भरला)(भजन्यांचा)(मेळावा)
▷ (पेटीवाल) my son my (बाळाला)(कळवा)
pas de traduction en français
[20] id = 17413
टाळ ना मृदुंगाच माझ्या बाळाला झाल वझ
सुकदेवाकडे बघतो बाळ भजईनी सज
ṭāḷa nā mṛduṅgāca mājhyā bāḷālā jhāla vajha
sukadēvākaḍē baghatō bāḷa bhajīnī saja
no translation in English
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच) my (बाळाला)(झाल)(वझ)
▷ (सुकदेवाकडे)(बघतो) son (भजईनी)(सज)
pas de traduction en français
[22] id = 17415
भजनाच येड घाम बाळाईला आला
बाळाला माझ्या शिण टाळ मृदुंगाचा आला
bhajanāca yēḍa ghāma bāḷāīlā ālā
bāḷālā mājhyā śiṇa ṭāḷa mṛduṅgācā ālā
no translation in English
▷ (भजनाच)(येड)(घाम)(बाळाईला) here_comes
▷ (बाळाला) my (शिण)(टाळ)(मृदुंगाचा) here_comes
pas de traduction en français
[30] id = 17423
भजनाच येड माझ्या चुड्यायायानी केल
सुकदेवाच्या सुंबरानी येड बाळाईला आल
bhajanāca yēḍa mājhyā cuḍyāyāyānī kēla
sukadēvācyā sumbarānī yēḍa bāḷāīlā āla
no translation in English
▷ (भजनाच)(येड) my (चुड्यायायानी) did
▷ (सुकदेवाच्या)(सुंबरानी)(येड)(बाळाईला) here_comes
pas de traduction en français
[38] id = 17431
उगवला सुकदेव भजन्या भजन्यांचा झाला मेळा
भजनी बसला गायाला माझ्या साधूचा उच गळा
ugavalā sukadēva bhajanyā bhajanyāñcā jhālā mēḷā
bhajanī basalā gāyālā mājhyā sādhūcā uca gaḷā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भजन्या)(भजन्यांचा)(झाला)(मेळा)
▷ (भजनी)(बसला)(गायाला) my (साधूचा)(उच)(गळा)
pas de traduction en français
[46] id = 17439
सुकदेवाच भजन पैसे देते गुलालाला
भजनाच येड माझ्या धाकट्या मुलाइला
sukadēvāca bhajana paisē dētē gulālālā
bhajanāca yēḍa mājhyā dhākaṭyā mulāilā
no translation in English
▷ (सुकदेवाच)(भजन)(पैसे) give (गुलालाला)
▷ (भजनाच)(येड) my (धाकट्या)(मुलाइला)
pas de traduction en français
[51] id = 17444
उगव सुकदेवा उगव तू झराझरा
येवढ्या भजनामधी मी तर बाळाला घाली वारा
ugava sukadēvā ugava tū jharājharā
yēvaḍhyā bhajanāmadhī mī tara bāḷālā ghālī vārā
no translation in English
▷ (उगव)(सुकदेवा)(उगव) you (झराझरा)
▷ (येवढ्या)(भजनामधी) I wires (बाळाला)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[52] id = 17445
येवढ्या भजनामधी बाळ माझा ग झळकला
मोठ्या या आवाजानी पुत्र मपला वळखीला
yēvaḍhyā bhajanāmadhī bāḷa mājhā ga jhaḷakalā
mōṭhyā yā āvājānī putra mapalā vaḷakhīlā
no translation in English
▷ (येवढ्या)(भजनामधी) son my * (झळकला)
▷ (मोठ्या)(या)(आवाजानी)(पुत्र)(मपला)(वळखीला)
pas de traduction en français
[53] id = 17446
उगवला सुकदेव हाये त्याला भजनाचा चाळ
भजनाच्या नादानी घाली तुळशीची माळ
ugavalā sukadēva hāyē tyālā bhajanācā cāḷa
bhajanācyā nādānī ghālī tuḷaśīcī māḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(हाये)(त्याला)(भजनाचा) let_us_go
▷ (भजनाच्या)(नादानी)(घाली)(तुळशीची)(माळ)
pas de traduction en français


B:VII-6.3c (B07-06-03c) - Venus / Son / The dear one

[8] id = 17456
उगवला सुखदेव किरण टाकीतो कड्यावर
पोटीचा सरवण तो तर बसला घोड्यावर
ugavalā sukhadēva kiraṇa ṭākītō kaḍyāvara
pōṭīcā saravaṇa tō tara basalā ghōḍyāvara
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(किरण)(टाकीतो)(कड्यावर)
▷ (पोटीचा)(सरवण)(तो) wires (बसला)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
[10] id = 17458
उगवला सुखदेव कुणी वाजविला जांब
सांगते बाई तुला माझा निशाणाचा खांब
ugavalā sukhadēva kuṇī vājavilā jāmba
sāṅgatē bāī tulā mājhā niśāṇācā khāmba
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(कुणी)(वाजविला)(जांब)
▷  I_tell woman to_you my (निशाणाचा)(खांब)
pas de traduction en français
[12] id = 17460
उगवला सुखदेव कुणी वाजवला हंडा
ताईत माझा राघु जसा निशाणाचा झेंडा
ugavalā sukhadēva kuṇī vājavalā haṇḍā
tāīta mājhā rāghu jasā niśāṇācā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(कुणी)(वाजवला)(हंडा)
▷ (ताईत) my (राघु)(जसा)(निशाणाचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[27] id = 17475
उगवला सुकदेव जशा चांदणीच्या तारा
बघाईला जातो माझ्या पोटीइचा हिरा
ugavalā sukadēva jaśā cāndaṇīcyā tārā
baghāīlā jātō mājhyā pōṭīicā hirā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(जशा)(चांदणीच्या) wires
▷ (बघाईला) goes my (पोटीइचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[29] id = 17477
उगवला सुकदेव तो तर मला तर दिसला
उठ उठ म्हणते बाळा तो मनात हसला
ugavalā sukadēva tō tara malā tara disalā
uṭha uṭha mhaṇatē bāḷā tō manāta hasalā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(तो) wires (मला) wires (दिसला)
▷ (उठ)(उठ)(म्हणते) child (तो)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français
[34] id = 17482
उगवला सुखदेव देवा आवड तुझी मला
पोटीइचा पुतर राजा दरबाराला गेला
ugavalā sukhadēva dēvā āvaḍa tujhī malā
pōṭīicā putara rājā darabārālā gēlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(देवा)(आवड)(तुझी)(मला)
▷ (पोटीइचा)(पुतर) king (दरबाराला) has_gone
pas de traduction en français
[36] id = 17484
उगवला सुखदेव आला सुरुच्या समोर
सावली आधारानी चारी बाजुला चार हिर
ugavalā sukhadēva ālā surucyā samōra
sāvalī ādhārānī cārī bājulā cāra hira
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) here_comes (सुरुच्या)(समोर)
▷  Wheat-complexioned (आधारानी)(चारी)(बाजुला)(चार)(हिर)
pas de traduction en français


B:VII-6.3d (B07-06-03d) - Venus / Son / Concern

[7] id = 17493
सकाळी उठूनी सुक मनाला माझ्या वाट
बाळ जातो चकरी त्याची पडन मला गाठ
sakāḷī uṭhūnī suka manālā mājhyā vāṭa
bāḷa jātō cakarī tyācī paḍana malā gāṭha
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सुक)(मनाला) my (वाट)
▷  Son goes (चकरी)(त्याची)(पडन)(मला)(गाठ)
pas de traduction en français


B:VII-6.3e (B07-06-03e) - Venus / Son / Play

[1] id = 17502
उगवला सुखदेव मला दिसतो कानाकाना
खेळ ना खेळाया जातो माझ्या पोटीईचा तान्हा
ugavalā sukhadēva malā disatō kānākānā
khēḷa nā khēḷāyā jātō mājhyā pōṭīīcā tānhā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(मला)(दिसतो)(कानाकाना)
▷ (खेळ) * (खेळाया) goes my (पोटीईचा)(तान्हा)
pas de traduction en français


B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work

[5] id = 17513
उगवला सुकदेव मला दिसला दाराकड
बाळा सांगते आता गाईच वासरु सोड
ugavalā sukadēva malā disalā dārākaḍa
bāḷā sāṅgatē ātā gāīca vāsaru sōḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(मला)(दिसला)(दाराकड)
▷  Child I_tell (आता)(गाईच)(वासरु)(सोड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.3iv ???
[11] id = 43795
उगवला सुकदेव जसा चांदण्याचा येढा
बाळ लागल रडाया होई कामाचा शेणसडा
ugavalā sukadēva jasā cāndaṇyācā yēḍhā
bāḷa lāgala raḍāyā hōī kāmācā śēṇasaḍā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(जसा)(चांदण्याचा)(येढा)
▷  Son (लागल)(रडाया)(होई)(कामाचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français


B:VII-6.4 (B07-06-04) - Venus / Baby

[2] id = 17521
उगवला सुखदेव माझ्या मनाचा तोडका
मांडीव खेळतो बाळ गोजीर लाडका
ugavalā sukhadēva mājhyā manācā tōḍakā
māṇḍīva khēḷatō bāḷa gōjīra lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव) my (मनाचा)(तोडका)
▷ (मांडीव)(खेळतो) son (गोजीर)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one

[7] id = 17531
उगवला सुकदेव तू तर जराशी खाली बस
सुकीर पहायाला आपण दोघी जाऊ सवाकोस
ugavalā sukadēva tū tara jarāśī khālī basa
sukīra pahāyālā āpaṇa dōghī jāū savākōsa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव) you wires (जराशी)(खाली)(बस)
▷ (सुकीर)(पहायाला)(आपण)(दोघी)(जाऊ)(सवाकोस)
pas de traduction en français
[10] id = 17534
उगवला सुखदेव झाड सुरुच वळखत
गवळणीच माझ्या सोन तोड्याला झळकत
ugavalā sukhadēva jhāḍa suruca vaḷakhata
gavaḷaṇīca mājhyā sōna tōḍyālā jhaḷakata
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(झाड)(सुरुच)(वळखत)
▷ (गवळणीच) my gold (तोड्याला)(झळकत)
pas de traduction en français


B:VII-6.5b (B07-06-05b) - Venus / Daughter / Concern

[1] id = 17547
उगवला सुखदेव आडवा डोंगर हाये खूप
गवळणीच्या माझ्या हिच्या सुखाला दे सुख
ugavalā sukhadēva āḍavā ḍōṅgara hāyē khūpa
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā sukhālā dē sukha
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(आडवा)(डोंगर)(हाये)(खूप)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(सुखाला)(दे)(सुख)
pas de traduction en français


B:VII-6.6 (B07-06-06) - Venus / Singers wish to meet mother

[3] id = 17582
उगवला सुखदेव काळजी जीवाला वाटली
जीव करतो धडाधडा माझी मावली भेटली
ugavalā sukhadēva kāḷajī jīvālā vāṭalī
jīva karatō dhaḍādhaḍā mājhī māvalī bhēṭalī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(काळजी)(जीवाला)(वाटली)
▷  Life (करतो)(धडाधडा) my (मावली)(भेटली)
pas de traduction en français
[12] id = 17591
उगवला सुखदेव सुख उगवूनी आला नीट
आल्या लोकाच्या लेकी माझ्या बयेची बघते वाट
ugavalā sukhadēva sukha ugavūnī ālā nīṭa
ālyā lōkācyā lēkī mājhyā bayēcī baghatē vāṭa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुख)(उगवूनी) here_comes (नीट)
▷ (आल्या)(लोकाच्या)(लेकी) my (बयेची)(बघते)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-6.8b (B07-06-08b) - Venus / Brother / Wish to meet him, he comes to the singers place

[3] id = 17606
उगवला सुखदेव मला दिसयतो लाल
पाठीचा सरवण तो तर पाव्हणा आला काल
ugavalā sukhadēva malā disayatō lāla
pāṭhīcā saravaṇa tō tara pāvhaṇā ālā kāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(मला)(दिसयतो)(लाल)
▷ (पाठीचा)(सरवण)(तो) wires (पाव्हणा) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[5] id = 17608
उगवलाय सुखदेव माझ्या मनाला आवड
आता झाल उन बंधु सावली सोड घोड
ugavalāya sukhadēva mājhyā manālā āvaḍa
ātā jhāla una bandhu sāvalī sōḍa ghōḍa
no translation in English
▷ (उगवलाय)(सुखदेव) my (मनाला)(आवड)
▷ (आता)(झाल)(उन) brother wheat-complexioned (सोड)(घोड)
pas de traduction en français


B:VII-6.8c (B07-06-08c) - Venus / Brother / Murāḷi

[7] id = 17620
उगवला सुकदेव तो तर हाये डोंगराच्या आड
आलिय संक्रात मुरळी बहिणीला धाड
ugavalā sukadēva tō tara hāyē ḍōṅgarācyā āḍa
āliya saṅkrāta muraḷī bahiṇīlā dhāḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(तो) wires (हाये)(डोंगराच्या)(आड)
▷ (आलिय)(संक्रात)(मुरळी) to_sister (धाड)
pas de traduction en français


B:VII-6.8e (B07-06-08e) - Venus / Brother / Bhajan

[2] id = 17625
सुकदेवाच भजन चिट्या पाठव गावाला
भजनाचा नाद माझ्या धाकल्या भ।वाला
sukadēvāca bhajana ciṭyā pāṭhava gāvālā
bhajanācā nāda mājhyā dhākalyā bha, vālā
no translation in English
▷ (सुकदेवाच)(भजन)(चिट्या)(पाठव)(गावाला)
▷ (भजनाचा)(नाद) my (धाकल्या)(भ)(।)(वाला)
pas de traduction en français


B:VII-6.8f (B07-06-08f) - Venus / Brother / Singers son with maternal uncle

[1] id = 17627
मामा या भाच्याची रातरीची जोडी जाती
आली सुकदेवाची दिंडी पहाटची येती
māmā yā bhācyācī rātarīcī jōḍī jātī
ālī sukadēvācī diṇḍī pahāṭacī yētī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(रातरीची)(जोडी) caste
▷  Has_come (सुकदेवाची)(दिंडी)(पहाटची)(येती)
pas de traduction en français
[2] id = 17628
सकाळच्या पारी कोण करत सुकीराच ध्यान
मामा आणि भाचा बाप हाये तिघजण
sakāḷacyā pārī kōṇa karata sukīrāca dhyāna
māmā āṇi bhācā bāpa hāyē tighajaṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करत)(सुकीराच) remembered
▷  Maternal_uncle (आणि)(भाचा) father (हाये) the_three
pas de traduction en français


B:VII-6.9 (B07-06-09) - Venus / Husband / Husband

[3] id = 17635
उगवला सुकदेव उजेड पडला बागदानी
उन्हाची लागली हाई जागा झाला घरधनी
ugavalā sukadēva ujēḍa paḍalā bāgadānī
unhācī lāgalī hāī jāgā jhālā gharadhanī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(उजेड)(पडला)(बागदानी)
▷ (उन्हाची)(लागली)(हाई)(जागा)(झाला)(घरधनी)
pas de traduction en français
[4] id = 17636
उगवला सुखदेव सुखासारखा नाही कुणी
आवडतो माझा मला माझ्या गळ्यातला मणी
ugavalā sukhadēva sukhāsārakhā nāhī kuṇī
āvaḍatō mājhā malā mājhyā gaḷyātalā maṇī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(सुखासारखा) not (कुणी)
▷ (आवडतो) my (मला) my (गळ्यातला)(मणी)
pas de traduction en français


B:VII-7.1 (B07-07-01) - Pārvātī / Residence

[1] id = 17641
देव ना परबती तुझी पायरी हाये नीट
चढूनी दमले माझ्या मनाची हवस फीट
dēva nā parabatī tujhī pāyarī hāyē nīṭa
caḍhūnī damalē mājhyā manācī havasa phīṭa
no translation in English
▷ (देव) * Parvati (तुझी)(पायरी)(हाये)(नीट)
▷ (चढूनी)(दमले) my (मनाची)(हवस)(फीट)
pas de traduction en français


B:VII-7.4a (B07-07-04a) - Pārvātī / Vow / Taken

[1] id = 17656
परबतीला जाते मी तर नेतेयी गुळ लाह्या
बाळाला नाही बाळ मला लावीली वाट पहाया
parabatīlā jātē mī tara nētēyī guḷa lāhyā
bāḷālā nāhī bāḷa malā lāvīlī vāṭa pahāyā
no translation in English
▷ (परबतीला) am_going I wires (नेतेयी)(गुळ)(लाह्या)
▷ (बाळाला) not son (मला)(लावीली)(वाट)(पहाया)
pas de traduction en français
[2] id = 17657
परबतीच्या देवळी मी तर हात देवाला जोडीते
बाळाला होऊ दे बाळ मी तर नारळ फोडीते
parabatīcyā dēvaḷī mī tara hāta dēvālā jōḍītē
bāḷālā hōū dē bāḷa mī tara nāraḷa phōḍītē
no translation in English
▷ (परबतीच्या)(देवळी) I wires hand (देवाला)(जोडीते)
▷ (बाळाला)(होऊ)(दे) son I wires (नारळ)(फोडीते)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[5] id = 17712
नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी
मावलीला मी हिला परत बोलू कशी
naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mī hilā parata bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) I (हिला)(परत)(बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[40] id = 43236
काशी तीरथाला जाते पुढे आडवा आहे कडा
नाही गाडीचा पखेरु पायाचा कर घोडा
kāśī tīrathālā jātē puḍhē āḍavā āhē kaḍā
nāhī gāḍīcā pakhēru pāyācā kara ghōḍā
I go on pilgrimage to Kashi*, we come across a cliff
The vehicle doesn’t have a BRAKE (?), proceed on foot in place of the horse
▷  How (तीरथाला) am_going (पुढे)(आडवा)(आहे)(कडा)
▷  Not (गाडीचा)(पखेरु)(पायाचा) doing (घोडा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[9] id = 17980
पडतो पाऊस नदी चालली भरुनी
मावली माझी माता हाका मारती वरुनी
paḍatō pāūsa nadī cālalī bharunī
māvalī mājhī mātā hākā māratī varunī
It is raining, the river is overflowing
My mother is calling out to me from the bank
▷  Falls rain (नदी)(चालली)(भरुनी)
▷ (मावली) my (माता)(हाका)(मारती)(वरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 17981
मया मंदी मया मावलीला फार
दुरुनी तुळपती आगाशी फिर घार
mayā mandī mayā māvalīlā phāra
durunī tuḷapatī āgāśī phira ghāra
A mother has so much love and affection (for her children)
She is like a kite flying in the sky, seen shining from far
▷ (मया)(मंदी)(मया)(मावलीला)(फार)
▷ (दुरुनी)(तुळपती)(आगाशी)(फिर) house
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[19] id = 18162
दर्शनाला जाते काशी खंडाच तिरीथ
मला ग भेटली आई काशीची मुरत
darśanālā jātē kāśī khaṇḍāca tirītha
malā ga bhēṭalī āī kāśīcī murata
I go for Darshan*, I take the holy water of Kashi*
I met my mother Kashi*’s replica
▷ (दर्शनाला) am_going how (खंडाच)(तिरीथ)
▷ (मला) * (भेटली)(आई)(काशीची)(मुरत)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 18168
आई बापाच्या तीरथाला जातो काशीच्या तीरथाला
आई बापाईचा कोड बाळा तुझ्याई मनाला
āī bāpācyā tīrathālā jātō kāśīcyā tīrathālā
āī bāpāīcā kōḍa bāḷā tujhyāī manālā
Mother and father are like the holy pilgrimage place of Kashi*
Son, you are worried about taking the proper care of your parents
▷ (आई)(बापाच्या)(तीरथाला) goes (काशीच्या)(तीरथाला)
▷ (आई)(बापाईचा)(कोड) child (तुझ्याई)(मनाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 18170
आई बापाच्या दर्शनाची घेतली खांदयावर कावड
आई बाप च दर्शन तुझ्या जिवाला आल जड
āī bāpācyā darśanācī ghētalī khāndayāvara kāvaḍa
āī bāpa ca darśana tujhyā jivālā āla jaḍa
He (Shravan) carried his parents to Kashi* in baskets at both ends on a bamboo pole on his shoulder
And you are finding it difficult even to take the Darshan* of your mother and father
▷ (आई)(बापाच्या)(दर्शनाची)(घेतली)(खांदयावर)(कावड)
▷ (आई) father (च)(दर्शन) your (जिवाला) here_comes (जड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[34] id = 18177
काशीच दर्शन जिव मजला कधी घड
आई बापाच दर्शन जिव माझ्याला लाग येड
kāśīca darśana jiva majalā kadhī ghaḍa
āī bāpāca darśana jiva mājhyālā lāga yēḍa
Darshan* of holy Kashi*, when will it happen in my life
My parents’Darshan, I get addicted to it
▷ (काशीच)(दर्शन) life (मजला)(कधी)(घड)
▷ (आई) of_father (दर्शन) life (माझ्याला)(लाग)(येड)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[35] id = 18178
आईबापाच दर्शन आल घडूनी चंदाला
कपाळीचा टिळा हात लावीतो गंधाला
āībāpāca darśana āla ghaḍūnī candālā
kapāḷīcā ṭiḷā hāta lāvītō gandhālā
Chanda happened to get his Parents’Darshan
To apply a spot of sandalwood paste on the forehead, he touches the sandalwood paste with his finger
▷ (आईबापाच)(दर्शन) here_comes (घडूनी)(चंदाला)
▷  Of_forehead (टिळा) hand (लावीतो)(गंधाला)
pas de traduction en français
[40] id = 18183
सकाळी उठूनी काशी काशी रे मनात
दर्शनाला जाशीन काशी आहे रे घरात
sakāḷī uṭhūnī kāśī kāśī rē manāta
darśanālā jāśīna kāśī āhē rē gharāta
Getting up in the morning, I think of Kashi*
My heart is filled with the knowledge given by my mother
▷  Morning (उठूनी) how how (रे)(मनात)
▷ (दर्शनाला)(जाशीन) how (आहे)(रे)(घरात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[42] id = 18185
लेकरा बाळानी बाळा भरली तुझी वटी
दर्शनाला जातो आई ना बापाईच्या भेटी
lēkarā bāḷānī bāḷā bharalī tujhī vaṭī
darśanālā jātō āī nā bāpāīcyā bhēṭī
Son, your veranda is occupied by children
I am going for my parents’ Darshan*
▷ (लेकरा)(बाळानी) child (भरली)(तुझी)(वटी)
▷ (दर्शनाला) goes (आई) * (बापाईच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[46] id = 18189
काशीला जायाला जीव झाला दोहीकडे
दर्शन घेतो आईबाप त्याच्या मनाला पडल कोडे
kāśīlā jāyālā jīva jhālā dōhīkaḍē
darśana ghētō āībāpa tyācyā manālā paḍala kōḍē
He wants to go to Kashi*, but he is drawn to both
Touch the feet of mother and father
Whether to take care of his parents or go on pilgrimage to Kashi*, that is his dilemma
▷ (काशीला)(जायाला) life (झाला)(दोहीकडे)
▷ (दर्शन)(घेतो)(आईबाप)(त्याच्या)(मनाला)(पडल)(कोडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[51] id = 18194
काशीला जायाला काय आलीय आवड
आईबाप आंधळी त्यांची खांदयावर कावड
kāśīlā jāyālā kāya ālīya āvaḍa
āībāpa āndhaḷī tyāñcī khāndayāvara kāvaḍa
To go to Kashi*, where is the question of liking it or not
Mother and father are blind, he is carrying a bamboo with his parents in baskets at both ends on his shoulder
▷ (काशीला)(जायाला) why (आलीय)(आवड)
▷ (आईबाप)(आंधळी)(त्यांची)(खांदयावर)(कावड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[13] id = 18280
रडत तान्ह बाळ बाळ मांडीवर येईना
आईव नजर बाळ खेळाया जाईना
raḍata tānha bāḷa bāḷa māṇḍīvara yēīnā
āīva najara bāḷa khēḷāyā jāīnā
The little child is refusing to come and sit on the lap
Staring at his mother, he is refusing to go and play
▷ (रडत)(तान्ह) son son (मांडीवर)(येईना)
▷ (आईव)(नजर) son (खेळाया)(जाईना)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[3] id = 19115
तांबोळ्याच्या मैना पान देवाची चवदा चवदा
पोटीचा माझा हिरा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā mainā pāna dēvācī cavadā cavadā
pōṭīcā mājhā hirā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel-leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान) God (चवदा)(चवदा)
▷ (पोटीचा) my (हिरा)(पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[15] id = 19221
इनामान शेत तू तर बेणाया जायाच
गंगेला आला पूर उतार नाही ना व्हायाचा
ināmāna śēta tū tara bēṇāyā jāyāca
gaṅgēlā ālā pūra utāra nāhī nā vhāyācā
(Son), you will be going to weed the inam* field
The river is in floods, nowhere will it be shallow for crossing
▷ (इनामान)(शेत) you wires (बेणाया)(जायाच)
▷ (गंगेला) here_comes (पूर)(उतार) not * (व्हायाचा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[51] id = 65111
गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाला काळजी
सह्याला सांगते त्याची घरात नाही आजी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivālā kāḷajī
sahyālā sāṅgatē tyācī gharāta nāhī ājī
My son has gone to another village, I feel terribly worried
I tell my friends, his grandmother is not at home
▷ (गावाला) gone son my (जिवाला)(काळजी)
▷ (सह्याला) I_tell (त्याची)(घरात) not (आजी)
pas de traduction en français
[52] id = 65112
गावाला ग गेला कोण्या गावाचा ग सव नाही
पाणी देग शेजीबाई
gāvālā ga gēlā kōṇyā gāvācā ga sava nāhī
pāṇī dēga śējībāī
He has gone to another village, he is not used to going to another place
Neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(गावाचा) * (सव) not
▷  Water, (देग)(शेजीबाई)
pas de traduction en français
[60] id = 65154
गावाला गेल माझ बाळ नको कुणाच ऐकू
चांगल्या घरातील तुझी हाये ना बायकु
gāvālā gēla mājha bāḷa nakō kuṇāca aikū
cāṅgalyā gharātīla tujhī hāyē nā bāyaku
My son has gone to another village, son, you don’t listen to anyone
Your wife is from a good family
▷ (गावाला) gone my son not (कुणाच)(ऐकू)
▷ (चांगल्या)(घरातील)(तुझी)(हाये) * (बायकु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[36] id = 19467
गावाला गेल बाळ बाळ ते कुठ राहीन
अडाणी माझ बाळ वाट मी त्याची पाहिन
gāvālā gēla bāḷa bāḷa tē kuṭha rāhīna
aḍāṇī mājha bāḷa vāṭa mī tyācī pāhina
My son has gone to another village, where will he stay there
My son is small, I will wait for him
▷ (गावाला) gone son son (ते)(कुठ)(राहीन)
▷ (अडाणी) my son (वाट) I (त्याची)(पाहिन)
pas de traduction en français
[38] id = 19473
गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव
अडाणी मी ग बाई मला बोटानी जागा दाव
gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva
aḍāṇī mī ga bāī malā bōṭānī jāgā dāva
My son has gone to another village, he couldn’t tell the name of the village
I am an illiterate woman, point out the place to me
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (अडाणी) I * woman (मला)(बोटानी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
[44] id = 19542
गावाला गेल बाळ तुला कस रे करंमत
वाटनी एकला जातो आई बापाच व्हत ध्यान
gāvālā gēla bāḷa tulā kasa rē karammata
vāṭanī ēkalā jātō āī bāpāca vhata dhyāna
Son has gone to another village, my son, how do you pass your time
You are going alone on the road, do you remember your father and mother
▷ (गावाला) gone son to_you how (रे)(करंमत)
▷ (वाटनी)(एकला) goes (आई) of_father (व्हत) remembered
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[1] id = 19393
गावाला गेला बाळ माझी गुलाबी रेवडी
माझ्या बाळावाचूनी सुनी दिसती चावडी
gāvālā gēlā bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
mājhyā bāḷāvācūnī sunī disatī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) has_gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷  My (बाळावाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[14] id = 19471
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
अडाणी माझ बाळ त्याला गावाची नाही भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
aḍāṇī mājha bāḷa tyālā gāvācī nāhī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
My son is a simpleton, he doesn’t care a bit for his own village
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अडाणी) my son (त्याला)(गावाची) not (भिड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[1] id = 19335
गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ
तपल्या सुरतीच झाड माझ्या आंगणी लावू
gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū
tapalyā suratīca jhāḍa mājhyā āṅgaṇī lāvū
My son has gone to another village, I was telling you not to go
Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड) my (आंगणी) apply
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[13] id = 19460
गावाला गेल बाळ जीव झालाई हैराण
सपनी दिसती त्याच्या अंगीची पैरण
gāvālā gēla bāḷa jīva jhālāī hairāṇa
sapanī disatī tyācyā aṅgīcī pairaṇa
My son has gone to another village, I am terribly worried
I see the dress he is wearing in my dream
▷ (गावाला) gone son life (झालाई)(हैराण)
▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगीची)(पैरण)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[36] id = 100161
नको येऊस माझ्या घरी पती नाही माझा घरी
सांगते बाळा तुला जीव घालु नकोस माझा घोरी
nakō yēūsa mājhyā gharī patī nāhī mājhā gharī
sāṅgatē bāḷā tulā jīva ghālu nakōsa mājhā ghōrī
Young man, don’t come to my house, my husband is not at home
I tell you, don’t put me through painful anxiety
▷  Not (येऊस) my (घरी)(पती) not my (घरी)
▷  I_tell child to_you life (घालु)(नकोस) my (घोरी)
pas de traduction en français
[37] id = 63816
अशी गावाला गेल बाळ जीव माझा तो हारहुर
बाई कारे तु सुकलास मळ्यातला ना राजगीरा
aśī gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā tō hārahura
bāī kārē tu sukalāsa maḷyātalā nā rājagīrā
Woman, my son has gone to another village, I feel worried
Oh God! why have you become thin, Rajgira* from the field
▷ (अशी)(गावाला) gone son life my (तो)(हारहुर)
▷  Woman (कारे) you (सुकलास)(मळ्यातला) * (राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[5] id = 100170
बाई गावाला गेल बाळ गावा खालत्या गावाला
बाई आजुनी येईना लावा कौल देवायाला
bāī gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatyā gāvālā
bāī ājunī yēīnā lāvā kaula dēvāyālā
My son has gone to another village beyond ours
Woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷  Woman (गावाला) gone son (गावा)(खालत्या)(गावाला)
▷  Woman (आजुनी)(येईना) put (कौल)(देवायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[47] id = 65136
गावाला गेल बाळ आपण गावाला जाऊ
आपल्या जिवासाठी मावलीला वाट बघाला लावू
gāvālā gēla bāḷa āpaṇa gāvālā jāū
āpalyā jivāsāṭhī māvalīlā vāṭa baghālā lāvū
My son has gone to another village, let’s also go
(Son is everything for his mother), for his sake, he makes his mother wait
▷ (गावाला) gone son (आपण)(गावाला)(जाऊ)
▷ (आपल्या)(जिवासाठी)(मावलीला)(वाट)(बघाला) apply
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[28] id = 19588
गाड्याना माग गाड्या गाड्या चालल्या चार
तुझ्या ना गाडीला जस खिलारी हीर
gāḍyānā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā cāra
tujhyā nā gāḍīlā jasa khilārī hīra
One cart behind the other, four carts are going
Your cart has a Khillari breed of bullock, he is like diamond
▷ (गाड्याना)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चार)
▷  Your * (गाडीला)(जस)(खिलारी)(हीर)
pas de traduction en français
[30] id = 19590
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या चार
पहिली तुझी खेप तू तर बैलाला घाल हार
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā cāra
pahilī tujhī khēpa tū tara bailālā ghāla hāra
One cart behind the other, four carts are going
It is your first trip, you put a garland around your bullock’s neck
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चार)
▷ (पहिली)(तुझी)(खेप) you wires (बैलाला)(घाल)(हार)
pas de traduction en français
[40] id = 19600
गाड्या मागे गाड्या लागल्या काठ्याल
माझ्या ग बंधवाला बैल खिलारी भेटल
gāḍyā māgē gāḍyā lāgalyā kāṭhyāla
mājhyā ga bandhavālā baila khilārī bhēṭala
One cart behind the other, carts are waiting in a line to weigh their load on the weighing machine
My brother has got Khillari breed of bullock
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(लागल्या)(काठ्याल)
▷  My * (बंधवाला)(बैल)(खिलारी)(भेटल)
pas de traduction en français
[41] id = 19601
गाड्या मागे गाड्या गाड्या लागल्या चढाला
गाड्या खिंडीत सोडल्या एक बैल दडला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā lāgalyā caḍhālā
gāḍyā khiṇḍīta sōḍalyā ēka baila daḍalā
One cart behind the other, carts were climbing the slope
Bullocks were untied from the cart in the left between the hills, one bullock got hidden
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(लागल्या)(चढाला)
▷ (गाड्या)(खिंडीत)(सोडल्या)(एक)(बैल)(दडला)
pas de traduction en français
[74] id = 19634
गाडी मागे गाडी बैल झालत नवर
पळसाच्या मुळ्या धनी घालतो चवर
gāḍī māgē gāḍī baila jhālata navara
paḷasācyā muḷyā dhanī ghālatō cavara
One cart behind the other, bullocks are decorated like the bridegroom
Their master ties strips of the roots of Palas tree (around their neck)
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(बैल)(झालत)(नवर)
▷ (पळसाच्या)(मुळ्या)(धनी)(घालतो)(चवर)
pas de traduction en français
[79] id = 19639
गाडी माग गाडी गाडी पुढयली बघ
लागली बाळायाला भूक गाजर खायाला माग
gāḍī māga gāḍī gāḍī puḍhayalī bagha
lāgalī bāḷāyālā bhūka gājara khāyālā māga
One cart behind the other, look at the cart in the front
My son is hungry, he asks for a carrot to eat
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(पुढयली)(बघ)
▷ (लागली)(बाळायाला) hunger (गाजर)(खायाला)(माग)
pas de traduction en français
[102] id = 82168
गाडी माग गाडी गाडी पुढली धाव
बाळायाला माझ्या गाजर खायाची हाये सव
gāḍī māga gāḍī gāḍī puḍhalī dhāva
bāḷāyālā mājhyā gājara khāyācī hāyē sava
Carts after carts, the cart in the front is going fast
My son has the habit of eating carrots
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(पुढली)(धाव)
▷ (बाळायाला) my (गाजर)(खायाची)(हाये)(सव)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[14] id = 19673
तुझ्याई गाडीला हाये लोखंडाची पट्टी
रस्ता नाही चांगला लागली दगडाची उटी
tujhyāī gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍācī paṭṭī
rastā nāhī cāṅgalā lāgalī dagaḍācī uṭī
Your cart has an iron strip
The road is not good, you have come across a stony patch
▷ (तुझ्याई)(गाडीला)(हाये)(लोखंडाची)(पट्टी)
▷ (रस्ता) not (चांगला)(लागली)(दगडाची)(उटी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[66] id = 19893
गिरणीच काम बाबीन टाकतो एकेरी
साचा चालवतो बाळ त्याची जलमाची नोकरी
giraṇīca kāma bābīna ṭākatō ēkērī
sācā cālavatō bāḷa tyācī jalamācī nōkarī
Working on the machine in the mill, he fixes the bobbin with a single thread
My son works on the loom, this is his lifelong job
▷ (गिरणीच)(काम)(बाबीन)(टाकतो)(एकेरी)
▷ (साचा)(चालवतो) son (त्याची)(जलमाची)(नोकरी)
pas de traduction en français
[104] id = 99852
गिरणीच काम त्याची बाबीन चुकली
लांब हाय खोली तिथ बायको एकली
giraṇīca kāma tyācī bābīna cukalī
lāmba hāya khōlī titha bāyakō ēkalī
He works in the mill, he put the wrong bobbin by mistake
His room is faraway, his wife is alone
▷ (गिरणीच)(काम)(त्याची)(बाबीन)(चुकली)
▷ (लांब)(हाय)(खोली)(तिथ)(बायको) alone
pas de traduction en français
[113] id = 100757
मुंबई शहरामधी येड्यायाच काम
गिरणीमधी काम त्याच्या गळीतो घाम
mumbaī śaharāmadhī yēḍyāyāca kāma
giraṇīmadhī kāma tyācyā gaḷītō ghāma
In Mumbai city, one as to work like mad
The one who works in a mill, he has to sweat it out
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(येड्यायाच)(काम)
▷ (गिरणीमधी)(काम)(त्याच्या)(गळीतो)(घाम)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[5] id = 19916
शहरामधी शहर मुंबई दिसायला थोर
आजूबाजूच्या गल्लीनी किती बसला चोर
śaharāmadhī śahara mumbaī disāyalā thōra
ājūbājūcyā gallīnī kitī basalā cōra
Among the cities, Mumbai looks great
But there are so many thieves in the lanes around
▷ (शहरामधी)(शहर)(मुंबई)(दिसायला) great
▷ (आजूबाजूच्या)(गल्लीनी)(किती)(बसला)(चोर)
pas de traduction en français


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[8] id = 50112
मुंबईला जातो काय करीईतो काम
जुगार खेळूनी लुगडी ठेवीतो गहाण
mumbaīlā jātō kāya karīītō kāma
jugāra khēḷūnī lugaḍī ṭhēvītō gahāṇa
He goes to Mumbai, what work does he do
He gambles and mortgages the saris
▷ (मुंबईला) goes why (करीईतो)(काम)
▷ (जुगार)(खेळूनी)(लुगडी)(ठेवीतो)(गहाण)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[46] id = 20367
शिमग्याच्या दिवशी कुरडी पापडी काढते तळूनी
ताईत माझा राघु आल लेझीम खळूनी
śimagyācyā divaśī kuraḍī pāpaḍī kāḍhatē taḷūnī
tāīta mājhā rāghu āla lējhīma khaḷūnī
On Shimaga* festival day, I fry Kurdai and Papad (fried savouries)
My young son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(कुरडी)(पापडी)(काढते)(तळूनी)
▷ (ताईत) my (राघु) here_comes (लेझीम)(खळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[54] id = 20375
गव्हाईच पिठ घेते पोळीला मळाया
करी रांधाण लवकरी बाळ गेलाई खेळाया
gavhāīca piṭha ghētē pōḷīlā maḷāyā
karī rāndhāṇa lavakarī bāḷa gēlāī khēḷāyā
I take wheat flour for kneading
I do the cooking quickly, my son has gone to play
▷ (गव्हाईच)(पिठ)(घेते)(पोळीला)(मळाया)
▷ (करी)(रांधाण)(लवकरी) son (गेलाई)(खेळाया)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[5] id = 20393
पाठच्या पार्याराती देव आलेतयेत तीन
भजने गेलेत गावाला आरती करीयीती कोण
pāṭhacyā pāryārātī dēva ālētayēta tīna
bhajanē gēlēta gāvālā āratī karīyītī kōṇa
Early in the morning, three Gods have come
Bhajan* singers have gone to another village, who is performing Arati*
▷ (पाठच्या)(पार्याराती)(देव)(आलेतयेत)(तीन)
▷ (भजने)(गेलेत)(गावाला) Arati (करीयीती) who
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[34] id = 20451
भजनाला जातो जीव माझ्याईला काच
हातात टाळ विणा बाळ भजनात नाच
bhajanālā jātō jīva mājhyāīlā kāca
hātāta ṭāḷa viṇā bāḷa bhajanāta nāca
He goes for bhajan*, I feel terribly worried
Cymbals and lute in hand, my son dances in bhajan*
▷ (भजनाला) goes life (माझ्याईला)(काच)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) son (भजनात)(नाच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[36] id = 20454
भजनी लावाया मन माझ व्हईना
लाखला त्याचा गळा आवाज बाळाच येईना
bhajanī lāvāyā mana mājha vhīnā
lākhalā tyācā gaḷā āvāja bāḷāca yēīnā
I don’t feel like sending him for bhajan*
His throat is sore, he is finding it difficult to sing
▷ (भजनी)(लावाया)(मन) my (व्हईना)
▷ (लाखला)(त्याचा)(गळा)(आवाज)(बाळाच)(येईना)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[38] id = 20456
बाळ माझ्याच्या भजनाच्या लांब गेल्यात किरती
बाळ माझ अंकुशराव लहान हाये मुरती
bāḷa mājhyācyā bhajanācyā lāmba gēlyāta kiratī
bāḷa mājha aṅkuśarāva lahāna hāyē muratī
The fame about my son’s bhajan* has spread far and wide
Ankushrao, my son, is small in stature
▷  Son (माझ्याच्या)(भजनाच्या)(लांब)(गेल्यात)(किरती)
▷  Son my (अंकुशराव)(लहान)(हाये)(मुरती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[45] id = 20463
भजनाचा नाद हाये सगळ त्याच मन
बाळ सरवणाला नाही परंपचाच ध्यान
bhajanācā nāda hāyē sagaḷa tyāca mana
bāḷa saravaṇālā nāhī parampacāca dhyāna
He is mad after bhajan*, all his mind is in it
My son Saravan’s mind is away from his family
▷ (भजनाचा)(नाद)(हाये)(सगळ)(त्याच)(मन)
▷  Son (सरवणाला) not (परंपचाच) remembered
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[53] id = 5034
भजनाला जातो माळ पुसतो आईला
आईचा आशीर्वाद राग आलाय राणीला
bhajanālā jātō māḷa pusatō āīlā
āīcā āśīrvāda rāga ālāya rāṇīlā
He goes for bhajan*, asks his mother where his string of beads is kept
He talks to his mother, seeks her blessings, his wife is angry
▷ (भजनाला) goes (माळ) asks (आईला)
▷ (आईचा)(आशीर्वाद)(राग)(आलाय)(राणीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[127] id = 100505
उभा राहीला भजनात त्याला भजनाचा छंद मोठा
थंडी ना गारठ्याचा तो तर गळायाला बांधी पट्टा
ubhā rāhīlā bhajanāta tyālā bhajanācā chanda mōṭhā
thaṇḍī nā gāraṭhyācā tō tara gaḷāyālā bāndhī paṭṭā
He is standing with the bhajan* group, he is very fond of bhajan*
In the cold weather, he ties a muffler round his throat
▷  Standing (राहीला)(भजनात)(त्याला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा)
▷ (थंडी) * (गारठ्याचा)(तो) wires (गळायाला)(बांधी)(पट्टा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[133] id = 100511
भंडार्या डोंगरावर बंगला इठुनी बांधला
टाळ मृदुगाचा छंद राजाला लागला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara baṅgalā iṭhunī bāndhalā
ṭāḷa mṛdugācā chanda rājālā lāgalā
God Ithu* built a bungalow on Bhandarya mountain
My dear son has got greatly interested in cymbals and drum
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(बंगला)(इठुनी)(बांधला)
▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(छंद)(राजाला)(लागला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[7] id = 20713