Village: रानमळा - Ranmala
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[28] id = 85434 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातणी केळी झाल्या बाळंतीणी maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātaṇī kēḷī jhālyā bāḷantīṇī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातणी) ▷ Shouted (झाल्या)(बाळंतीणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 85435 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ बागवाना केळीला गर्भ तान्हा maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū bāgavānā kēḷīlā garbha tānhā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(बागवाना) ▷ (केळीला)(गर्भ)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[29] id = 42756 ✓ | माय म्हणल रोज माया होतील किती काशीबाई जन्म माझा जन्म देईल भागीरथी māya mhaṇala rōja māyā hōtīla kitī kāśībāī janma mājhā janma dēīla bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Kashibai, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (माय)(म्हणल)(रोज)(माया)(होतील)(किती) ▷ (काशीबाई)(जन्म) my (जन्म)(देईल)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[37] id = 43071 ✓ | तळहातचा पाळणा केला नेतराचा दिवा काशीबाईचा उपकार काय फेडशील जीवा taḷahātacā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā kāśībāīcā upakāra kāya phēḍaśīla jīvā | ✎ She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) Kashibai’s, my mother’s obligation, how can I ever repay it ▷ (तळहातचा) cradle did (नेतराचा) lamp ▷ (काशीबाईचा)(उपकार) why (फेडशील) life | pas de traduction en français |
[1] id = 42835 ✓ | माय म्हणल्यान तोंडाला येत पाणी आंबा साखराच्या वाणी māya mhaṇalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī āmbā sākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering She is like a mango as sweet as sugar ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (आंबा)(साखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[29] id = 42874 ✓ | शेजी जेवू घाली आखण्या धुरण्यान बया जेवू घाली ताट भरले करंड्यात śējī jēvū ghālī ākhaṇyā dhuraṇyāna bayā jēvū ghālī tāṭa bharalē karaṇḍyāta | ✎ Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff ▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(आखण्या)(धुरण्यान) ▷ (बया)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[28] id = 42888 ✓ | शेजी न्हाऊ घाली नाही भिजली माझी पाठ काशी म्हणी बाई घाली न्हावू गलीला गेला लोंढा śējī nhāū ghālī nāhī bhijalī mājhī pāṭha kāśī mhaṇī bāī ghālī nhāvū galīlā gēlā lōṇḍhā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the lane ▷ (शेजी)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजली) my (पाठ) ▷ How (म्हणी) woman (घाली)(न्हावू)(गलीला) has_gone (लोंढा) | pas de traduction en français |
[31] id = 43114 ✓ | शेजीबाई न्हावू घाली नाही भिजला माथा काशी मपली न्हावू घाली भरला रांजण केला रीता śējībāī nhāvū ghālī nāhī bhijalā māthā kāśī mapalī nhāvū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā rītā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजीबाई)(न्हावू)(घाली) not (भिजला)(माथा) ▷ How (मपली)(न्हावू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रीता) | pas de traduction en français |
[19] id = 42844 ✓ | शेजी उसण मपल दारात बसून मपल्या बयाच उसन मपल्या जलमापासून śējī usaṇa mapala dārāta basūna mapalyā bayāca usana mapalyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजी)(उसण)(मपल)(दारात)(बसून) ▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन)(मपल्या)(जलमापासून) | pas de traduction en français |
[32] id = 100070 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद अवघड बाळा तुला झाली दृष्ट काय पाहु जीवाकड māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa bāḷā tulā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son, you have come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड) ▷ Child to_you has_come (दृष्ट) why (पाहु)(जीवाकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[120] id = 98763 ✓ | तिफणी बाईच जाड नार्या समाजाच राजस बाळ पेरणार जोंधळयाच tiphaṇī bāīca jāḍa nāryā samājāca rājasa bāḷa pēraṇāra jōndhaḷayāca | ✎ The rope of three-tube drill-plough is thick and strong My good son is sowing jowar* millet ▷ (तिफणी)(बाईच)(जाड)(नार्या)(समाजाच) ▷ (राजस) son (पेरणार)(जोंधळयाच) | pas de traduction en français |
|
[135] id = 96807 ✓ | बैलाच नाव सरजा श्रावण धन्य नाव नारायण bailāca nāva sarajā śrāvaṇa dhanya nāva nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Shravan The name of their master is Narayan ▷ (बैलाच)(नाव)(सरजा)(श्रावण) ▷ (धन्य)(नाव)(नारायण) | pas de traduction en français |
[146] id = 97332 ✓ | आली आली लक्ष्मी कुंकावरी वावरी चला बाळाच्या वावरी गार आंब्याची सावली ālī ālī lakṣmī kuṅkāvarī vāvarī calā bāḷācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she moves around with her kunku* Let’s go to my son’s field, there is a cool shade of the mango tree ▷ Has_come has_come Lakshmi (कुंकावरी)(वावरी) ▷ Let_us_go (बाळाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[147] id = 97333 ✓ | आली आली लक्ष्मी चला बाळाच्या शेता जाऊ आखुडीच्या आंबा पाहु सावलीला ढेरी देवु ālī ālī lakṣmī calā bāḷācyā śētā jāū ākhuḍīcyā āmbā pāhu sāvalīlā ḍhērī dēvu | ✎ Goddess Lakshmi has come, let’s go to my son’s field We shall look for a mango tree near the edge of the field and settle down in the shade ▷ Has_come has_come Lakshmi let_us_go (बाळाच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (आखुडीच्या)(आंबा)(पाहु)(सावलीला)(ढेरी)(देवु) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[19] id = 91453 ✓ | पिकल पिकल माझ बंधुच लवण तुपा त्या पोळ्याच इरजा मागतो जेवण pikala pikala mājha bandhuca lavaṇa tupā tyā pōḷyāca irajā māgatō jēvaṇa | ✎ My brother’s crops are ripe in the fields Irja, my brother, is asking for a meal of flattened bread and ghee* ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुच)(लवण) ▷ (तुपा)(त्या)(पोळ्याच)(इरजा)(मागतो)(जेवण) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 41913 ✓ | साखरेचे लाडू तुपामधी डळमळ श्रीहरी बंधू जेवताना घाम गळ sākharēcē lāḍū tupāmadhī ḍaḷamaḷa śrīharī bandhū jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* Shrihari, my brother is sweating while eating them ▷ (साखरेचे)(लाडू)(तुपामधी)(डळमळ) ▷ (श्रीहरी) brother (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 103837 ✓ | लाख हरभर्याच्या गाड्या येशीत तटल्या राजस बंधवाने दंडभुजाने रेटल्या lākha harabharyācyā gāḍyā yēśīta taṭalyā rājasa bandhavānē daṇḍabhujānē rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (लाख)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(तटल्या) ▷ (राजस)(बंधवाने)(दंडभुजाने)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[81] id = 83250 ✓ | अशी दृष्ट झाली बंधु तुम्हा कोणाची इसबंधाच्या बोंडाला राधा धाडली उन्हाची aśī dṛaṣṭa jhālī bandhu tumhā kōṇācī isabandhācyā bōṇḍālā rādhā dhāḍalī unhācī | ✎ Brother, who cast an evil eye on you I sent Radha (daughter) in the sun to fetch Isbandh* pods ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come brother (तुम्हा)(कोणाची) ▷ (इसबंधाच्या)(बोंडाला)(राधा)(धाडली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 85223 ✓ | भाची केली सून पडल माझा पाया घरात चला बंधु लेकीची चाल पहाया bhācī kēlī sūna paḍala mājhā pāyā gharāta calā bandhu lēkīcī cāla pahāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she touches my feet Brother, come inside the house to see your daughter’s manners ▷ (भाची) shouted (सून)(पडल) my (पाया) ▷ (घरात) let_us_go brother (लेकीची) let_us_go (पहाया) | pas de traduction en français |
[115] id = 104494 ✓ | भाची केली सुन झाई देईना अंगण माझ्या वडील बंधवान दासी केल्यात आंदण bhācī kēlī suna jhāī dēīnā aṅgaṇa mājhyā vaḍīla bandhavāna dāsī kēlyāta āndaṇa | ✎ I made my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard My elder brother has given maid servants as wedding presents ▷ (भाची) shouted (सुन)(झाई)(देईना)(अंगण) ▷ My (वडील)(बंधवान)(दासी)(केल्यात)(आंदण) | pas de traduction en français |
[6] id = 104493 ✓ | बंधु करीते व्याही शेजी म्हणती कसा केला मांडवाच्या दारी वेल सोन्याचा लाविला bandhu karītē vyāhī śējī mhaṇatī kasā kēlā māṇḍavācyā dārī vēla sōnyācā lāvilā | ✎ I make my brother my Vyahi*, neighbour woman asks how At the entrance of the open shed for marriage, a gold creeper was planted (so much brother gave) ▷ Brother I_prepare (व्याही)(शेजी)(म्हणती) how did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वेल) of_gold (लाविला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[29] id = 58660 ✓ | दिवाळी दिशी उटण भरीते साबणाच अंजन बंधवाच गोर अंग बामनाच divāḷī diśī uṭaṇa bharītē sābaṇāca añjana bandhavāca gōra aṅga bāmanāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My younger brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(भरीते)(साबणाच) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 64542 ✓ | दिवाळी दिशी उटणं करते गुलालाचं अंजन बंधवाच लाल अंग दलालाचं divāḷī diśī uṭaṇaṁ karatē gulālācaṁ añjana bandhavāca lāla aṅga dalālācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटणं)(करते)(गुलालाचं) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(लाल)(अंग)(दलालाचं) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 73961 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी ईस रोज राजस बंधवाची वाट पाहते नित्य रोज dasaryāpāsuna divāḷī īsa rōja rājasa bandhavācī vāṭa pāhatē nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my handsome brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(ईस)(रोज) ▷ (राजस)(बंधवाची)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 77286 ✓ | दिवाळी दसरा दोन्ही एका महीन्यात बंधु हरकले मनी आता आणीतो बहिण divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahīnyāta bandhu harakalē manī ātā āṇītō bahiṇa | ✎ Diwali* and Dassera*, both come in the same month Brother is very happy in his mind, (He says), I will go and get my sister ▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महीन्यात) ▷ Brother (हरकले)(मनी)(आता)(आणीतो) sister | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 94854 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा पानाचा पानपुडा आम्हा कवतीकान पुसा sāsu ātyābāī tumhī gādīvarī basā pānācā pānapuḍā āmhā kavatīkāna pusā | ✎ Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress Betel leaves, give them to us with love ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा)(आम्हा)(कवतीकान) enquire | pas de traduction en français |
[99] id = 95423 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीचा आळ तुमच्या हाताखाली परायाचं बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīcā āḷa tumacyā hātākhālī parāyācaṁ bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीचा) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(परायाचं) son | pas de traduction en français |
[12] id = 45348 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यात गावामधी गिरणी आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāta gāvāmadhī giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come to the village ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गावामधी)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |