Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1634
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Budhvant Savitri
(28 records)

Village: रानमळा - Ranmala

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[28] id = 85434
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातणी
केळी झाल्या बाळंतीणी
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātaṇī
kēḷī jhālyā bāḷantīṇī
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातणी)
▷  Shouted (झाल्या)(बाळंतीणी)
pas de traduction en français
[29] id = 85435
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ बागवाना
केळीला गर्भ तान्हा
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū bāgavānā
kēḷīlā garbha tānhā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(बागवाना)
▷ (केळीला)(गर्भ)(तान्हा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[29] id = 42756
माय म्हणल रोज माया होतील किती
काशीबाई जन्म माझा जन्म देईल भागीरथी
māya mhaṇala rōja māyā hōtīla kitī
kāśībāī janma mājhā janma dēīla bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Kashibai, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (माय)(म्हणल)(रोज)(माया)(होतील)(किती)
▷ (काशीबाई)(जन्म) my (जन्म)(देईल)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[37] id = 43071
तळहातचा पाळणा केला नेतराचा दिवा
काशीबाईचा उपकार काय फेडशील जीवा
taḷahātacā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā
kāśībāīcā upakāra kāya phēḍaśīla jīvā
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
Kashibai’s, my mother’s obligation, how can I ever repay it
▷ (तळहातचा) cradle did (नेतराचा) lamp
▷ (काशीबाईचा)(उपकार) why (फेडशील) life
pas de traduction en français


C:VIII-8.1k (C08-08-01k) - Mother / Feelings and representations / Mango juice

[1] id = 42835
माय म्हणल्यान तोंडाला येत पाणी
आंबा साखराच्या वाणी
māya mhaṇalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī
āmbā sākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
She is like a mango as sweet as sugar
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (आंबा)(साखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[29] id = 42874
शेजी जेवू घाली आखण्या धुरण्यान
बया जेवू घाली ताट भरले करंड्यात
śējī jēvū ghālī ākhaṇyā dhuraṇyāna
bayā jēvū ghālī tāṭa bharalē karaṇḍyāta
Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind
When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff
▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(आखण्या)(धुरण्यान)
▷ (बया)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(करंड्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[28] id = 42888
शेजी न्हाऊ घाली नाही भिजली माझी पाठ
काशी म्हणी बाई घाली न्हावू गलीला गेला लोंढा
śējī nhāū ghālī nāhī bhijalī mājhī pāṭha
kāśī mhaṇī bāī ghālī nhāvū galīlā gēlā lōṇḍhā
Neighbour woman gives a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the lane
▷ (शेजी)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजली) my (पाठ)
▷  How (म्हणी) woman (घाली)(न्हावू)(गलीला) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français
[31] id = 43114
शेजीबाई न्हावू घाली नाही भिजला माथा
काशी मपली न्हावू घाली भरला रांजण केला रीता
śējībāī nhāvū ghālī nāhī bhijalā māthā
kāśī mapalī nhāvū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā rītā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजीबाई)(न्हावू)(घाली) not (भिजला)(माथा)
▷  How (मपली)(न्हावू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रीता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[19] id = 42844
शेजी उसण मपल दारात बसून
मपल्या बयाच उसन मपल्या जलमापासून
śējī usaṇa mapala dārāta basūna
mapalyā bayāca usana mapalyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजी)(उसण)(मपल)(दारात)(बसून)
▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन)(मपल्या)(जलमापासून)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[32] id = 100070
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद अवघड
बाळा तुला झाली दृष्ट काय पाहु जीवाकड
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa
bāḷā tulā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son, you have come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड)
▷  Child to_you has_come (दृष्ट) why (पाहु)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[120] id = 98763
तिफणी बाईच जाड नार्या समाजाच
राजस बाळ पेरणार जोंधळयाच
tiphaṇī bāīca jāḍa nāryā samājāca
rājasa bāḷa pēraṇāra jōndhaḷayāca
The rope of three-tube drill-plough is thick and strong
My good son is sowing jowar* millet
▷ (तिफणी)(बाईच)(जाड)(नार्या)(समाजाच)
▷ (राजस) son (पेरणार)(जोंधळयाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[135] id = 96807
बैलाच नाव सरजा श्रावण
धन्य नाव नारायण
bailāca nāva sarajā śrāvaṇa
dhanya nāva nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and Shravan
The name of their master is Narayan
▷ (बैलाच)(नाव)(सरजा)(श्रावण)
▷ (धन्य)(नाव)(नारायण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[146] id = 97332
आली आली लक्ष्मी कुंकावरी वावरी
चला बाळाच्या वावरी गार आंब्याची सावली
ālī ālī lakṣmī kuṅkāvarī vāvarī
calā bāḷācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Goddess Lakshmi has come, she moves around with her kunku*
Let’s go to my son’s field, there is a cool shade of the mango tree
▷  Has_come has_come Lakshmi (कुंकावरी)(वावरी)
▷  Let_us_go (बाळाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[147] id = 97333
आली आली लक्ष्मी चला बाळाच्या शेता जाऊ
आखुडीच्या आंबा पाहु सावलीला ढेरी देवु
ālī ālī lakṣmī calā bāḷācyā śētā jāū
ākhuḍīcyā āmbā pāhu sāvalīlā ḍhērī dēvu
Goddess Lakshmi has come, let’s go to my son’s field
We shall look for a mango tree near the edge of the field and settle down in the shade
▷  Has_come has_come Lakshmi let_us_go (बाळाच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (आखुडीच्या)(आंबा)(पाहु)(सावलीला)(ढेरी)(देवु)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[19] id = 91453
पिकल पिकल माझ बंधुच लवण
तुपा त्या पोळ्याच इरजा मागतो जेवण
pikala pikala mājha bandhuca lavaṇa
tupā tyā pōḷyāca irajā māgatō jēvaṇa
My brother’s crops are ripe in the fields
Irja, my brother, is asking for a meal of flattened bread and ghee*
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुच)(लवण)
▷ (तुपा)(त्या)(पोळ्याच)(इरजा)(मागतो)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[37] id = 41913
साखरेचे लाडू तुपामधी डळमळ
श्रीहरी बंधू जेवताना घाम गळ
sākharēcē lāḍū tupāmadhī ḍaḷamaḷa
śrīharī bandhū jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
Shrihari, my brother is sweating while eating them
▷ (साखरेचे)(लाडू)(तुपामधी)(डळमळ)
▷ (श्रीहरी) brother (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[10] id = 103837
लाख हरभर्याच्या गाड्या येशीत तटल्या
राजस बंधवाने दंडभुजाने रेटल्या
lākha harabharyācyā gāḍyā yēśīta taṭalyā
rājasa bandhavānē daṇḍabhujānē rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (लाख)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(तटल्या)
▷ (राजस)(बंधवाने)(दंडभुजाने)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[81] id = 83250
अशी दृष्ट झाली बंधु तुम्हा कोणाची
इसबंधाच्या बोंडाला राधा धाडली उन्हाची
aśī dṛaṣṭa jhālī bandhu tumhā kōṇācī
isabandhācyā bōṇḍālā rādhā dhāḍalī unhācī
Brother, who cast an evil eye on you
I sent Radha (daughter) in the sun to fetch Isbandh* pods
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come brother (तुम्हा)(कोणाची)
▷ (इसबंधाच्या)(बोंडाला)(राधा)(धाडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[97] id = 85223
भाची केली सून पडल माझा पाया
घरात चला बंधु लेकीची चाल पहाया
bhācī kēlī sūna paḍala mājhā pāyā
gharāta calā bandhu lēkīcī cāla pahāyā
I make my niece my daughter-in-law, she touches my feet
Brother, come inside the house to see your daughter’s manners
▷ (भाची) shouted (सून)(पडल) my (पाया)
▷ (घरात) let_us_go brother (लेकीची) let_us_go (पहाया)
pas de traduction en français
[115] id = 104494
भाची केली सुन झाई देईना अंगण
माझ्या वडील बंधवान दासी केल्यात आंदण
bhācī kēlī suna jhāī dēīnā aṅgaṇa
mājhyā vaḍīla bandhavāna dāsī kēlyāta āndaṇa
I made my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
My elder brother has given maid servants as wedding presents
▷ (भाची) shouted (सुन)(झाई)(देईना)(अंगण)
▷  My (वडील)(बंधवान)(दासी)(केल्यात)(आंदण)
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[6] id = 104493
बंधु करीते व्याही शेजी म्हणती कसा केला
मांडवाच्या दारी वेल सोन्याचा लाविला
bandhu karītē vyāhī śējī mhaṇatī kasā kēlā
māṇḍavācyā dārī vēla sōnyācā lāvilā
I make my brother my Vyahi*, neighbour woman asks how
At the entrance of the open shed for marriage, a gold creeper was planted (so much brother gave)
▷  Brother I_prepare (व्याही)(शेजी)(म्हणती) how did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वेल) of_gold (लाविला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[29] id = 58660
दिवाळी दिशी उटण भरीते साबणाच
अंजन बंधवाच गोर अंग बामनाच
divāḷī diśī uṭaṇa bharītē sābaṇāca
añjana bandhavāca gōra aṅga bāmanāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My younger brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(भरीते)(साबणाच)
▷ (अंजन)(बंधवाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[35] id = 64542
दिवाळी दिशी उटणं करते गुलालाचं
अंजन बंधवाच लाल अंग दलालाचं
divāḷī diśī uṭaṇaṁ karatē gulālācaṁ
añjana bandhavāca lāla aṅga dalālācaṁ
On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal*
I apply it to my younger brother, his body looks red
▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटणं)(करते)(गुलालाचं)
▷ (अंजन)(बंधवाच)(लाल)(अंग)(दलालाचं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gulalRed powder


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[45] id = 73961
दसर्यापासुन दिवाळी ईस रोज
राजस बंधवाची वाट पाहते नित्य रोज
dasaryāpāsuna divāḷī īsa rōja
rājasa bandhavācī vāṭa pāhatē nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my handsome brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(ईस)(रोज)
▷ (राजस)(बंधवाची)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[57] id = 77286
दिवाळी दसरा दोन्ही एका महीन्यात
बंधु हरकले मनी आता आणीतो बहिण
divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahīnyāta
bandhu harakalē manī ātā āṇītō bahiṇa
Diwali* and Dassera*, both come in the same month
Brother is very happy in his mind, (He says), I will go and get my sister
▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महीन्यात)
▷  Brother (हरकले)(मनी)(आता)(आणीतो) sister
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[15] id = 94854
सासु आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
पानाचा पानपुडा आम्हा कवतीकान पुसा
sāsu ātyābāī tumhī gādīvarī basā
pānācā pānapuḍā āmhā kavatīkāna pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
Betel leaves, give them to us with love
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(आम्हा)(कवतीकान) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[99] id = 95423
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीचा आळ
तुमच्या हाताखाली परायाचं बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīcā āḷa
tumacyā hātākhālī parāyācaṁ bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीचा) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(परायाचं) son
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[12] id = 45348
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यात गावामधी गिरणी आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāta gāvāmadhī giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come to the village
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गावामधी)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She delivers without intercourse with man
  2. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  3. Mango juice
  4. Mother gives food
  5. Mother gives bath
  6. One can not pay back mothers loan
  7. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  8. For son’s ploughing and sowing
  9. Son and bullock, the dear ones
  10. Lakṣmī goes into my son’s fields
  11. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  12. With sweets prepared for Diwali festival
  13. “My brother pushes the cart”
  14. Brother struck by bad eye
  15. Niece taken as daughter-in-law
  16. Brother wants nephew as son-in-law
  17. Diwali festival
  18. Sister expects brother to come
  19. To keep the household
  20. “I got mother-in-law’s son”
  21. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑