Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1631
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jaybhay Parvati
(11 records)

Village: देवूळगाव - Dewulgaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[56] id = 58361
लाडकी लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
तिच्या नशीबानं पालखी बसाया
lāḍakī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
ticyā naśībānaṁ pālakhī basāyā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशीबानं)(पालखी) come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[35] id = 42945
मोठ्या घरची सुन कामाला दगदली
वसरी खाली झोपी गेली
mōṭhyā gharacī suna kāmālā dagadalī
vasarī khālī jhōpī gēlī
Daughter-in-law from a rich family, felt tired with work
She went to sleep anywhere in the veranda
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाला)(दगदली)
▷ (वसरी)(खाली)(झोपी) went
pas de traduction en français
[36] id = 42944
मोठ्या घरची सुन इळाची चुलीपुढ
कपाळाला कुंकू शिळ
mōṭhyā gharacī suna iḷācī culīpuḍha
kapāḷālā kuṅkū śiḷa
Daughter-in-law from a rich family, is sitting near the hearth for a long time
Kunku* on her forehead has lost its lustre
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(इळाची)(चुलीपुढ)
▷ (कपाळाला) kunku (शिळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[10] id = 64082
पंढरी केली मायबापाच्या पुण्यान
आशी अंघोळ घडली चंद्रभागेच्या पाण्यान
paṇḍharī kēlī māyabāpācyā puṇyāna
āśī aṅghōḷa ghaḍalī candrabhāgēcyā pāṇyāna
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandhari
I take bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरी) shouted (मायबापाच्या)(पुण्यान)
▷ (आशी)(अंघोळ)(घडली)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[9] id = 69577
पिकल पिकल मपल्या बंधवाचा भरड
अशी खंड्या झाले तीळ मोजीता गेला ईळ
pikala pikala mapalyā bandhavācā bharaḍa
aśī khaṇḍyā jhālē tīḷa mōjītā gēlā īḷa
It has ripened, the whole of my brother’s hilly track
It yielded so many kilos of sesame, it took time to measure
▷ (पिकल)(पिकल)(मपल्या)(बंधवाचा)(भरड)
▷ (अशी)(खंड्या) become (तीळ)(मोजीता) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[116] id = 104496
भाची करिते सुन लागल पैसा मी लावीन
मान सौख्याचा देईन
bhācī karitē suna lāgala paisā mī lāvīna
māna saukhyācā dēīna
I make my niece my daughter-in-law, I shall spend as much as necessary
I will give her all happiness
▷ (भाची) I_prepare (सुन)(लागल)(पैसा) I (लावीन)
▷ (मान)(सौख्याचा)(देईन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[121] id = 58557
बहिणीचा भाऊ बोले बहिणीला घाल न्हाऊ
पाण्याला कशी जाऊ भावजया बोलतीया
bahiṇīcā bhāū bōlē bahiṇīlā ghāla nhāū
pāṇyālā kaśī jāū bhāvajayā bōlatīyā
Sister’s brother says, give a head bath to my sister
Sister-in-law says, how can I go to fetch water
▷  Of_sister brother (बोले) to_sister (घाल)(न्हाऊ)
▷ (पाण्याला) how (जाऊ)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[66] id = 104919
दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी केळं
ओवाळीते तान्हं बाळ
divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷaṁ
ōvāḷītē tānhaṁ bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
(Mother), I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(केळं)
▷ (ओवाळीते)(तान्हं) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[37] id = 46460
लाडक्या सुनला सासरा मागतो पाणी
देव धुवा माग पाणी
lāḍakyā sunalā sāsarā māgatō pāṇī
dēva dhuvā māga pāṇī
Father-in-law asks his dear daughter-in-law to give him water
He asks for water to wash the idols of god
▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(मागतो) water,
▷ (देव)(धुवा)(माग) water,
pas de traduction en français
[58] id = 62730
लाडक्या सुनेला सासरा म्हणे सुनबाई
आवड्या तोडे पायी उचलत नाही
lāḍakyā sunēlā sāsarā mhaṇē sunabāī
āvaḍyā tōḍē pāyī ucalata nāhī
Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Sunbai’
With tode* (thick anklets), she cannot lift her foot
▷ (लाडक्या)(सुनेला)(सासरा)(म्हणे)(सुनबाई)
▷ (आवड्या)(तोडे)(पायी)(उचलत) not
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[149] id = 77132
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देते जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētē jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, give (जिन्यातुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. A distinctive duty
  3. Parents
  4. Brother’s crop of sesamum
  5. Niece taken as daughter-in-law
  6. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  7. The type of plate, tāṭ
  8. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑