Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1619
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Katare Dewu
(40 records)

Village: परभणी - Parbhani

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 93183
सीताबाई कुंकू लेती नागीनीच पान
रामाच पापी मन लक्ष गेल दुरुन
sītābāī kuṅkū lētī nāgīnīca pāna
rāmāca pāpī mana lakṣa gēla duruna
Sitabai applies Kunku carefully in the shape of a betel leaf
Ram couldn’t resist himself, he noticed it from a distance
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीनीच)(पान)
▷  Of_Ram (पापी)(मन)(लक्ष) gone (दुरुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[16] id = 46470
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकूड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākūḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Sandal wood and Belwood (for the pyre)
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकूड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[92] id = 54077
बाई दळण सरील माझ्या उजव्या हाताने
भाग्यवंताच्या जात्याने
bāī daḷaṇa sarīla mājhyā ujavyā hātānē
bhāgyavantācyā jātyānē
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding my (उजव्या)(हाताने)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्याने)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[25] id = 54071
बाई दळण सरील राहीला चाराचुरा
रुक्मीणीला बीजवरा विठ्ठलाला हारतुरा
bāī daḷaṇa sarīla rāhīlā cārācurā
rukmīṇīlā bījavarā viṭhṭhalālā hāraturā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (राहीला)(चाराचुरा)
▷ (रुक्मीणीला)(बीजवरा)(विठ्ठलाला)(हारतुरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[17] id = 54070
बाई दळण सरील कापराच्या वाती
चंद्र सुर्याला आरती
bāī daḷaṇa sarīla kāparācyā vātī
candra suryālā āratī
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (कापराच्या)(वाती)
▷ (चंद्र)(सुर्याला) Arati
pas de traduction en français
[18] id = 54074
बाई दळण सरील राहिले पाच गहू
चंद्र सुर्य माझे भाऊ
bāī daḷaṇa sarīla rāhilē pāca gahū
candra surya mājhē bhāū
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[3] id = 83806
बाई दळण सरील आणखी घ्यायाची भावना
ज्ञानोबा तुकाराम साधु यायाचा पावना
bāī daḷaṇa sarīla āṇakhī ghyāyācī bhāvanā
jñānōbā tukārāma sādhu yāyācā pāvanā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (आणखी)(घ्यायाची)(भावना)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(यायाचा)(पावना)
pas de traduction en français
[4] id = 83807
बाई दळण सरील मी आणिक घेणार
महिन्याचा वारकरी साधु घरला येणार
bāī daḷaṇa sarīla mī āṇika ghēṇāra
mahinyācā vārakarī sādhu gharalā yēṇāra
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding I (आणिक)(घेणार)
▷ (महिन्याचा)(वारकरी)(साधु)(घरला)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[63] id = 54179
बाई दळण सरील मला आवूक घेऊ द्या
गुरु महाराजाच्या यांच्या सेवेला जाऊ द्या
bāī daḷaṇa sarīla malā āvūka ghēū dyā
guru mahārājācyā yāñcyā sēvēlā jāū dyā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (मला)(आवूक)(घेऊ)(द्या)
▷ (गुरु)(महाराजाच्या)(यांच्या)(सेवेला)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[69] id = 56301
बाई दळण सरील सत्य वयी शिराळा रात्र
आवुक घाल देवा भाऊ भाच मुराळ्याला
bāī daḷaṇa sarīla satya vayī śirāḷā rātra
āvuka ghāla dēvā bhāū bhāca murāḷyālā
no translation in English
▷  Woman (दळण) grinding (सत्य)(वयी)(शिराळा)(रात्र)
▷ (आवुक)(घाल)(देवा) brother (भाच)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[143] id = 60859
मारील इंद्रजीत शिर लोळत अंगणी
सुलोचना याची राणी कुंकु लेती घरामधी
mārīla indrajīta śira lōḷata aṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī kuṅku lētī gharāmadhī
no translation in English
▷ (मारील)(इंद्रजीत)(शिर)(लोळत)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) kunku (लेती)(घरामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[76] id = 90483
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
सीता बोलली सोयरी बरा मारीला वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
sītā bōlalī sōyarī barā mārīlā vayarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷  Sita (बोलली)(सोयरी)(बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[3] id = 110670
चांदीचा घंगाळ भिमक राजाच्या हाती
कृष्णनात जावायाची सुदामती पाय धुती
cāndīcā ghaṅgāḷa bhimaka rājācyā hātī
kṛṣṇanāta jāvāyācī sudāmatī pāya dhutī
no translation in English
▷ (चांदीचा)(घंगाळ)(भिमक)(राजाच्या)(हाती)
▷ (कृष्णनात)(जावायाची)(सुदामती)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[209] id = 81956
सोन्याच्या नांगराने पृथ्वी नांगरली
देवा माझ्या मारुतीला यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānē pṛthvī nāṅgaralī
dēvā mājhyā mārutīlā yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराने)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (देवा) my (मारुतीला)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[51] id = 91086
दोन मोटच्या शिंगणापुरीच्या तळ्याला
गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कशाना वाळीला
dōna mōṭacyā śiṅgaṇāpurīcyā taḷyālā
girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśānā vāḷīlā
no translation in English
▷  Two (मोटच्या)(शिंगणापुरीच्या)(तळ्याला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कशाना)(वाळीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[173] id = 58802
विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा
माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा
viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā
mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā
Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal
Rukhmin*, my mother, is trying to dry Rajgira*
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा)
▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[88] id = 74840
तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस विस
तुही विठ्ठला खाली बस हात पुरन माझा
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa visa
tuhī viṭhṭhalā khālī basa hāta purana mājhā
Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(विस)
▷ (तुही) Vitthal (खाली)(बस) hand (पुरन) my
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[25] id = 47904
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुखमीण आली वाघाटे वेलाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa ālī vāghāṭē vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* has come to waghata* creeper (to pluck the fruit)
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण) has_come (वाघाटे)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[11] id = 62230
साखरेचे लाडु रुक्मीन म्हणती कशाला
इंद्रावनीच्या माशाला
sākharēcē lāḍu rukmīna mhaṇatī kaśālā
indrāvanīcyā māśālā
Rukmin* asks, for whom are these sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(म्हणती)(कशाला)
▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[26] id = 76969
पंढरपुरात गोपाळपुर्याला सुरंग
जनीच्या गावाला गेल रातयानी पांडुरंग
paṇḍharapurāta gōpāḷapuryālā suraṅga
janīcyā gāvālā gēla rātayānī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* comes to Jana*’s village at night
▷ (पंढरपुरात)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग)
▷ (जनीच्या)(गावाला) gone (रातयानी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[287] id = 90207
जाईच्या फुलाची वेणी रुक्मीण बाईला
जनीच्या महलामधी देव निजले भुईला
jāīcyā phulācī vēṇī rukmīṇa bāīlā
janīcyā mahalāmadhī dēva nijalē bhuīlā
A string of jasmine flowers for Rukhminbai*
In Jani’s palace, God sleeps on the floor
▷ (जाईच्या)(फुलाची)(वेणी)(रुक्मीण)(बाईला)
▷ (जनीच्या)(महलामधी)(देव)(निजले)(भुईला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[86] id = 57391
आळंदीपासुन देहूचा दिवा दिस
चांदीच्या पाटावर तुका आंघोळीला बस
āḷandīpāsuna dēhūcā divā disa
cāndīcyā pāṭāvara tukā āṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool
▷ (आळंदीपासुन)(देहूचा) lamp (दिस)
▷ (चांदीच्या)(पाटावर)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[46] id = 61954
ज्ञानोबा तुकोबा संत चालले जोड्यान
काय पुण्य केल पुण्याच लोकान
jñānōbā tukōbā santa cālalē jōḍyāna
kāya puṇya kēla puṇyāca lōkāna
Saints Dnyanoba* and Tukoba are going together
What good deeds have been accomplished by people from Pune!
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(संत)(चालले)(जोड्यान)
▷  Why (पुण्य) did (पुण्याच)(लोकान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[37] id = 61938
वाकडीच्या वड्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली वेढा
vākaḍīcyā vaḍyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā
dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī vēḍhā
All palanquins have gathered on Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणाला)(घाली)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[42] id = 57438
समाधी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी
जित समाधी घेतली ज्ञानोबा बाळानी
samādhī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī
jita samādhī ghētalī jñānōbā bāḷānī
Samadhi* was constructed with silt from Indrayani river
There, the young boy Dnyanoba* took samadhi*
▷ (समाधी)(बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(बाळानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[34] id = 57454
भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर वळी
तळ हातावर न्याहारी जनाबाई हाका मारी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra vaḷī
taḷa hātāvara nyāhārī janābāī hākā mārī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle
Lunch on her palm, Janabai* is calling him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(वळी)
▷ (तळ)(हातावर)(न्याहारी)(जनाबाई)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[26] id = 76616
कान्हु पात्राच झाड कशानी घान्याजल
तुकाराम महाराजाच इवान उतरल
kānhu pātrāca jhāḍa kaśānī ghānyājala
tukārāma mahārājāca ivāna utarala
Why in Kanhopatra’s tree sweating
Tukaram* Maharaj’s plane has landed
▷ (कान्हु)(पात्राच)(झाड)(कशानी)(घान्याजल)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(इवान)(उतरल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[18] id = 43571
तुळशेबाईची हिची थट्टा कोणी केली
वार्या या देवानी तिची मंजुळ हलविली
tuḷaśēbāīcī hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
vāryā yā dēvānī ticī mañjuḷa halavilī
no translation in English
▷ (तुळशेबाईची)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(या)(देवानी)(तिची)(मंजुळ)(हलविली)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[30] id = 45009
भद्रीकेद्री वाटन फुलाच बन दाट
गुरुच्या दर्शनाला गंगा आली निट
bhadrīkēdrī vāṭana phulāca bana dāṭa
gurucyā darśanālā gaṅgā ālī niṭa
no translation in English
▷ (भद्रीकेद्री)(वाटन)(फुलाच)(बन)(दाट)
▷ (गुरुच्या)(दर्शनाला) the_Ganges has_come (निट)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[5] id = 62083
गुरु माझ्या दयाळाची शिव पुजा अवघड
शिष्य बेलावर चढ
guru mājhyā dayāḷācī śiva pujā avaghaḍa
śiṣya bēlāvara caḍha
no translation in English
▷ (गुरु) my (दयाळाची)(शिव) worship (अवघड)
▷ (शिष्य)(बेलावर)(चढ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[15] id = 42986
मायलेकीच भांडण जशी दहीदुधाची उकळी
गवळणीची माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dahīdudhācī ukaḷī
gavaḷaṇīcī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter’s mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दहीदुधाची)(उकळी)
▷ (गवळणीची)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[28] id = 45911
आंगड टोपड पाळण्याच्या कळसाला
तान्ह बाळ राजसाला
āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācyā kaḷasālā
tānha bāḷa rājasālā
Dress and bonnet on all the four corners of the cradle
My dear son has had a baby boy
▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याच्या)(कळसाला)
▷ (तान्ह) son (राजसाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[207] id = 96213
हासत हासत पाळण्यावर गेला
दादा लाजु नको देवान दिल तुला
hāsata hāsata pāḷaṇyāvara gēlā
dādā lāju nakō dēvāna dila tulā
My brother went near the cradle with a smiling face to see the baby
Brother, don’t feel shy to pick him up, he is God’s gift
▷ (हासत)(हासत)(पाळण्यावर) has_gone
▷ (दादा)(लाजु) not (देवान)(दिल) to_you
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[43] id = 41922
पाहूण्या पाहूणचार आताची डाळभात
बंधवाच्या भोजनाला कळी पाडू सार्या रात
pāhūṇyā pāhūṇacāra ātācī ḍāḷabhāta
bandhavācyā bhōjanālā kaḷī pāḍū sāryā rāta
As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now
For my brother’s meal, I shall fry small gram flour balls late at night
▷ (पाहूण्या)(पाहूणचार)(आताची)(डाळभात)
▷ (बंधवाच्या)(भोजनाला) Kali (पाडू)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[14] id = 41929
पाहूण्याला पाहूणचार आताची शिरापूरी
सांगते बंधू तूला दारु बकरीच्या चाल नाही माझ्या घरी
pāhūṇyālā pāhūṇacāra ātācī śirāpūrī
sāṅgatē bandhū tūlā dāru bakarīcyā cāla nāhī mājhyā gharī
As a mark of hospitality for the guest, I make sweet semolina and puffed bread for now
I tell you, brother, my house does have the practice of serving meat and liquor
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(आताची)(शिरापूरी)
▷  I_tell brother to_you (दारु)(बकरीच्या) let_us_go not my (घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[42] id = 63543
भरल्या बाजारात पाच रंगाची झाड
सांगते बंधु तुला तसली चोळी मला धाड
bharalyā bājārāta pāca raṅgācī jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā tasalī cōḷī malā dhāḍa
In the crowded market, there are five trees of five different colours
I tell you, brother, send me a blouse of that colour
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पाच)(रंगाची)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तसली) blouse (मला)(धाड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[220] id = 63859
माझ्या घराला पाहुणा शेजी म्हणती कोण तुझा
कवटाळीते दंडभुजा मग सांगते बंधु माझा
mājhyā gharālā pāhuṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
kavaṭāḷītē daṇḍabhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (कवटाळीते)(दंडभुजा)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français
[222] id = 63861
माझ्या घरला पाहुणे शेजी म्हणते पोलीस
त्याच्या बुटाला पॉलीश टोपीखाली इंग्लीश
mājhyā gharalā pāhuṇē śējī mhaṇatē pōlīsa
tyācyā buṭālā pōlīśa ṭōpīkhālī iṅglīśa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणते)(पोलीस)
▷ (त्याच्या)(बुटाला)(पॉलीश)(टोपीखाली)(इंग्लीश)
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[9] id = 65280
दिवाळीचा सण बहिणी बिगर नाही
बोलले माझे बंधु पाच रोज चल बाई
divāḷīcā saṇa bahiṇī bigara nāhī
bōlalē mājhē bandhu pāca rōja cala bāī
Diwali* festival, cannot celebrate it without sister
My brother says, come for five days, sister
▷ (दिवाळीचा)(सण)(बहिणी)(बिगर) not
▷  Says (माझे) brother (पाच)(रोज) let_us_go woman
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[89] id = 84865
आयव मरण सोमवारी देरे देवा
चंदन बेलाच लाकुड आणा गेलाया बाया
āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā
candana bēlāca lākuḍa āṇā gēlāyā bāyā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Brother-in-law has gone to get Sandalwood and Bel* wood
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(आणा)(गेलाया)(बाया)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Happens because of the deceitful Rām
  2. Rituals performed on her body
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  5. Moon and sun
  6. Dnyāneśvar comes as guest
  7. Thankful recollection of several gods
  8. Brother and his wife remembered
  9. Sulocana receives the news of his death
  10. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  11. Sister Subhadrā
  12. The dear one
  13. Girijā’s work
  14. Ekadashi
  15. Garland and flowers to Viṭṭhal
  16. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  17. Cooking
  18. Gokulpur
  19. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  20. After Alandi let us go to Dehu
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. Samadhi, self-immolation
  23. Bhandarya mountain
  24. Tukārām says plane has come
  25. She is troubled by the wind
  26. Visiting Guru
  27. Dayāḷ
  28. She is open-minded, considerate
  29. Bonnet and tunic
  30. Baby plays: mother forgets her fatigue
  31. With sweets prepared for Diwali festival
  32. With liquor
  33. Of different colours
  34. Brother comes as a guest
  35. Brother requests in-laws to behave
  36. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑