Village: परभणी - Parbhani
37 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 93183 ✓ | सीताबाई कुंकू लेती नागीनीच पान रामाच पापी मन लक्ष गेल दुरुन sītābāī kuṅkū lētī nāgīnīca pāna rāmāca pāpī mana lakṣa gēla duruna | ✎ Sitabai applies Kunku carefully in the shape of a betel leaf Ram couldn’t resist himself, he noticed it from a distance ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीनीच)(पान) ▷ Of_Ram (पापी)(मन)(लक्ष) gone (दुरुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered |
[16] id = 46470 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकूड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākūḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Sandal wood and Belwood (for the pyre) ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकूड) | pas de traduction en français |
[92] id = 54077 ✓ | बाई दळण सरील माझ्या उजव्या हाताने भाग्यवंताच्या जात्याने bāī daḷaṇa sarīla mājhyā ujavyā hātānē bhāgyavantācyā jātyānē | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding my (उजव्या)(हाताने) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्याने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[25] id = 54071 ✓ | बाई दळण सरील राहीला चाराचुरा रुक्मीणीला बीजवरा विठ्ठलाला हारतुरा bāī daḷaṇa sarīla rāhīlā cārācurā rukmīṇīlā bījavarā viṭhṭhalālā hāraturā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (राहीला)(चाराचुरा) ▷ (रुक्मीणीला)(बीजवरा)(विठ्ठलाला)(हारतुरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[17] id = 54070 ✓ | बाई दळण सरील कापराच्या वाती चंद्र सुर्याला आरती bāī daḷaṇa sarīla kāparācyā vātī candra suryālā āratī | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (कापराच्या)(वाती) ▷ (चंद्र)(सुर्याला) Arati | pas de traduction en français |
[18] id = 54074 ✓ | बाई दळण सरील राहिले पाच गहू चंद्र सुर्य माझे भाऊ bāī daḷaṇa sarīla rāhilē pāca gahū candra surya mājhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (राहिले)(पाच)(गहू) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[3] id = 83806 ✓ | बाई दळण सरील आणखी घ्यायाची भावना ज्ञानोबा तुकाराम साधु यायाचा पावना bāī daḷaṇa sarīla āṇakhī ghyāyācī bhāvanā jñānōbā tukārāma sādhu yāyācā pāvanā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (आणखी)(घ्यायाची)(भावना) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(यायाचा)(पावना) | pas de traduction en français |
[4] id = 83807 ✓ | बाई दळण सरील मी आणिक घेणार महिन्याचा वारकरी साधु घरला येणार bāī daḷaṇa sarīla mī āṇika ghēṇāra mahinyācā vārakarī sādhu gharalā yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding I (आणिक)(घेणार) ▷ (महिन्याचा)(वारकरी)(साधु)(घरला)(येणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[63] id = 54179 ✓ | बाई दळण सरील मला आवूक घेऊ द्या गुरु महाराजाच्या यांच्या सेवेला जाऊ द्या bāī daḷaṇa sarīla malā āvūka ghēū dyā guru mahārājācyā yāñcyā sēvēlā jāū dyā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (मला)(आवूक)(घेऊ)(द्या) ▷ (गुरु)(महाराजाच्या)(यांच्या)(सेवेला)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[69] id = 56301 ✓ | बाई दळण सरील सत्य वयी शिराळा रात्र आवुक घाल देवा भाऊ भाच मुराळ्याला bāī daḷaṇa sarīla satya vayī śirāḷā rātra āvuka ghāla dēvā bhāū bhāca murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) grinding (सत्य)(वयी)(शिराळा)(रात्र) ▷ (आवुक)(घाल)(देवा) brother (भाच)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
[143] id = 60859 ✓ | मारील इंद्रजीत शिर लोळत अंगणी सुलोचना याची राणी कुंकु लेती घरामधी mārīla indrajīta śira lōḷata aṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī kuṅku lētī gharāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (मारील)(इंद्रजीत)(शिर)(लोळत)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) kunku (लेती)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[76] id = 90483 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी सीता बोलली सोयरी बरा मारीला वयरी mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī sītā bōlalī sōyarī barā mārīlā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ Sita (बोलली)(सोयरी)(बरा)(मारीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 110670 ✓ | चांदीचा घंगाळ भिमक राजाच्या हाती कृष्णनात जावायाची सुदामती पाय धुती cāndīcā ghaṅgāḷa bhimaka rājācyā hātī kṛṣṇanāta jāvāyācī sudāmatī pāya dhutī | ✎ no translation in English ▷ (चांदीचा)(घंगाळ)(भिमक)(राजाच्या)(हाती) ▷ (कृष्णनात)(जावायाची)(सुदामती)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français |
[209] id = 81956 ✓ | सोन्याच्या नांगराने पृथ्वी नांगरली देवा माझ्या मारुतीला यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarānē pṛthvī nāṅgaralī dēvā mājhyā mārutīlā yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगराने)(पृथ्वी)(नांगरली) ▷ (देवा) my (मारुतीला)(यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[51] id = 91086 ✓ | दोन मोटच्या शिंगणापुरीच्या तळ्याला गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कशाना वाळीला dōna mōṭacyā śiṅgaṇāpurīcyā taḷyālā girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśānā vāḷīlā | ✎ no translation in English ▷ Two (मोटच्या)(शिंगणापुरीच्या)(तळ्याला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कशाना)(वाळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[173] id = 58802 ✓ | विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā | ✎ Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal Rukhmin*, my mother, is trying to dry Rajgira* ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा) ▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[88] id = 74840 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस विस तुही विठ्ठला खाली बस हात पुरन माझा tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa visa tuhī viṭhṭhalā khālī basa hāta purana mājhā | ✎ Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(विस) ▷ (तुही) Vitthal (खाली)(बस) hand (पुरन) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[25] id = 47904 ✓ | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुखमीण आली वाघाटे वेलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa ālī vāghāṭē vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* has come to waghata* creeper (to pluck the fruit) ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण) has_come (वाघाटे)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[11] id = 62230 ✓ | साखरेचे लाडु रुक्मीन म्हणती कशाला इंद्रावनीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna mhaṇatī kaśālā indrāvanīcyā māśālā | ✎ Rukmin* asks, for whom are these sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(म्हणती)(कशाला) ▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 76969 ✓ | पंढरपुरात गोपाळपुर्याला सुरंग जनीच्या गावाला गेल रातयानी पांडुरंग paṇḍharapurāta gōpāḷapuryālā suraṅga janīcyā gāvālā gēla rātayānī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* comes to Jana*’s village at night ▷ (पंढरपुरात)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग) ▷ (जनीच्या)(गावाला) gone (रातयानी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[287] id = 90207 ✓ | जाईच्या फुलाची वेणी रुक्मीण बाईला जनीच्या महलामधी देव निजले भुईला jāīcyā phulācī vēṇī rukmīṇa bāīlā janīcyā mahalāmadhī dēva nijalē bhuīlā | ✎ A string of jasmine flowers for Rukhminbai* In Jani’s palace, God sleeps on the floor ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(वेणी)(रुक्मीण)(बाईला) ▷ (जनीच्या)(महलामधी)(देव)(निजले)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[86] id = 57391 ✓ | आळंदीपासुन देहूचा दिवा दिस चांदीच्या पाटावर तुका आंघोळीला बस āḷandīpāsuna dēhūcā divā disa cāndīcyā pāṭāvara tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool ▷ (आळंदीपासुन)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ (चांदीच्या)(पाटावर)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[46] id = 61954 ✓ | ज्ञानोबा तुकोबा संत चालले जोड्यान काय पुण्य केल पुण्याच लोकान jñānōbā tukōbā santa cālalē jōḍyāna kāya puṇya kēla puṇyāca lōkāna | ✎ Saints Dnyanoba* and Tukoba are going together What good deeds have been accomplished by people from Pune! ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(संत)(चालले)(जोड्यान) ▷ Why (पुण्य) did (पुण्याच)(लोकान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[37] id = 61938 ✓ | वाकडीच्या वड्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली वेढा vākaḍīcyā vaḍyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī vēḍhā | ✎ All palanquins have gathered on Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणाला)(घाली)(वेढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[42] id = 57438 ✓ | समाधी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी जित समाधी घेतली ज्ञानोबा बाळानी samādhī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī jita samādhī ghētalī jñānōbā bāḷānī | ✎ Samadhi* was constructed with silt from Indrayani river There, the young boy Dnyanoba* took samadhi* ▷ (समाधी)(बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[34] id = 57454 ✓ | भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर वळी तळ हातावर न्याहारी जनाबाई हाका मारी bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra vaḷī taḷa hātāvara nyāhārī janābāī hākā mārī | ✎ On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle Lunch on her palm, Janabai* is calling him ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(वळी) ▷ (तळ)(हातावर)(न्याहारी)(जनाबाई)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 76616 ✓ | कान्हु पात्राच झाड कशानी घान्याजल तुकाराम महाराजाच इवान उतरल kānhu pātrāca jhāḍa kaśānī ghānyājala tukārāma mahārājāca ivāna utarala | ✎ Why in Kanhopatra’s tree sweating Tukaram* Maharaj’s plane has landed ▷ (कान्हु)(पात्राच)(झाड)(कशानी)(घान्याजल) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(इवान)(उतरल) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 43571 ✓ | तुळशेबाईची हिची थट्टा कोणी केली वार्या या देवानी तिची मंजुळ हलविली tuḷaśēbāīcī hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā yā dēvānī ticī mañjuḷa halavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाईची)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(या)(देवानी)(तिची)(मंजुळ)(हलविली) | pas de traduction en français |
[30] id = 45009 ✓ | भद्रीकेद्री वाटन फुलाच बन दाट गुरुच्या दर्शनाला गंगा आली निट bhadrīkēdrī vāṭana phulāca bana dāṭa gurucyā darśanālā gaṅgā ālī niṭa | ✎ no translation in English ▷ (भद्रीकेद्री)(वाटन)(फुलाच)(बन)(दाट) ▷ (गुरुच्या)(दर्शनाला) the_Ganges has_come (निट) | pas de traduction en français |
[5] id = 62083 ✓ | गुरु माझ्या दयाळाची शिव पुजा अवघड शिष्य बेलावर चढ guru mājhyā dayāḷācī śiva pujā avaghaḍa śiṣya bēlāvara caḍha | ✎ no translation in English ▷ (गुरु) my (दयाळाची)(शिव) worship (अवघड) ▷ (शिष्य)(बेलावर)(चढ) | pas de traduction en français |
[15] id = 42986 ✓ | मायलेकीच भांडण जशी दहीदुधाची उकळी गवळणीची माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dahīdudhācī ukaḷī gavaḷaṇīcī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter’s mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दहीदुधाची)(उकळी) ▷ (गवळणीची)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 45911 ✓ | आंगड टोपड पाळण्याच्या कळसाला तान्ह बाळ राजसाला āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānha bāḷa rājasālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्ह) son (राजसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[207] id = 96213 ✓ | हासत हासत पाळण्यावर गेला दादा लाजु नको देवान दिल तुला hāsata hāsata pāḷaṇyāvara gēlā dādā lāju nakō dēvāna dila tulā | ✎ My brother went near the cradle with a smiling face to see the baby Brother, don’t feel shy to pick him up, he is God’s gift ▷ (हासत)(हासत)(पाळण्यावर) has_gone ▷ (दादा)(लाजु) not (देवान)(दिल) to_you | pas de traduction en français |
[43] id = 41922 ✓ | पाहूण्या पाहूणचार आताची डाळभात बंधवाच्या भोजनाला कळी पाडू सार्या रात pāhūṇyā pāhūṇacāra ātācī ḍāḷabhāta bandhavācyā bhōjanālā kaḷī pāḍū sāryā rāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now For my brother’s meal, I shall fry small gram flour balls late at night ▷ (पाहूण्या)(पाहूणचार)(आताची)(डाळभात) ▷ (बंधवाच्या)(भोजनाला) Kali (पाडू)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[14] id = 41929 ✓ | पाहूण्याला पाहूणचार आताची शिरापूरी सांगते बंधू तूला दारु बकरीच्या चाल नाही माझ्या घरी pāhūṇyālā pāhūṇacāra ātācī śirāpūrī sāṅgatē bandhū tūlā dāru bakarīcyā cāla nāhī mājhyā gharī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make sweet semolina and puffed bread for now I tell you, brother, my house does have the practice of serving meat and liquor ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(आताची)(शिरापूरी) ▷ I_tell brother to_you (दारु)(बकरीच्या) let_us_go not my (घरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 63543 ✓ | भरल्या बाजारात पाच रंगाची झाड सांगते बंधु तुला तसली चोळी मला धाड bharalyā bājārāta pāca raṅgācī jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā tasalī cōḷī malā dhāḍa | ✎ In the crowded market, there are five trees of five different colours I tell you, brother, send me a blouse of that colour ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पाच)(रंगाची)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तसली) blouse (मला)(धाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[220] id = 63859 ✓ | माझ्या घराला पाहुणा शेजी म्हणती कोण तुझा कवटाळीते दंडभुजा मग सांगते बंधु माझा mājhyā gharālā pāhuṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā kavaṭāḷītē daṇḍabhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती) who your ▷ (कवटाळीते)(दंडभुजा)(मग) I_tell brother my | pas de traduction en français |
[222] id = 63861 ✓ | माझ्या घरला पाहुणे शेजी म्हणते पोलीस त्याच्या बुटाला पॉलीश टोपीखाली इंग्लीश mājhyā gharalā pāhuṇē śējī mhaṇatē pōlīsa tyācyā buṭālā pōlīśa ṭōpīkhālī iṅglīśa | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणते)(पोलीस) ▷ (त्याच्या)(बुटाला)(पॉलीश)(टोपीखाली)(इंग्लीश) | pas de traduction en français |
[9] id = 65280 ✓ | दिवाळीचा सण बहिणी बिगर नाही बोलले माझे बंधु पाच रोज चल बाई divāḷīcā saṇa bahiṇī bigara nāhī bōlalē mājhē bandhu pāca rōja cala bāī | ✎ Diwali* festival, cannot celebrate it without sister My brother says, come for five days, sister ▷ (दिवाळीचा)(सण)(बहिणी)(बिगर) not ▷ Says (माझे) brother (पाच)(रोज) let_us_go woman | pas de traduction en français |
|
[89] id = 84865 ✓ | आयव मरण सोमवारी देरे देवा चंदन बेलाच लाकुड आणा गेलाया बाया āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā candana bēlāca lākuḍa āṇā gēlāyā bāyā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Brother-in-law has gone to get Sandalwood and Bel* wood ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(आणा)(गेलाया)(बाया) | pas de traduction en français | ||
|