Village: मानवत - Manvat
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[28] id = 54719 ✓ | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला पहिल्या पखालीच पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā pahilyā pakhālīca pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer To give water from the first leather bucket for Ram’s bath ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला) ▷ (पहिल्या)(पखालीच) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 54746 ✓ | सीता चालली वनाला सांगून गेली सुताराला सुर्वणाचा पाट रामाच्या आंघोळीला sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī sutārālā survaṇācā pāṭa rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter To make a flat gold bath stool for Ram to sit ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (सुताराला) ▷ (सुर्वणाचा)(पाट) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[36] id = 55345 ✓ | सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला रामासारखा जोडा नाही भोगूनी दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgūnī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगूनी)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 55357 ✓ | सिताला सासुरवास नको करु मायमाता आपला राम होता आली परायाची सीता sitālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā āpalā rāma hōtā ālī parāyācī sītā | ✎ Mother, don’t harass Sita with sasurvas* Ram was ours, Sita has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता) ▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परायाची) Sita | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 55363 ✓ | सिताला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्ष झाली कपाळा कुकू नाही sitālā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varṣa jhālī kapāḷā kukū nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead ▷ Sita (सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (कपाळा) kunku not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[53] id = 55411 ✓ | सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा असा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā asā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (असा)(सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 55676 ✓ | आरुण्या वनामधी दिवा लोण्याचा जळतो पळसाच्या पानावर लवकूश खेळतो āruṇyā vanāmadhī divā lōṇyācā jaḷatō paḷasācyā pānāvara lavakūśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, a lamp with butter is burning Lahu and Ankush are playing on a Palas leaf ▷ Aranya (वनामधी) lamp (लोण्याचा)(जळतो) ▷ (पळसाच्या)(पानावर)(लवकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[57] id = 94443 ✓ | आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा झाडला पाळणा सिताबाईच्या तान्ह्याचा āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā jhāḍalā pāḷaṇā sitābāīcyā tānhyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning The cradle for Sitabai’s little baby is tied to a tree ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ (झाडला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 56217 ✓ | रामकुंडावर ओल्या धोतराचा पीळा वाल्मीक ऋषीने खेळविला लवकुंशाचा मेळा rāmakuṇḍāvara ōlyā dhōtarācā pīḷā vālmīka ṛṣīnē khēḷavilā lavakuñśācā mēḷā | ✎ no translation in English ▷ (रामकुंडावर)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (वाल्मीक)(ऋषीने)(खेळविला)(लवकुंशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 95157 ✓ | स्वर्गाच्या वाट यमाच आठवण पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण svargācyā vāṭa yamāca āṭhavaṇa pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(यमाच)(आठवण) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 95158 ✓ | स्वर्गाच्या वाट यम धरी मनगट गुरू केले बळकट सावळा पाडुरंग svargācyā vāṭa yama dharī managaṭa gurū kēlē baḷakaṭa sāvaḷā pāḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ (गुरू)(केले)(बळकट)(सावळा)(पाडुरंग) | pas de traduction en français |
[88] id = 65688 ✓ | जीव माझा गेला तडाफडी सोमवारी बंधु माझा गंगा घरी हाती पातळाची घडी jīva mājhā gēlā taḍāphaḍī sōmavārī bandhu mājhā gaṅgā gharī hātī pātaḷācī ghaḍī | ✎ Life has left me suddenly on a Monday My brother is holding Ganga (the sacred water) and a new sari in hand ▷ Life my has_gone (तडाफडी)(सोमवारी) ▷ Brother my the_Ganges (घरी)(हाती)(पातळाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[153] id = 87620 ✓ | जीव माझा गेला भरताराची खाली मान बंधु पुसतो धराडावुन पाताळाला गेल कोण jīva mājhā gēlā bharatārācī khālī māna bandhu pusatō dharāḍāvuna pātāḷālā gēla kōṇa | ✎ Life has left me, my husband is looking down My brother asks angrily, who has gone to fetch a sari ▷ Life my has_gone (भरताराची)(खाली)(मान) ▷ Brother asks angry sari gone who | pas de traduction en français |
[53] id = 112715 ✓ | जीव माझा गेला भावकीला विटाळ बंधु माझा निरमळ करी गंगेत आंघोळ jīva mājhā gēlā bhāvakīlā viṭāḷa bandhu mājhā niramaḷa karī gaṅgēta āṅghōḷa | ✎ Life has left me, my family has to observe the mourning period My brother is pure, he bathes in the river ▷ Life my has_gone (भावकीला)(विटाळ) ▷ Brother my (निरमळ)(करी)(गंगेत)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[55] id = 65681 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला आई माझ्या गवळणीला दु:ख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā āī mājhyā gavaḷaṇīlā du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade My dear mother alone is very much grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (आई) my (गवळणीला)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[31] id = 88870 ✓ | हासु नको गोरे बाई हासत मुखाला भरल्या सभमधीी भ्रम पडला लोकाला hāsu nakō gōrē bāī hāsata mukhālā bharalyā sabhamadhīī bhrama paḍalā lōkālā | ✎ Don’t laugh, woman, your smiling face In the meeting, people will misunderstand ▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासत)(मुखाला) ▷ (भरल्या)(सभमधीी)(भ्रम)(पडला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 82132 ✓ | हासु नको गोरे बाई हासु कोण्या प्रकाराचे भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराचं hāsu nakō gōrē bāī hāsu kōṇyā prakārācē bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārācaṁ | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासु)(कोण्या)(प्रकाराचे) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[96] id = 76502 ✓ | लाडकी लेक लैदी नसावी माहेरी जशी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laidī nasāvī māhērī jaśī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लैदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (जशी)(धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 54096 ✓ | थोरल माझ जात नको मला जड जाऊ माझ्या हरणीच्या दुधाच तुला किती बळ दावू thōrala mājha jāta nakō malā jaḍa jāū mājhyā haraṇīcyā dudhāca tulā kitī baḷa dāvū | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class not (मला)(जड)(जाऊ) ▷ My (हरणीच्या)(दुधाच) to_you (किती) child (दावू) | pas de traduction en français |
[47] id = 54102 ✓ | थोरल्या जात्याला कशाला दोघी तिघी जावू माझी मालन आणा माझ्या शीनजोगी thōralyā jātyālā kaśālā dōghī tighī jāvū mājhī mālana āṇā mājhyā śīnajōgī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी) ▷ (जावू) my (मालन)(आणा) my (शीनजोगी) | pas de traduction en français |
[8] id = 77230 ✓ | हाका मारुनी दमले माडीवरच्या दिरा पहाटच्या दळणाला जावु मालन जागी करा hākā mārunī damalē māḍīvaracyā dirā pahāṭacyā daḷaṇālā jāvu mālana jāgī karā | ✎ no translation in English ▷ (हाका)(मारुनी)(दमले)(माडीवरच्या)(दिरा) ▷ (पहाटच्या)(दळणाला)(जावु)(मालन)(जागी) doing | pas de traduction en français |
[12] id = 113017 ✓ | घरच्या दळणाची मला भाकर येईना दिर बोलता राहीना gharacyā daḷaṇācī malā bhākara yēīnā dira bōlatā rāhīnā | ✎ no translation in English ▷ Of_house (दळणाची)(मला)(भाकर)(येईना) ▷ (दिर) speak (राहीना) | pas de traduction en français |
[68] id = 59750 ✓ | आली आली लाखाबाई तुला चांदीच ताम्हण शिटी हॉटेलमधी मटन खात्यात बामण ālī ālī lākhābāī tulā cāndīca tāmhaṇa śiṭī hōṭēlamadhī maṭana khātyāta bāmaṇa | ✎ no translation in English ▷ Has_come has_come (लाखाबाई) to_you (चांदीच)(ताम्हण) ▷ (शिटी)(हॉटेलमधी)(मटन)(खात्यात) Brahmin | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[50] id = 93725 ✓ | माझ्या घराला पाहुणे पंढरीचे पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचे चौरंग mājhyā gharālā pāhuṇē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ My (घराला)(पाहुणे)(पंढरीचे)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचे)(चौरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[94] id = 53051 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याच जावळ लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyāca jāvaḷa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर) of_gold (जावळ)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 71095 ✓ | पंढरपुरात रुखमीण बसली भाराण कुकु विकती शेरान paṇḍharapurāta rukhamīṇa basalī bhārāṇa kuku vikatī śērāna | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance She sells kunku* by kilos ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीण) sitting (भाराण) ▷ Kunku (विकती)(शेरान) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 52895 ✓ | नामदेवाच लगीन जना करवली व्हायाची पाठीशी उभा राहीन इनती उभी राहायाची nāmadēvāca lagīna janā karavalī vhāyācī pāṭhīśī ubhā rāhīna inatī ubhī rāhāyācī | ✎ Namdev*’s wedding, Jana* will be the groom’s sister A request to her to stand behind him ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली)(व्हायाची) ▷ (पाठीशी) standing (राहीन)(इनती) standing (राहायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[233] id = 93991 ✓ | पंढरपुरात कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[62] id = 13262 ✓ | भरीली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत उभा धारला हासत सावळा पांडुरंग bharīlī candrabhāgā pāṇī cālala susata ubhā dhāralā hāsata sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत) ▷ Standing (धारला)(हासत)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 111397 ✓ | साळी तांदुळ याला दुधाच मधान केळी पानावर माझ्या गुरुचे भोजन sāḷī tānduḷa yālā dudhāca madhāna kēḷī pānāvara mājhyā gurucē bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (साळी)(तांदुळ)(याला)(दुधाच)(मधान) ▷ Shouted (पानावर) my (गुरुचे)(भोजन) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[59] id = 100260 ✓ | दिवाळी दिशी तांब्या वाजतो घंगाळी दारी बापलेकाची आंघोळी divāḷī diśī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī dārī bāpalēkācī āṅghōḷī | ✎ On Diwali* day, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water Father and son are having a bath in front of the door ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी) ▷ (दारी)(बापलेकाची)(आंघोळी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 78088 ✓ | आला आला रुखवत रुखवताव होती चंची किरायान दागीना आणती ती इनीबाई कोणची ālā ālā rukhavata rukhavatāva hōtī cañcī kirāyāna dāgīnā āṇatī tī inībāī kōṇacī | ✎ Rukhvat* has come, a cloth bag with pockets was with it The one who brings ornaments on rent, which Vihin* is she ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवताव)(होती) bag ▷ (किरायान)(दागीना)(आणती)(ती)(इनीबाई)(कोणची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 78089 ✓ | आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ | ✎ Rukhvat* has come, ears of corn were with it Don’t make us promise something crooked We are favourites ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस) ▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 78091 ✓ | मांडवात रुकवत कोणी नका लावु हात एवढ्या नवर्याची आत्या māṇḍavāta rukavata kōṇī nakā lāvu hāta ēvaḍhyā navaryācī ātyā | ✎ Rukhvat* is there in the shed for marriage, don’t touch it, anyone Let the bridegroom’s paternal aunt come ▷ (मांडवात)(रुकवत)(कोणी)(नका) apply hand ▷ (एवढ्या)(नवर्याची)(आत्या) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 77016 ✓ | घरच्या दळणाची भाकरी येती चव गोडी माय माझ्या माऊलीची सय होती घडोघडी gharacyā daḷaṇācī bhākarī yētī cava gōḍī māya mājhyā māūlīcī saya hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from home-made flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ Of_house (दळणाची)(भाकरी)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (माय) my (माऊलीची)(सय)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 110532 ✓ | मांडवाच्या दारी आळ केल राखच निट बसा इनीबाई लुगड लोकाच māṇḍavācyā dārī āḷa kēla rākhaca niṭa basā inībāī lugaḍa lōkāca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a round hollow round was made Vihin*, sit properly, you are wearing somebody else’s sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes did (राखच) ▷ (निट)(बसा)(इनीबाई)(लुगड)(लोकाच) | pas de traduction en français |
|
[131] id = 83873 ✓ | बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला गुरु चालले काशीला चला जाऊ दर्शनाला bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā guru cālalē kāśīlā calā jāū darśanālā | ✎ Sisters and brothers have all gathered near the village boundary Guru is going to Kashi*, let’s all go for his Darshan* ▷ Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला) ▷ (गुरु)(चालले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||
|
[202] id = 69299 ✓ | बोळवण केली जग म्हणी थोडी थोडी बंधु माझ्या सावकार गाय दावणीची सोडी bōḷavaṇa kēlī jaga mhaṇī thōḍī thōḍī bandhu mājhyā sāvakāra gāya dāvaṇīcī sōḍī | ✎ He gave me a send-off gift, people say it’s not much My brother is rich, he unties the cow tied with a cord ▷ (बोळवण) shouted (जग)(म्हणी)(थोडी)(थोडी) ▷ Brother my (सावकार)(गाय)(दावणीची)(सोडी) | pas de traduction en français |
[203] id = 69301 ✓ | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग बंधु माझ राज चपराशी देतो संग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga bandhu mājha rāja caparāśī dētō saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, there are mirrors on the outer end of the sari My brother enjoys a position of authority, he sends his peon along with me ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ Brother my king (चपराशी)(देतो) with | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[221] id = 63860 ✓ | माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणतो कुठले बाई माझ्या बंधवाचे टांगे रस्त्याला सुटले mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇatō kuṭhalē bāī mājhyā bandhavācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणतो)(कुठले) ▷ Woman my (बंधवाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले) | pas de traduction en français |
[51] id = 59404 ✓ | मुराळी जातो खुण सांगते पेंड्याची न्हानी सुरुच्या झाडाची murāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍyācī nhānī surucyā jhāḍācī | ✎ I tell my murali* the sign of mud bricks (to recognise the house) Bathroom is made from Pine branches ▷ (मुराळी) goes (खुण) I_tell (पेंड्याची) ▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 84551 ✓ | मुर्हाळी जातो खुण सांगते पेंढ्याची न्हानी सुरुच्या झाडाची murhāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍhyācī nhānī surucyā jhāḍācī | ✎ You go as murali* I shall give you the sign of mud bricks (to recognise the house) There is a bathroom made from Pine branches ▷ (मुर्हाळी) goes (खुण) I_tell (पेंढ्याची) ▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
|
[194] id = 113405 ✓ | बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर परायाची भावजयी हिन पाडीले अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara parāyācī bhāvajayī hina pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर) ▷ (परायाची)(भावजयी)(हिन)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[10] id = 58659 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी केळ माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते तुझ्या बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī kēḷa māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē tujhyā bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी) did ▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 64501 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते पती divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my mother’s husband (my father) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती) ▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते)(पती) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 63707 ✓ | सख्या भावा परीस गुरुभावाची करणी गंगागीरच्या पायर्या चढ हाताला धरुनी sakhyā bhāvā parīsa gurubhāvācī karaṇī gaṅgāgīracyā pāyaryā caḍha hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरुभावाची) doing ▷ (गंगागीरच्या)(पायर्या)(चढ)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[70] id = 73523 ✓ | भरतार नारीन शिन चोरीला सुई बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही bharatāra nārīna śina cōrīlā suī bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī | ✎ Husband’s wife is accused of stealing a needle Husband says, my wife is not like that ▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई) ▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not | pas de traduction en français |
[11] id = 84294 ✓ | सासुरवाशीनीला बोल सारा वाडा कैवारी तिचा जोडा sāsuravāśīnīlā bōla sārā vāḍā kaivārī ticā jōḍā | ✎ The whole house is blaming the sasurvashin* Her husband is there to take take her side ▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवारी)(तिचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 62716 ✓ | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणा सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇā sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[56] id = 76040 ✓ | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरवा त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasaravā tyālā | ✎ Poor husband brings vegetables You hold the end of your sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[134] id = 50340 ✓ | घरची अस्तुरी कोर्या ढेर्याची साखर पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा चाकर gharacī asturī kōryā ḍhēryācī sākhara parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā cākara | ✎ The wife at home is like sugar in the vessel For another woman, he becomes a servant in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(कोर्या)(ढेर्याची)(साखर) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(चाकर) | pas de traduction en français |
[135] id = 50341 ✓ | घरची अस्तुरी जशी खोबर्याची वाटी पराया नारीसाठी तुला झोप आली कशी gharacī asturī jaśī khōbaryācī vāṭī parāyā nārīsāṭhī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ The wife at home is like a dry coconut half For another woman, how could you get sleep ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (पराया)(नारीसाठी) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[136] id = 50342 ✓ | घरची अस्तुरी जशी किल्ल्याचा झुमडा पराया नारीसाठी उभ्या गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī jaśī killayācā jhumaḍā parāyā nārīsāṭhī ubhyā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(किल्ल्याचा)(झुमडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(उभ्या)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[137] id = 50343 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[114] id = 73246 ✓ | पाथारी तालुक्यात वाडा कोण्या नायकाचा सावळ्याचा विस्तार दोन बायकांचा pāthārī tālukyāta vāḍā kōṇyā nāyakācā sāvaḷyācā vistāra dōna bāyakāñcā | ✎ Who is this important person, who has a house in Pathari taluka* He has two wives ▷ (पाथारी)(तालुक्यात)(वाडा)(कोण्या)(नायकाचा) ▷ (सावळ्याचा)(विस्तार) two (बायकांचा) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 75920 ✓ | दोन नारीचा पुरुस बसला उन्हाला चिंता करीतो मनाला पाणी मागावा कोणाला dōna nārīcā purusa basalā unhālā cintā karītō manālā pāṇī māgāvā kōṇālā | ✎ Husband with two wives is sitting in the sun He is thinking to himself, whom can I ask for water ▷ Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला) ▷ (चिंता)(करीतो)(मनाला) water, (मागावा)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 78816 ✓ | जावा तिथ भावा देवा सवती तिथ विचारानी सावळ्या मावश्या हिने वागविल्या चतुरानी jāvā titha bhāvā dēvā savatī titha vicārānī sāvaḷyā māvaśyā hinē vāgavilyā caturānī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, they live amicably My two dark-complexioned maternal aunts (niece says), he cleverly lived with them happily ▷ (जावा)(तिथ) brother (देवा)(सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ (सावळ्या)(मावश्या)(हिने)(वागविल्या)(चतुरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[88] id = 84871 ✓ | स्वर्गाच्या वाट मठ किती साकळ्या बोलले माझे गुरु वाट स्वर्गाच्या मोकळ्या svargācyā vāṭa maṭha kitī sākaḷyā bōlalē mājhē guru vāṭa svargācyā mōkaḷyā | ✎ There is a hermitage on the way to heaven, how many more obstacles are there My Guru’s word cleared the way to heaven ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(मठ)(किती)(साकळ्या) ▷ Says (माझे)(गुरु)(वाट)(स्वर्गाच्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 95867 ✓ | स्वर्गाच्या वाट आत्मा चालला निसुर अशी धरणीवर कुडी दिसती बिनघोर svargācyā vāṭa ātmā cālalā nisura aśī dharaṇīvara kuḍī disatī binaghōra | ✎ On the way to heaven, the soul is going emotionless The body appears to be without worries on the earth ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(निसुर) ▷ (अशी)(धरणीवर)(कुडी)(दिसती)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[3] id = 67559 ✓ | जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर शेला टाकती तोंडावर jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara śēlā ṭākatī tōṇḍāvara | ✎ Life left me on my husband’s lap He covers my face with his stole ▷ Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर) ▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर) | pas de traduction en français |
[43] id = 95834 ✓ | आयव मरणाची मला वाटती मौज पुढ चालला कंत माग गोताची फौज āyava maraṇācī malā vāṭatī mauja puḍha cālalā kanta māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ (पुढ)(चालला)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 84914 ✓ | आयव मरण सोमवारी राती पाणी कंताच्या हाती āyava maraṇa sōmavārī rātī pāṇī kantācyā hātī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती) ▷ Water, (कंताच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 84859 ✓ | आयव मरण सोमवारी दे गा देवा बोलल्या नंदा जावा हळदी कुंकू लावा āyava maraṇa sōmavārī dē gā dēvā bōlalyā nandā jāvā haḷadī kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(दे) * (देवा) ▷ (बोलल्या)(नंदा)(जावा) turmeric kunku put | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 68172 ✓ | सासुरवाशीनीला बोलत सार घर कैवारी तिचे दिर sāsuravāśīnīlā bōlata sāra ghara kaivārī ticē dira | ✎ The whole household keeps finding faults with the sasurvashin* Her brother-in-law takes her side ▷ (सासुरवाशीनीला) speak (सार) house ▷ (कैवारी)(तिचे)(दिर) | pas de traduction en français |
|