Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1617
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Aslekar Lilavati
(64 records)

Village: मानवत - Manvat

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[28] id = 54719
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
पहिल्या पखालीच पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
pahilyā pakhālīca pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water from the first leather bucket for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (पहिल्या)(पखालीच) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[4] id = 54746
सीता चालली वनाला सांगून गेली सुताराला
सुर्वणाचा पाट रामाच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī sutārālā
survaṇācā pāṭa rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat gold bath stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (सुताराला)
▷ (सुर्वणाचा)(पाट) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[36] id = 55345
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगूनी दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgūnī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगूनी)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 55357
सिताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपला राम होता आली परायाची सीता
sitālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpalā rāma hōtā ālī parāyācī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परायाची) Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 55363
सिताला सासुरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली कपाळा कुकू नाही
sitālā sāsuravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī kapāḷā kukū nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (कपाळा) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[53] id = 55411
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
असा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
asā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (असा)(सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[31] id = 55676
आरुण्या वनामधी दिवा लोण्याचा जळतो
पळसाच्या पानावर लवकूश खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā lōṇyācā jaḷatō
paḷasācyā pānāvara lavakūśa khēḷatō
In Arunya forest, a lamp with butter is burning
Lahu and Ankush are playing on a Palas leaf
▷  Aranya (वनामधी) lamp (लोण्याचा)(जळतो)
▷ (पळसाच्या)(पानावर)(लवकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[57] id = 94443
आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
झाडला पाळणा सिताबाईच्या तान्ह्याचा
āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
jhāḍalā pāḷaṇā sitābāīcyā tānhyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
The cradle for Sitabai’s little baby is tied to a tree
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (झाडला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[15] id = 56217
रामकुंडावर ओल्या धोतराचा पीळा
वाल्मीक ऋषीने खेळविला लवकुंशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvara ōlyā dhōtarācā pīḷā
vālmīka ṛṣīnē khēḷavilā lavakuñśācā mēḷā
no translation in English
▷ (रामकुंडावर)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (वाल्मीक)(ऋषीने)(खेळविला)(लवकुंशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[11] id = 95157
स्वर्गाच्या वाट यमाच आठवण
पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण
svargācyā vāṭa yamāca āṭhavaṇa
pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(यमाच)(आठवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[12] id = 95158
स्वर्गाच्या वाट यम धरी मनगट
गुरू केले बळकट सावळा पाडुरंग
svargācyā vāṭa yama dharī managaṭa
gurū kēlē baḷakaṭa sāvaḷā pāḍuraṅga
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷ (गुरू)(केले)(बळकट)(सावळा)(पाडुरंग)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[88] id = 65688
जीव माझा गेला तडाफडी सोमवारी
बंधु माझा गंगा घरी हाती पातळाची घडी
jīva mājhā gēlā taḍāphaḍī sōmavārī
bandhu mājhā gaṅgā gharī hātī pātaḷācī ghaḍī
Life has left me suddenly on a Monday
My brother is holding Ganga (the sacred water) and a new sari in hand
▷  Life my has_gone (तडाफडी)(सोमवारी)
▷  Brother my the_Ganges (घरी)(हाती)(पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[153] id = 87620
जीव माझा गेला भरताराची खाली मान
बंधु पुसतो धराडावुन पाताळाला गेल कोण
jīva mājhā gēlā bharatārācī khālī māna
bandhu pusatō dharāḍāvuna pātāḷālā gēla kōṇa
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks angrily, who has gone to fetch a sari
▷  Life my has_gone (भरताराची)(खाली)(मान)
▷  Brother asks angry sari gone who
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[53] id = 112715
जीव माझा गेला भावकीला विटाळ
बंधु माझा निरमळ करी गंगेत आंघोळ
jīva mājhā gēlā bhāvakīlā viṭāḷa
bandhu mājhā niramaḷa karī gaṅgēta āṅghōḷa
Life has left me, my family has to observe the mourning period
My brother is pure, he bathes in the river
▷  Life my has_gone (भावकीला)(विटाळ)
▷  Brother my (निरमळ)(करी)(गंगेत)(आंघोळ)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[55] id = 65681
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
आई माझ्या गवळणीला दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
āī mājhyā gavaḷaṇīlā du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My dear mother alone is very much grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आई) my (गवळणीला)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[31] id = 88870
हासु नको गोरे बाई हासत मुखाला
भरल्या सभमधीी भ्रम पडला लोकाला
hāsu nakō gōrē bāī hāsata mukhālā
bharalyā sabhamadhīī bhrama paḍalā lōkālā
Don’t laugh, woman, your smiling face
In the meeting, people will misunderstand
▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासत)(मुखाला)
▷ (भरल्या)(सभमधीी)(भ्रम)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[55] id = 82132
हासु नको गोरे बाई हासु कोण्या प्रकाराचे
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराचं
hāsu nakō gōrē bāī hāsu kōṇyā prakārācē
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārācaṁ
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासु)(कोण्या)(प्रकाराचे)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराचं)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[96] id = 76502
लाडकी लेक लैदी नसावी माहेरी
जशी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laidī nasāvī māhērī
jaśī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लैदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (जशी)(धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[41] id = 54096
थोरल माझ जात नको मला जड जाऊ
माझ्या हरणीच्या दुधाच तुला किती बळ दावू
thōrala mājha jāta nakō malā jaḍa jāū
mājhyā haraṇīcyā dudhāca tulā kitī baḷa dāvū
no translation in English
▷ (थोरल) my class not (मला)(जड)(जाऊ)
▷  My (हरणीच्या)(दुधाच) to_you (किती) child (दावू)
pas de traduction en français
[47] id = 54102
थोरल्या जात्याला कशाला दोघी तिघी
जावू माझी मालन आणा माझ्या शीनजोगी
thōralyā jātyālā kaśālā dōghī tighī
jāvū mājhī mālana āṇā mājhyā śīnajōgī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷ (जावू) my (मालन)(आणा) my (शीनजोगी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[8] id = 77230
हाका मारुनी दमले माडीवरच्या दिरा
पहाटच्या दळणाला जावु मालन जागी करा
hākā mārunī damalē māḍīvaracyā dirā
pahāṭacyā daḷaṇālā jāvu mālana jāgī karā
no translation in English
▷ (हाका)(मारुनी)(दमले)(माडीवरच्या)(दिरा)
▷ (पहाटच्या)(दळणाला)(जावु)(मालन)(जागी) doing
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[12] id = 113017
घरच्या दळणाची मला भाकर येईना
दिर बोलता राहीना
gharacyā daḷaṇācī malā bhākara yēīnā
dira bōlatā rāhīnā
no translation in English
▷  Of_house (दळणाची)(मला)(भाकर)(येईना)
▷ (दिर) speak (राहीना)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[68] id = 59750
आली आली लाखाबाई तुला चांदीच ताम्हण
शिटी हॉटेलमधी मटन खात्यात बामण
ālī ālī lākhābāī tulā cāndīca tāmhaṇa
śiṭī hōṭēlamadhī maṭana khātyāta bāmaṇa
no translation in English
▷  Has_come has_come (लाखाबाई) to_you (चांदीच)(ताम्हण)
▷ (शिटी)(हॉटेलमधी)(मटन)(खात्यात) Brahmin
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[50] id = 93725
माझ्या घराला पाहुणे पंढरीचे पांडुरंग
बसाया टाकीते फिरक्याचे चौरंग
mājhyā gharālā pāhuṇē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
basāyā ṭākītē phirakyācē cauraṅga
Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool to sit
▷  My (घराला)(पाहुणे)(पंढरीचे)(पांडुरंग)
▷  Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचे)(चौरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[94] id = 53051
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिर सोन्याच जावळ लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śira sōnyāca jāvaḷa lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर) of_gold (जावळ)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[98] id = 71095
पंढरपुरात रुखमीण बसली भाराण
कुकु विकती शेरान
paṇḍharapurāta rukhamīṇa basalī bhārāṇa
kuku vikatī śērāna
In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance
She sells kunku* by kilos
▷ (पंढरपुरात)(रुखमीण) sitting (भाराण)
▷  Kunku (विकती)(शेरान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[60] id = 52895
नामदेवाच लगीन जना करवली व्हायाची
पाठीशी उभा राहीन इनती उभी राहायाची
nāmadēvāca lagīna janā karavalī vhāyācī
pāṭhīśī ubhā rāhīna inatī ubhī rāhāyācī
Namdev*’s wedding, Jana* will be the groom’s sister
A request to her to stand behind him
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली)(व्हायाची)
▷ (पाठीशी) standing (राहीन)(इनती) standing (राहायाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
[233] id = 93991
पंढरपुरात कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[62] id = 13262
भरीली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हासत सावळा पांडुरंग
bharīlī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hāsata sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷  Standing (धारला)(हासत)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VII-9.1d (B07-09-01d) - Religious institutions / Guru / Preparation of meals for him

[8] id = 111397
साळी तांदुळ याला दुधाच मधान
केळी पानावर माझ्या गुरुचे भोजन
sāḷī tānduḷa yālā dudhāca madhāna
kēḷī pānāvara mājhyā gurucē bhōjana
no translation in English
▷ (साळी)(तांदुळ)(याला)(दुधाच)(मधान)
▷  Shouted (पानावर) my (गुरुचे)(भोजन)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[59] id = 100260
दिवाळी दिशी तांब्या वाजतो घंगाळी
दारी बापलेकाची आंघोळी
divāḷī diśī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
dārī bāpalēkācī āṅghōḷī
On Diwali* day, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
Father and son are having a bath in front of the door
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷ (दारी)(बापलेकाची)(आंघोळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[12] id = 78088
आला आला रुखवत रुखवताव होती चंची
किरायान दागीना आणती ती इनीबाई कोणची
ālā ālā rukhavata rukhavatāva hōtī cañcī
kirāyāna dāgīnā āṇatī tī inībāī kōṇacī
Rukhvat* has come, a cloth bag with pockets was with it
The one who brings ornaments on rent, which Vihin* is she
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवताव)(होती) bag
▷ (किरायान)(दागीना)(आणती)(ती)(इनीबाई)(कोणची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[13] id = 78089
आला आला रुकवत रुखवतावर होती मकेची कणस
वाकडी तिकडी आण घालु नका आम्ही मर्जीची माणसं
ālā ālā rukavata rukhavatāvara hōtī makēcī kaṇasa
vākaḍī tikaḍī āṇa ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasaṁ
Rukhvat* has come, ears of corn were with it
Don’t make us promise something crooked
We are favourites
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुखवतावर)(होती)(मकेची)(कणस)
▷ (वाकडी)(तिकडी)(आण)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणसं)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[15] id = 78091
मांडवात रुकवत कोणी नका लावु हात
एवढ्या नवर्याची आत्या
māṇḍavāta rukavata kōṇī nakā lāvu hāta
ēvaḍhyā navaryācī ātyā
Rukhvat* is there in the shed for marriage, don’t touch it, anyone
Let the bridegroom’s paternal aunt come
▷ (मांडवात)(रुकवत)(कोणी)(नका) apply hand
▷ (एवढ्या)(नवर्याची)(आत्या)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[48] id = 77016
घरच्या दळणाची भाकरी येती चव गोडी
माय माझ्या माऊलीची सय होती घडोघडी
gharacyā daḷaṇācī bhākarī yētī cava gōḍī
māya mājhyā māūlīcī saya hōtī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from home-made flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷  Of_house (दळणाची)(भाकरी)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (माय) my (माऊलीची)(सय)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[18] id = 110532
मांडवाच्या दारी आळ केल राखच
निट बसा इनीबाई लुगड लोकाच
māṇḍavācyā dārī āḷa kēla rākhaca
niṭa basā inībāī lugaḍa lōkāca
At the entrance of the shed for marriage, a round hollow round was made
Vihin*, sit properly, you are wearing somebody else’s sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes did (राखच)
▷ (निट)(बसा)(इनीबाई)(लुगड)(लोकाच)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[131] id = 83873
बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला
गुरु चालले काशीला चला जाऊ दर्शनाला
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā
guru cālalē kāśīlā calā jāū darśanālā
Sisters and brothers have all gathered near the village boundary
Guru is going to Kashi*, let’s all go for his Darshan*
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला)
▷ (गुरु)(चालले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[202] id = 69299
बोळवण केली जग म्हणी थोडी थोडी
बंधु माझ्या सावकार गाय दावणीची सोडी
bōḷavaṇa kēlī jaga mhaṇī thōḍī thōḍī
bandhu mājhyā sāvakāra gāya dāvaṇīcī sōḍī
He gave me a send-off gift, people say it’s not much
My brother is rich, he unties the cow tied with a cord
▷ (बोळवण) shouted (जग)(म्हणी)(थोडी)(थोडी)
▷  Brother my (सावकार)(गाय)(दावणीची)(सोडी)
pas de traduction en français
[203] id = 69301
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
बंधु माझ राज चपराशी देतो संग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
bandhu mājha rāja caparāśī dētō saṅga
He gave me a send-off gift, there are mirrors on the outer end of the sari
My brother enjoys a position of authority, he sends his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷  Brother my king (चपराशी)(देतो) with
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[221] id = 63860
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणतो कुठले
बाई माझ्या बंधवाचे टांगे रस्त्याला सुटले
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇatō kuṭhalē
bāī mājhyā bandhavācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणतो)(कुठले)
▷  Woman my (बंधवाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[51] id = 59404
मुराळी जातो खुण सांगते पेंड्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
I tell my murali* the sign of mud bricks (to recognise the house)
Bathroom is made from Pine branches
▷ (मुराळी) goes (खुण) I_tell (पेंड्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[105] id = 84551
मुर्हाळी जातो खुण सांगते पेंढ्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murhāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍhyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
You go as murali* I shall give you the sign of mud bricks (to recognise the house)
There is a bathroom made from Pine branches
▷ (मुर्हाळी) goes (खुण) I_tell (पेंढ्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[194] id = 113405
बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर
परायाची भावजयी हिन पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara
parāyācī bhāvajayī hina pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷ (परायाची)(भावजयी)(हिन)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[10] id = 58659
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी केळ
माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते तुझ्या बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī kēḷa
māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē tujhyā bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी) did
▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[21] id = 64501
दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती
माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते पती
divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī
māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my mother’s husband (my father)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती)
▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[53] id = 63707
सख्या भावा परीस गुरुभावाची करणी
गंगागीरच्या पायर्या चढ हाताला धरुनी
sakhyā bhāvā parīsa gurubhāvācī karaṇī
gaṅgāgīracyā pāyaryā caḍha hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरुभावाची) doing
▷ (गंगागीरच्या)(पायर्या)(चढ)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[70] id = 73523
भरतार नारीन शिन चोरीला सुई
बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही
bharatāra nārīna śina cōrīlā suī
bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī
Husband’s wife is accused of stealing a needle
Husband says, my wife is not like that
▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई)
▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[11] id = 84294
सासुरवाशीनीला बोल सारा वाडा
कैवारी तिचा जोडा
sāsuravāśīnīlā bōla sārā vāḍā
kaivārī ticā jōḍā
The whole house is blaming the sasurvashin*
Her husband is there to take take her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवारी)(तिचा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[41] id = 62716
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇā sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार)
pas de traduction en français
[56] id = 76040
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरवा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasaravā tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[134] id = 50340
घरची अस्तुरी कोर्या ढेर्याची साखर
पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा चाकर
gharacī asturī kōryā ḍhēryācī sākhara
parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā cākara
The wife at home is like sugar in the vessel
For another woman, he becomes a servant in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(कोर्या)(ढेर्याची)(साखर)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(चाकर)
pas de traduction en français
[135] id = 50341
घरची अस्तुरी जशी खोबर्याची वाटी
पराया नारीसाठी तुला झोप आली कशी
gharacī asturī jaśī khōbaryācī vāṭī
parāyā nārīsāṭhī tulā jhōpa ālī kaśī
The wife at home is like a dry coconut half
For another woman, how could you get sleep
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (पराया)(नारीसाठी) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[136] id = 50342
घरची अस्तुरी जशी किल्ल्याचा झुमडा
पराया नारीसाठी उभ्या गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jaśī killayācā jhumaḍā
parāyā nārīsāṭhī ubhyā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(किल्ल्याचा)(झुमडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(उभ्या)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[137] id = 50343
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[114] id = 73246
पाथारी तालुक्यात वाडा कोण्या नायकाचा
सावळ्याचा विस्तार दोन बायकांचा
pāthārī tālukyāta vāḍā kōṇyā nāyakācā
sāvaḷyācā vistāra dōna bāyakāñcā
Who is this important person, who has a house in Pathari taluka*
He has two wives
▷ (पाथारी)(तालुक्यात)(वाडा)(कोण्या)(नायकाचा)
▷ (सावळ्याचा)(विस्तार) two (बायकांचा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[139] id = 75920
दोन नारीचा पुरुस बसला उन्हाला
चिंता करीतो मनाला पाणी मागावा कोणाला
dōna nārīcā purusa basalā unhālā
cintā karītō manālā pāṇī māgāvā kōṇālā
Husband with two wives is sitting in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला)
▷ (चिंता)(करीतो)(मनाला) water, (मागावा)(कोणाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[16] id = 78816
जावा तिथ भावा देवा सवती तिथ विचारानी
सावळ्या मावश्या हिने वागविल्या चतुरानी
jāvā titha bhāvā dēvā savatī titha vicārānī
sāvaḷyā māvaśyā hinē vāgavilyā caturānī
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, they live amicably
My two dark-complexioned maternal aunts (niece says), he cleverly lived with them happily
▷ (जावा)(तिथ) brother (देवा)(सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷ (सावळ्या)(मावश्या)(हिने)(वागविल्या)(चतुरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[88] id = 84871
स्वर्गाच्या वाट मठ किती साकळ्या
बोलले माझे गुरु वाट स्वर्गाच्या मोकळ्या
svargācyā vāṭa maṭha kitī sākaḷyā
bōlalē mājhē guru vāṭa svargācyā mōkaḷyā
There is a hermitage on the way to heaven, how many more obstacles are there
My Guru’s word cleared the way to heaven
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(मठ)(किती)(साकळ्या)
▷  Says (माझे)(गुरु)(वाट)(स्वर्गाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[17] id = 95867
स्वर्गाच्या वाट आत्मा चालला निसुर
अशी धरणीवर कुडी दिसती बिनघोर
svargācyā vāṭa ātmā cālalā nisura
aśī dharaṇīvara kuḍī disatī binaghōra
On the way to heaven, the soul is going emotionless
The body appears to be without worries on the earth
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(निसुर)
▷ (अशी)(धरणीवर)(कुडी)(दिसती)(बिनघोर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[3] id = 67559
जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवर
शेला टाकती तोंडावर
jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvara
śēlā ṭākatī tōṇḍāvara
Life left me on my husband’s lap
He covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवर)
▷ (शेला)(टाकती)(तोंडावर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[43] id = 95834
आयव मरणाची मला वाटती मौज
पुढ चालला कंत माग गोताची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍha cālalā kanta māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढ)(चालला)(कंत)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[48] id = 84914
आयव मरण सोमवारी राती
पाणी कंताच्या हाती
āyava maraṇa sōmavārī rātī
pāṇī kantācyā hātī
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती)
▷  Water, (कंताच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[88] id = 84859
आयव मरण सोमवारी दे गा देवा
बोलल्या नंदा जावा हळदी कुंकू लावा
āyava maraṇa sōmavārī dē gā dēvā
bōlalyā nandā jāvā haḷadī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(दे) * (देवा)
▷ (बोलल्या)(नंदा)(जावा) turmeric kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-3.5c (G20-03-05c) - With husband’s brother / Cross relationship / Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa

[6] id = 68172
सासुरवाशीनीला बोलत सार घर
कैवारी तिचे दिर
sāsuravāśīnīlā bōlata sāra ghara
kaivārī ticē dira
The whole household keeps finding faults with the sasurvashin*
Her brother-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) speak (सार) house
▷ (कैवारी)(तिचे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  2. Sītā’s message to carpenter
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Moral vexation, mental pressure
  5. Baby’s play in Sītā’s lap
  6. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  7. She questions Yam about his taking her husband
  8. Brother’s presence and rites
  9. Story of illness and death
  10. Mother, father and sister’s grief
  11. Don’t laugh
  12. Mother teaches
  13. A huge grindmill in a vast house
  14. Brother-in-law
  15. Sister-in-law, brother-in-law
  16. Lākhābāī
  17. Guest
  18. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  19. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  20. Namdev
  21. Viṭṭhal
  22. Preparation of meals for him
  23. His bath
  24. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  25. Remembering food prepared by mother
  26. Daughters-in-law
  27. Brother amidst sisters
  28. A black sari called chandrakala
  29. Brother comes as a guest
  30. Mother sends him
  31. Brings stress on brother/sister relation
  32. Tabaka, a plate
  33. More intimate relation than with brother
  34. They are for each other
  35. Husband a companion to be accepted and respected
  36. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  37. Anger against a womanising husband
  38. Making fun of a husband with two wives
  39. Attitudes towards co-wife
  40. Received with pomp and ceremony in heaven
  41. Ear-ring goes with the corpse
  42. Decorates her corpse
  43. Let clan people assemble
  44. The death should happen on Monday night
  45. Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑