Village: मानवत - Manvat
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 88348 ✓ | द्रोपदी म्हणती सुभद्रा आहे पोर अर्जुन म्हणतो नको घेऊ मनावर drōpadī mhaṇatī subhadrā āhē pōra arjuna mhaṇatō nakō ghēū manāvara | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(सुभद्रा)(आहे)(पोर) ▷ (अर्जुन)(म्हणतो) not (घेऊ)(मनावर) | pas de traduction en français |
[7] id = 88349 ✓ | द्रोपदी नाव घेती करु नका गलबला कृष्णनी दिल मला अर्जुन सन्यासाला drōpadī nāva ghētī karu nakā galabalā kṛṣṇanī dila malā arjuna sanyāsālā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(नाव)(घेती)(करु)(नका)(गलबला) ▷ (कृष्णनी)(दिल)(मला)(अर्जुन)(सन्यासाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 56800 ✓ | आयव मेली नार जन म्हणी जलदी करा बोलला राघु माझा येऊ दे तिच्या बंधवाला āyava mēlī nāra jana mhaṇī jaladī karā bōlalā rāghu mājhā yēū dē ticyā bandhavālā | ✎ Woman has died, her husband still alive, people say hurry up My son Raghu* says, let her brother come ▷ (आयव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(जलदी) doing ▷ (बोलला)(राघु) my (येऊ)(दे)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 65689 ✓ | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी राजस शेले झाकी तोंडावरी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī rājasa śēlē jhākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap He covers my face with a gorgeous shawl ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (राजस)(शेले)(झाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[117] id = 87586 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी कोलण्या धडली प्राणाची सखी येवुन उसाशी भिडली jīvālā jaḍabhārī śējī kōlaṇyā dhaḍalī prāṇācī sakhī yēvuna usāśī bhiḍalī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman, where is she hiding My dear daughter came and sat next to me ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कोलण्या)(धडली) ▷ (प्राणाची)(सखी)(येवुन)(उसाशी)(भिडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[102] id = 74835 ✓ | खडीसाखरेचा खडा गरुडखांबाला वाहिला पंढरीचा पांडुरंग काकड आरतीला पाहिला khaḍīsākharēcā khaḍā garuḍakhāmbālā vāhilā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kākaḍa āratīlā pāhilā | ✎ I offered sugar candy to Garud Khamb* I saw Pandurang* of Pandhari at the time of eary morning Arati* ▷ (खडीसाखरेचा)(खडा)(गरुडखांबाला)(वाहिला) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(काकड)(आरतीला)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 56318 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात केली सावली शेतात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade for her in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 56319 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती मावशी मोठा विठ्ठल हावशी लावतो तुळशी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī lāvatō tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he plants tulasi* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(लावतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 56326 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आजीला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धडानी मोजीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s Arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धडानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 56331 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला ज्ञानोबाच्या साकळ्या माझ्या देवाच्या गाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā jñānōbācyā sākaḷyā mājhyā dēvācyā gāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Dnyanoba*’s chains are there for God’s cow ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(साकळ्या) my (देवाच्या)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[56] id = 58301 ✓ | रुखमीणीची चोळीवरी अभंग झाले दाट सका माझ्या विठ्ठलानी काढील हरिपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhīla haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang* My friend Vitthal* has drawn Haripath* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढील)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 58302 ✓ | रुखमीणीची चोळीवरी अभंगाला जागा नाही सका माझ्या विठ्ठलानी काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā jāgā nāhī sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse My friend Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला)(जागा) not ▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[174] id = 74765 ✓ | रुक्मीण चोळी शिवी मोती लावीले बंदाला चोळी द्रौपदी नंदाला rukmīṇa cōḷī śivī mōtī lāvīlē bandālā cōḷī draupadī nandālā | ✎ Rukmin* stitches a blouse, embroiders perals on the sleeves For Draupadi*, her sister-in-law ▷ (रुक्मीण) blouse (शिवी)(मोती)(लावीले)(बंदाला) ▷ Blouse (द्रौपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[90] id = 83782 ✓ | सत्यभामाच्या दारी रुक्मीण बसली जाऊन देवाला केल दान चल आणुया सोडवुन satyabhāmācyā dārī rukmīṇa basalī jāūna dēvālā kēla dāna cala āṇuyā sōḍavuna | ✎ Rukmin* went and sat on Satyabhama’s doorstep You gave God in charity, come, let’s go and get him released ▷ (सत्यभामाच्या)(दारी)(रुक्मीण) sitting (जाऊन) ▷ (देवाला) did (दान) let_us_go (आणुया)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 83783 ✓ | सत्यभामा दारात रुक्मीण बसली हे आता देवाला केल दान तुझा का एकलीचा होता satyabhāmā dārāta rukmīṇa basalī hē ātā dēvālā kēla dāna tujhā kā ēkalīcā hōtā | ✎ Rukmin* goes and sits on Satyabhama’s doorstep You gave God in charity, did he belong to you alone ▷ (सत्यभामा)(दारात)(रुक्मीण) sitting (हे)(आता) ▷ (देवाला) did (दान) your (का)(एकलीचा)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 90231 ✓ | रुक्मीण म्हणती सत्यभामा शहाणपण देव लोकाच्या सभला दान केले भगवान rukmīṇa mhaṇatī satyabhāmā śahāṇapaṇa dēva lōkācyā sabhalā dāna kēlē bhagavāna | ✎ Rukmin* says, Satyabhama’ you are too clever In an assembly of gods, you gave God (Vitthal*) in charity ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(सत्यभामा)(शहाणपण) ▷ (देव)(लोकाच्या) all_around (दान)(केले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 90232 ✓ | रुक्मीणी परीस सत्यभामा आगुचर दानाला दिला बाई शेजचा भरतार rukmīṇī parīsa satyabhāmā āgucara dānālā dilā bāī śējacā bharatāra | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (रुक्मीणी)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 62601 ✓ | पंढरपुरात जना वेचीती गवर्या लावा दोन्ही हात भावभक्तीच्या सोयर्या paṇḍharapurāta janā vēcītī gavaryā lāvā dōnhī hāta bhāvabhaktīcyā sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Help me with both the hands, you, for whom I have so much of devotion and affection ▷ (पंढरपुरात)(जना)(वेचीती)(गवर्या) ▷ Put both hand (भावभक्तीच्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 70500 ✓ | विठ्ठल एवढ्या पंढरीत नाही पिंताबरीच घोळ खवी जनी संगे शेन लावी viṭhṭhala ēvaḍhyā paṇḍharīta nāhī pintābarīca ghōḷa khavī janī saṅgē śēna lāvī | ✎ Vitthal* is not there in the whole of Pandhari He has tucked up his Pitambar* at the waist, he is making cow dung cakes with Jani ▷ Vitthal (एवढ्या)(पंढरीत) not ▷ (पिंताबरीच)(घोळ)(खवी)(जनी) with (शेन)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 70502 ✓ | पंढरपरामधी जना वेचीती शेण पांडुरंग पाहतो हिला उचलु लाग कोण paṇḍharaparāmadhī janā vēcītī śēṇa pāṇḍuraṅga pāhatō hilā ucalu lāga kōṇa | ✎ Jani is collecting cow dung around Pandhari Vitthal* is watching, who will help her in her work ▷ (पंढरपरामधी)(जना)(वेचीती)(शेण) ▷ (पांडुरंग)(पाहतो)(हिला)(उचलु)(लाग) who | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[3] id = 61519 ✓ | विठ्ठल देव राया झाली आरोळी गावात चोळीला टिप घाली देव जनीच्या वाड्यात viṭhṭhala dēva rāyā jhālī ārōḷī gāvāta cōḷīlā ṭipa ghālī dēva janīcyā vāḍyāta | ✎ They were shouting “God Vitthal” in the village God is hemming the blouse in Jani’s mansion ▷ Vitthal (देव)(राया) has_come (आरोळी)(गावात) ▷ (चोळीला)(टिप)(घाली)(देव)(जनीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[39] id = 113505 ✓ | रुखमीण म्हणती चल जाऊ सोडवया देव नारद बोलले काम गेले वाया rukhamīṇa mhaṇatī cala jāū sōḍavayā dēva nārada bōlalē kāma gēlē vāyā | ✎ Rukhmin* says, let’s go to release him God Narad says, all efforts have been wasted ▷ (रुखमीण)(म्हणती) let_us_go (जाऊ)(सोडवया) ▷ (देव)(नारद) says (काम) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[16] id = 57282 ✓ | इंद्रावनीच्या कडेला साधुसंत हाका मारी पांडुरंग जागं करी ग्रंथ आले पाण्यावरी indrāvanīcyā kaḍēlā sādhusanta hākā mārī pāṇḍuraṅga jāgaṁ karī grantha ālē pāṇyāvarī | ✎ Varkaris* are calling out from the banks of Indrayani Pandurang* wakes people up, sacred books are floating on water ▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(साधुसंत)(हाका)(मारी) ▷ (पांडुरंग)(जागं)(करी)(ग्रंथ) here_comes (पाण्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 66506 ✓ | इंद्रावनीच्या कडेला संत बसले जावुन सावळी इंद्रायणी येती ग्रंथाला घेऊन indrāvanīcyā kaḍēlā santa basalē jāvuna sāvaḷī indrāyaṇī yētī granthālā ghēūna | ✎ Varkaris* went and sat on the banks of Indrayani The dark Indrayani comes, bringing the sacred book ▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(संत)(बसले)(जावुन) ▷ Wheat-complexioned (इंद्रायणी)(येती)(ग्रंथाला)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||
[34] id = 77528 ✓ | इंद्रायणीच्या कडेला तुका बसले ध्यानस्थ आल दृष्टात मनात ग्रंथ बुडाले पाण्यात indrāyaṇīcyā kaḍēlā tukā basalē dhyānastha āla dṛaṣṭāta manāta grantha buḍālē pāṇyāta | ✎ Tuka is sitting in meditation on the banks of Indrayani He could see in his inner mind, sacred books have drowned in water ▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(तुका)(बसले)(ध्यानस्थ) ▷ Here_comes (दृष्टात)(मनात)(ग्रंथ)(बुडाले)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[37] id = 57420 ✓ | ज्ञानोबा बोलतात मुक्ताबाई बहिण दिवाळीची चोळी दिली आळंदी नेऊन jñānōbā bōlatāta muktābāī bahiṇa divāḷīcī cōḷī dilī āḷandī nēūna | ✎ Dnyanoba* says, Muktabai is my sister He went to Alandi* and gave her a blouse as Diwali* gift ▷ (ज्ञानोबा)(बोलतात)(मुक्ताबाई) sister ▷ (दिवाळीची) blouse (दिली) Alandi (नेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 57421 ✓ | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची पान ज्ञानदेव वाचीतो पोथी मुक्ताई देती कान sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī pāna jñānadēva vācītō pōthī muktāī dētī kāna | ✎ A Pimpal in gold has a golden leaves Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाचीतो) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 57425 ✓ | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची फांदी मुक्ताबाईच्या वाड्यात ज्ञानदेव घोडा बांधी sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī phāndī muktābāīcyā vāḍyāta jñānadēva ghōḍā bāndhī | ✎ A Pimpal in gold has a golden branch Muktabai is in the house, Dnyandev ties the horse ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(फांदी) ▷ (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यात)(ज्ञानदेव)(घोडा)(बांधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 76617 ✓ | देवीच्या माळावरी चला सयाव पहायला तुकारामाला आल इवान नेयाला dēvīcyā māḷāvarī calā sayāva pahāyalā tukārāmālā āla ivāna nēyālā | ✎ Friends, let’s go to see on Dehu’s ground The plane has come to take Tukaram* ▷ (देवीच्या)(माळावरी) let_us_go (सयाव)(पहायला) ▷ (तुकारामाला) here_comes (इवान)(नेयाला) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 43656 ✓ | तुळस म्हणती माझं धरमाच जिनं तिथ होते देव तिन केल बलवान tuḷasa mhaṇatī mājhaṁ dharamāca jinaṁ titha hōtē dēva tina kēla balavāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(माझं)(धरमाच)(जिनं) ▷ (तिथ)(होते)(देव)(तिन) did (बलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[7] id = 43683 ✓ | तुळशीची पान कशाईन लहान नारदापासूनी सोडविल भगवान (रुखमीनीन) tuḷaśīcī pāna kaśāīna lahāna nāradāpāsūnī sōḍavila bhagavāna (rukhamīnīna) | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पान)(कशाईन)(लहान) ▷ (नारदापासूनी)(सोडविल)(भगवान) ( (रुखमीनीन) ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one |
[12] id = 107009 ✓ | माय वाचुनी माहेर कंतावाचुन सासर पावसा वाचुनी रान दिसत भेसुर māya vāṭunī māhēra kantāvācuna sāsara pāvasā vāṭunī rāna disata bhēsura | ✎ no translation in English ▷ (माय)(वाचुनी)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर) ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
Test entry | |
[13] id = 101066 ✓ | बारीक माझा गळा वार्यानी झुळकला बाळा यानी माझा शब्द नारीचा ओळखीला bārīka mājhā gaḷā vāryānī jhuḷakalā bāḷā yānī mājhā śabda nārīcā ōḷakhīlā | ✎ My soft sweet voice got carried away with the wind My son recognised my voice ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(झुळकला) ▷ Child (यानी) my (शब्द)(नारीचा)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 99092 ✓ | गंगाच्या कडेला पिंड कावळा घेईना मैनाच्या बोलण्यानी राघु कबुल होईना gaṅgācyā kaḍēlā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā mainācyā bōlaṇyānī rāghu kabula hōīnā | ✎ On the bank of the river, the crow is not touching the Pind* Maina*, daughter, is telling Raghu*, her brother, about his mother’s wish, but he is not ready to listen ▷ (गंगाच्या)(कडेला)(पिंड)(कावळा)(घेईना) ▷ Of_Mina (बोलण्यानी)(राघु)(कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 101268 ✓ | आर्धा तांब्या काढ बाळंतीणीला पाज काडायीच्या पेंड्या टाक माय लेकरा कर सेज ārdhā tāmbyā kāḍha bāḷantīṇīlā pāja kāḍāyīcyā pēṇḍyā ṭāka māya lēkarā kara sēja | ✎ Half a jug of fresh decoction, give it to my daughter who is about to deliver Spread straw and make a bed for the mother and her baby ▷ (आर्धा)(तांब्या)(काढ)(बाळंतीणीला)(पाज) ▷ (काडायीच्या)(पेंड्या)(टाक)(माय)(लेकरा) doing (सेज) | pas de traduction en français |
[239] id = 87084 ✓ | बोळवण केली मी चवल्या पावल्याची बंधु माझ्याने आणली चंद्रकला येवल्याची bōḷavaṇa kēlī mī cavalyā pāvalyācī bandhu mājhyānē āṇalī candrakalā yēvalyācī | ✎ I give ordinary gifts Brother brings a Chandrakala* sari from Yevale ▷ (बोळवण) shouted I (चवल्या)(पावल्याची) ▷ Brother (माझ्याने)(आणली)(चंद्रकला)(येवल्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[314] id = 67371 ✓ | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात हरणीच्या बाळायान चाठी लोटीला ईळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta haraṇīcyā bāḷāyāna cāṭhī lōṭīlā īḷāta | ✎ Neighbour women ask, what send-off gift did you get My brother sent the tailor away after some time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (हरणीच्या)(बाळायान)(चाठी)(लोटीला)(ईळात) | pas de traduction en français |
[38] id = 112337 ✓ | बंधु मोजितो रास पायलीला पसा चतुर बंधु माझा काढी बहिणीचा हिस्सा bandhu mōjitō rāsa pāyalīlā pasā catura bandhu mājhā kāḍhī bahiṇīcā hissā | ✎ Brother measures from the heap, a handful for each four kilos Clever brother is taking out sister’s share ▷ Brother (मोजितो)(रास)(पायलीला)(पसा) ▷ (चतुर) brother my (काढी) of_sister (हिस्सा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[31] id = 73370 ✓ | दुबळा सोयरा नाही करणीला हटत मला सम्रत वाटत dubaḷā sōyarā nāhī karaṇīlā haṭata malā samrata vāṭata | ✎ My poor Vyahi* (brother), he does not lack behind in wedding gifts For me, I think he is rich ▷ (दुबळा)(सोयरा) not (करणीला)(हटत) ▷ (मला)(सम्रत)(वाटत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 96593 ✓ | माय तवर माहेर बाप तवर वायदा बंधु करी बोळवण त्याचा मनाचा सवदा māya tavara māhēra bāpa tavara vāyadā bandhu karī bōḷavaṇa tyācā manācā savadā | ✎ Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there Brother gives a send-off gift, it is his own wish ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(वायदा) ▷ Brother (करी)(बोळवण)(त्याचा)(मनाचा)(सवदा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 82849 ✓ | मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[48] id = 73244 ✓ | कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī | ✎ A box of kunku*, it has many compartments I tell God, husband’s regime is very good ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी) ▷ I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 95861 ✓ | आयव मेली नार कंत रडतो धायी धायी आपली केली सोई तान्ह्या बाळा करु काही āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāyī dhāyī āpalī kēlī sōī tānhyā bāḷā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (आपली) shouted (सोई)(तान्ह्या) child (करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 84912 ✓ | आयव मेली नार सोमवारी रात्र बंधु वसरी बोल बहिणीच बर झाल āyava mēlī nāra sōmavārī rātra bandhu vasarī bōla bahiṇīca bara jhāla | ✎ The woman died as an Ahev*, on Monday night Her brother says in the veranda, my sister is fortunate ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र) ▷ Brother (वसरी) says of_sister (बर)(झाल) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 82989 ✓ | आयव मेली नार चला सयांनो पहाया पडदा लावील न्हायाला āyava mēlī nāra calā sayānnō pahāyā paḍadā lāvīla nhāyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see A curtain is put up to give her a bath ▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(पहाया) ▷ (पडदा)(लावील)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
|