Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1616
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Aslekar Prabhavati
(45 records)

Village: मानवत - Manvat

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[6] id = 88348
द्रोपदी म्हणती सुभद्रा आहे पोर
अर्जुन म्हणतो नको घेऊ मनावर
drōpadī mhaṇatī subhadrā āhē pōra
arjuna mhaṇatō nakō ghēū manāvara
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(सुभद्रा)(आहे)(पोर)
▷ (अर्जुन)(म्हणतो) not (घेऊ)(मनावर)
pas de traduction en français
[7] id = 88349
द्रोपदी नाव घेती करु नका गलबला
कृष्णनी दिल मला अर्जुन सन्यासाला
drōpadī nāva ghētī karu nakā galabalā
kṛṣṇanī dila malā arjuna sanyāsālā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नाव)(घेती)(करु)(नका)(गलबला)
▷ (कृष्णनी)(दिल)(मला)(अर्जुन)(सन्यासाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[81] id = 56800
आयव मेली नार जन म्हणी जलदी करा
बोलला राघु माझा येऊ दे तिच्या बंधवाला
āyava mēlī nāra jana mhaṇī jaladī karā
bōlalā rāghu mājhā yēū dē ticyā bandhavālā
Woman has died, her husband still alive, people say hurry up
My son Raghu* says, let her brother come
▷ (आयव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(जलदी) doing
▷ (बोलला)(राघु) my (येऊ)(दे)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[89] id = 65689
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
राजस शेले झाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
rājasa śēlē jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
He covers my face with a gorgeous shawl
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (राजस)(शेले)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[117] id = 87586
जीवाला जडभारी शेजी कोलण्या धडली
प्राणाची सखी येवुन उसाशी भिडली
jīvālā jaḍabhārī śējī kōlaṇyā dhaḍalī
prāṇācī sakhī yēvuna usāśī bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman, where is she hiding
My dear daughter came and sat next to me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कोलण्या)(धडली)
▷ (प्राणाची)(सखी)(येवुन)(उसाशी)(भिडली)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[102] id = 74835
खडीसाखरेचा खडा गरुडखांबाला वाहिला
पंढरीचा पांडुरंग काकड आरतीला पाहिला
khaḍīsākharēcā khaḍā garuḍakhāmbālā vāhilā
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kākaḍa āratīlā pāhilā
I offered sugar candy to Garud Khamb*
I saw Pandurang* of Pandhari at the time of eary morning Arati*
▷ (खडीसाखरेचा)(खडा)(गरुडखांबाला)(वाहिला)
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(काकड)(आरतीला)(पाहिला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[35] id = 56318
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात
केली सावली शेतात
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta
kēlī sāvalī śētāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
He made a shade for her in the fields
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात)
▷  Shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 56319
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती मावशी
मोठा विठ्ठल हावशी लावतो तुळशी
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī māvaśī
mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī lāvatō tuḷaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal*
Vitthal* is very enthusiastic, he plants tulasi*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) maternal_aunt
▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(लावतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[43] id = 56326
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आजीला
विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धडानी मोजीला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā
viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍānī mōjīlā
Rukhmin* tells her grandmother about her happy life with God Vitthal*
For Vitthal*’s Arati*, camphor was counted per person
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धडानी)(मोजीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[48] id = 56331
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला
ज्ञानोबाच्या साकळ्या माझ्या देवाच्या गाईला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā
jñānōbācyā sākaḷyā mājhyā dēvācyā gāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
Dnyanoba*’s chains are there for God’s cow
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(साकळ्या) my (देवाच्या)(गाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[56] id = 58301
रुखमीणीची चोळीवरी अभंग झाले दाट
सका माझ्या विठ्ठलानी काढील हरिपाठ
rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhīla haripāṭha
Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang*
My friend Vitthal* has drawn Haripath* on it
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढील)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[57] id = 58302
रुखमीणीची चोळीवरी अभंगाला जागा नाही
सका माझ्या विठ्ठलानी काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā jāgā nāhī
sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
My friend Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला)(जागा) not
▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[174] id = 74765
रुक्मीण चोळी शिवी मोती लावीले बंदाला
चोळी द्रौपदी नंदाला
rukmīṇa cōḷī śivī mōtī lāvīlē bandālā
cōḷī draupadī nandālā
Rukmin* stitches a blouse, embroiders perals on the sleeves
For Draupadi*, her sister-in-law
▷ (रुक्मीण) blouse (शिवी)(मोती)(लावीले)(बंदाला)
▷  Blouse (द्रौपदी)(नंदाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[90] id = 83782
सत्यभामाच्या दारी रुक्मीण बसली जाऊन
देवाला केल दान चल आणुया सोडवुन
satyabhāmācyā dārī rukmīṇa basalī jāūna
dēvālā kēla dāna cala āṇuyā sōḍavuna
Rukmin* went and sat on Satyabhama’s doorstep
You gave God in charity, come, let’s go and get him released
▷ (सत्यभामाच्या)(दारी)(रुक्मीण) sitting (जाऊन)
▷ (देवाला) did (दान) let_us_go (आणुया)(सोडवुन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[91] id = 83783
सत्यभामा दारात रुक्मीण बसली हे आता
देवाला केल दान तुझा का एकलीचा होता
satyabhāmā dārāta rukmīṇa basalī hē ātā
dēvālā kēla dāna tujhā kā ēkalīcā hōtā
Rukmin* goes and sits on Satyabhama’s doorstep
You gave God in charity, did he belong to you alone
▷ (सत्यभामा)(दारात)(रुक्मीण) sitting (हे)(आता)
▷ (देवाला) did (दान) your (का)(एकलीचा)(होता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[135] id = 90231
रुक्मीण म्हणती सत्यभामा शहाणपण
देव लोकाच्या सभला दान केले भगवान
rukmīṇa mhaṇatī satyabhāmā śahāṇapaṇa
dēva lōkācyā sabhalā dāna kēlē bhagavāna
Rukmin* says, Satyabhama’ you are too clever
In an assembly of gods, you gave God (Vitthal*) in charity
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(सत्यभामा)(शहाणपण)
▷ (देव)(लोकाच्या) all_around (दान)(केले)(भगवान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[136] id = 90232
रुक्मीणी परीस सत्यभामा आगुचर
दानाला दिला बाई शेजचा भरतार
rukmīṇī parīsa satyabhāmā āgucara
dānālā dilā bāī śējacā bharatāra
Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart
She gave God, her own husband, in charity
▷ (रुक्मीणी)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[63] id = 62601
पंढरपुरात जना वेचीती गवर्या
लावा दोन्ही हात भावभक्तीच्या सोयर्या
paṇḍharapurāta janā vēcītī gavaryā
lāvā dōnhī hāta bhāvabhaktīcyā sōyaryā
In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes
Help me with both the hands, you, for whom I have so much of devotion and affection
▷ (पंढरपुरात)(जना)(वेचीती)(गवर्या)
▷  Put both hand (भावभक्तीच्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[72] id = 70500
विठ्ठल एवढ्या पंढरीत नाही
पिंताबरीच घोळ खवी जनी संगे शेन लावी
viṭhṭhala ēvaḍhyā paṇḍharīta nāhī
pintābarīca ghōḷa khavī janī saṅgē śēna lāvī
Vitthal* is not there in the whole of Pandhari
He has tucked up his Pitambar* at the waist, he is making cow dung cakes with Jani
▷  Vitthal (एवढ्या)(पंढरीत) not
▷ (पिंताबरीच)(घोळ)(खवी)(जनी) with (शेन)(लावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar
[74] id = 70502
पंढरपरामधी जना वेचीती शेण
पांडुरंग पाहतो हिला उचलु लाग कोण
paṇḍharaparāmadhī janā vēcītī śēṇa
pāṇḍuraṅga pāhatō hilā ucalu lāga kōṇa
Jani is collecting cow dung around Pandhari
Vitthal* is watching, who will help her in her work
▷ (पंढरपरामधी)(जना)(वेचीती)(शेण)
▷ (पांडुरंग)(पाहतो)(हिला)(उचलु)(लाग) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[3] id = 61519
विठ्ठल देव राया झाली आरोळी गावात
चोळीला टिप घाली देव जनीच्या वाड्यात
viṭhṭhala dēva rāyā jhālī ārōḷī gāvāta
cōḷīlā ṭipa ghālī dēva janīcyā vāḍyāta
They were shouting “God Vitthal” in the village
God is hemming the blouse in Jani’s mansion
▷  Vitthal (देव)(राया) has_come (आरोळी)(गावात)
▷ (चोळीला)(टिप)(घाली)(देव)(जनीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[39] id = 113505
रुखमीण म्हणती चल जाऊ सोडवया
देव नारद बोलले काम गेले वाया
rukhamīṇa mhaṇatī cala jāū sōḍavayā
dēva nārada bōlalē kāma gēlē vāyā
Rukhmin* says, let’s go to release him
God Narad says, all efforts have been wasted
▷ (रुखमीण)(म्हणती) let_us_go (जाऊ)(सोडवया)
▷ (देव)(नारद) says (काम) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[16] id = 57282
इंद्रावनीच्या कडेला साधुसंत हाका मारी
पांडुरंग जागं करी ग्रंथ आले पाण्यावरी
indrāvanīcyā kaḍēlā sādhusanta hākā mārī
pāṇḍuraṅga jāgaṁ karī grantha ālē pāṇyāvarī
Varkaris* are calling out from the banks of Indrayani
Pandurang* wakes people up, sacred books are floating on water
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(साधुसंत)(हाका)(मारी)
▷ (पांडुरंग)(जागं)(करी)(ग्रंथ) here_comes (पाण्यावरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[25] id = 66506
इंद्रावनीच्या कडेला संत बसले जावुन
सावळी इंद्रायणी येती ग्रंथाला घेऊन
indrāvanīcyā kaḍēlā santa basalē jāvuna
sāvaḷī indrāyaṇī yētī granthālā ghēūna
Varkaris* went and sat on the banks of Indrayani
The dark Indrayani comes, bringing the sacred book
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडेला)(संत)(बसले)(जावुन)
▷  Wheat-complexioned (इंद्रायणी)(येती)(ग्रंथाला)(घेऊन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[34] id = 77528
इंद्रायणीच्या कडेला तुका बसले ध्यानस्थ
आल दृष्टात मनात ग्रंथ बुडाले पाण्यात
indrāyaṇīcyā kaḍēlā tukā basalē dhyānastha
āla dṛaṣṭāta manāta grantha buḍālē pāṇyāta
Tuka is sitting in meditation on the banks of Indrayani
He could see in his inner mind, sacred books have drowned in water
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(तुका)(बसले)(ध्यानस्थ)
▷  Here_comes (दृष्टात)(मनात)(ग्रंथ)(बुडाले)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[37] id = 57420
ज्ञानोबा बोलतात मुक्ताबाई बहिण
दिवाळीची चोळी दिली आळंदी नेऊन
jñānōbā bōlatāta muktābāī bahiṇa
divāḷīcī cōḷī dilī āḷandī nēūna
Dnyanoba* says, Muktabai is my sister
He went to Alandi* and gave her a blouse as Diwali* gift
▷ (ज्ञानोबा)(बोलतात)(मुक्ताबाई) sister
▷ (दिवाळीची) blouse (दिली) Alandi (नेऊन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[38] id = 57421
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची पान
ज्ञानदेव वाचीतो पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī pāna
jñānadēva vācītō pōthī muktāī dētī kāna
A Pimpal in gold has a golden leaves
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानदेव)(वाचीतो) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[42] id = 57425
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची फांदी
मुक्ताबाईच्या वाड्यात ज्ञानदेव घोडा बांधी
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī phāndī
muktābāīcyā vāḍyāta jñānadēva ghōḍā bāndhī
A Pimpal in gold has a golden branch
Muktabai is in the house, Dnyandev ties the horse
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यात)(ज्ञानदेव)(घोडा)(बांधी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[27] id = 76617
देवीच्या माळावरी चला सयाव पहायला
तुकारामाला आल इवान नेयाला
dēvīcyā māḷāvarī calā sayāva pahāyalā
tukārāmālā āla ivāna nēyālā
Friends, let’s go to see on Dehu’s ground
The plane has come to take Tukaram*
▷ (देवीच्या)(माळावरी) let_us_go (सयाव)(पहायला)
▷ (तुकारामाला) here_comes (इवान)(नेयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[61] id = 43656
तुळस म्हणती माझं धरमाच जिनं
तिथ होते देव तिन केल बलवान
tuḷasa mhaṇatī mājhaṁ dharamāca jinaṁ
titha hōtē dēva tina kēla balavāna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(माझं)(धरमाच)(जिनं)
▷ (तिथ)(होते)(देव)(तिन) did (बलवान)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[7] id = 43683
तुळशीची पान कशाईन लहान
नारदापासूनी सोडविल भगवान (रुखमीनीन)
tuḷaśīcī pāna kaśāīna lahāna
nāradāpāsūnī sōḍavila bhagavāna (rukhamīnīna)
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पान)(कशाईन)(लहान)
▷ (नारदापासूनी)(सोडविल)(भगवान) ( (रुखमीनीन) )
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[12] id = 107009
माय वाचुनी माहेर कंतावाचुन सासर
पावसा वाचुनी रान दिसत भेसुर
māya vāṭunī māhēra kantāvācuna sāsara
pāvasā vāṭunī rāna disata bhēsura
no translation in English
▷ (माय)(वाचुनी)(माहेर)(कंतावाचुन)(सासर)
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[13] id = 101066
बारीक माझा गळा वार्यानी झुळकला
बाळा यानी माझा शब्द नारीचा ओळखीला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī jhuḷakalā
bāḷā yānī mājhā śabda nārīcā ōḷakhīlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son recognised my voice
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(झुळकला)
▷  Child (यानी) my (शब्द)(नारीचा)(ओळखीला)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[38] id = 99092
गंगाच्या कडेला पिंड कावळा घेईना
मैनाच्या बोलण्यानी राघु कबुल होईना
gaṅgācyā kaḍēlā piṇḍa kāvaḷā ghēīnā
mainācyā bōlaṇyānī rāghu kabula hōīnā
On the bank of the river, the crow is not touching the Pind*
Maina*, daughter, is telling Raghu*, her brother, about his mother’s wish, but he is not ready to listen
▷ (गंगाच्या)(कडेला)(पिंड)(कावळा)(घेईना)
▷  Of_Mina (बोलण्यानी)(राघु)(कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.5bviii (E13-01-05b08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Special food given

[3] id = 101268
आर्धा तांब्या काढ बाळंतीणीला पाज
काडायीच्या पेंड्या टाक माय लेकरा कर सेज
ārdhā tāmbyā kāḍha bāḷantīṇīlā pāja
kāḍāyīcyā pēṇḍyā ṭāka māya lēkarā kara sēja
Half a jug of fresh decoction, give it to my daughter who is about to deliver
Spread straw and make a bed for the mother and her baby
▷ (आर्धा)(तांब्या)(काढ)(बाळंतीणीला)(पाज)
▷ (काडायीच्या)(पेंड्या)(टाक)(माय)(लेकरा) doing (सेज)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[239] id = 87084
बोळवण केली मी चवल्या पावल्याची
बंधु माझ्याने आणली चंद्रकला येवल्याची
bōḷavaṇa kēlī mī cavalyā pāvalyācī
bandhu mājhyānē āṇalī candrakalā yēvalyācī
I give ordinary gifts
Brother brings a Chandrakala* sari from Yevale
▷ (बोळवण) shouted I (चवल्या)(पावल्याची)
▷  Brother (माझ्याने)(आणली)(चंद्रकला)(येवल्याची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[314] id = 67371
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
हरणीच्या बाळायान चाठी लोटीला ईळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
haraṇīcyā bāḷāyāna cāṭhī lōṭīlā īḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (हरणीच्या)(बाळायान)(चाठी)(लोटीला)(ईळात)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[38] id = 112337
बंधु मोजितो रास पायलीला पसा
चतुर बंधु माझा काढी बहिणीचा हिस्सा
bandhu mōjitō rāsa pāyalīlā pasā
catura bandhu mājhā kāḍhī bahiṇīcā hissā
Brother measures from the heap, a handful for each four kilos
Clever brother is taking out sister’s share
▷  Brother (मोजितो)(रास)(पायलीला)(पसा)
▷ (चतुर) brother my (काढी) of_sister (हिस्सा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[31] id = 73370
दुबळा सोयरा नाही करणीला हटत
मला सम्रत वाटत
dubaḷā sōyarā nāhī karaṇīlā haṭata
malā samrata vāṭata
My poor Vyahi* (brother), he does not lack behind in wedding gifts
For me, I think he is rich
▷ (दुबळा)(सोयरा) not (करणीला)(हटत)
▷ (मला)(सम्रत)(वाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[2] id = 96593
माय तवर माहेर बाप तवर वायदा
बंधु करी बोळवण त्याचा मनाचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara vāyadā
bandhu karī bōḷavaṇa tyācā manācā savadā
Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there
Brother gives a send-off gift, it is his own wish
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(वायदा)
▷  Brother (करी)(बोळवण)(त्याचा)(मनाचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[26] id = 82849
मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[48] id = 73244
कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी
सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी
kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī
sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī
A box of kunku*, it has many compartments
I tell God, husband’s regime is very good
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी)
▷  I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[26] id = 95861
आयव मेली नार कंत रडतो धायी धायी
आपली केली सोई तान्ह्या बाळा करु काही
āyava mēlī nāra kanta raḍatō dhāyī dhāyī
āpalī kēlī sōī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(धायी)(धायी)
▷ (आपली) shouted (सोई)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[46] id = 84912
आयव मेली नार सोमवारी रात्र
बंधु वसरी बोल बहिणीच बर झाल
āyava mēlī nāra sōmavārī rātra
bandhu vasarī bōla bahiṇīca bara jhāla
The woman died as an Ahev*, on Monday night
Her brother says in the veranda, my sister is fortunate
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)
▷  Brother (वसरी) says of_sister (बर)(झाल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[4] id = 82989
आयव मेली नार चला सयांनो पहाया
पडदा लावील न्हायाला
āyava mēlī nāra calā sayānnō pahāyā
paḍadā lāvīla nhāyālā
The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see
A curtain is put up to give her a bath
▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(पहाया)
▷ (पडदा)(लावील)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Draupadī married to Arjun
  2. Brother’s presence and rites
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Father and clan
  6. Rukhmini’s saris
  7. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  8. Satyabhama
  9. Jani’s work
  10. Vīṭṭhal - Jani darśan
  11. Narad
  12. The river Indrayani
  13. Muktabai
  14. Tukārām says plane has come
  15. Viṭṭhal
  16. Kṛṣṇa
  17. Drought
  18. He loves her songs
  19. Son performs ritual to ancestors
  20. Special food given
  21. A black sari called chandrakala
  22. Common sari
  23. Sister asks a share of the estate
  24. Poor brother better than wealthy vyāhī
  25. Parents’ ways of behaviour
  26. After the death of parents
  27. Husband’s kingdom
  28. Child motherless
  29. The death should happen on Monday night
  30. Rituals
⇑ Top of page ⇑