Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1615
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kolhe Padma
(26 records)

Village: मांडव - Mandav

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[62] id = 53024
पंढरीला जायाला नव्हतं मपल्या मनात
सावळ्या विठ्ठलाचं घोडं नारळी बनात
paṇḍharīlā jāyālā navhataṁ mapalyā manāta
sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ ghōḍaṁ nāraḷī banāta
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal*’s horse was in the coconut grove
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हतं)(मपल्या)(मनात)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(घोडं) coconut (बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[79] id = 58689
पंढरीला जाया नव्हत अवंदा मन
सावळ्या विठ्ठलानी पत्र पाठविले दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata avandā mana
sāvaḷyā viṭhṭhalānī patra pāṭhavilē dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत)(अवंदा)(मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(पत्र)(पाठविले) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[19] id = 77034
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटल
विठ्ठलाच नाव घेता माझा दारिद्य फिटंल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala
viṭhṭhalāca nāva ghētā mājhā dāridya phiṭanla
Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him
On taking Vitthal*’s name, my poverty has disappeared
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल)
▷ (विठ्ठलाच)(नाव)(घेता) my (दारिद्य)(फिटंल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[118] id = 61636
रुखमीनीन पती आडविला आडभिती
खर सांगा तु विठ्ठला जनी तुझी कोण होती
rukhamīnīna patī āḍavilā āḍabhitī
khara sāṅgā tu viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Rukhmini* says, tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you
▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती)
▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तुझी) who (होती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[98] id = 92641
पंढरीची वाट मला चालाला गेली हालकी
ज्ञानोबा तुकाराम संग साधुची पालखी
paṇḍharīcī vāṭa malā cālālā gēlī hālakī
jñānōbā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī
The way to Pandhari was easy for me to walk
The palanquin of Dnyanoba* and Tukaram* was with me
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाला) went (हालकी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[29] id = 57388
पंढरीची वाट हलकी व मला गेली
ज्ञानेश्वर महाराज साधु होता संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa halakī va malā gēlī
jñānēśvara mahārāja sādhu hōtā saṅgatīlā
The way to Alandi*, I found it very easy
I had Dnyaneshwar* Maharaj for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी)(व)(मला) went
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[31] id = 57451
भंडार्या माळावरी काटा जीजाला मोडला
सावळ्या विठ्ठलाने मग येवूनी काढीला
bhaṇḍāryā māḷāvarī kāṭā jījālā mōḍalā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē maga yēvūnī kāḍhīlā
On Bhandarya mountain, a thorn has pricked Jija’s foot
Dark-complexioned Vitthal* came and removed it
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(काटा)(जीजाला)(मोडला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(मग)(येवूनी)(काढीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 57452
भंडार्या माळावरी जीजाबाई पोळ्या लाटी
उतरल इवाइन तुकाराम संतासाठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījābāī pōḷyā lāṭī
utarala ivāina tukārāma santāsāṭhī
On Bhandarya mountain, Jijabai makes flat bread
The plane has descended for saint Tukaram*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (उतरल)(इवाइन)(तुकाराम)(संतासाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come
[33] id = 57453
भंडार्या माळावरी जोंधळा आला दाट
तुकाराम झाले साधू पाही पाखराची वाट
bhaṇḍāryā māḷāvarī jōndhaḷā ālā dāṭa
tukārāma jhālē sādhū pāhī pākharācī vāṭa
On the slopes of Bhandarya mountain, the jowar* harvest has grown in plenty
Tukaram* is a pious man, he is waiting for birds
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जोंधळा) here_comes (दाट)
▷ (तुकाराम) become (साधू)(पाही)(पाखराची)(वाट)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[35] id = 57455
भंडार्या माळावरी तुकाराम गाई चारी
हातामधी नेरी (जेवण) जीजाबाई हाका मारी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma gāī cārī
hātāmadhī nērī (jēvaṇa) jījābāī hākā mārī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cows
Lunch in hand, Jijabai is calling him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(गाई)(चारी)
▷ (हातामधी)(नेरी) ( (जेवण) ) (जीजाबाई)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[38] id = 70072
भंडार्या माळावरी तुकाराम हाकीतो नांगर
हातामधी नेरी (न्याहारी) जीजा यंगती डोंगर
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma hākītō nāṅgara
hātāmadhī nērī (nyāhārī) jījā yaṅgatī ḍōṅgara
On Bhandarya mountain, Tukaram* is wielding the plough
Lunch basket in hand, Jija is climbing the mountain
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(हाकीतो)(नांगर)
▷ (हातामधी)(नेरी) ( (न्याहारी) ) (जीजा)(यंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[39] id = 70073
भंडार्या हो माळवरी कशान झाला काळा
तुका गेले कैलासाला खाली बुक्क्या उधळला
bhaṇḍāryā hō māḷavarī kaśāna jhālā kāḷā
tukā gēlē kailāsālā khālī bukkayā udhaḷalā
This Bhandarya mountain, with what has it become black
Tuka has gone to Kailas (abode of gods, heaven), bukka* is showered everywhere
▷ (भंडार्या)(हो)(माळवरी)(कशान)(झाला)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(खाली)(बुक्क्या)(उधळला)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[59] id = 57474
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझे हात
घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhē hāta
gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, hold my hand
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(माझे) hand
▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[33] id = 57481
तुकाराम म्हणे जीजे माझी काठी
माग राहती कोणासाठी
tukārāma mhaṇē jījē mājhī kāṭhī
māga rāhatī kōṇāsāṭhī
Tukaram* says, Jija, come, you are my support
For whom do you want to stay behind
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे) my (काठी)
▷ (माग)(राहती)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[67] id = 75468
तुकाराम म्हणे धर वाीणीयाचा बंध
कशाला राहती मागं कोणाचे भाऊबंध
tukārāma mhaṇē dhara vāīṇīyācā bandha
kaśālā rāhatī māgaṁ kōṇācē bhāūbandha
Tukaram* says, hold the string of my lute
Why are you staying behind, we have no brethren here
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(वाीणीयाचा)(बंध)
▷ (कशाला)(राहती)(मागं)(कोणाचे)(भाऊबंध)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[68] id = 75469
कैलासाची वाट तुकारामानी पाहिली
येडी जीजाबाई मागं कशाला राहिली
kailāsācī vāṭa tukārāmānī pāhilī
yēḍī jījābāī māgaṁ kaśālā rāhilī
Tukaram* sees and proceeds on the way to Heaven
Jijabai, the fool, why did she stay behind
▷ (कैलासाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली)
▷ (येडी)(जीजाबाई)(मागं)(कशाला)(राहिली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[41] id = 57543
तुकाराम म्हणे जीजे मपली बायकू
जावू कैलासाला नको जगाच आयकू
tukārāma mhaṇē jījē mapalī bāyakū
jāvū kailāsālā nakō jagāca āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to heaven, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे)(मपली)(बायकू)
▷ (जावू)(कैलासाला) not (जगाच)(आयकू)
pas de traduction en français
[57] id = 76640
तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात
कशाला राहती मागे कोणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta
kaśālā rāhatī māgē kōṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
Why do you stay behind, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand
▷ (कशाला)(राहती)(मागे)(कोणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[58] id = 76641
तुकाराम म्हणे जीजे माझा इना
जावु कैलासाला कुणाच्या व लेकी सुना
tukārāma mhaṇē jījē mājhā inā
jāvu kailāsālā kuṇācyā va lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे) my (इना)
▷ (जावु)(कैलासाला)(कुणाच्या)(व)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[96] id = 81935
तुकाराम म्हणे जीजे बईस इवानात
कुकाचा करंडा आहे त्याच्या इण्यात
tukārāma mhaṇē jījē baīsa ivānāta
kukācā karaṇḍā āhē tyācyā iṇyāta
Tukaram* says, Jija, sit in the plane
Her box of kunku* is in his lute
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे)(बईस)(इवानात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(आहे)(त्याच्या)(इण्यात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[3] id = 57540
खांद्यावरी इणा तुका हिंडे घरोघरी
कैलासाला जाया कोण येत बरोबरी
khāndyāvarī iṇā tukā hiṇḍē gharōgharī
kailāsālā jāyā kōṇa yēta barōbarī
Lute on the shoulder, Tuka goes from door to door
To go to heaven, who is coming with me
▷ (खांद्यावरी)(इणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (कैलासाला)(जाया) who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[51] id = 66384
खांद्यावर इना तुका हिंडतो उन्हाचा
कैलासाला जाया हिय्या होईना कुणाचा
khāndyāvara inā tukā hiṇḍatō unhācā
kailāsālā jāyā hiyyā hōīnā kuṇācā
Lute on the shoulder, Tuka is going around in the hot sun
No one has courage to go to heaven
▷ (खांद्यावर)(इना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (कैलासाला)(जाया)(हिय्या)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[38] id = 74910
आंळदी बाजारात इना घेतला विकत
तुकाराम झाले साधु आईबापाच्या देखत
ānḷadī bājārāta inā ghētalā vikata
tukārāma jhālē sādhu āībāpācyā dēkhata
He bought a lute in Alandi* bazaar
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
▷ (आंळदी)(बाजारात)(इना)(घेतला)(विकत)
▷ (तुकाराम) become (साधु)(आईबापाच्या)(देखत)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[33] id = 69220
दिवस मावळला दिवा लाव पारबती
दारी पुंज मारुती
divasa māvaḷalā divā lāva pārabatī
dārī puñja mārutī
The sun has set, light the lamp O Parvati
At the doorstep worship (Munja) Maruti*
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put Parvati
▷ (दारी)(पुंज)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[34] id = 69409
दिवस मावळीला दिवा लावीती फडीयान
नंदी आल्यात जोडीईन
divasa māvaḷīlā divā lāvītī phaḍīyāna
nandī ālyāta jōḍīīna
The sun has set, the lamp is lit with a fire torch
The pair of bullocks have come home together
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीती)(फडीयान)
▷ (नंदी)(आल्यात)(जोडीईन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[82] id = 105515
बारीक बांगयीडी गोड्या हाताला दिसयीना
दिष्ट झाली सोसायिना
bārīka bāṅgayīḍī gōḍyā hātālā disayīnā
diṣṭa jhālī sōsāyinā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक)(बांगयीडी)(गोड्या)(हाताला)(दिसयीना)
▷ (दिष्ट) has_come (सोसायिना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal’s invitation
  2. Viṭṭhal embraces. gives attention
  3. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  4. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  5. The dear one
  6. Bhandarya mountain
  7. She wishes to be in Prapaca
  8. Tukārām says “You will suffer after me”
  9. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  10. Tukārām goes from door to door
  11. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  12. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  13. She has been struck by bad eye
⇑ Top of page ⇑