Village: लातूर - Latur
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[29] id = 54429 ✓ | लंकेचा रावण गेला गोसाई होऊन आलक ठोकून गेला सिताला घेऊन laṅkēcā rāvaṇa gēlā gōsāī hōūna ālaka ṭhōkūna gēlā sitālā ghēūna | ✎ Ravan* from Lanka* went disguised as a Gosavi* He shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and carried Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (गोसाई)(होऊन) ▷ (आलक)(ठोकून) has_gone Sita (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 50357 ✓ | सीनगारीला रथ रथा लावीली घुंगरु चालली वनवासाला सिता रामाची सुंदर sīnagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgaru cālalī vanavāsālā sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ (सीनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगरु) ▷ (चालली)(वनवासाला) Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[71] id = 53505 ✓ | शिणगारीला रथ रथा लावली सुतळी वनवासा चालली सिता रामाची पुतळी śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī vanavāsā cālalī sitā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ Vanavas (चालली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[40] id = 50352 ✓ | शिनगारीला रथ रथा लावूनी दोरण्या वनवासा चालला सितामाईचा पराण्या śinagārīlā ratha rathā lāvūnī dōraṇyā vanavāsā cālalā sitāmāīcā parāṇyā | ✎ The chariot is decorated, cords are tied to the chariot Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावूनी)(दोरण्या) ▷ Vanavas (चालला)(सितामाईचा)(पराण्या) | pas de traduction en français |
[63] id = 53527 ✓ | सीता सिनगारीला रथ येशीत दाटला राम सभचा उठला डाव्या भुजनं लोटला sītā sinagārīlā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā bhujanaṁ lōṭalā | ✎ The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand ▷ Sita (सिनगारीला)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(भुजनं)(लोटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 94694 ✓ | सिता लागली भुक हिला कशाची भाकर रामाच्या बागमंदी फुलं वाडीती पाखर sitā lāgalī bhuka hilā kaśācī bhākara rāmācyā bāgamandī phulaṁ vāḍītī pākhara | ✎ Sita is hungry, from where will she get a bhakar (flattened millet bread) Birds get flowers (which she can cook and eat) for her from Ram’s garden ▷ Sita (लागली) hunger (हिला) of_how (भाकर) ▷ Of_Ram (बागमंदी)(फुलं)(वाडीती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[47] id = 56330 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला हाजार मोती तिच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā hājāra mōtī ticyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Thousand pearls (embroidered) on the left sleeve (of her blouse ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (हाजार)(मोती)(तिच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[190] id = 51774 ✓ | विठ्ठलासुख रुख्मीन सांगते आईला हाजाराचे मोती जनीच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalāsukha rukhmīna sāṅgatē āīlā hājārācē mōtī janīcyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Hundred thousand pearls (embroidered) on the left sleeve of Jani’s blouse ▷ (विठ्ठलासुख)(रुख्मीन) I_tell (आईला) ▷ (हाजाराचे)(मोती)(जनीच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[28] id = 93773 ✓ | विठ्ठल म्हणतात बस रुखमीनी घोड्यावरी वाखरीच्या वढ्यावरी viṭhṭhala mhaṇatāta basa rukhamīnī ghōḍyāvarī vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, ride the horse Near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणतात)(बस)(रुखमीनी) horse_back ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 93774 ✓ | रुखमीण चाल पाई विठ्ठल घोड्यावरी आंघोळीला जाऊ वाखरीच्या वढ्यावरी rukhamīṇa cāla pāī viṭhṭhala ghōḍyāvarī āṅghōḷīlā jāū vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Rukhmin* is walking, Vitthal* is riding a horse Let’s go for a bath on the Wakhari stream ▷ (रुखमीण) let_us_go (पाई) Vitthal horse_back ▷ (आंघोळीला)(जाऊ)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[253] id = 90080 ✓ | रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला लज्जा थोडी रुखमीण म्हणे वाकळीच काही गोडी rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā lajjā thōḍī rukhamīṇa mhaṇē vākaḷīca kāhī gōḍī | ✎ Rukhmin* says, you have little shame Rukhmin* says, what comfort can there be in a coarse blanket ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्जा)(थोडी) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(वाकळीच)(काही)(गोडी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 53150 ✓ | जनी बसली न्हायाला लगडी गेल्यात भिवर्याला पांडुरंगाच्या माझ्या लगडी गेल्यात नह्याराला janī basalī nhāyālā lagaḍī gēlyāta bhivaryālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā lagaḍī gēlyāta nahyārālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, vessels have gone to fetch water from Bhima* river My Pandurang* has gone with vessels to fetch water from the canal ▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(लगडी)(गेल्यात)(भिवर्याला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगडी)(गेल्यात)(नह्याराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 53153 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला जनी बसली न्हायाला पाणी थोड थोड देवा कळत janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā janī basalī nhāyālā pāṇī thōḍa thōḍa dēvā kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Jani has sat down for her bath, little by little, God pours water ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (थोड)(थोड)(देवा)(कळत) | pas de traduction en français |
[12] id = 51976 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज जनी तुमची कोण विठ्ठल म्हणता माझी धर्माची बहिण rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja janī tumacī kōṇa viṭhṭhala mhaṇatā mājhī dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmin* says, God, you have no shame, who is Jani to you Vitthal* says, Jana* is my adopted sister ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)(जनी)(तुमची) who ▷ Vitthal (म्हणता) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[123] id = 53095 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला लज्या थोडी जनीच्या वाकळीची काही तुम्हाला आहे गोडी rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā lajyā thōḍī janīcyā vākaḷīcī kāhī tumhālā āhē gōḍī | ✎ Rukhmin* says, are you not ashamed How can you like Jani’s hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्या)(थोडी) ▷ (जनीच्या)(वाकळीची)(काही)(तुम्हाला)(आहे)(गोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[131] id = 60746 ✓ | रुक्मीणी म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज जनी तुमची आहे कोण विठ्ठल म्हणतात जनी माझी धर्माची बहिण rukmīṇī mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja janī tumacī āhē kōṇa viṭhṭhala mhaṇatāta janī mājhī dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmini* says, God, you have no shame How is Jani related to you What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनी)(तुमची)(आहे) who ▷ Vitthal (म्हणतात)(जनी) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[56] id = 76004 ✓ | आहेव मरणाची स्वरगी झाली दाटी नंद माझे मालन धर जागा माझ्यासाठी āhēva maraṇācī svaragī jhālī dāṭī nanda mājhē mālana dhara jāgā mājhyāsāṭhī | ✎ Ahev* women dying have crowded the heaven My dear nanand*, keep a place for me ▷ (आहेव)(मरणाची)(स्वरगी) has_come (दाटी) ▷ (नंद)(माझे)(मालन)(धर)(जागा)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 91986 ✓ | आहेव मरणाचे माझ्या घरी हाये चाल सासु माझ्या सदैवाने देव सभेला दिल पाल āhēva maraṇācē mājhyā gharī hāyē cāla sāsu mājhyā sadaivānē dēva sabhēlā dila pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* Thanks to my mother-in-law’s good fortune of dying as an Ahev*, she got a place in heaven ▷ (आहेव)(मरणाचे) my (घरी)(हाये) let_us_go ▷ (सासु) my (सदैवाने)(देव)(सभेला)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 87538 ✓ | आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī | ✎ Death as an Ahev*, it’s a practice in my family My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement ▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी) ▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 86932 ✓ | आहेव मरण सोमवारी सकाळुनी हळदी कुंकवान आल सुरव्या झाकाळुन āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷunī haḷadī kuṅkavāna āla suravyā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी) ▷ Turmeric (कुंकवान) here_comes (सुरव्या)(झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[86] id = 95360 ✓ | सासुचा सासुरवास कडु निंबायाच्या पाला नेनंत्या मैनाला आमृत म्हणुनी गोड केला sāsucā sāsuravāsa kaḍu nimbāyācyā pālā nēnantyā mainālā āmṛta mhaṇunī gōḍa kēlā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* is bitter like Neem leaves My young Maina* took it as nectar and accepted it ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडु)(निंबायाच्या)(पाला) ▷ (नेनंत्या) for_Mina (आमृत)(म्हणुनी)(गोड) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[123] id = 109526 ✓ | सासुरवास करीत्यात नंदा जावा नैनंत्या बहिणीचा कंत बाहेरुन आला sāsuravāsa karītyāta nandā jāvā nainantyā bahiṇīcā kanta bāhēruna ālā | ✎ Nanands and sisters-in-law make her suffer sasurvas* My younger sister’s husband has come from outside ▷ (सासुरवास)(करीत्यात)(नंदा)(जावा) ▷ (नैनंत्या) of_sister (कंत)(बाहेरुन) here_comes | pas de traduction en français | ||
|