Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1609
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gangne Kalavati
(22 records)

Village: लातूर - Latur

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[29] id = 54429
लंकेचा रावण गेला गोसाई होऊन
आलक ठोकून गेला सिताला घेऊन
laṅkēcā rāvaṇa gēlā gōsāī hōūna
ālaka ṭhōkūna gēlā sitālā ghēūna
Ravan* from Lanka* went disguised as a Gosavi*
He shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and carried Sita away
▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (गोसाई)(होऊन)
▷ (आलक)(ठोकून) has_gone Sita (घेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[62] id = 50357
सीनगारीला रथ रथा लावीली घुंगरु
चालली वनवासाला सिता रामाची सुंदर
sīnagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgaru
cālalī vanavāsālā sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सीनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगरु)
▷ (चालली)(वनवासाला) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[71] id = 53505
शिणगारीला रथ रथा लावली सुतळी
वनवासा चालली सिता रामाची पुतळी
śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
vanavāsā cālalī sitā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[40] id = 50352
शिनगारीला रथ रथा लावूनी दोरण्या
वनवासा चालला सितामाईचा पराण्या
śinagārīlā ratha rathā lāvūnī dōraṇyā
vanavāsā cālalā sitāmāīcā parāṇyā
The chariot is decorated, cords are tied to the chariot
Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावूनी)(दोरण्या)
▷  Vanavas (चालला)(सितामाईचा)(पराण्या)
pas de traduction en français
[63] id = 53527
सीता सिनगारीला रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला डाव्या भुजनं लोटला
sītā sinagārīlā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā bhujanaṁ lōṭalā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷  Sita (सिनगारीला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(भुजनं)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[26] id = 94694
सिता लागली भुक हिला कशाची भाकर
रामाच्या बागमंदी फुलं वाडीती पाखर
sitā lāgalī bhuka hilā kaśācī bhākara
rāmācyā bāgamandī phulaṁ vāḍītī pākhara
Sita is hungry, from where will she get a bhakar (flattened millet bread)
Birds get flowers (which she can cook and eat) for her from Ram’s garden
▷  Sita (लागली) hunger (हिला) of_how (भाकर)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(फुलं)(वाडीती)(पाखर)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[47] id = 56330
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला
हाजार मोती तिच्या डाव्या भाईला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā
hājāra mōtī ticyā ḍāvyā bhāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
Thousand pearls (embroidered) on the left sleeve (of her blouse
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला)
▷ (हाजार)(मोती)(तिच्या)(डाव्या)(भाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[190] id = 51774
विठ्ठलासुख रुख्मीन सांगते आईला
हाजाराचे मोती जनीच्या डाव्या भाईला
viṭhṭhalāsukha rukhmīna sāṅgatē āīlā
hājārācē mōtī janīcyā ḍāvyā bhāīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
Hundred thousand pearls (embroidered) on the left sleeve of Jani’s blouse
▷ (विठ्ठलासुख)(रुख्मीन) I_tell (आईला)
▷ (हाजाराचे)(मोती)(जनीच्या)(डाव्या)(भाईला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[28] id = 93773
विठ्ठल म्हणतात बस रुखमीनी घोड्यावरी
वाखरीच्या वढ्यावरी
viṭhṭhala mhaṇatāta basa rukhamīnī ghōḍyāvarī
vākharīcyā vaḍhyāvarī
Vitthal* says, Rukhmini*, ride the horse
Near Wakhari stream
▷  Vitthal (म्हणतात)(बस)(रुखमीनी) horse_back
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[29] id = 93774
रुखमीण चाल पाई विठ्ठल घोड्यावरी
आंघोळीला जाऊ वाखरीच्या वढ्यावरी
rukhamīṇa cāla pāī viṭhṭhala ghōḍyāvarī
āṅghōḷīlā jāū vākharīcyā vaḍhyāvarī
Rukhmin* is walking, Vitthal* is riding a horse
Let’s go for a bath on the Wakhari stream
▷ (रुखमीण) let_us_go (पाई) Vitthal horse_back
▷ (आंघोळीला)(जाऊ)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[253] id = 90080
रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला लज्जा थोडी
रुखमीण म्हणे वाकळीच काही गोडी
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā lajjā thōḍī
rukhamīṇa mhaṇē vākaḷīca kāhī gōḍī
Rukhmin* says, you have little shame
Rukhmin* says, what comfort can there be in a coarse blanket
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्जा)(थोडी)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(वाकळीच)(काही)(गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[21] id = 53150
जनी बसली न्हायाला लगडी गेल्यात भिवर्याला
पांडुरंगाच्या माझ्या लगडी गेल्यात नह्याराला
janī basalī nhāyālā lagaḍī gēlyāta bhivaryālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā lagaḍī gēlyāta nahyārālā
Jana* has sat down for her bath, vessels have gone to fetch water from Bhima* river
My Pandurang* has gone with vessels to fetch water from the canal
▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(लगडी)(गेल्यात)(भिवर्याला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगडी)(गेल्यात)(नह्याराला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Bhima(missing definition)
PandurangVitthal
[24] id = 53153
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला
जनी बसली न्हायाला पाणी थोड थोड देवा कळत
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā
janī basalī nhāyālā pāṇī thōḍa thōḍa dēvā kaḷat
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
Jani has sat down for her bath, little by little, God pours water
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला)
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (थोड)(थोड)(देवा)(कळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[12] id = 51976
रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज जनी तुमची कोण
विठ्ठल म्हणता माझी धर्माची बहिण
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja janī tumacī kōṇa
viṭhṭhala mhaṇatā mājhī dharmācī bahiṇa
Rukhmin* says, God, you have no shame, who is Jani to you
Vitthal* says, Jana* is my adopted sister
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)(जनी)(तुमची) who
▷  Vitthal (म्हणता) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[123] id = 53095
रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला लज्या थोडी
जनीच्या वाकळीची काही तुम्हाला आहे गोडी
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā lajyā thōḍī
janīcyā vākaḷīcī kāhī tumhālā āhē gōḍī
Rukhmin* says, are you not ashamed
How can you like Jani’s hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्या)(थोडी)
▷ (जनीच्या)(वाकळीची)(काही)(तुम्हाला)(आहे)(गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[131] id = 60746
रुक्मीणी म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनी तुमची आहे कोण
विठ्ठल म्हणतात जनी माझी धर्माची बहिण
rukmīṇī mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja
janī tumacī āhē kōṇa
viṭhṭhala mhaṇatāta janī mājhī dharmācī bahiṇa
Rukhmini* says, God, you have no shame
How is Jani related to you
What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनी)(तुमची)(आहे) who
▷  Vitthal (म्हणतात)(जनी) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[56] id = 76004
आहेव मरणाची स्वरगी झाली दाटी
नंद माझे मालन धर जागा माझ्यासाठी
āhēva maraṇācī svaragī jhālī dāṭī
nanda mājhē mālana dhara jāgā mājhyāsāṭhī
Ahev* women dying have crowded the heaven
My dear nanand*, keep a place for me
▷ (आहेव)(मरणाची)(स्वरगी) has_come (दाटी)
▷ (नंद)(माझे)(मालन)(धर)(जागा)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[112] id = 91986
आहेव मरणाचे माझ्या घरी हाये चाल
सासु माझ्या सदैवाने देव सभेला दिल पाल
āhēva maraṇācē mājhyā gharī hāyē cāla
sāsu mājhyā sadaivānē dēva sabhēlā dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Thanks to my mother-in-law’s good fortune of dying as an Ahev*, she got a place in heaven
▷ (आहेव)(मरणाचे) my (घरी)(हाये) let_us_go
▷ (सासु) my (सदैवाने)(देव)(सभेला)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[28] id = 87538
आहेव मरणाची माझ्या घरी हाये रुढी
सासु माझी सैदव आवेशीत गेली पुढी
āhēva maraṇācī mājhyā gharī hāyē ruḍhī
sāsu mājhī saidava āvēśīta gēlī puḍhī
Death as an Ahev*, it’s a practice in my family
My mother-in-law is fortunate, she went ahead with excitement
▷ (आहेव)(मरणाची) my (घरी)(हाये)(रुढी)
▷ (सासु) my (सैदव)(आवेशीत) went (पुढी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[62] id = 86932
आहेव मरण सोमवारी सकाळुनी
हळदी कुंकवान आल सुरव्या झाकाळुन
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷunī
haḷadī kuṅkavāna āla suravyā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी)
▷  Turmeric (कुंकवान) here_comes (सुरव्या)(झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[86] id = 95360
सासुचा सासुरवास कडु निंबायाच्या पाला
नेनंत्या मैनाला आमृत म्हणुनी गोड केला
sāsucā sāsuravāsa kaḍu nimbāyācyā pālā
nēnantyā mainālā āmṛta mhaṇunī gōḍa kēlā
Mother-in-law’s sasurvas* is bitter like Neem leaves
My young Maina* took it as nectar and accepted it
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडु)(निंबायाच्या)(पाला)
▷ (नेनंत्या) for_Mina (आमृत)(म्हणुनी)(गोड) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 109526
सासुरवास करीत्यात नंदा जावा
नैनंत्या बहिणीचा कंत बाहेरुन आला
sāsuravāsa karītyāta nandā jāvā
nainantyā bahiṇīcā kanta bāhēruna ālā
Nanands and sisters-in-law make her suffer sasurvas*
My younger sister’s husband has come from outside
▷ (सासुरवास)(करीत्यात)(नंदा)(जावा)
▷ (नैनंत्या) of_sister (कंत)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  2. The chariot is decorated
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Bath
  5. Father and clan
  6. Spending time together-playing, chitchating etc
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Jani’s bath
  9. Guru-bahin
  10. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  11. Received with pomp and ceremony in heaven
  12. Decorates her corpse
  13. The death should happen on Monday night
  14. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑