Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1605
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharat Kastura
(45 records)

Village: डोमलगाव - Domalgaon

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[58] id = 54193
सीता मपल्या बाईला कशाची बाप माऊली
जन्म भूमिमंदी आहे
sītā mapalyā bāīlā kaśācī bāpa māūlī
janma bhūmimandī āhē
Sitabai says, I have no mother, no father
My birth was from the earth
▷  Sita (मपल्या)(बाईला) of_how father (माऊली)
▷ (जन्म)(भूमिमंदी)(आहे)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[14] id = 83338
द्रोपदीला सासुरवास दोन कवाड लावुन
पांडुरंग तिचा भाऊ आला बैरागी होऊन
drōpadīlā sāsuravāsa dōna kavāḍa lāvuna
pāṇḍuraṅga ticā bhāū ālā bairāgī hōūna
no translation in English
▷ (द्रोपदीला)(सासुरवास) two (कवाड)(लावुन)
▷ (पांडुरंग)(तिचा) brother here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[34] id = 95099
द्रोपतीला सासरवास यशीच्या कोना
पाची पांडवानी घाली घातल्यात माना
drōpatīlā sāsaravāsa yaśīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī ghālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (द्रोपतीला)(सासरवास)(यशीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(घाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[79] id = 56448
लेकीचा जन्म नको म्हणले देवाला
आई बापाची सेवा नाही घडली जिवाला
lēkīcā janma nakō mhaṇalē dēvālā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī jivālā
A daughter’s existence, I said no to God
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (म्हणले)(देवाला)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली)(जिवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[72] id = 64406
लेकी जन्म कोण्या घातीला येड्यानी
माझ्या बंधवाच्या येथ बैल राबतो भाड्यानी
lēkī janma kōṇyā ghātīlā yēḍyānī
mājhyā bandhavācyā yētha baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works the same way like a rented bullock in my brother’s house
▷ (लेकी)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यानी)
▷  My (बंधवाच्या)(येथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>The rented bullock working in her brother’s house refers to her daughter married to brother’s son.


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[44] id = 57917
पाचवी माझी ओवी मी त गाईल येत तिथ
गुरु माझ्या पंढरीत
pācavī mājhī ōvī mī ta gāīla yēta titha
guru mājhyā paṇḍharīta
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse I (त)(गाईल)(येत)(तिथ)
▷ (गुरु) my (पंढरीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[12] id = 111948
चवथी माझी ओवी मीत गाईली देवाला
कृष्णा सारख्या भावाला
cavathī mājhī ōvī mīta gāīlī dēvālā
kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (मीत)(गाईली)(देवाला)
▷ (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[231] id = 76993
दुसरी माझी ओवी मारुती देवायाला
मोती त्याच्या करगुट्याला
dusarī mājhī ōvī mārutī dēvāyālā
mōtī tyācyā karaguṭyālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(देवायाला)
▷ (मोती)(त्याच्या)(करगुट्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[133] id = 60923
तिसरी माझी ओवी मारुतीच्या माईला
जाईच्या फुलाची चोळी अंजलीबाईला
tisarī mājhī ōvī mārutīcyā māīlā
jāīcyā phulācī cōḷī añjalībāīlā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मारुतीच्या)(माईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजलीबाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[74] id = 53141
पंढरीला जायाला संग नेईन भावाला
पाणी सगळ्या देवाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nēīna bhāvālā
pāṇī sagaḷyā dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेईन)(भावाला)
▷  Water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[13] id = 53143
पंढरीला ग जाईन संग नेईन बहिणीला
पाणी तुळशीच्या लयणीला
paṇḍharīlā ga jāīna saṅga nēīna bahiṇīlā
pāṇī tuḷaśīcyā layaṇīlā
To go to Pandhari, I shall take my sister along
I shall water the tulasi* planted in a row
▷ (पंढरीला) * (जाईन) with (नेईन) to_sister
▷  Water, (तुळशीच्या)(लयणीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[68] id = 58313
रुखमीणीच्या चोळीवर कशीदा दाट
देवा माझ्या विठ्ठल काढीला हारीपाठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara kaśīdā dāṭa
dēvā mājhyā viṭhṭhala kāḍhīlā hārīpāṭha
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
My God Vitthal* embroidered Haripath* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(कशीदा)(दाट)
▷ (देवा) my Vitthal (काढीला)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[44] id = 43806
तुळस म्हणती कशीच्या बामणीणी
चड उत्तराचे बोल का ग तुझे रुखमीणी
tuḷasa mhaṇatī kaśīcyā bāmaṇīṇī
caḍa uttarācē bōla kā ga tujhē rukhamīṇī
Tulasi* says, what kind of a Brahman woman are you
Rukhmini*, why is your language abusive
▷ (तुळस)(म्हणती)(कशीच्या)(बामणीणी)
▷ (चड)(उत्तराचे) says (का) * (तुझे)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[52] id = 61663
पंढरपुरात जनी खुरपीते मेथी
देवा विठ्ठलाची पोथी वार्याने आयकू येती
paṇḍharapurāta janī khurapītē mēthī
dēvā viṭhṭhalācī pōthī vāryānē āyakū yētī
In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek
The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीते)(मेथी)
▷ (देवा) of_Vitthal pothi (वार्याने)(आयकू)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[53] id = 61664
पंढरपुरात जनी खुरपीती ववा
वार्याने आयकू येतो देवा विठ्ठलाचा पवा
paṇḍharapurāta janī khurapītī vavā
vāryānē āyakū yētō dēvā viṭhṭhalācā pavā
In Pandharpur, Jani is grubbing up carum copticum
The sound of God Vitthal*’s flute can be heard with the breeze
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीती)(ववा)
▷ (वार्याने)(आयकू)(येतो)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[20] id = 76962
गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन
देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन
gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
My God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 76970
गोपाळपुर्याला जायाला जनी तुला झाली रात
तुळशीच्या पानावर पांडुरंग लावी वात
gōpāḷapuryālā jāyālā janī tulā jhālī rāta
tuḷaśīcyā pānāvara pāṇḍuraṅga lāvī vāta
Jani, it was night by the time you reached Gopalpur
Pandurang* lights a wick on a tulasi* leaf
▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(जनी) to_you has_come (रात)
▷ (तुळशीच्या)(पानावर)(पांडुरंग)(लावी)(वात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[30] id = 49925
हाऊस मोठी पंढरपुर माहेराची
पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंदवाची
hāūsa mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हाऊस)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंदवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[16] id = 61302
भरली चंद्रभागा विठ्ठल दगडीला उभा
दोघांच्या कौतिकान हासली चंद्रभागा
bharalī candrabhāgā viṭhṭhala dagaḍīlā ubhā
dōghāñcyā kautikāna hāsalī candrabhāgā
Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them
▷ (भरली)(चंद्रभागा) Vitthal (दगडीला) standing
▷ (दोघांच्या)(कौतिकान)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[29] id = 62587
भरली चद्रंभागा दगड बुडाली लहानथोर
विठ्ठला पिंतबर जनी धुवी पायावर
bharalī cadrambhāgā dagaḍa buḍālī lahānathōra
viṭhṭhalā pintabara janī dhuvī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet
▷ (भरली)(चद्रंभागा)(दगड)(बुडाली)(लहानथोर)
▷  Vitthal (पिंतबर)(जनी)(धुवी)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
PitambarA yellow dhotar


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[4] id = 94398
होळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण
बैल बंधुचा हरीण जातो तोरणा वरुन
hōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa
baila bandhucā harīṇa jātō tōraṇā varuna
no translation in English
▷ (होळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (बैल)(बंधुचा)(हरीण) goes (तोरणा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[24] id = 97780
पोळीयाच्या दिवशी बैलाला तेल मीट
बाळ राघुन दावन दिली सुर्वो नीट
pōḷīyācyā divaśī bailālā tēla mīṭa
bāḷa rāghuna dāvana dilī survō nīṭa
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मीट)
▷  Son (राघुन)(दावन)(दिली)(सुर्वो)(नीट)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[84] id = 45925
रांगत खेळत याने उंबरा गाठला
मपल्या बाळानी चुलता पंगतीचा उठला
rāṅgata khēḷata yānē umbarā gāṭhalā
mapalyā bāḷānī culatā paṅgatīcā uṭhalā
Crawling and playng, he crossed the threshold
My little child made his paternal uncle get up from his meal
▷ (रांगत)(खेळत)(याने)(उंबरा)(गाठला)
▷ (मपल्या)(बाळानी) paternal_uncle (पंगतीचा)(उठला)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[23] id = 99569
आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर
झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर
ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra
jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra
Alaknanda river’s water is looking reddish brownish
KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi
▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर)
▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर)
pas de traduction en français
Notes =>Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy.


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[71] id = 100020
दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला
काजळ लावावा डोळ्याला
dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā
kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā
My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
Apply Kajal (eyeliner) to the eyes
▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[21] id = 79647
गायीच्या गोठ्यात म्हशीची धार वाज
बाळ माझ्या राजसाच नाव आप्पा गवळी साज
gāyīcyā gōṭhyāta mhaśīcī dhāra vāja
bāḷa mājhyā rājasāca nāva āppā gavaḷī sāja
In the cowshed, the sound of milking the buffalo can be heard
Appa Gavali*, the name suits my dear son
▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(म्हशीची)(धार)(वाज)
▷  Son my (राजसाच)(नाव)(आप्पा)(गवळी)(साज)
pas de traduction en français
GavaliA milkman


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[64] id = 68041
लिंबलोन मी करीते मी ग शाळेच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला मामा म्हणतो पंडीताला
limbalōna mī karītē mī ga śāḷēcyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā māmā mhaṇatō paṇḍītālā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tigerlike son is coming back from school, maternal uncle says to his school-going nephew
▷ (लिंबलोन) I I_prepare I * (शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) maternal_uncle (म्हणतो)(पंडीताला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[150] id = 101172
तिफणबाईचा हालती चाड नळनळ
नंदी पाडाखाली चल
tiphaṇabāīcā hālatī cāḍa naḷanaḷa
nandī pāḍākhālī cala
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
The bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice
▷ (तिफणबाईचा)(हालती)(चाड)(नळनळ)
▷ (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[18] id = 102656
शेजीच झाले काम माझ आल थोड्यावरी
नेनंते राघु माझे हेलकरीच्या गाड्या भरी
śējīca jhālē kāma mājha āla thōḍyāvarī
nēnantē rāghu mājhē hēlakarīcyā gāḍyā bharī
no translation in English
▷ (शेजीच) become (काम) my here_comes (थोड्यावरी)
▷ (नेनंते)(राघु)(माझे)(हेलकरीच्या)(गाड्या)(भरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[19] id = 101511
शेतात सावली पळस पांगार्याची
अंजान बाळाची बैठक नांगराची
śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī
añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī
no translation in English
▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची)
▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[68] id = 96781
उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावाना
आना मालेरी पवना
usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvānā
ānā mālērī pavanā
My bullock cannot bite sugarcane fodder
Bring Maleri Pavana* grass
▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावाना)
▷ (आना)(मालेरी)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[2] id = 42382
वाटच्या वाटसरा काय पाहातो खेड्याला
आहीने राघूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhātō khēḍyālā
āhīnē rāghūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son Raghu*’s house has mirrors
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहातो)(खेड्याला)
▷ (आहीने)(राघूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[5] id = 41911
माझ्या घराला पाव्हणा काय करु मी धोरण
घालीन बारीक पुरण ताटी चांदीचे दुरण (द्रोण)
mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya karu mī dhōraṇa
ghālīna bārīka puraṇa tāṭī cāndīcē duraṇa (drōṇa)
I have a guest in the house, what can I decide to make
I shall make fine sweet stuffing, and a silver bowl in the plate (with ghee*)
▷  My (घराला)(पाव्हणा) why (करु) I (धोरण)
▷ (घालीन)(बारीक)(पुरण)(ताटी)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[92] id = 73496
वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल
नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल
vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla
nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla
Waiting and waiting, my eyes have become red
I first meet my younger brother and then talk to him
▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल)
▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[15] id = 64547
तीन माझे राघू तीन मनीचे पदर
रंजना विजू बाई दुलड माझा गाळा भर
tīna mājhē rāghū tīna manīcē padara
rañjanā vijū bāī dulaḍa mājhā gāḷā bhara
My three sons are like three strings of beads
Ranjana, Viju, Bai, my three darling daughter, make a double string around my neck
▷ (तीन)(माझे)(राघू)(तीन)(मनीचे)(पदर)
▷ (रंजना)(विजू) woman (दुलड) my (गाळा)(भर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[92] id = 73790
भावाला भाव पुस दादा जागलीच कस
लक्ष्मीबाईन दिल मदनाला उस
bhāvālā bhāva pusa dādā jāgalīca kasa
lakṣmībāīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow
▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Goddess_Lakshmi_* (दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[70] id = 73517
वाटवरी मळा नार वकीली तटाला
खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला
vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā
khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā
The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund
My playful brother appeared to be standing
▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला)
▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[147] id = 59253
बांडाच लुगड मला दिसत नादर
सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर
bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara
sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara
A coarse and rough sari, I find it of inferior quality
I tell you, brother, I wear a sari with a silken outer end (of superior quality)
▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर)
▷  I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[40] id = 112339
वाटवरला उबंर चिमण्याबाईचा ग मेवा
भावाची सपंती बहिणी तुला काय व्हावा
vāṭavaralā ubaṇra cimaṇyābāīcā ga mēvā
bhāvācī sapantī bahiṇī tulā kāya vhāvā
The ficus tree on the way, its fruits are feast for sparrows
Brother’s wealth, what use is it to you?
▷ (वाटवरला)(उबंर)(चिमण्याबाईचा) * (मेवा)
▷ (भावाची)(सपंती)(बहिणी) to_you why (व्हावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[121] id = 64507
ननंद भाऊजया सोनार वाड्या जावू
कुंकवाच्या करंड्याला जाळ्या बसवुनी घेऊ
nananda bhāūjayā sōnāra vāḍyā jāvū
kuṅkavācyā karaṇḍyālā jāḷyā basavunī ghēū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (ननंद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्या)(जावू)
▷ (कुंकवाच्या)(करंड्याला)(जाळ्या)(बसवुनी)(घेऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[39] id = 73844
दिवा ग जळती जशी अगीन भडका
बाई माझ्या भावाचा भाचा मामाचा लाडका
divā ga jaḷatī jaśī agīna bhaḍakā
bāī mājhyā bhāvācā bhācā māmācā lāḍakā
Light is burning, as if fire is bursting
Woman, nephew is my brother’s, his maternal uncle’s favourite
▷  Lamp * (जळती)(जशी)(अगीन)(भडका)
▷  Woman my (भावाचा)(भाचा) of_maternal_uncle (लाडका)
pas de traduction en français
[61] id = 97193
मोठे मोठे डोळे सरकारी ग कामाला
भाच्या वकील मामाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sarakārī ga kāmālā
bhācyā vakīla māmālā
An officer has to look authoritative in Government work
Nephew is maternal uncle’s lawyer
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सरकारी) * (कामाला)
▷ (भाच्या)(वकील)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[63] id = 58597
मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनानी
भाच्याची कवळी शीण नवती घेतली मामानी
māmā bhācyācī kustī lāvīlī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa navatī ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(नवती)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[13] id = 82847
चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा
काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार
calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā
kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra
Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi*
The platform is so big, it has almost reached the courtyard
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा)
▷  How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[19] id = 95635
हाळदी कुंकवाची रस्त्यावर आली गाडी
सिता मपली मावळण कुंकाची भाव पहि
hāḷadī kuṅkavācī rastyāvara ālī gāḍī
sitā mapalī māvaḷaṇa kuṅkācī bhāva pahi
A cart with haldi* and kunku* has come on the road
Sita, my paternal aunt (my mother-in-law), is checking the price
▷  Turmeric (कुंकवाची)(रस्त्यावर) has_come (गाडी)
▷  Sita (मपली)(मावळण)(कुंकाची) brother (पहि)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. He comes as a bairāgī
  3. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Toiling as a beast of burden
  6. Together with other gods, holy places
  7. Sister and brother’s relation
  8. Singing to Rām and gods
  9. The dear one
  10. Brother
  11. Sister
  12. Rukhmini’s saris
  13. She suspects Viṭṭhal
  14. Jani’s work
  15. Gokulpur
  16. Pundalik
  17. River herself
  18. Jani
  19. Singer waits for him
  20. Baby plays: mother forgets her fatigue
  21. While swimming in river
  22. Some one was observing son
  23. Cow-keeping suits him
  24. For son’s ploughing and sowing
  25. Hard but yielding labour in the field
  26. He is hungry
  27. Various feeds
  28. Passers by look with surprise
  29. With stuffed capati
  30. Sister waits for him anxiously
  31. Many sisters and brothers
  32. Lakṣmī enters brother’s house
  33. Brother gets good crop
  34. Common sari
  35. Nephew as the mūrāli
  36. Sweet mutual relation
  37. Uncle teaches nephew
  38. Game of wrestling, kusti
  39. God from māher
  40. Purchasing kuṅku
⇑ Top of page ⇑