Village: डोमलगाव - Domalgaon
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[58] id = 54193 ✓ | सीता मपल्या बाईला कशाची बाप माऊली जन्म भूमिमंदी आहे sītā mapalyā bāīlā kaśācī bāpa māūlī janma bhūmimandī āhē | ✎ Sitabai says, I have no mother, no father My birth was from the earth ▷ Sita (मपल्या)(बाईला) of_how father (माऊली) ▷ (जन्म)(भूमिमंदी)(आहे) | pas de traduction en français |
[14] id = 83338 ✓ | द्रोपदीला सासुरवास दोन कवाड लावुन पांडुरंग तिचा भाऊ आला बैरागी होऊन drōpadīlā sāsuravāsa dōna kavāḍa lāvuna pāṇḍuraṅga ticā bhāū ālā bairāgī hōūna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीला)(सासुरवास) two (कवाड)(लावुन) ▷ (पांडुरंग)(तिचा) brother here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[34] id = 95099 ✓ | द्रोपतीला सासरवास यशीच्या कोना पाची पांडवानी घाली घातल्यात माना drōpatīlā sāsaravāsa yaśīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī ghālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीला)(सासरवास)(यशीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(घाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[79] id = 56448 ✓ | लेकीचा जन्म नको म्हणले देवाला आई बापाची सेवा नाही घडली जिवाला lēkīcā janma nakō mhaṇalē dēvālā āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī jivālā | ✎ A daughter’s existence, I said no to God I have not been able to take care of my parents ▷ (लेकीचा)(जन्म) not (म्हणले)(देवाला) ▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 64406 ✓ | लेकी जन्म कोण्या घातीला येड्यानी माझ्या बंधवाच्या येथ बैल राबतो भाड्यानी lēkī janma kōṇyā ghātīlā yēḍyānī mājhyā bandhavācyā yētha baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works the same way like a rented bullock in my brother’s house ▷ (लेकी)(जन्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यानी) ▷ My (बंधवाच्या)(येथ)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | The rented bullock working in her brother’s house refers to her daughter married to brother’s son. |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[44] id = 57917 ✓ | पाचवी माझी ओवी मी त गाईल येत तिथ गुरु माझ्या पंढरीत pācavī mājhī ōvī mī ta gāīla yēta titha guru mājhyā paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse I (त)(गाईल)(येत)(तिथ) ▷ (गुरु) my (पंढरीत) | pas de traduction en français |
[12] id = 111948 ✓ | चवथी माझी ओवी मीत गाईली देवाला कृष्णा सारख्या भावाला cavathī mājhī ōvī mīta gāīlī dēvālā kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse (मीत)(गाईली)(देवाला) ▷ (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[231] id = 76993 ✓ | दुसरी माझी ओवी मारुती देवायाला मोती त्याच्या करगुट्याला dusarī mājhī ōvī mārutī dēvāyālā mōtī tyācyā karaguṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(देवायाला) ▷ (मोती)(त्याच्या)(करगुट्याला) | pas de traduction en français |
[133] id = 60923 ✓ | तिसरी माझी ओवी मारुतीच्या माईला जाईच्या फुलाची चोळी अंजलीबाईला tisarī mājhī ōvī mārutīcyā māīlā jāīcyā phulācī cōḷī añjalībāīlā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (मारुतीच्या)(माईला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजलीबाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[74] id = 53141 ✓ | पंढरीला जायाला संग नेईन भावाला पाणी सगळ्या देवाला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nēīna bhāvālā pāṇī sagaḷyā dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेईन)(भावाला) ▷ Water, (सगळ्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53143 ✓ | पंढरीला ग जाईन संग नेईन बहिणीला पाणी तुळशीच्या लयणीला paṇḍharīlā ga jāīna saṅga nēīna bahiṇīlā pāṇī tuḷaśīcyā layaṇīlā | ✎ To go to Pandhari, I shall take my sister along I shall water the tulasi* planted in a row ▷ (पंढरीला) * (जाईन) with (नेईन) to_sister ▷ Water, (तुळशीच्या)(लयणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[68] id = 58313 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवर कशीदा दाट देवा माझ्या विठ्ठल काढीला हारीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara kaśīdā dāṭa dēvā mājhyā viṭhṭhala kāḍhīlā hārīpāṭha | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse My God Vitthal* embroidered Haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कशीदा)(दाट) ▷ (देवा) my Vitthal (काढीला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[44] id = 43806 ✓ | तुळस म्हणती कशीच्या बामणीणी चड उत्तराचे बोल का ग तुझे रुखमीणी tuḷasa mhaṇatī kaśīcyā bāmaṇīṇī caḍa uttarācē bōla kā ga tujhē rukhamīṇī | ✎ Tulasi* says, what kind of a Brahman woman are you Rukhmini*, why is your language abusive ▷ (तुळस)(म्हणती)(कशीच्या)(बामणीणी) ▷ (चड)(उत्तराचे) says (का) * (तुझे)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 61663 ✓ | पंढरपुरात जनी खुरपीते मेथी देवा विठ्ठलाची पोथी वार्याने आयकू येती paṇḍharapurāta janī khurapītē mēthī dēvā viṭhṭhalācī pōthī vāryānē āyakū yētī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीते)(मेथी) ▷ (देवा) of_Vitthal pothi (वार्याने)(आयकू)(येती) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 61664 ✓ | पंढरपुरात जनी खुरपीती ववा वार्याने आयकू येतो देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharapurāta janī khurapītī vavā vāryānē āyakū yētō dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up carum copticum The sound of God Vitthal*’s flute can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीती)(ववा) ▷ (वार्याने)(आयकू)(येतो)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 76962 ✓ | गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* My God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 76970 ✓ | गोपाळपुर्याला जायाला जनी तुला झाली रात तुळशीच्या पानावर पांडुरंग लावी वात gōpāḷapuryālā jāyālā janī tulā jhālī rāta tuḷaśīcyā pānāvara pāṇḍuraṅga lāvī vāta | ✎ Jani, it was night by the time you reached Gopalpur Pandurang* lights a wick on a tulasi* leaf ▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(जनी) to_you has_come (रात) ▷ (तुळशीच्या)(पानावर)(पांडुरंग)(लावी)(वात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[30] id = 49925 ✓ | हाऊस मोठी पंढरपुर माहेराची पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंदवाची hāūsa mōṭhī paṇḍharapura māhērācī pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हाऊस)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंदवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[16] id = 61302 ✓ | भरली चंद्रभागा विठ्ठल दगडीला उभा दोघांच्या कौतिकान हासली चंद्रभागा bharalī candrabhāgā viṭhṭhala dagaḍīlā ubhā dōghāñcyā kautikāna hāsalī candrabhāgā | ✎ Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them ▷ (भरली)(चंद्रभागा) Vitthal (दगडीला) standing ▷ (दोघांच्या)(कौतिकान)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[29] id = 62587 ✓ | भरली चद्रंभागा दगड बुडाली लहानथोर विठ्ठला पिंतबर जनी धुवी पायावर bharalī cadrambhāgā dagaḍa buḍālī lahānathōra viṭhṭhalā pintabara janī dhuvī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet ▷ (भरली)(चद्रंभागा)(दगड)(बुडाली)(लहानथोर) ▷ Vitthal (पिंतबर)(जनी)(धुवी)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 94398 ✓ | होळीयाच्या दिवशी येशीबाईला तोरण बैल बंधुचा हरीण जातो तोरणा वरुन hōḷīyācyā divaśī yēśībāīlā tōraṇa baila bandhucā harīṇa jātō tōraṇā varuna | ✎ no translation in English ▷ (होळीयाच्या)(दिवशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (बैल)(बंधुचा)(हरीण) goes (तोरणा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 97780 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी बैलाला तेल मीट बाळ राघुन दावन दिली सुर्वो नीट pōḷīyācyā divaśī bailālā tēla mīṭa bāḷa rāghuna dāvana dilī survō nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मीट) ▷ Son (राघुन)(दावन)(दिली)(सुर्वो)(नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[84] id = 45925 ✓ | रांगत खेळत याने उंबरा गाठला मपल्या बाळानी चुलता पंगतीचा उठला rāṅgata khēḷata yānē umbarā gāṭhalā mapalyā bāḷānī culatā paṅgatīcā uṭhalā | ✎ Crawling and playng, he crossed the threshold My little child made his paternal uncle get up from his meal ▷ (रांगत)(खेळत)(याने)(उंबरा)(गाठला) ▷ (मपल्या)(बाळानी) paternal_uncle (पंगतीचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[23] id = 99569 ✓ | आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra | ✎ Alaknanda river’s water is looking reddish brownish KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi ▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर) ▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर) | pas de traduction en français |
Notes => | Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy. |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[71] id = 100020 ✓ | दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला काजळ लावावा डोळ्याला dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā | ✎ My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye Apply Kajal (eyeliner) to the eyes ▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 79647 ✓ | गायीच्या गोठ्यात म्हशीची धार वाज बाळ माझ्या राजसाच नाव आप्पा गवळी साज gāyīcyā gōṭhyāta mhaśīcī dhāra vāja bāḷa mājhyā rājasāca nāva āppā gavaḷī sāja | ✎ In the cowshed, the sound of milking the buffalo can be heard Appa Gavali*, the name suits my dear son ▷ (गायीच्या)(गोठ्यात)(म्हशीची)(धार)(वाज) ▷ Son my (राजसाच)(नाव)(आप्पा)(गवळी)(साज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[64] id = 68041 ✓ | लिंबलोन मी करीते मी ग शाळेच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला मामा म्हणतो पंडीताला limbalōna mī karītē mī ga śāḷēcyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā māmā mhaṇatō paṇḍītālā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tigerlike son is coming back from school, maternal uncle says to his school-going nephew ▷ (लिंबलोन) I I_prepare I * (शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) maternal_uncle (म्हणतो)(पंडीताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[150] id = 101172 ✓ | तिफणबाईचा हालती चाड नळनळ नंदी पाडाखाली चल tiphaṇabāīcā hālatī cāḍa naḷanaḷa nandī pāḍākhālī cala | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other The bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice ▷ (तिफणबाईचा)(हालती)(चाड)(नळनळ) ▷ (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[18] id = 102656 ✓ | शेजीच झाले काम माझ आल थोड्यावरी नेनंते राघु माझे हेलकरीच्या गाड्या भरी śējīca jhālē kāma mājha āla thōḍyāvarī nēnantē rāghu mājhē hēlakarīcyā gāḍyā bharī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच) become (काम) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ (नेनंते)(राघु)(माझे)(हेलकरीच्या)(गाड्या)(भरी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[19] id = 101511 ✓ | शेतात सावली पळस पांगार्याची अंजान बाळाची बैठक नांगराची śētāta sāvalī paḷasa pāṅgāryācī añjāna bāḷācī baiṭhaka nāṅgarācī | ✎ no translation in English ▷ (शेतात) wheat-complexioned (पळस)(पांगार्याची) ▷ (अंजान)(बाळाची)(बैठक)(नांगराची) | pas de traduction en français |
[68] id = 96781 ✓ | उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावाना आना मालेरी पवना usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvānā ānā mālērī pavanā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane fodder Bring Maleri Pavana* grass ▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावाना) ▷ (आना)(मालेरी)(पवना) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 42382 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहातो खेड्याला आहीने राघूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhātō khēḍyālā āhīnē rāghūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My son Raghu*’s house has mirrors ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहातो)(खेड्याला) ▷ (आहीने)(राघूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 41911 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा काय करु मी धोरण घालीन बारीक पुरण ताटी चांदीचे दुरण (द्रोण) mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya karu mī dhōraṇa ghālīna bārīka puraṇa tāṭī cāndīcē duraṇa (drōṇa) | ✎ I have a guest in the house, what can I decide to make I shall make fine sweet stuffing, and a silver bowl in the plate (with ghee*) ▷ My (घराला)(पाव्हणा) why (करु) I (धोरण) ▷ (घालीन)(बारीक)(पुरण)(ताटी)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 73496 ✓ | वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red I first meet my younger brother and then talk to him ▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल) ▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says | pas de traduction en français |
[15] id = 64547 ✓ | तीन माझे राघू तीन मनीचे पदर रंजना विजू बाई दुलड माझा गाळा भर tīna mājhē rāghū tīna manīcē padara rañjanā vijū bāī dulaḍa mājhā gāḷā bhara | ✎ My three sons are like three strings of beads Ranjana, Viju, Bai, my three darling daughter, make a double string around my neck ▷ (तीन)(माझे)(राघू)(तीन)(मनीचे)(पदर) ▷ (रंजना)(विजू) woman (दुलड) my (गाळा)(भर) | pas de traduction en français |
[92] id = 73790 ✓ | भावाला भाव पुस दादा जागलीच कस लक्ष्मीबाईन दिल मदनाला उस bhāvālā bhāva pusa dādā jāgalīca kasa lakṣmībāīna dila madanālā usa | ✎ One brother asks the other one, what about the vigil Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow ▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how ▷ Goddess_Lakshmi_* (दिल)(मदनाला)(उस) | pas de traduction en français |
[70] id = 73517 ✓ | वाटवरी मळा नार वकीली तटाला खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā | ✎ The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund My playful brother appeared to be standing ▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला) ▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[147] id = 59253 ✓ | बांडाच लुगड मला दिसत नादर सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara | ✎ A coarse and rough sari, I find it of inferior quality I tell you, brother, I wear a sari with a silken outer end (of superior quality) ▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर) ▷ I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[40] id = 112339 ✓ | वाटवरला उबंर चिमण्याबाईचा ग मेवा भावाची सपंती बहिणी तुला काय व्हावा vāṭavaralā ubaṇra cimaṇyābāīcā ga mēvā bhāvācī sapantī bahiṇī tulā kāya vhāvā | ✎ The ficus tree on the way, its fruits are feast for sparrows Brother’s wealth, what use is it to you? ▷ (वाटवरला)(उबंर)(चिमण्याबाईचा) * (मेवा) ▷ (भावाची)(सपंती)(बहिणी) to_you why (व्हावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[121] id = 64507 ✓ | ननंद भाऊजया सोनार वाड्या जावू कुंकवाच्या करंड्याला जाळ्या बसवुनी घेऊ nananda bhāūjayā sōnāra vāḍyā jāvū kuṅkavācyā karaṇḍyālā jāḷyā basavunī ghēū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (ननंद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्या)(जावू) ▷ (कुंकवाच्या)(करंड्याला)(जाळ्या)(बसवुनी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 73844 ✓ | दिवा ग जळती जशी अगीन भडका बाई माझ्या भावाचा भाचा मामाचा लाडका divā ga jaḷatī jaśī agīna bhaḍakā bāī mājhyā bhāvācā bhācā māmācā lāḍakā | ✎ Light is burning, as if fire is bursting Woman, nephew is my brother’s, his maternal uncle’s favourite ▷ Lamp * (जळती)(जशी)(अगीन)(भडका) ▷ Woman my (भावाचा)(भाचा) of_maternal_uncle (लाडका) | pas de traduction en français |
[61] id = 97193 ✓ | मोठे मोठे डोळे सरकारी ग कामाला भाच्या वकील मामाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sarakārī ga kāmālā bhācyā vakīla māmālā | ✎ An officer has to look authoritative in Government work Nephew is maternal uncle’s lawyer ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सरकारी) * (कामाला) ▷ (भाच्या)(वकील)(मामाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 58597 ✓ | मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनानी भाच्याची कवळी शीण नवती घेतली मामानी māmā bhācyācī kustī lāvīlī janānī bhācyācī kavaḷī śīṇa navatī ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(नवती)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[13] id = 82847 ✓ | चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra | ✎ Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi* The platform is so big, it has almost reached the courtyard ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा) ▷ How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[19] id = 95635 ✓ | हाळदी कुंकवाची रस्त्यावर आली गाडी सिता मपली मावळण कुंकाची भाव पहि hāḷadī kuṅkavācī rastyāvara ālī gāḍī sitā mapalī māvaḷaṇa kuṅkācī bhāva pahi | ✎ A cart with haldi* and kunku* has come on the road Sita, my paternal aunt (my mother-in-law), is checking the price ▷ Turmeric (कुंकवाची)(रस्त्यावर) has_come (गाडी) ▷ Sita (मपली)(मावळण)(कुंकाची) brother (पहि) | pas de traduction en français | ||
|