Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1603
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghadge Hausa
(17 records)

Village: बालम टाकळी - Balam Takli

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[178] id = 58807
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती बारीक
विठ्ठलाला एकादशी ओटीला खारीक
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī bārīka
viṭhṭhalālā ēkādaśī ōṭīlā khārīka
Rukhmin* is climbing Vitthal*’s storey slowly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying dry dates
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(बारीक)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(ओटीला)(खारीक)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[4] id = 61206
विठ्ठल पाहुणा झोपच्या भरात
आबीर बुक्याची साक्षा ठेवली दारात
viṭhṭhala pāhuṇā jhōpacyā bharāta
ābīra bukyācī sākṣā ṭhēvalī dārāta
Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷  Vitthal (पाहुणा)(झोपच्या)(भरात)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(साक्षा)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[198] id = 79760
रुखमीणी म्हणती देवा कुठे होता रात्री
शालुला लागली तुळशीची काळी माती
rukhamīṇī mhaṇatī dēvā kuṭhē hōtā rātrī
śālulā lāgalī tuḷaśīcī kāḷī mātī
Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(होता)(रात्री)
▷ (शालुला)(लागली)(तुळशीची) Kali (माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[20] id = 53149
जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
देवा अंतरी कळत
janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
dēvā antarī kaḷat
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
God knows everything in his mind
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[71] id = 70499
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासोवानी (सासुरवाशीन)
उशा दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsōvānī (sāsuravāśīna)
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासोवानी) ( (सासुरवाशीन) )
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[49] id = 100699
सासरवाडी गेला तुला हासती मेहुण्या
माझ्या कौतीक्या पाहुण्या
sāsaravāḍī gēlā tulā hāsatī mēhuṇyā
mājhyā kautīkyā pāhuṇyā
He has gone to his in-laws’house, his sisers-in-law are laughing and joking with you
My son, the pampered guest
▷ (सासरवाडी) has_gone to_you (हासती)(मेहुण्या)
▷  My (कौतीक्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
[58] id = 100836
जावायाचे रुप रुप पाहती सवण्या वाट
बाळाच्या माझ्या तारा तुटल्या नवतीच्या
jāvāyācē rupa rupa pāhatī savaṇyā vāṭa
bāḷācyā mājhyā tārā tuṭalyā navatīcyā
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
My son is just blossoming into the prime of his youth
▷ (जावायाचे) form form (पाहती)(सवण्या)(वाट)
▷ (बाळाच्या) my wires (तुटल्या)(नवतीच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[63] id = 53867
लेक चालली सासर्याला बाप बघतो दुरुन
मायची वेडी माया आली नेत्र भरुनी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa baghatō duruna
māyacī vēḍī māyā ālī nētra bharunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(दुरुन)
▷ (मायची)(वेडी)(माया) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
[93] id = 73865
लेक चालली सासर्याला बाप म्हणे जाय बाई
मायेची वेडी माया तशी हाबंरती गाय
lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇē jāya bāī
māyēcī vēḍī māyā taśī hābaṇratī gāya
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणे)(जाय) woman
▷ (मायेची)(वेडी)(माया)(तशी)(हाबंरती)(गाय)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[31] id = 91418
वाटच्या वाटसरा जाई निरोप घेऊनी
मैनाला माझ्या सांग वाड्यात जाऊनी
vāṭacyā vāṭasarā jāī nirōpa ghēūnī
mainālā mājhyā sāṅga vāḍyāta jāūnī
Traveller on the road, take this message with you
Go to her house and give it to my Maina*
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाई)(निरोप)(घेऊनी)
▷  For_Mina my with (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[93] id = 107498
सासुरवाशीनीला कोणी म्हणाना काम केल
आगणीच्या पुढे जलाच वलचिल
sāsuravāśīnīlā kōṇī mhaṇānā kāma kēla
āgaṇīcyā puḍhē jalāca valacila
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
Wet and dry, both burn in the fire
▷ (सासुरवाशीनीला)(कोणी)(म्हणाना)(काम) did
▷ (आगणीच्या)(पुढे)(जलाच)(वलचिल)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[10] id = 64039
मामा म्हणतात यावे भाचीला भेटायाला
मायेच माहेर मुभा तुला लुटायला
māmā mhaṇatāta yāvē bhācīlā bhēṭāyālā
māyēca māhēra mubhā tulā luṭāyalā
no translation in English
▷  Maternal_uncle (म्हणतात)(यावे)(भाचीला)(भेटायाला)
▷ (मायेच)(माहेर)(मुभा) to_you (लुटायला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[9] id = 41871
पाहूण्याला पाहूनचार पूरी वाढते झारीन
बुंदी दुसर्या बारीन
pāhūṇyālā pāhūnacāra pūrī vāḍhatē jhārīna
bundī dusaryā bārīna
As a mark of hospitality for the guest, I served puffed bread with a spoon
Next time, I shall make bundi (a special sweet)
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(पूरी)(वाढते)(झारीन)
▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[24] id = 103971
मोठ्या मोठ्या चोळ्या आल्या माझ्या आहेराला
बोलला माझा बंधु बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā ālyā mājhyā āhērālā
bōlalā mājhā bandhu bahiṇī ālyā māhērālā
I got a gift of expensive blouses
My brother said, my sisters have come to their maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(आल्या) my (आहेराला)
▷ (बोलला) my brother (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[43] id = 92042
गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी
देवा जोत्याला आरोळी
gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī
dēvā jōtyālā ārōḷī
You live in the same village, why do you need a murali*
Just shout loudly towards the veranda
▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी)
▷ (देवा)(जोत्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[18] id = 63732
मावळन भाशा दिल्या एक्या गई
काम घाला आत्याबाई
māvaḷana bhāśā dilyā ēkyā gaī
kāma ghālā ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Niece says, paternal aunt, give me work
▷ (मावळन)(भाशा)(दिल्या)(एक्या)(गई)
▷ (काम)(घाला)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[38] id = 82826
जोवरी आईबाप तोवरी माहेराची गोडी
कोणाच्या भाऊजया बिन आधाराच्या मेडी
jōvarī āībāpa tōvarī māhērācī gōḍī
kōṇācyā bhāūjayā bina ādhārācyā mēḍī
As long as father and mother are alive, going to maher* is pleasant
Sisters-in-law are now like poles without support
▷ (जोवरी)(आईबाप)(तोवरी)(माहेराची)(गोडी)
▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi
  2. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  3. She suspects Viṭṭhal
  4. Jani’s bath
  5. Jani’s work
  6. Fondled in his in-law’s house
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Mother waits for a message from her
  9. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  10. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  11. With wheat preparation
  12. Brother invites sister as guest
  13. Brother goes to fetch her at in-laws’
  14. In the same village and same house
  15. In the parents’ kingdom
⇑ Top of page ⇑