Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1598
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kaye Teja
(28 records)

Village: भादा - Bhada

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[49] id = 70245
पड पड पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[11] id = 56783
आहेव मरण दिर भाये कुठ गेले
भाऊ ग माझे सोयर्याने कंदे दिले
āhēva maraṇa dira bhāyē kuṭha gēlē
bhāū ga mājhē sōyaryānē kandē dilē
Ahev* (unwidowed) death, where has my brother-in-law gone
My brother, father-in-law of my son, he became my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(भाये)(कुठ) has_gone
▷  Brother * (माझे)(सोयर्याने)(कंदे) gave
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[12] id = 87858
चांदीच्या चुल सोन्याचा भात्या
स्वयपाकाला अनुसया वारकरी यावा पंढरीराया
cāndīcyā cula sōnyācā bhātyā
svayapākālā anusayā vārakarī yāvā paṇḍharīrāyā
A hearth in silver and a bellows in gold
For cooking, there is Anusuya, she has come as a Varkari*, Pandhariraya
▷ (चांदीच्या)(चुल) of_gold (भात्या)
▷ (स्वयपाकाला)(अनुसया)(वारकरी)(यावा)(पंढरीराया)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[126] id = 85680
पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्क्याची आगत माझ्या इठ्ठल देवाला
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkyācī āgata mājhyā iṭhṭhala dēvālā
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Itthal*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) my (इठ्ठल)(देवाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[58] id = 58303
रुखमीणीच्या चोळीवरी शिवण झालं लई
भिमा ग शिंप्यानी वरी काढली बागशाही
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhālaṁ laī
bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalī bāgaśāhī
There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse
Bhima*, the tailor, drew a garden on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(शिवण)(झालं)(लई)
▷  Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढली)(बागशाही)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhima(missing definition)
[59] id = 58304
रुखमीणीची चोळीवरी शिवण झाल दाट
भिमा ग शिंप्यानी वरी काढला हरीपाठ
rukhamīṇīcī cōḷīvarī śivaṇa jhāla dāṭa
bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalā harīpāṭha
There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse
Bhima*, the tailor, drew a Haripath* on it
▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(दाट)
▷  Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhima(missing definition)
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[65] id = 58310
रुक्मीनीच्या चोळीवरी शिवणाला नाही जागा
भिमा ग शिंप्यान वरी काढली चंद्रभागा
rukmīnīcyā cōḷīvarī śivaṇālā nāhī jāgā
bhimā ga śimpyāna varī kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for stitching on Rukhmini*’s blouse
Bhima*, the tailor has drawn Chandrabhaga* on it
▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाला) not (जागा)
▷  Bhim * (शिंप्यान)(वरी)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[69] id = 43905
रुसली रुकमीन जाऊन बसली पानंदीला
विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukamīna jāūna basalī pānandīlā
viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला)
▷  Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[88] id = 62172
रुखमीन म्हणती धोतर कशान फाटलं
तुळशीच्या बागेमध्ये वार मंजुळ सुटलं
rukhamīna mhaṇatī dhōtara kaśāna phāṭalaṁ
tuḷaśīcyā bāgēmadhyē vāra mañjuḷa suṭalaṁ
Rukmin* asks, God, with what did your dhotar* get torn
There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(धोतर)(कशान)(फाटलं)
▷ (तुळशीच्या)(बागेमध्ये)(वार)(मंजुळ)(सुटलं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[8] id = 70494
विठ्ठल म्हणत्यात काढा जनाच झोपड
कवा येईल वाकड
viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍhā janāca jhōpaḍa
kavā yēīla vākaḍa
Vitthal* says, remove Jana*’s hut
When there will be a misunderstanding (no one knows)
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(काढा)(जनाच)(झोपड)
▷ (कवा)(येईल)(वाकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[195] id = 71228
रुखमीना जेव वाढी पोळी ठेवीतो ताटाआड
देव विठ्ठल म्हणीतो नेवा जनाला वाढुन
rukhamīnā jēva vāḍhī pōḷī ṭhēvītō tāṭāāḍa
dēva viṭhṭhala mhaṇītō nēvā janālā vāḍhuna
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
God Vitthal* says, take and give it to Jana*
▷ (रुखमीना)(जेव)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(ताटाआड)
▷ (देव) Vitthal (म्हणीतो)(नेवा)(जनाला)(वाढुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[196] id = 71229
रुखमीना जेवु वाढी पोळी ठेवीतो काढुन
नेवा जनाला वाढुन देव विठ्ठल म्हणीत्यात
rukhamīnā jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhuna
nēvā janālā vāḍhuna dēva viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
God Vitthal* says, take and give it to Jana*
▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुन)
▷ (नेवा)(जनाला)(वाढुन)(देव) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[198] id = 71231
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[204] id = 71237
देवाच्या रावळात गाद्या पलंग बखळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
dēvācyā rāvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
In God’s temple, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाच्या)(रावळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[219] id = 74137
रुखमीच्या घरी हाये सोन्याची घागर
देव मीह्या न पाणी पेला जनीच्या घरी
rukhamīcyā gharī hāyē sōnyācī ghāgara
dēva mīhyā na pāṇī pēlā janīcyā gharī
Rukhmini* has a vessel in gold for water at her house
My God drank water in Jani’s house
▷ (रुखमीच्या)(घरी)(हाये)(सोन्याची)(घागर)
▷ (देव)(मीह्या) * water, (पेला)(जनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[10] id = 60480
माझ्या घरला पाव्हणा आलाया येशीपाशी
ज्ञानेश्वरी देवाच्या डोई रुमाल बनारसी
mājhyā gharalā pāvhaṇā ālāyā yēśīpāśī
jñānēśvarī dēvācyā ḍōī rumāla banārasī
The guest to my house has come to the village boundary
God Dnyaneshwar* has a square Banarasi (a special quality of cloth) scarf on his head
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आलाया)(येशीपाशी)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(देवाच्या)(डोई)(रुमाल)(बनारसी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[48] id = 79841
ज्ञानेश्वर ग संत झाले आई बापाच्या देखत
टाळ घेतले इकत आळंदीच्या बाजारात
jñānēśvara ga santa jhālē āī bāpācyā dēkhata
ṭāḷa ghētalē ikata āḷandīcyā bājārāta
In front of his parents’ eyes, Dnyaneshwar* became a saint
He bought cymbals in the bazaar at Alandi*
▷ (ज्ञानेश्वर) * (संत) become (आई)(बापाच्या)(देखत)
▷ (टाळ)(घेतले)(इकत)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[8] id = 81923
नांदुरकीचे झाड हालत लखा लखा
बिजेला आला तुका
nāndurakīcē jhāḍa hālata lakhā lakhā
bijēlā ālā tukā
Nandruk tree is shaking violently
Tuka has come for bij*
▷ (नांदुरकीचे)(झाड)(हालत)(लखा)(लखा)
▷ (बिजेला) here_comes (तुका)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[31] id = 100559
म्हसीच्या म्हशी राखी गाईचा खुट गेला
माझ्या नेनतया राघु पवा पाणंदी वाजविल्या
mhasīcyā mhaśī rākhī gāīcā khuṭa gēlā
mājhyā nēnatayā rāghu pavā pāṇandī vājavilyā
The keeper of buffaloes can be seen, but where has the keeper of cows gone
My young Raghu* is playing the flute at the water source (cows have gone there)
▷ (म्हसीच्या)(म्हशी)(राखी)(गाईचा)(खुट) has_gone
▷  My (नेनतया)(राघु)(पवा)(पाणंदी)(वाजविल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[23] id = 102319
शेळ्या मेंढ्याच पायी पान पानंदी दाटलं
बाळाच्या दलाचं नवल गोरीला वाटलं
śēḷyā mēṇḍhyāca pāyī pāna pānandī dāṭalaṁ
bāḷācyā dalācaṁ navala gōrīlā vāṭalaṁ
The path through the field is crowded with the footprints of sheep and goat
The woman is looking with admiration at my son’s flock
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याच)(पायी)(पान)(पानंदी)(दाटलं)
▷ (बाळाच्या)(दलाचं)(नवल)(गोरीला)(वाटलं)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[26] id = 100861
उन्हाळा पावसाळा तुझ्या म्हशी खाली रेंदा
राघुला माझ्या दंडतो गवळी धंदा
unhāḷā pāvasāḷā tujhyā mhaśī khālī rēndā
rāghulā mājhyā daṇḍatō gavaḷī dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits my son Raghu*
▷ (उन्हाळा)(पावसाळा) your (म्हशी)(खाली)(रेंदा)
▷ (राघुला) my (दंडतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[76] id = 79581
तिफण्याबाईन सारा सावडीला माळ
राखणकर्याची तारांबळ
tiphaṇyābāīna sārā sāvaḍīlā māḷa
rākhaṇakaryācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough has ploughed the whole field
The one keeping a watch on the job is under tension (He has to take care that stones, thorns, pieces of glass or objects that might hurt the person who will sow later are removed from the field)
▷ (तिफण्याबाईन)(सारा)(सावडीला)(माळ)
▷ (राखणकर्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[162] id = 96948
पड पड पावसा होऊ दे वली माती
कुणबी येत्याल काकुलती
paḍa paḍa pāvasā hōū dē valī mātī
kuṇabī yētyāla kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
Farmers will be desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(दे)(वली)(माती)
▷ (कुणबी)(येत्याल)(काकुलती)
pas de traduction en français
[163] id = 96949
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[187] id = 96973
पड पड पावसा कस पडु येड्याबाई
दुनियामधी पाप लई
paḍa paḍa pāvasā kasa paḍu yēḍyābāī
duniyāmadhī pāpa laī
Rain rain, you come, how can I come, you innocent woman
There is too much of sin in this world
▷ (पड)(पड)(पावसा) how (पडु)(येड्याबाई)
▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[23] id = 102065
अवो मेंढराखी दादा तुमच्या कातरी वाजत्यात
माझ्या नेनंत्या राघुच्या नवीन लावरी बुजत्यात
avō mēṇḍharākhī dādā tumacyā kātarī vājatyāta
mājhyā nēnantyā rāghucyā navīna lāvarī bujatyāta
Brother shepherd tending sheep, your scissors are making noise
My young son Raghu*’s young shhep who are being sheared for the first time are getting scared
▷ (अवो)(मेंढराखी)(दादा)(तुमच्या)(कातरी)(वाजत्यात)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच्या)(नवीन)(लावरी)(बुजत्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[80] id = 84923
स्वरगाचे वाटेने हळदी कुंकवाचे दुकान
सासु माझ्या सैंदवाचा (सवासीनीचा) तिच पडला मुक्काम
svaragācē vāṭēnē haḷadī kuṅkavācē dukāna
sāsu mājhyā saindavācā (savāsīnīcā) tica paḍalā mukkāma
no translation in English
▷ (स्वरगाचे)(वाटेने) turmeric (कुंकवाचे)(दुकान)
▷ (सासु) my (सैंदवाचा) ( (सवासीनीचा) ) (तिच)(पडला)(मुक्काम)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[94] id = 95368
सुनला सासुरवास नंदच्या उभा जाळ
सुकली माझी मोहन माळ
sunalā sāsuravāsa nandacyā ubhā jāḷa
sukalī mājhī mōhana māḷa
Sasurvas* to daughter-in-law, nanand* is arrogant and keeps insulting
My daughter, my mohanmal* (type of necklace), has lost weight
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नंदच्या) standing (जाळ)
▷ (सुकली) my (मोहन)(माळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
mohanmalA kind of gold necklace

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Brother-in-law’s role
  3. In dream she goes to Paṅḍharpur
  4. Garland and flowers to Viṭṭhal
  5. Rukhmini’s saris
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Jani’s hut
  9. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  10. The dear one
  11. His residence
  12. Playing flute
  13. Cow-keeping suits him
  14. For son’s ploughing and sowing
  15. “May rains come!” Rain falls
  16. More crops thanks to bullock’s labour
  17. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  18. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑