Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1597
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghule Salu
(76 records)

Village: एकतूनी - Aktuni

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[87] id = 54596
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
वनवासाला चालली सीता रामाची लाडकी
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[46] id = 52764
सिता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभेचा येईना
sitā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[10] id = 52839
सिता चालली वनवासाला सांगून गावाच्या कोळ्याला
उन उन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gāvācyā kōḷyālā
una una pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, telling all the water-bearers of the village
To give hot water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(गावाच्या)(कोळ्याला)
▷ (उन)(उन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exviii (A01-01-07e18) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ

[2] id = 52767
सिता निघाली वनवासाला सांगून गावाच्या बामणाला
उन उन पोळ्या रामाच्या भोजनाला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gāvācyā bāmaṇālā
una una pōḷyā rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the Brahman in the village
To make hot Polya (flattened wheat bread) for Ram’s meal
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून)(गावाच्या)(बामणाला)
▷ (उन)(उन)(पोळ्या) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[68] id = 54927
वधली सीताबाई सुर्य तळी दिली मान
वध लक्ष्मणा तुला केंगाईची आन
vadhalī sītābāī surya taḷī dilī māna
vadha lakṣmaṇā tulā kēṅgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्य)(तळी)(दिली)(मान)
▷ (वध) Laksman to_you (केंगाईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[65] id = 54833
लक्ष्मण दिरा तहान लागली मजला
रथ सोडूनी लक्ष्मण गेला केळीच्या बागाला
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī majalā
ratha sōḍūnī lakṣmaṇa gēlā kēḷīcyā bāgālā
Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Lakshman left the chariot and went to the banana plantation
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मजला)
▷ (रथ)(सोडूनी) Laksman has_gone (केळीच्या)(बागाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[45] id = 55403
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷  Has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[67] id = 55453
सिताला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
सुकूनी गेला बाग दारी संत्राचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
sukūnī gēlā bāga dārī santrācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (सुकूनी) has_gone (बाग)(दारी)(संत्राचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[78] id = 55592
अरण्या वनात सिता रडती आयका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāta sitā raḍatī āyakā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्या)(वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[2] id = 55697
आरुण्य वनात धुर कशाच निघाला
सिताबाई बाळंतीन पाणी नेत्यान तापतं
āruṇya vanāta dhura kaśāca nighālā
sitābāī bāḷantīna pāṇī nētyāna tāpataṁ
In Arunya forest, where is the smoke coming from
Sitabai has delivered, with great difficulty water is being boiled
▷  Aranya (वनात)(धुर)(कशाच)(निघाला)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (नेत्यान)(तापतं)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[23] id = 55773
अरुण्या वनामधी कोण करी जुजु
सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळा नीज
aruṇyā vanāmadhī kōṇa karī juju
sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷā nīja
In Aranya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai has delivered, she is putting Lav and Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामधी) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[45] id = 55883
अरण्य वनात दिवा कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवांकुश खेळतो
araṇya vanāta divā kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavāṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवांकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[88] id = 56165
अरण्या वनात सिताबाई तुझी न्हाणी
सिता नेतर बांधून तातोबा घाली पाणी
araṇyā vanāta sitābāī tujhī nhāṇī
sitā nētara bāndhūna tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (अरण्या)(वनात) goddess_Sita (तुझी)(न्हाणी)
▷  Sita (नेतर)(बांधून)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[8] id = 69083
वाटचं मुशाफीर फिरतीला मानवला
लिंबाची सावली मोटच्या बैलाला
vāṭacaṁ muśāphīra phiratīlā mānavalā
limbācī sāvalī mōṭacyā bailālā
Traveller on the road, they liked each other
The shade of Neem tree for the bullock of the draw well
▷ (वाटचं)(मुशाफीर)(फिरतीला)(मानवला)
▷ (लिंबाची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[70] id = 65653
दळण दळल कस म्हणू मी सरल
भाऊ या भाच्यान माझ गोकुळ भरल
daḷaṇa daḷala kasa mhaṇū mī sarala
bhāū yā bhācyāna mājha gōkuḷa bharala
no translation in English
▷ (दळण)(दळल) how say I (सरल)
▷  Brother (या)(भाच्यान) my (गोकुळ)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[18] id = 65652
जातयाचं तोंड जसा पितळाचा पेला
गवंडीया गुरु भाऊ केला
jātayācaṁ tōṇḍa jasā pitaḷācā pēlā
gavaṇḍīyā guru bhāū kēlā
no translation in English
▷ (जातयाचं)(तोंड)(जसा)(पितळाचा)(पेला)
▷ (गवंडीया)(गुरु) brother did
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[27] id = 107195
गौवळ्याच्या गाई गेल्या चारणीला
हाताच रवी दोर संग नेतो मालणीला
gauvaḷyācyā gāī gēlyā cāraṇīlā
hātāca ravī dōra saṅga nētō mālaṇīlā
no translation in English
▷ (गौवळ्याच्या)(गाई)(गेल्या)(चारणीला)
▷ (हाताच)(रवी)(दोर) with (नेतो)(मालणीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[46] id = 48178
पहीला माझा दंडवत विसाव्या पासून
सावळया पांडुरंगा याव रथात बसून
pahīlā mājhā daṇḍavata visāvyā pāsūna
sāvaḷayā pāṇḍuraṅgā yāva rathāta basūna
My first prostration from the halt onwards
Dark-complexioned Pandurang*, come riding in the chariot
▷ (पहीला) my (दंडवत)(विसाव्या)(पासून)
▷ (सावळया)(पांडुरंगा)(याव)(रथात)(बसून)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[4] id = 62394
सणामंदी सण पोळी सण गजराचा
बाजार बसुनी बैला पुजी वजीराचा
saṇāmandī saṇa pōḷī saṇa gajarācā
bājāra basunī bailā pujī vajīrācā
no translation in English
▷ (सणामंदी)(सण)(पोळी)(सण)(गजराचा)
▷ (बाजार)(बसुनी)(बैला)(पुजी)(वजीराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 62395
काय करतो राजा पोळ्याच्या बैलाला
दसर्याचा मान तुला दिवाळीची चोळी मला
kāya karatō rājā pōḷyācyā bailālā
dasaryācā māna tulā divāḷīcī cōḷī malā
no translation in English
▷  Why (करतो) king (पोळ्याच्या)(बैलाला)
▷  Of_Dassera (मान) to_you (दिवाळीची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[6] id = 62396
पोळ्याच्या दिशी महार धरीते तोरण
बैल सख्याची हरण गेली तोरणावरुन
pōḷyācyā diśī mahāra dharītē tōraṇa
baila sakhyācī haraṇa gēlī tōraṇāvaruna
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिशी)(महार)(धरीते)(तोरण)
▷ (बैल)(सख्याची)(हरण) went (तोरणावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[35] id = 69775
उगले नारायण झाडु झाडी सर ग सला
राजा मागती शेला शेंदरी नेसला
ugalē nārāyaṇa jhāḍu jhāḍī sara ga salā
rājā māgatī śēlā śēndarī nēsalā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(झाडु)(झाडी)(सर) * (सला)
▷  King (मागती)(शेला)(शेंदरी)(नेसला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[21] id = 43496
उगले नारायण जसं गाडीयाचे चाक
करीतो नमस्कार सारी पृथ्वी नवलाख
ugalē nārāyaṇa jasaṁ gāḍīyācē cāka
karītō namaskāra sārī pṛthvī navalākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(जसं)(गाडीयाचे)(चाक)
▷ (करीतो)(नमस्कार)(सारी)(पृथ्वी) nine_lakhs
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[80] id = 43468
उगले नारायण इळाचे तीन रंग
माळवाया गेले झाडीतून पांडूरंग
ugalē nārāyaṇa iḷācē tīna raṅga
māḷavāyā gēlē jhāḍītūna pāṇḍūraṅga
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(इळाचे)(तीन)(रंग)
▷ (माळवाया) has_gone (झाडीतून)(पांडूरंग)
pas de traduction en français
[85] id = 43858
उगले नारायण झाडू झाडी सरगसला
राजा मारुती शेला शेंदरी नेसला
ugalē nārāyaṇa jhāḍū jhāḍī saragasalā
rājā mārutī śēlā śēndarī nēsalā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(झाडू)(झाडी)(सरगसला)
▷  King (मारुती)(शेला)(शेंदरी)(नेसला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[52] id = 43420
सकाळच्या पारी करीते झाड झूड
देवा नारायणाचा उभा रथ दारापुढ
sakāḷacyā pārī karītē jhāḍa jhūḍa
dēvā nārāyaṇācā ubhā ratha dārāpuḍha
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I_prepare (झाड)(झूड)
▷ (देवा)(नारायणाचा) standing (रथ)(दारापुढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[37] id = 43406
उगवला नारायीण पर्वा पडली भुईला
अवख मागते चुड्या बंधव दुहीला
ugavalā nārāyīṇa parvā paḍalī bhuīlā
avakha māgatē cuḍyā bandhava duhīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(पर्वा)(पडली)(भुईला)
▷ (अवख)(मागते)(चुड्या)(बंधव)(दुहीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[30] id = 66543
बोलती विठ्ठल नाथाचं गुरु कोण
किल्ल्यामंदी जर्नादन
bōlatī viṭhṭhala nāthācaṁ guru kōṇa
killayāmandī jarnādana
no translation in English
▷ (बोलती) Vitthal (नाथाचं)(गुरु) who
▷ (किल्ल्यामंदी)(जर्नादन)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[32] id = 42741
पहील्यान मातापिता मग गाईन देवा तुला
नऊ महिने वझं हुरद वागविलं मला
pahīlyāna mātāpitā maga gāīna dēvā tulā
naū mahinē vajhaṁ hurada vāgavilaṁ malā
First come my parents, then I will sing ovi for you, God
For nine months, she carried me in her womb and in her heart
▷ (पहील्यान)(मातापिता)(मग)(गाईन)(देवा) to_you
▷ (नऊ)(महिने)(वझं)(हुरद)(वागविलं)(मला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[68] id = 45897
आंगड टोपडं तुझ्या टोपड्याला माशी
तुझ्या टोपड्याला माशी मामाच्या कडापाशी
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ tujhyā ṭōpaḍyālā māśī
tujhyā ṭōpaḍyālā māśī māmācyā kaḍāpāśī
You are wearing a dress and a bonnet, there is a fly sitting on you bonnet
There is a fly on your bonnet, your maternal uncle is carrying you
▷ (आंगड)(टोपडं) your (टोपड्याला)(माशी)
▷  Your (टोपड्याला)(माशी) of_maternal_uncle (कडापाशी)
pas de traduction en français
[70] id = 45899
आंगड टोपडं तुझ्या टोपड्याला तारा
भाचा खेळतो मामाच्या कडा हिरा
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ tujhyā ṭōpaḍyālā tārā
bhācā khēḷatō māmācyā kaḍā hirā
New dress and bonnet, your bonnet has silver thread
The nephew, my diamond, is playing, sitting on his maternal uncle’s waist
▷ (आंगड)(टोपडं) your (टोपड्याला) wires
▷ (भाचा)(खेळतो) of_maternal_uncle (कडा)(हिरा)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[3] id = 99977
शेतात निघाला डोमया नाग
हात जोडुनी दैव माग
śētāta nighālā ḍōmayā nāga
hāta jōḍunī daiva māga
There was a Domya species of cobra in the field
Fold your hands and pray for good furtune
▷ (शेतात)(निघाला)(डोमया)(नाग)
▷  Hand (जोडुनी)(दैव)(माग)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[42] id = 71940
अशा दिवाळीच्या दिवशी तांब्या वाजतो घंगाळी
बाप लेकाची आंघोळी
aśā divāḷīcyā divaśī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
bāpa lēkācī āṅghōḷī
On Diwali* Festival day, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
Father and son are having a bath
▷ (अशा)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷  Father (लेकाची)(आंघोळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[27] id = 80892
गाई आल्या म्हशी आल्या गुरखी नाही आला
मुरलीच्या नाद पवा कुठं इसरला
gāī ālyā mhaśī ālyā gurakhī nāhī ālā
muralīcyā nāda pavā kuṭhaṁ isaralā
Cows and buffaloes have come, but my cowherd has not come
Absorbed in playing Murali (a kind of flute), where did he forget his flute
▷ (गाई)(आल्या)(म्हशी)(आल्या)(गुरखी) not here_comes
▷ (मुरलीच्या)(नाद)(पवा)(कुठं)(इसरला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[12] id = 80905
गायीच्या गुराखी खडकावरी झोपी गेला
गाई बहुलीन हुंबरुनी जागा केला
gāyīcyā gurākhī khaḍakāvarī jhōpī gēlā
gāī bahulīna humbarunī jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the rock
Bahuli cow lowed and woke him up
▷ (गायीच्या)(गुराखी)(खडकावरी)(झोपी) has_gone
▷ (गाई)(बहुलीन)(हुंबरुनी)(जागा) did
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[135] id = 98878
तिफण्या बाईन एक आऊत लावीला
माग रासण्या राहीला
tiphaṇyā bāīna ēka āūta lāvīlā
māga rāsaṇyā rāhīlā
Three-tube drill-plough was attached to a plough
The driver of the bullock was behind
▷ (तिफण्या)(बाईन)(एक)(आऊत)(लावीला)
▷ (माग)(रासण्या)(राहीला)
pas de traduction en français
[140] id = 99360
गहु हरभर्याची मुठी पेरणी त्याबाजी
पुढ तिफण बापाची माग रासन लेकाची
gahu harabharyācī muṭhī pēraṇī tyābājī
puḍha tiphaṇa bāpācī māga rāsana lēkācī
Wheat and chickpeas are sowed in fistfuls in the furrows
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (गहु)(हरभर्याची)(मुठी)(पेरणी)(त्याबाजी)
▷ (पुढ)(तिफण) of_father (माग)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français
[172] id = 101194
हळु हळु तिफन सरस्पती
मागुन येतो बाई मोगडा तुझा पती
haḷu haḷu tiphana saraspatī
māguna yētō bāī mōgaḍā tujhā patī
Three-tube drill-plough is like Goddess Saraswati, it is moving slowly
Drill-plough, your husband, is coming from behind
▷ (हळु)(हळु)(तिफन)(सरस्पती)
▷ (मागुन)(येतो) woman (मोगडा) your (पती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[50] id = 101434
चावर्या मोटाच पाणी चालल सुसत
नेनंत्या माझा राघु बारी धरतो उसात
cāvaryā mōṭāca pāṇī cālala susata
nēnantyā mājhā rāghu bārī dharatō usāta
Water drawn with leather buckets from the draw-well is flowing fast through the deep furrows
My young son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (चावर्या)(मोटाच) water, (चालल)(सुसत)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(बारी)(धरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[65] id = 96763
बैल राती यानी डरकी फोडली शिवाला
खांद्यावरी शेला धनी निघाला गावाला
baila rātī yānī ḍarakī phōḍalī śivālā
khāndyāvarī śēlā dhanī nighālā gāvālā
Raja bullock bellowed loudly on the village boundary
Stole on the shoulder, his master has gone to another village
▷ (बैल)(राती)(यानी)(डरकी)(फोडली)(शिवाला)
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(धनी)(निघाला)(गावाला)
pas de traduction en français
[84] id = 101702
बैला राती मातं डरकी फोडीली पेठात
हातात कासरा बहिणी बोलतो वाड्यात
bailā rātī mātaṁ ḍarakī phōḍīlī pēṭhāta
hātāta kāsarā bahiṇī bōlatō vāḍyāta
Bullock bellowed loudly in the market at night
Reins in hand, (his master) tells his sister
▷ (बैला)(राती)(मातं)(डरकी)(फोडीली)(पेठात)
▷ (हातात)(कासरा)(बहिणी) says (वाड्यात)
pas de traduction en français
[87] id = 101705
बैल राजीयानं शेती मांडीला धिंगाणा
रेशमाचे गोंडे शिळवा मोडील्या शिंगाने
baila rājīyānaṁ śētī māṇḍīlā dhiṅgāṇā
rēśamācē gōṇḍē śiḷavā mōḍīlyā śiṅgānē
Raja bullock became uncontrollable in the field
Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns
▷ (बैल)(राजीयानं) furrow (मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(शिळवा)(मोडील्या)(शिंगाने)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[10] id = 101948
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
आवत्या नेनंत्या राघुला हाका मारीत चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
āvatyā nēnantyā rāghulā hākā mārīta cāndālā
I will go to the field, I will stand on the bund
I will call out to my young son Raghu*, the ploughman, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (आवत्या)(नेनंत्या)(राघुला)(हाका)(मारीत)(चांदाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[33] id = 79027
शालु जोंधळ्यावर हेल रची ओला ओला
आडवी चारी वाटा नऊ बैल गणेशाला बोला
śālu jōndhaḷyāvara hēla racī ōlā ōlā
āḍavī cārī vāṭā naū baila gaṇēśālā bōlā
Freshly cut jowar* millet crop is stacked in heaps in the field
The heaps have barred the paths, my son Ganesh has nine bullocks
▷ (शालु)(जोंधळ्यावर)(हेल)(रची)(ओला)(ओला)
▷ (आडवी)(चारी)(वाटा)(नऊ)(बैल)(गणेशाला) says
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[11] id = 101983
बैल रातीयानं शेती जाऊन काय केले
सुर्यतळी तास नेल मातीचं सोन झालं
baila rātīyānaṁ śētī jāūna kāya kēlē
suryataḷī tāsa nēla mātīcaṁ sōna jhālaṁ
Ratiya bullock, what did he do in the field
He made furrows till the horizon and turned the soil into gold
▷ (बैल)(रातीयानं) furrow (जाऊन) why (केले)
▷ (सुर्यतळी)(तास)(नेल)(मातीचं) gold (झालं)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[10] id = 102117
बैल राजीयाचे चारी पाय चंबुवाणी
टाकीते कुंकू पाणी उभा राही नंदीवाणी
baila rājīyācē cārī pāya cambuvāṇī
ṭākītē kuṅkū pāṇī ubhā rāhī nandīvāṇī
Raja bullock has very strong legs
I am putting kunku* and water on them, he stands still like a Nandi*
▷ (बैल)(राजीयाचे)(चारी)(पाय)(चंबुवाणी)
▷ (टाकीते) kunku water, standing stays (नंदीवाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[24] id = 102066
पिकले दिसते पिकल्याच नवल काई
हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबईले बाई
pikalē disatē pikalyāca navala kāī
hattīcyā tōlācē nandī rābīlē bāī
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
Strong and hefty bullocks like an elephant have laboured very hard
▷ (पिकले)(दिसते)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबईले) woman
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[31] id = 87044
आली आली लक्ष्मी आली पिवळ्या पायाची
दिले राघुला वचन नाही फिरुन जायाची
ālī ālī lakṣmī ālī pivaḷyā pāyācī
dilē rāghulā vacana nāhī phiruna jāyācī
The Goddess Lakshmi came newly wed into the family (the new daughter-in-law)
She has promised my son she won’t go away ever.
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come yellow (पायाची)
▷  Gave (राघुला)(वचन) not turn_around will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giv (D11-02-03g04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow, the symbol of wealth

[3] id = 74437
गाईच्या गोमीत्र देवापासुन पवित्र
गवळ्या भिजली धोतर
gāīcyā gōmītra dēvāpāsuna pavitra
gavaḷyā bhijalī dhōtara
Cow’s urine is more sacred than God
The cowherd’s dhotar* has become wet
▷  Of_cows (गोमीत्र)(देवापासुन)(पवित्र)
▷ (गवळ्या)(भिजली)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[33] id = 103013
काय करती बाई सोयर्या घरी सोनं
फुलले तरवड पिवळे झाले रान
kāya karatī bāī sōyaryā gharī sōnaṁ
phulalē taravaḍa pivaḷē jhālē rāna
Daughter, what will you do, Vyahi* has gold in his house
Tarwad flowers are in bloom, the whole tract has become yellow
▷  Why asks_for woman (सोयर्या)(घरी)(सोनं)
▷ (फुलले)(तरवड)(पिवळे) become (रान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[32] id = 42961
वाकडी तिकडी मपल्या मैनाची जिबली
पैल सबदी मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mapalyā mainācī jibalī
paila sabadī māmā mhaṇāyā lāgalī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(मपल्या)(मैनाची)(जिबली)
▷ (पैल)(सबदी) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français
[33] id = 42962
वाकडी तिकडी जिबलाईनी जिबली
मामा म्हण छबीला
vākaḍī tikaḍī jibalāīnī jibalī
māmā mhaṇa chabīlā
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(जिबलाईनी)(जिबली)
▷  Maternal_uncle (म्हण)(छबीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[32] id = 103833
सिनले बंधु राजा सिनले यांच्या माता
सांगते बंधवाला येळ पारगाचा जाता
sinalē bandhu rājā sinalē yāñcyā mātā
sāṅgatē bandhavālā yēḷa pāragācā jātā
My brother is tired, his mother is also tired
I tell my brother, an hour’s time has elapsed
▷ (सिनले) brother king (सिनले)(यांच्या)(माता)
▷  I_tell (बंधवाला)(येळ)(पारगाचा) class
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[203] id = 103993
आली लकशीमी अालीन उठत बसत
बंधुचा माझा वाडा भक्ताचा पुसत
ālī lakaśīmī ālīna uṭhata basata
bandhucā mājhā vāḍā bhaktācā pusata
Lakshmi, the goddess of wealth, has come haltingly
Asking for my brother’s, her devotee’s house
▷  Has_come Lakshmi (अालीन)(उठत)(बसत)
▷ (बंधुचा) my (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[114] id = 104547
पाऊस पडतो डोंगर झाला काळा
बंधु माझा लेकुरवाळा आधी पेरी मुग राळा
pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhālā kāḷā
bandhu mājhā lēkuravāḷā ādhī pērī muga rāḷā
The rain is pouring heavily, the mountain looks all black
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगर)(झाला)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा) before (पेरी)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[10] id = 69578
पिकल पिकल माझ्या बंधुला मिळवण
तिळाच्या राशीवरी कर सजी बोळवण
pikala pikala mājhyā bandhulā miḷavaṇa
tiḷācyā rāśīvarī kara sajī bōḷavaṇa
My brother’s (nachani* and) sesame crops have given abundant produce
He gives sesame to his sister to last for a year
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुला)(मिळवण)
▷ (तिळाच्या)(राशीवरी) doing (सजी)(बोळवण)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[20] id = 104610
हळु टाक पाय तिफने रावु गवु
मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ
haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu
māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū
Drill-plough, step slowly (on the field) for digging
Woman, your brother who is sowing, is coming behind you
▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु)
▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[43] id = 95865
चाड्यावर मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची
बंधुच्या माझ्या मोठी पेरणी गव्हाची
cāḍyāvara muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī
bandhucyā mājhyā mōṭhī pēraṇī gavhācī
He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister
My brother has a big field, he sows a lot of wheat
▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची)
▷ (बंधुच्या) my (मोठी)(पेरणी)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[140] id = 104438
पिकल पिकल माया बंधुची मोरंडी
जालनापुर मांड्यावरी मापी लागली मेहंडी
pikala pikala māyā bandhucī mōraṇḍī
jālanāpura māṇḍyāvarī māpī lāgalī mēhaṇḍī
The field in front of my brother’s house gave a good yield
Henna was being measured for sale in Jalanapur market
▷ (पिकल)(पिकल)(माया)(बंधुची)(मोरंडी)
▷ (जालनापुर)(मांड्यावरी)(मापी)(लागली)(मेहंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[127] id = 104386
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणचं नाव
बंधवाला माझ्या दुनीन पिक येतो
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇacaṁ nāva
bandhavālā mājhyā dunīna pika yētō
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणचं)(नाव)
▷ (बंधवाला) my (दुनीन)(पिक)(येतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[69] id = 74544
पोळीयाच्या दिशी महाराला मोठ भिव
बंधवाच्या माझ्या बैलाला डरकी फोडायाची सव
pōḷīyācyā diśī mahārālā mōṭha bhiva
bandhavācyā mājhyā bailālā ḍarakī phōḍāyācī sava
On the day of Pola festival, the Mahar* is very scared
My brother’s bullock has the habit of bellowing loudly
▷ (पोळीयाच्या)(दिशी)(महाराला)(मोठ)(भिव)
▷ (बंधवाच्या) my (बैलाला)(डरकी)(फोडायाची)(सव)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[70] id = 74546
पोळीयाच दिशी गाई झाल्या वरमाया
बंधवाची माया नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyāca diśī gāī jhālyā varamāyā
bandhavācī māyā nandī gēlē miravāyā
On the day of the Pola festival, cows show off like a groom’s mother
Brother is so fond of his bullocks, they go around in great finery
▷ (पोळीयाच)(दिशी)(गाई)(झाल्या)(वरमाया)
▷ (बंधवाची)(माया)(नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[33] id = 83268
पुसते (ऊसाचे वाडे) वाढे मपल्या बैलाला चावना
बंधु माझ्या राजस आणा डोंगराचा पवना
pusatē (ūsācē vāḍē) vāḍhē mapalyā bailālā cāvanā
bandhu mājhyā rājasa āṇā ḍōṅgarācā pavanā
My bullock cannot chew sugarcane stalks
My handsome brother, go and get pavana grass from the mountain
▷ (पुसते) ( (ऊसाचे)(वाडे) ) (वाढे)(मपल्या)(बैलाला)(चावना)
▷  Brother my (राजस)(आणा)(डोंगराचा)(पवना)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[35] id = 108488
संपदा आली बाई बहिण भागुला
घातीला ग जेवु भाऊ घोड्याच्या पागाला
sampadā ālī bāī bahiṇa bhāgulā
ghātīlā ga jēvu bhāū ghōḍyācyā pāgālā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपदा) has_come woman sister (भागुला)
▷ (घातीला) * (जेवु) brother (घोड्याच्या)(पागाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[101] id = 63515
मोठ्या ग मोठ्या चोळी चाटी म्हणतो दिंडाला
बंधवाला माझ्या कोणी घातील भिडला
mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷī cāṭī mhaṇatō diṇḍālā
bandhavālā mājhyā kōṇī ghātīla bhiḍalā
Blouses with big size, tailor says they are for one and a half rupees each
Who pressurised my brother to buy (the blouse)
▷ (मोठ्या) * (मोठ्या) blouse (चाटी)(म्हणतो)(दिंडाला)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(घातील)(भिडला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[19] id = 63530
रुपायाची चोळी सव्वा लागती त्याला
बंधवाला माझ्या पाच बहिणी वाघाला
rupāyācī cōḷī savvā lāgatī tyālā
bandhavālā mājhyā pāca bahiṇī vāghālā
One and a quarter yard of material is needed for a blouse costing a rupee
My brother, the brave one, has five sisters
▷ (रुपायाची) blouse (सव्वा)(लागती)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (पाच)(बहिणी)(वाघाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[8] id = 63544
रिता माझा हात माझ्या बंधुन देखीला
जाता वैराळ झोपीला
ritā mājhā hāta mājhyā bandhuna dēkhīlā
jātā vairāḷa jhōpīlā
My brother saw my hand without bangles
He went to sleep only after the bangle-seller had gone
▷ (रिता) my hand my (बंधुन)(देखीला)
▷  Class (वैराळ)(झोपीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[54] id = 79857
भाऊ संबरत येड्या बाईला भुषण
डोंगरी पवन्या झाला वाळुन कसण
bhāū sambarata yēḍyā bāīlā bhuṣaṇa
ḍōṅgarī pavanyā jhālā vāḷuna kasaṇa
Brother is rich, it is an honour for the simple sister
Pavana* grass on the mountain has become dry like straw
▷  Brother (संबरत)(येड्या)(बाईला)(भुषण)
▷ (डोंगरी)(पवन्या)(झाला)(वाळुन)(कसण)
pas de traduction en français
Pavana


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[24] id = 65725
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक घोड्यावरी
बाईच्या डोळ्या पाणी डाव्या तरखले मनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika ghōḍyāvarī
bāīcyā ḍōḷyā pāṇī ḍāvyā tarakhalē manī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on horseback
Sister has tears in her eyes, he guessed about her sasurvas*
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक) horse_back
▷ (बाईच्या)(डोळ्या) water, (डाव्या)(तरखले)(मनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[3] id = 64553
भाऊ करते येही मायबाय तुझी नात
घातीले बाळ लेण सव्वा महीन्याच्या आत
bhāū karatē yēhī māyabāya tujhī nāta
ghātīlē bāḷa lēṇa savvā mahīnyācyā āta
I make my brother my Vyahi*, his daughter is your grand-daughter
Marriage was fixed when she was in the cradle
▷  Brother (करते)(येही)(मायबाय)(तुझी)(नात)
▷ (घातीले) son (लेण)(सव्वा)(महीन्याच्या)(आत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[20] id = 88062
बंधु करिते इवाई मागत नाही काई
पाच म्हशी नऊ गाई वर भिंगाची रजई
bandhu karitē ivāī māgata nāhī kāī
pāca mhaśī naū gāī vara bhiṅgācī rajaī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give me five buffaloes, nine cows, and a quilt with mirror-work
▷  Brother I_prepare (इवाई)(मागत) not (काई)
▷ (पाच)(म्हशी)(नऊ)(गाई)(वर)(भिंगाची)(रजई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[5] id = 63723
भाऊ करते येही आता मपले सोयीचं
सांगते माय बाई पाहे कौतीक दोहीचे
bhāū karatē yēhī ātā mapalē sōyīcaṁ
sāṅgatē māya bāī pāhē kautīka dōhīcē
I make my brother my Vyahi*, I see my own convenience
I tell you, mother looks at both with admiration
▷  Brother (करते)(येही)(आता)(मपले)(सोयीचं)
▷  I_tell (माय) woman (पाहे)(कौतीक)(दोहीचे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[5] id = 75129
बंधु करते व्याही मेण्यासंग बारा भोई
बंधवाला माझ्या मग म्हणीन ईवाई
bandhu karatē vyāhī mēṇyāsaṅga bārā bhōī
bandhavālā mājhyā maga mhaṇīna īvāī
I make my brother my Vyahi*, (I ask for) twelve pall-bearers along with the palanquin
Then only I shall call my brother Vyahi*
▷  Brother (करते)(व्याही)(मेण्यासंग)(बारा)(भोई)
▷ (बंधवाला) my (मग)(म्हणीन)(ईवाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[60] id = 77051
हातातल्या मुद्या घाला पाचीया बोटात
जेवा मामाच्या ताटात भाचा माझा
hātātalyā mudyā ghālā pācīyā bōṭāta
jēvā māmācyā tāṭāta bhācā mājhā
Rings in your hand, put them on all the five fingers
My dear nephew, eat with your maternal uncle in the same plate
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(घाला)(पाचीया)(बोटात)
▷ (जेवा) of_maternal_uncle (ताटात)(भाचा) my
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[55] id = 97187
मामाच्या कडला भाचा दिसतो देखणा
होईन सयाची नदर घ्या शालुनी झाकुन
māmācyā kaḍalā bhācā disatō dēkhaṇā
hōīna sayācī nadara ghyā śālunī jhākuna
Maternal uncle is carrying his little good-looking nephew
He might come under the influence of an evil eye, cover him with your shawl
▷  Of_maternal_uncle (कडला)(भाचा)(दिसतो)(देखणा)
▷ (होईन)(सयाची)(नदर)(घ्या)(शालुनी)(झाकुन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[27] id = 75142
मामाच्या कडाला भाचा दिसतो नादर
वंशयाची नदर घालु शालुचा पदर
māmācyā kaḍālā bhācā disatō nādara
vañśayācī nadara ghālu śālucā padara
Maternal uncle is carrying his nephew, nephew is very sweet
To protect him from the influence of an evil eye, cover him with a shawl
▷  Of_maternal_uncle (कडाला)(भाचा)(दिसतो)(नादर)
▷ (वंशयाची)(नदर)(घालु)(शालुचा)(पदर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  4. Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ
  5. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  6. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  7. Moral vexation, mental pressure
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Bath
  10. Who says Ju Ju
  11. Baby’s play in Sītā’s lap
  12. Tātobā acts as midwife
  13. Traveller comes riding a horse
  14. Brother and his wife remembered
  15. Symbols carved upon it
  16. Stealing churning instruments
  17. Ornaments
  18. Place of rising and setting
  19. He is like the wheel of the cart
  20. Contemplating the magnificence of the rising sun
  21. Women broom the courtyard for him at dawn
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. Janārdanbābā
  24. Nine months nine days
  25. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  26. Destiny, daiva
  27. His bath
  28. Playing flute
  29. He sleeps in the open
  30. For son’s ploughing and sowing
  31. Field to be watered
  32. Uncontrollable bullock
  33. Fields spread at long distance
  34. Plenty of crops
  35. He made gold from mud
  36. My son’s hand can not reach to their top
  37. More crops thanks to bullock’s labour
  38. Lakṣmī is Fortune
  39. Cow, the symbol of wealth
  40. Daughter the dear one
  41. The dear one
  42. Sister advises brother
  43. Brother is “the dear one”
  44. Rain falls
  45. Brother’s crop of sesamum
  46. Brother performing agricultural operations
  47. Brother’s large field
  48. Brother gets good crop
  49. Sister extolls brother’s work in the field
  50. Brother’s beautiful bullocks
  51. Many bullocks in brother’s stable
  52. Sister behaves badly with brother
  53. Tailor stiching it
  54. Costly
  55. Brother gives many
  56. A week sister needs brother’s help
  57. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  58. With consent of the clan, got
  59. I do not demand anything
  60. Equal status
  61. Brother wants nephew as son-in-law
  62. Nephew eating at uncle’s house
  63. Uncle teaches nephew
  64. Both, maternal uncle and nephew, look alike
⇑ Top of page ⇑