Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1583
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awate Yamuna
(20 records)

Village: आपेगाव - Apegaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[131] id = 92813
गंगाहीरीच्या पायर्या सिता चढती दमानं
छत्री धरली रामानं चोळी भिजली घामानं
gaṅgāhīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damānaṁ
chatrī dharalī rāmānaṁ cōḷī bhijalī ghāmānaṁ
no translation in English
▷ (गंगाहीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानं)
▷ (छत्री)(धरली)(रामानं) blouse (भिजली)(घामानं)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[50] id = 54319
राम लक्ष्मण दोन्ही शिकारीला संग
यांच्या धनुष्याला बाळा रेशनाचे गोंडे
rāma lakṣmaṇa dōnhī śikārīlā saṅga
yāñcyā dhanuṣyālā bāḷā rēśanācē gōṇḍē
no translation in English
▷  Ram Laksman both (शिकारीला) with
▷ (यांच्या)(धनुष्याला) child (रेशनाचे)(गोंडे)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[13] id = 54039
सीताला सासुरवास चार दरवाज्या लावूनी
सीताचे आईबाप आले बैरागी होवूनी
sītālā sāsuravāsa cāra daravājyā lāvūnī
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvūnī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(चार)(दरवाज्या)(लावूनी)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[60] id = 55573
सीताला वनवास आरुण्या वनात कोण रडतं आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
sītālā vanavāsa āruṇyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Seeta is in exile, who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Sita vanavas Aranya (वनात) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[20] id = 55731
सीता बाळांत अरण्या वनात लाललाल
दिल फडकीच्या पान
sītā bāḷānta araṇyā vanāta lālalāla
dila phaḍakīcyā pāna
no translation in English
▷  Sita (बाळांत)(अरण्या)(वनात)(लाललाल)
▷ (दिल)(फडकीच्या)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[16] id = 55730
सीताबाई बाळंत हिला बाळातीची वान
लहू अंकुशाच्या खाली अंथरी पळसाची पान
sītābāī bāḷanta hilā bāḷātīcī vāna
lahū aṅkuśācyā khālī antharī paḷasācī pāna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंत)(हिला)(बाळातीची)(वान)
▷ (लहू)(अंकुशाच्या)(खाली)(अंथरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[32] id = 46786
पंढरी पंढरी आवंदा न्हवंत माझं मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī paṇḍharī āvandā nhavanta mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवंदा)(न्हवंत)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[98] id = 74831
पंढरी पंढरी बाई एकदा पाहिली
गरुडखाबांची सई कोणाला राहिली
paṇḍharī paṇḍharī bāī ēkadā pāhilī
garuḍakhābāñcī saī kōṇālā rāhilī
Woman, Pandhari, Pandhari, I have seen it once
Does anybody remember Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (एकदा)(पाहिली)
▷ (गरुडखाबांची)(सई)(कोणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[8] id = 63254
पंढरपुरात गलोगलीला ना मोर्या
रुखमीण न्हाली धुली पाणी गेल गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāta galōgalīlā nā mōryā
rukhamīṇa nhālī dhulī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) * (मोर्या)
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[10] id = 43919
रुसली रुकमीन खनाच्या चोळीसाठी
बोलतो विठ्ठल आळंदीला गेले चाटी
rusalī rukamīna khanācyā cōḷīsāṭhī
bōlatō viṭhṭhala āḷandīlā gēlē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse stitched from khan* (a type of blouse-piece)
Vitthal* says, the tailor has gone to Alandi*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(खनाच्या)(चोळीसाठी)
▷  Says Vitthal (आळंदीला) has_gone (चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
khan ➡ khansA room in the context of a house
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exiv (B06-02-11e14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Prepared place in sand

[1] id = 43920
रुसली रुकमीन केल्या वाळुच्या वट्या
भगवानबाबा किर्तनाचा नाद मोठा
rusalī rukamīna kēlyā vāḷucyā vaṭyā
bhagavānabābā kirtanācā nāda mōṭhā
Rukhmin* is angry, she made a platform in the sand
She is very fond of Bhagcanbaba’s kirtan*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(केल्या)(वाळुच्या)(वट्या)
▷ (भगवानबाबा)(किर्तनाचा)(नाद)(मोठा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[32] id = 43944
सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा
रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना
sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā
rukamīnī vācunī viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा)
▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[50] id = 43926
रुसली रुकमीन गेली राउळाच्या मागे
खरे देवा सांगा जनी तुमची कोण लागे
rusalī rukamīna gēlī rāuḷācyā māgē
kharē dēvā sāṅgā janī tumacī kōṇa lāgē
Rukmin* is sulking, she went behind the temple
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (राउळाच्या)(मागे)
▷ (खरे)(देवा) with (जनी)(तुमची) who (लागे)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[121] id = 63328
पंढरीची हवा माझ्या बंधावा नाही
पहिल्या पायरी नामदेव बाई उभा
paṇḍharīcī havā mājhyā bandhāvā nāhī
pahilyā pāyarī nāmadēva bāī ubhā
My brother does not know anything about Pandhari
Namdev* is standing on the first step (The first step dedicated to Namdev*)
▷ (पंढरीची)(हवा) my (बंधावा) not
▷ (पहिल्या)(पायरी)(नामदेव) woman standing
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[405] id = 91725
पंढरी पंढरी येथुन दिसती हीरवीगार
तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disatī hīravīgāra
tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिसती)(हीरवीगार)
▷ (तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[41] id = 61942
देवाच्या देवळत पाय टाकीते राहुनी
देवा ज्ञानेश्वर तुमचे चरण धरीते धावुनी
dēvācyā dēvaḷata pāya ṭākītē rāhunī
dēvā jñānēśvara tumacē caraṇa dharītē dhāvunī
I enter the temple of God slowly
God Dnyaneshwar*, I run and hold your feet
▷ (देवाच्या)(देवळत)(पाय)(टाकीते)(राहुनी)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वर)(तुमचे)(चरण)(धरीते)(धावुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[42] id = 61943
देवा ज्ञानेश्वराचा वीणा वाजतो बारीक
यांच्या अभीषेकाला लागती खारीक
dēvā jñānēśvarācā vīṇā vājatō bārīka
yāñcyā abhīṣēkālā lāgatī khārīka
God Dnyaneshwar*’s flute plays softly
Dry dates are needed for his Abhishek*
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराचा)(वीणा)(वाजतो)(बारीक)
▷ (यांच्या)(अभीषेकाला)(लागती)(खारीक)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[97] id = 43851
उगवले नारायण आले मपल्या वसरी
हळद कुकाला बाई मी पदर पसरी
ugavalē nārāyaṇa ālē mapalyā vasarī
haḷada kukālā bāī mī padara pasarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (मपल्या)(वसरी)
▷ (हळद)(कुकाला) woman I (पदर)(पसरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[9] id = 43778
जिला लेक नसावा तिला तुळस असावा
येरझारा घालीव जावई सोईर
jilā lēka nasāvā tilā tuḷasa asāvā
yērajhārā ghālīva jāvaī sōīra
no translation in English
▷ (जिला)(लेक)(नसावा)(तिला)(तुळस)(असावा)
▷ (येरझारा)(घालीव)(जावई)(सोईर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[83] id = 66134
गेला बाई माझा जीव बंधु आले शेरताटी
नका तोडु मणी चोळी पातळाची घडी
gēlā bāī mājhā jīva bandhu ālē śēratāṭī
nakā tōḍu maṇī cōḷī pātaḷācī ghaḍī
no translation in English
▷  Has_gone woman my life brother here_comes (शेरताटी)
▷ (नका)(तोडु)(मणी) blouse (पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Arrow and bow
  3. Isolation:no communication
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Delivered in the hut of sari
  6. No cloths for baby
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  9. Rukhmini’s bath
  10. She demands ornaments, cloths
  11. Prepared place in sand
  12. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  13. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  14. Namdev
  15. Description
  16. The dear one
  17. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  18. Basil and daughter
  19. “I feel unwell”
⇑ Top of page ⇑