Village: आपेगाव - Apegaon
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 94752 ✓ | अंकुश घेतला कडला लहु चालविती पायी दोन्ही पुतराच राज तुला दंड सीताबाई aṅkuśa ghētalā kaḍalā lahu cālavitī pāyī dōnhī putarāca rāja tulā daṇḍa sītābāī | ✎ Carrying Ankush, Lahu walking along with her Sitabai, your kingdom with two sons, adds to your grace and radiance ▷ (अंकुश)(घेतला)(कडला)(लहु)(चालविती)(पायी) ▷ Both (पुतराच) king to_you (दंड) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[47] id = 54279 ✓ | लक्ष्यहार ग मोती सीताबाईच्या नथला रामजीला झाली रात पंचवटीच्या पेठला lakṣyahāra ga mōtī sītābāīcyā nathalā rāmajīlā jhālī rāta pañcavaṭīcyā pēṭhalā | ✎ Lakhs* of pearls for Sitabai’s nose-ring It was night for Ramji to return from Panchavati market ▷ (लक्ष्यहार) * (मोती)(सीताबाईच्या)(नथला) ▷ (रामजीला) has_come (रात)(पंचवटीच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[35] id = 53318 ✓ | लक्ष्य हजार ग मोती सीताबाईच्या चोळीत रामजीला झाली रात पंचवटीच्या दरीत lakṣya hajāra ga mōtī sītābāīcyā cōḷīta rāmajīlā jhālī rāta pañcavaṭīcyā darīta | ✎ Thousands of pearls for Sitabai’s blouse It was late night for Ramchandra in Panchavati’s valley ▷ (लक्ष्य)(हजार) * (मोती)(सीताबाईच्या)(चोळीत) ▷ (रामजीला) has_come (रात)(पंचवटीच्या)(दरीत) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[37] id = 54769 ✓ | सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[58] id = 55818 ✓ | अरुण्या वनामदी काय दिसे लाल लाल सीता बाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadī kāya disē lāla lāla sītā bāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामदी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita woman (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[37] id = 55969 ✓ | मारवती म्हणी शोध सीताचा घेईन लंका धुळीशी लावीन कपटी रावणाची māravatī mhaṇī śōdha sītācā ghēīna laṅkā dhuḷīśī lāvīna kapaṭī rāvaṇācī | ✎ Maravati says, I will find out where is Sita I will destroy the wicked Ravan*’s Lanka* ▷ Maruti (म्हणी)(शोध)(सीताचा)(घेईन) ▷ (लंका)(धुळीशी)(लावीन)(कपटी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 55976 ✓ | आड लंकेची उडी पडलंकेला झाला जाळ खेतरी अंजनीच बाळ āḍa laṅkēcī uḍī paḍalaṅkēlā jhālā jāḷa khētarī añjanīca bāḷa | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other side and set fire Anjani’s son is brave and courageous ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पडलंकेला)(झाला)(जाळ) ▷ (खेतरी)(अंजनीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 55985 ✓ | आडलंकेची उडी पडलंकेला मारली मारवती राजान सीता शोधून काढीली āḍalaṅkēcī uḍī paḍalaṅkēlā māralī māravatī rājāna sītā śōdhūna kāḍhīlī | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other King Maruti* searched and found Sita ▷ (आडलंकेची)(उडी)(पडलंकेला)(मारली) ▷ Maruti (राजान) Sita (शोधून)(काढीली) | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 56104 ✓ | बाणा ग माघ बाण बाणाच पड उण बोलले रामराया तुमचा गुरु कोण bāṇā ga māgha bāṇa bāṇāca paḍa uṇa bōlalē rāmarāyā tumacā guru kōṇa | ✎ Arrow after arrow, arrows are casting a light Ramraya asks, who is your Guru ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाच)(पड)(उण) ▷ Says (रामराया)(तुमचा)(गुरु) who | pas de traduction en français |
[145] id = 94706 ✓ | श्यामकर्ण वारु बांधीला कर्दळीला रामाच सैन्य पायाखाली हुंरदळीला śyāmakarṇa vāru bāndhīlā kardaḷīlā rāmāca sainya pāyākhālī huṇradaḷīlā | ✎ Shyamkarna horse, they (Lav and Ankush) tied to Kardali plant They didn’t care for the army, they upset the plans of Ram’s army ▷ (श्यामकर्ण)(वारु)(बांधीला)(कर्दळीला) ▷ Of_Ram (सैन्य)(पायाखाली)(हुंरदळीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 53241 ✓ | लहु अंकुश म्हणीती लढाई खेळू आता बिन अन्यायावूनी काहून गांजली आमची माता lahu aṅkuśa mhaṇītī laḍhāī khēḷū ātā bina anyāyāvūnī kāhūna gāñjalī āmacī mātā | ✎ Lahu and Ankush says, come and let us fight Without any reason, our mother is suffering ▷ (लहु)(अंकुश)(म्हणीती)(लढाई)(खेळू)(आता) ▷ (बिन)(अन्यायावूनी)(काहून)(गांजली)(आमची)(माता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[19] id = 56187 ✓ | लहु ग लव्हाळ्याचा ह्या अंकुश रामाचा झाला ग सीता तुझ्या पवाडा जन्माचा lahu ga lavhāḷyācā hyā aṅkuśa rāmācā jhālā ga sītā tujhyā pavāḍā janmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(ह्या)(अंकुश) of_Ram ▷ (झाला) * Sita your (पवाडा)(जन्माचा) | pas de traduction en français |
[102] id = 88214 ✓ | आरुण्य वनामधी कशाशी धुरकटली सीताबाई बाळंतीण तीची शेगडी पेटवली āruṇya vanāmadhī kaśāśī dhurakaṭalī sītābāī bāḷantīṇa tīcī śēgaḍī pēṭavalī | ✎ Arnya forest has become smoky with smoke Sitabai has delivered, she lighted a hearth ▷ Aranya (वनामधी)(कशाशी)(धुरकटली) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीची)(शेगडी)(पेटवली) | pas de traduction en français |
[103] id = 88216 ✓ | सीताबाई बाळंतीण दाई मिळयणा कोणी हिची चीरेबंदी न्हाणी आत उकळ्या मारी पाणी sītābāī bāḷantīṇa dāī miḷayaṇā kōṇī hicī cīrēbandī nhāṇī āta ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she can not get midwife Her bathroom is made of chiseled stone, water is boiling in it ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दाई)(मिळयणा)(कोणी) ▷ (हिची)(चीरेबंदी)(न्हाणी)(आत)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 53271 ✓ | सितान बाई म्हणे तातुबा ऋषी केषी माझ बाळ माझ्या पाशी तु कोणाचा आणला याशी sitāna bāī mhaṇē tātubā ṛiṣī kēṣī mājha bāḷa mājhyā pāśī tu kōṇācā āṇalā yāśī | ✎ no translation in English ▷ (सितान) woman (म्हणे)(तातुबा)(ऋषी)(केषी) ▷ My son my (पाशी) you (कोणाचा)(आणला)(याशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[23] id = 56125 ✓ | आग ह्यो अंकुस रामाचा लहु कोणाचा सांगू सीताच्या सतवान धरणी झाली दोन्ही भांगू āga hyō aṅkusa rāmācā lahu kōṇācā sāṅgū sītācyā satavāna dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgū | ✎ no translation in English ▷ O (ह्यो)(अंकुस) of_Ram (लहु)(कोणाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come both (भांगू) | pas de traduction en français |
[27] id = 88354 ✓ | धुरपदीच्या नीर्या हासडीते चौघजण कपटी दूर्योधन मांडी दाई उघडुन dhurapadīcyā nīryā hāsaḍītē caughajaṇa kapaṭī dūryōdhana māṇḍī dāī ughaḍuna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(नीर्या)(हासडीते)(चौघजण) ▷ (कपटी)(दूर्योधन)(मांडी)(दाई)(उघडुन) | pas de traduction en français |
[33] id = 88335 ✓ | धुरपदीच्या नीर्या हासडीला भागले दिंड कैलासी लागले dhurapadīcyā nīryā hāsaḍīlā bhāgalē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(नीर्या)(हासडीला)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[21] id = 42942 ✓ | गोरीच गोरेपण पुरुषा तुला काय व्हावा आली दगडाची वाट खाली बघूनी चालावा gōrīca gōrēpaṇa puruṣā tulā kāya vhāvā ālī dagaḍācī vāṭa khālī baghūnī cālāvā | ✎ Young girl’s fairness, you, man, why do you go astray The road is now stony, look down and walk ▷ (गोरीच)(गोरेपण) man to_you why (व्हावा) ▷ Has_come (दगडाची)(वाट)(खाली)(बघूनी)(चालावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 83759 ✓ | जाईन सभातुनी पदर घेईन चवकशीचा माता माझ्या मावुलीचा शिकव मला धुरपदीचा jāīna sabhātunī padara ghēīna cavakaśīcā mātā mājhyā māvulīcā śikava malā dhurapadīcā | ✎ I am going to the meetings, I wrap the end of my sari properly My dear mother Draupadi* has taught me ▷ (जाईन)(सभातुनी)(पदर)(घेईन)(चवकशीचा) ▷ (माता) my (मावुलीचा)(शिकव)(मला)(धुरपदीचा) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 83545 ✓ | गोर माझ अंग पिवळी माझी नीळा पित्याच्या नावासाठी घेते भिल्लीणीची कळा gōra mājha aṅga pivaḷī mājhī nīḷā pityācyā nāvāsāṭhī ghētē bhillīṇīcī kaḷā | ✎ I am fair, my skin is golden For the sake of my father’s reputation, i try to look like a Bhillin* (uncared appearance) ▷ (गोर) my (अंग)(पिवळी) my (नीळा) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(घेते)(भिल्लीणीची)(कळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[91] id = 49759 ✓ | अस राम म्हणू राम राम खडीसाखरचे रजी ह्याच नाव घेता गोड जीभ झाली माजी asa rāma mhaṇū rāma rāma khaḍīsākharacē rajī hyāca nāva ghētā gōḍa jībha jhālī mājī | ✎ no translation in English ▷ (अस) Ram say Ram Ram (खडीसाखरचे)(रजी) ▷ (ह्याच)(नाव)(घेता)(गोड)(जीभ) has_come (माजी) | pas de traduction en français |
[71] id = 98774 ✓ | गावाच्या खालती खुरपीत होते ववा असा वार्यानी ऐकू आला देवा कृष्णाचा पवा gāvācyā khālatī khurapīta hōtē vavā asā vāryānī aikū ālā dēvā kṛṣṇācā pavā | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती)(खुरपीत)(होते)(ववा) ▷ (असा)(वार्यानी)(ऐकू) here_comes (देवा)(कृष्णाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 110716 ✓ | खंडु पांडवाचा करण कोणाचा असावा जावुन मगरीनी पुसावा khaṇḍu pāṇḍavācā karaṇa kōṇācā asāvā jāvuna magarīnī pusāvā | ✎ no translation in English ▷ (खंडु)(पांडवाचा)(करण)(कोणाचा)(असावा) ▷ (जावुन)(मगरीनी)(पुसावा) | pas de traduction en français |
[38] id = 61388 ✓ | बारा वर्स तप केल अंजना नारीन मारवतीचा पींड टाकीला घारीन bārā varsa tapa kēla añjanā nārīna māravatīcā pīṇḍa ṭākīlā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्स)(तप) did (अंजना)(नारीन) ▷ (मारवतीचा)(पींड)(टाकीला)(घारीन) | pas de traduction en français |
[27] id = 47949 ✓ | येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस राजा मारवती बीननारीचा पुरुष yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa rājā māravatī bīnanārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ King Maruti (बीननारीचा) man | pas de traduction en français |
[29] id = 47951 ✓ | देवा ग मंदी देव मारवती खरा नाही अस्तूरीचा वारा dēvā ga mandī dēva māravatī kharā nāhī astūrīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (मंदी)(देव) Maruti (खरा) ▷ Not (अस्तूरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[27] id = 60998 ✓ | संभुच्या शिखरवरी चरत्यात ढवळ्या गायी आंदण दिल्या गिरजा तुझ्या बापानी sambhucyā śikharavarī caratyāta ḍhavaḷyā gāyī āndaṇa dilyā girajā tujhyā bāpānī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरवरी)(चरत्यात)(ढवळ्या) cows ▷ (आंदण)(दिल्या)(गिरजा) your (बापानी) | pas de traduction en français |
[37] id = 49958 ✓ | म्हातारा संभूदेव ह्याची दाढी लोळती भोईला गिरजा बोलली माईला वर कोणी ग पाहीला mhātārā sambhūdēva hyācī dāḍhī lōḷatī bhōīlā girajā bōlalī māīlā vara kōṇī ga pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(ह्याची)(दाढी)(लोळती)(भोईला) ▷ (गिरजा)(बोलली)(माईला)(वर)(कोणी) * (पाहीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 57629 ✓ | म्हातारा संबूदेव दाढी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात mhātārā sambūdēva dāḍhī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[47] id = 91078 ✓ | संभुच्या शिखर चुन्यान टिपील भोळ्या शंकराच राज गिरजा नारीन जितील sambhucyā śikhara cunyāna ṭipīla bhōḷyā śaṅkarāca rāja girajā nārīna jitīla | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखर)(चुन्यान)(टिपील) ▷ (भोळ्या)(शंकराच) king (गिरजा)(नारीन)(जितील) | pas de traduction en français |
[21] id = 59714 ✓ | असे नाथाचे रांजण भरता गेला यीळ आली देवाची कावड पाणी चौकामंदी खेळ asē nāthācē rāñjaṇa bharatā gēlā yīḷa ālī dēvācī kāvaḍa pāṇī caukāmandī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (असे)(नाथाचे)(रांजण)(भरता) has_gone (यीळ) ▷ Has_come God (कावड) water, (चौकामंदी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[327] id = 85628 ✓ | रुखमीण म्हणीती वंशाला नाही कोणी आषाढी कारतीक यात्रा भरत्याला दोन्ही rukhamīṇa mhaṇītī vañśālā nāhī kōṇī āṣāḍhī kāratīka yātrā bharatyālā dōnhī | ✎ Rukhmin* says, there is no heir to the family People are crowding for both the pilgirmages, for Ashadh* and Kartik (Ekadashi*) ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(वंशाला) not (कोणी) ▷ (आषाढी)(कारतीक)(यात्रा)(भरत्याला) both | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[63] id = 47938 ✓ | तिसरी हळद रुक्मीणी लावीती हाताला जरी पताका रथाला tisarī haḷada rukmīṇī lāvītī hātālā jarī patākā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to the chariot ▷ (तिसरी)(हळद)(रुक्मीणी)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 58113 ✓ | पहिली हळद रुखमीण लावीती कोणाला शिशुपाल नवरदेव इच्या येईना मनाला pahilī haḷada rukhamīṇa lāvītī kōṇālā śiśupāla navaradēva icyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* She does not approve of Shishupal as her bridegroom ▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(इच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 58119 ✓ | चवथी हाळद रुखमीण लावीती पायाला चंदनाचे पाट देव बसले न्हायाला cavathī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā candanācē pāṭa dēva basalē nhāyālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s feet On a low sandalwood stool, God is sitting for his bath ▷ (चवथी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (चंदनाचे)(पाट)(देव)(बसले)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[227] id = 67945 ✓ | सातवीच्या हळद करा बहुल्याची तयारी हिरा मंदील जरतारी कंठीमदी गुजर्या भरी sātavīcyā haḷada karā bahulyācī tayārī hirā mandīla jaratārī kaṇṭhīmadī gujaryā bharī | ✎ For seventh halad*, get the altar of marriage ready Vitthal* wears a diamond-studded brocade turban, and a necklace with gems ▷ (सातवीच्या)(हळद) doing (बहुल्याची)(तयारी) ▷ (हिरा)(मंदील)(जरतारी)(कंठीमदी)(गुजर्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[231] id = 67949 ✓ | दहावीच्या हाळद सोन्याच्या कासरा असा कन्यादान करी याचा भिमक सासरा dahāvīcyā hāḷada sōnyācyā kāsarā asā kanyādāna karī yācā bhimaka sāsarā | ✎ For tenth halad*, reins in gold His father-in-law, Bhimak gives his daughter away in marriage ▷ (दहावीच्या)(हाळद) of_gold (कासरा) ▷ (असा)(कन्यादान)(करी)(याचा)(भिमक)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[232] id = 67950 ✓ | पाचवी हाळद रावुळा बरोबरी सावळ्या हरीचे दोन्ही बंधु चरणावरी pācavī hāḷada rāvuḷā barōbarī sāvaḷyā harīcē dōnhī bandhu caraṇāvarī | ✎ Fifth halad* takes place in the temple Both the brothers of dark-complexioned Hari* are taking his Darshan* ▷ (पाचवी)(हाळद)(रावुळा)(बरोबरी) ▷ (सावळ्या)(हरीचे) both brother (चरणावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[319] id = 83038 ✓ | सहावी हळद विठ्ठलाला झाली दाट उठा बहिणी सुभद्रा भरा यांचे मळवट sahāvī haḷada viṭhṭhalālā jhālī dāṭa uṭhā bahiṇī subhadrā bharā yāñcē maḷavaṭa | ✎ Sixth halad*, too much of turmeric is applied to Vitthal* Get up sister Subhadra, put it on his forehead ▷ (सहावी)(हळद)(विठ्ठलाला) has_come (दाट) ▷ (उठा)(बहिणी)(सुभद्रा)(भरा)(यांचे)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[364] id = 89844 ✓ | आठवीया हळद आठवीचा नेम केला सावळा पांडुरंग पारा दोरकीच्या गेला āṭhavīyā haḷada āṭhavīcā nēma kēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga pārā dōrakīcyā gēlā | ✎ For eighth halad*, I decided to observe an eighth rule For this ceremony, mercury was brought from Dwaraka to make Pandurang*’s dark-complexion glow ▷ (आठवीया)(हळद)(आठवीचा)(नेम) did ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पारा)(दोरकीच्या) has_gone | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[4] id = 43912 ✓ | रुसली ग रुखमीन पंढरीत पता नाही बोलले पांडुरंग इच्या रागाला करु काही rusalī ga rukhamīna paṇḍharīta patā nāhī bōlalē pāṇḍuraṅga icyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली) * (रुखमीन)(पंढरीत)(पता) not ▷ Says (पांडुरंग)(इच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 43922 ✓ | रुसली रुकमीन बसली ग एक इळ सावळ्या विठु भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīna basalī ga ēka iḷa sāvaḷyā viṭhu bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once There was a panic for dark-complexioned Vithu*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting * (एक)(इळ) ▷ (सावळ्या)(विठु)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[76] id = 43921 ✓ | रुसली रुकमीन जावुन बसली बापवाड्या सख्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukamīna jāvuna basalī bāpavāḍyā sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My friend Vitthal* sent the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 43923 ✓ | रुसली रुकमीन जावुन बसली वढ्याला सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukamīna jāvuna basalī vaḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (वढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 90311 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला इंद्रावनीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā indrāvanīcyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला) ▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 87691 ✓ | रुखमीण म्हणीती खर नाही जलमाच उपशिला झीरा पाणी आल धरमाच rukhamīṇa mhaṇītī khara nāhī jalamāca upaśilā jhīrā pāṇī āla dharamāca | ✎ Rukhmin* says, my life, it’s no good It is my fate to fetch water from the spring ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(खर) not (जलमाच) ▷ (उपशिला)(झीरा) water, here_comes (धरमाच) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 86219 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा जन्म गेला वाया येवढ्या रावुळात तान्ह नाही खेळवया rukhamīṇa mhaṇatī dēvā janma gēlā vāyā yēvaḍhyā rāvuḷāta tānha nāhī khēḷavayā | ✎ Rukhmin* says, God, all my life is wasted In this whole temple, there is no child to play with ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(जन्म) has_gone (वाया) ▷ (येवढ्या)(रावुळात)(तान्ह) not (खेळवया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[99] id = 51970 ✓ | विठ्ठलाचा रथ ऐरवंतीच्या नयी) माता धुरपदीची लिंबलोणची तयारी viṭhṭhalācā ratha airavantīcyā nayī) mātā dhurapadīcī limbalōṇacī tayārī | ✎ Vitthal*’s chariot is in the city of Aranavati Mother Draupadi* keeps Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(ऐरवंतीच्या)(नयी) ) ▷ (माता)(धुरपदीची)(लिंबलोणची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 52077 ✓ | रुखमीण म्हणीती देवा मनाला जाणावा आला दिवाळी सण बहिण धुरपदी आणावा rukhamīṇa mhaṇītī dēvā manālā jāṇāvā ālā divāḷī saṇa bahiṇa dhurapadī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(मनाला)(जाणावा) ▷ Here_comes (दिवाळी)(सण) sister (धुरपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[255] id = 90608 ✓ | साखर सोजीची रुखमीण करती शिदोरी धुरपदीला आणाया ऐरवती गेलेही sākhara sōjīcī rukhamīṇa karatī śidōrī dhurapadīlā āṇāyā airavatī gēlēhī | ✎ Rukhmin* makes semolina sweet to take on the journey (Vitthal*) has already gone to fetch Draupadi* from Aranavati ▷ (साखर)(सोजीची)(रुखमीण) asks_for (शिदोरी) ▷ (धुरपदीला)(आणाया)(ऐरवती)(गेलेही) | pas de traduction en français | ||||||
|
[89] id = 81176 ✓ | पैठण पैठण मोठी पुण्याची पायरी नाथ माझ्या महाराजाची षष्टी भरती बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa mōṭhī puṇyācī pāyarī nātha mājhyā mahārājācī ṣaṣṭī bharatī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place My Nath Maharaj’s fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (मोठी)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (नाथ) my (महाराजाची)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[23] id = 57382 ✓ | ज्ञानूबा ज्ञानूबा हाका मारीते राजाला लावा दोन्ही हात माझ्या पडल्या वझ्याला jñānūbā jñānūbā hākā mārītē rājālā lāvā dōnhī hāta mājhyā paḍalyā vajhyālā | ✎ Dnyanoba*, Dnyanoba*, I call out to my favourite one Please give me a hand to pick up my burden ▷ (ज्ञानूबा)(ज्ञानूबा)(हाका)(मारीते)(राजाला) ▷ Put both hand my (पडल्या)(वझ्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[41] id = 57424 ✓ | देवाच्या रावूळात पाय टाकीते राहुनी देवा माझ्या ज्ञानेश्वराचे चरण धरीते धावूनी dēvācyā rāvūḷāta pāya ṭākītē rāhunī dēvā mājhyā jñānēśvarācē caraṇa dharītē dhāvūnī | ✎ I go to the temple very often I run to hold the feet of my God Dnyaneshwar* ▷ (देवाच्या)(रावूळात)(पाय)(टाकीते)(राहुनी) ▷ (देवा) my (ज्ञानेश्वराचे)(चरण)(धरीते)(धावूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[43] id = 111408 ✓ | पिवशा पिंताबर धुरपदी नेसली राजा विराटा शेजारी अभिषेकाला बसली pivaśā pintābara dhurapadī nēsalī rājā virāṭā śējārī abhiṣēkālā basalī | ✎ no translation in English ▷ (पिवशा)(पिंताबर)(धुरपदी)(नेसली) ▷ King (विराटा)(शेजारी)(अभिषेकाला) sitting | pas de traduction en français |
[39] id = 97774 ✓ | अर्जुन पांडवाचा कर्ण कोणाच्या बीजचा आहे सुर्याच्या तेजाचा arjuna pāṇḍavācā karṇa kōṇācyā bījacā āhē suryācyā tējācā | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन)(पांडवाचा)(कर्ण)(कोणाच्या)(बीजचा) ▷ (आहे)(सुर्याच्या)(तेजाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[31] id = 62121 ✓ | उगवले नारायण रुप बाळाच घेवून असे मावळायाला गेले शेर अवघ्याला देवून ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷāca ghēvūna asē māvaḷāyālā gēlē śēra avaghyālā dēvūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाच)(घेवून) ▷ (असे)(मावळायाला) has_gone (शेर)(अवघ्याला)(देवून) | pas de traduction en français |
[18] id = 43493 ✓ | उगवले नारायण जस रथायाच चाक त्याच्यान दर्शनाला प्रिथमी नवूलाख ugavalē nārāyaṇa jasa rathāyāca cāka tyācyāna darśanālā prithamī navūlākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(जस)(रथायाच)(चाक) ▷ (त्याच्यान)(दर्शनाला)(प्रिथमी)(नवूलाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[179] id = 84455 ✓ | उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी राजा मारवती नीत बसे पारावरी ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī rājā māravatī nīta basē pārāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ King Maruti (नीत)(बसे)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 43401 ✓ | उगवले नारायण उगवले दूरच्या दुरी चुडेदान मागायाला चला जावू तीथवरी ugavalē nārāyaṇa ugavalē dūracyā durī cuḍēdāna māgāyālā calā jāvū tīthavarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दूरच्या)(दुरी) ▷ (चुडेदान)(मागायाला) let_us_go (जावू)(तीथवरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 60278 ✓ | उगवले नारायण उगवता लाल लाल नेनंत्या हरीला याला राम राम घाल ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla lāla nēnantyā harīlā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (नेनंत्या)(हरीला)(याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[75] id = 57264 ✓ | पड पड पावुसा नको आयकू जनाच अस वाळवण झाल गायीमाईच्या धानाच paḍa paḍa pāvusā nakō āyakū janāca asa vāḷavaṇa jhāla gāyīmāīcyā dhānāca | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावुसा) not (आयकू)(जनाच) ▷ (अस)(वाळवण)(झाल)(गायीमाईच्या)(धानाच) | pas de traduction en français |
[16] id = 43109 ✓ | माईसारखी मया शेजी करायला गेली मावची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī māvacī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
|
[24] id = 42884 ✓ | शेजीबाई न्हाऊ घाली नाही निवला माझा माथा माझी काशीबाई घाली न्हाऊ रांजण झाला रिता śējībāī nhāū ghālī nāhī nivalā mājhā māthā mājhī kāśībāī ghālī nhāū rāñjaṇa jhālā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली) not (निवला) my (माथा) ▷ My (काशीबाई)(घाली)(न्हाऊ)(रांजण)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[79] id = 79594 ✓ | अग ह्या तिफण्याबाईन हिन आवुड (जमिनीचे माप) पाहिला माग रासन्या राहिला aga hyā tiphaṇyābāīna hina āvuḍa (jaminīcē māpa) pāhilā māga rāsanyā rāhilā | ✎ This three-tube drill-plough has assessed how much land is to be sown The driver of the bullock is behind ▷ O (ह्या)(तिफण्याबाईन)(हिन)(आवुड) ( (जमिनीचे)(माप) ) (पाहिला) ▷ (माग)(रासन्या)(राहिला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[16] id = 99327 ✓ | तिफणीबाई दर वर्साला नवरी असा जानवसा दिला सुताराच्या नेट्यावरी tiphaṇībāī dara varsālā navarī asā jānavasā dilā sutārācyā nēṭyāvarī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop ▷ (तिफणीबाई) door (वर्साला)(नवरी) ▷ (असा)(जानवसा)(दिला)(सुताराच्या)(नेट्यावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 59380 ✓ | कावूनी सुकली पाण्याखालची हरळी दोन्ही माझे राघू तुला जोडीचे मुराळी kāvūnī sukalī pāṇyākhālacī haraḷī dōnhī mājhē rāghū tulā jōḍīcē murāḷī | ✎ Grass (daughter) under water got irritated and dried up I am sending both your brothers as a pair of murali* ▷ (कावूनी)(सुकली)(पाण्याखालची)(हरळी) ▷ Both (माझे)(राघू) to_you (जोडीचे)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 84913 ✓ | आहेव मरण मला सोमवार्या रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva maraṇa malā sōmavāryā rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार्या)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
|