Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1575
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kawale Padmin
(97 records)

Village: लातूर - Latur

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[31] id = 54525
लंकेच्या रावणाला मंडवदरी शिकवी ग्यान
एका वचनीचे राम घालवा सिताला नेऊन
laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī śikavī gyāna
ēkā vacanīcē rāma ghālavā sitālā nēūna
Mandodari is telling Ravan* from Lanka* to behave wisely
Ram is true to his word, go and take Sita back to Ram
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(शिकवी)(ग्यान)
▷ (एका)(वचनीचे) Ram (घालवा) Sita (नेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[32] id = 54526
लंकेच्या रावणाला मंडवदरी मारी हाका
सिताच्या वाटे जाऊ नका या लंकेला बसल धका
laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī mārī hākā
sitācyā vāṭē jāū nakā yā laṅkēlā basala dhakā
Ravan*’s Mandodari is calling Ravan*
Don’t touch Sita, Lanka* will be in danger
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(मारी)(हाका)
▷  Of_Sita (वाटे)(जाऊ)(नका)(या)(लंकेला)(बसल)(धका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[9] id = 93028
समुद्रावरी शिळ रचली आगारी
देवा मारुतीने सेतु बांधली सागरी
samudrāvarī śiḷa racalī āgārī
dēvā mārutīnē sētu bāndhalī sāgarī
A rock was positioned near the sea coast
God Maruti* built a bridge on the sea
▷ (समुद्रावरी)(शिळ)(रचली)(आगारी)
▷ (देवा)(मारुतीने)(सेतु)(बांधली)(सागरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[22] id = 54488
बाणा मागे बाण बाण वाजे झणाझणा
राम म्हणे लक्ष्मणा सिता नेली कोण्या वना
bāṇā māgē bāṇa bāṇa vājē jhaṇājhaṇā
rāma mhaṇē lakṣmaṇā sitā nēlī kōṇyā vanā
Arrow after arrow, arrows are breezing through the air
Ram says, Lakshman, to which forest has Sita been taken
▷ (बाणा)(मागे)(बाण)(बाण)(वाजे)(झणाझणा)
▷  Ram (म्हणे) Laksman Sita (नेली)(कोण्या)(वना)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[74] id = 53538
सीता निघाली वनाला रथ वेशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या हाताने लोटला
sītā nighālī vanālā ratha vēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātānē lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हाताने)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 93257
समुद्रावर शिळ रचीली नलान
राम गेले लंकेवरी मारुतीच्या बळानी
samudrāvara śiḷa racīlī nalāna
rāma gēlē laṅkēvarī mārutīcyā baḷānī
Nal placed the rocks in the sea
Ram went to Lanka* on the strength of Maruti*
▷ (समुद्रावर)(शिळ)(रचीली)(नलान)
▷  Ram has_gone to_Lanka (मारुतीच्या)(बळानी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[46] id = 54987
लक्ष्मण दिरा रथ चालू द्या दमाचा
गर्भ पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ratha cālū dyā damācā
garbha pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
Sita is five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालू)(द्या)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[95] id = 73713
बाणामागे बाण बाणाची चळक
लढायीच्या वेळ नव्हती रामाची ओळख
bāṇāmāgē bāṇa bāṇācī caḷaka
laḍhāyīcyā vēḷa navhatī rāmācī ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लढायीच्या)(वेळ)(नव्हती) of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[21] id = 94965
द्रोपदी लज्जा घेतो दुर्याधन
चाटी झाले नारायण
drōpadī lajjā ghētō duryādhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(लज्जा)(घेतो)(दुर्याधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[15] id = 83339
बाई द्रोपदा गांजीली इंद्रसभेला नेऊनी
आले बैरागी होऊनी यादव तिचे बंधु
bāī drōpadā gāñjīlī indrasabhēlā nēūnī
ālē bairāgī hōūnī yādava ticē bandhu
no translation in English
▷  Woman (द्रोपदा)(गांजीली)(इंद्रसभेला)(नेऊनी)
▷  Here_comes (बैरागी)(होऊनी)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[37] id = 88339
द्रोपतीची निरी निरी देव फेडीता भागले
िंदड कैलासी लागले तिच्या यादव बंधवाचे
drōpatīcī nirī nirī dēva phēḍītā bhāgalē
indaḍa kailāsī lāgalē ticyā yādava bandhavācē
no translation in English
▷ (द्रोपतीची)(निरी)(निरी)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (िंदड)(कैलासी)(लागले)(तिच्या)(यादव)(बंधवाचे)
pas de traduction en français
[44] id = 88738
द्रोपदीची मिरी फेडीता भागले
ढिग गंगणी लागले
drōpadīcī mirī phēḍītā bhāgalē
ḍhiga gaṅgaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(मिरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (ढिग)(गंगणी)(लागले)
pas de traduction en français
[72] id = 94938
द्रोपदीची बाई निरी फेडीतो दुर्योधन
वस्र पुरवितो नारायण
drōpadīcī bāī nirī phēḍītō duryōdhana
vasra puravitō nārāyaṇa
no translation in English
▷ (द्रोपदीची) woman (निरी)(फेडीतो)(दुर्योधन)
▷ (वस्र)(पुरवितो)(नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[27] id = 95042
देवाची कंरगळी कापली रक्ता चालल्यात पाट
चिधी सापडना कुठ सुभद्रा बहिणीला
dēvācī kaṇragaḷī kāpalī raktā cālalyāta pāṭa
cidhī sāpaḍanā kuṭha subhadrā bahiṇīlā
no translation in English
▷  God (कंरगळी)(कापली)(रक्ता)(चालल्यात)(पाट)
▷ (चिधी)(सापडना)(कुठ)(सुभद्रा) to_sister
pas de traduction en français
[28] id = 95043
देवाची करंगळी कापली रक्त चालल्या धारा
पालव (पदर)फाडीला नवा कोरा द्रोपदी बाईनं
dēvācī karaṅgaḷī kāpalī rakta cālalyā dhārā
pālava (padara) phāḍīlā navā kōrā drōpadī bāīnaṁ
no translation in English
▷  God (करंगळी)(कापली)(रक्त)(चालल्या)(धारा)
▷ (पालव) ( (पदर) ) (फाडीला)(नवा)(कोरा)(द्रोपदी)(बाईनं)
pas de traduction en français
[36] id = 95051
कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा
द्रोपदी बहिणीन पदर फाडला नवा कोरा
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā
drōpadī bahiṇīna padara phāḍalā navā kōrā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा)
▷ (द्रोपदी)(बहिणीन)(पदर)(फाडला)(नवा)(कोरा)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[53] id = 95120
पाची पांडवाच्या घरी गोधन झाल भारी
पतरवळ्या उचल सीता शिनला माझा हरी
pācī pāṇḍavācyā gharī gōdhana jhāla bhārī
pataravaḷyā ucala sītā śinalā mājhā harī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(गोधन)(झाल)(भारी)
▷ (पतरवळ्या)(उचल) Sita (शिनला) my (हरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[16] id = 56707
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला ग जाता येता
शिनचे घडने ठेव घागर बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā ga jātā yētā
śinacē ghaḍanē ṭhēva ghāgara bōlū ātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) * class (येता)
▷ (शिनचे)(घडने)(ठेव)(घागर)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[25] id = 69084
तुझा माझा भाऊपणा उंच फाट्याच जांभुळ
शिनचे घडणी भाऊपणाला संभाळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā uñca phāṭyāca jāmbhuḷa
śinacē ghaḍaṇī bhāūpaṇālā sambhāḷa
You and me, our close friendship, it is like Jambhul* fruit on a tall branch
We are both of the same age, we shall take care of our friendly ties
▷  Your my (भाऊपणा)(उंच)(फाट्याच)(जांभुळ)
▷ (शिनचे)(घडणी)(भाऊपणाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[26] id = 69091
तुझा माझा भाऊपणा पडला येता जाता
शिनचे घडणे टप्प्याखाली वाडा होता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā yētā jātā
śinacē ghaḍaṇē ṭappyākhālī vāḍā hōtā
You and me, we became close friends while coming and going
My brother’s house was on our way
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(येता) class
▷ (शिनचे)(घडणे)(टप्प्याखाली)(वाडा)(होता)
pas de traduction en français
[53] id = 87135
तुझा माझा भाऊपणी पडुनी पडला
शिनचे घडने तुझ्या गुणानं जोडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇī paḍunī paḍalā
śinacē ghaḍanē tujhyā guṇānaṁ jōḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Thanks to your goodness, we became good friends, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणी)(पडुनी)(पडला)
▷ (शिनचे)(घडने) your (गुणानं)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[41] id = 56598
तुझा माझा ग भावपणा बसाया एक वटा
वार्याच्या झुळकीच्या जन बांधातया मोटा
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā basāyā ēka vaṭā
vāryācyā jhuḷakīcyā jana bāndhātayā mōṭā
You and me, we are close friends, we sit on the same veranda
People keep guessing from hearsay
▷  Your my * (भावपणा) come_and_sit (एक)(वटा)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीच्या)(जन)(बांधातया)(मोटा)
pas de traduction en français
[58] id = 56615
तुझा माझा सजनपण जन लोक मिडकत
शिनचे घडणी येऊ वाड्याला भडकत
tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōka miḍakata
śinacē ghaḍaṇī yēū vāḍyālā bhaḍakata
You and me, we are close friends, people disapprove
We are of the same age, we shall go to the house openly
▷  Your my (सजनपण)(जन)(लोक)(मिडकत)
▷ (शिनचे)(घडणी)(येऊ)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[70] id = 56627
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणची घडणी एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacī ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणची)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[73] id = 56630
तुझा माझा भावपणा पडला महीन्यात
शिनचे घडने फोटो काढू ऐन्यात
tujhā mājhā bhāvapaṇā paḍalā mahīnyāta
śinacē ghaḍanē phōṭō kāḍhū ainyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भावपणा)(पडला)(महीन्यात)
▷ (शिनचे)(घडने)(फोटो)(काढू)(ऐन्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[49] id = 56612
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख पोट
शिनचे घडने झाड ओव्याच लावू कुठ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha pōṭa
śinacē ghaḍanē jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख)(पोट)
▷ (शिनचे)(घडने)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[53] id = 56658
तुझा माझा भाऊपणा कोणी मिसळल मीठ
शिनचे घडने सोड आबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī misaḷala mīṭha
śinacē ghaḍanē sōḍa ābōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, we are of the same age, break your silence and start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (शिनचे)(घडने)(सोड)(आबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[59] id = 56664
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील्या ओवा
शिनची घडणी आबुल्यात गेली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlyā ōvā
śinacī ghaḍaṇī ābulyāta gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My friend, same age as mine, she went away to the village without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील्या)(ओवा)
▷ (शिनची)(घडणी)(आबुल्यात) went (गावा)
pas de traduction en français
[60] id = 56665
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील्या तिळ
शिनची घडणी आबुल्यात गेला इळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlyā tiḷa
śinacī ghaḍaṇī ābulyāta gēlā iḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
My friend, same age as mine, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील्या)(तिळ)
▷ (शिनची)(घडणी)(आबुल्यात) has_gone (इळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[49] id = 111145
अंभाड नारीन कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील
ambhāḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She plucked a tulasi* leaf
▷ (अंभाड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[8] id = 109973
दळण दळीते दळीते उल्हासान
बैल नेले गणेशान राजस बाळान
daḷaṇa daḷītē daḷītē ulhāsāna
baila nēlē gaṇēśāna rājasa bāḷāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(उल्हासान)
▷ (बैल)(नेले)(गणेशान)(राजस)(बाळान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[258] id = 106052
पाठ्याच्या पार्यात दळण दळीते आदुली पायली
मावलीच्या दुधाची याद कुणाला राहीली
pāṭhyācyā pāryāta daḷaṇa daḷītē ādulī pāyalī
māvalīcyā dudhācī yāda kuṇālā rāhīlī
no translation in English
▷ (पाठ्याच्या)(पार्यात)(दळण)(दळीते)(आदुली)(पायली)
▷ (मावलीच्या)(दुधाची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[28] id = 43709
जन्मले कृष्ण देव स्वर्गी वाज विस माळा
त्याच्या सुटल्या बंदीशाळा वासुदेव देवकीच्या
janmalē kṛṣṇa dēva svargī vāja visa māḷā
tyācyā suṭalyā bandīśāḷā vāsudēva dēvakīcyā
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्ण)(देव)(स्वर्गी)(वाज)(विस)(माळा)
▷ (त्याच्या)(सुटल्या)(बंदीशाळा)(वासुदेव)(देवकीच्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[28] id = 61040
बारा वर्षे तप अंजनीने केले
राजा मारवती रत्न तिला सापडले
bārā varṣē tapa añjanīnē kēlē
rājā māravatī ratna tilā sāpaḍalē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(अंजनीने)(केले)
▷  King Maruti (रत्न)(तिला)(सापडले)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[16] id = 83053
अंजनी म्हणती माझा बळी
दुरणागीरी पर्वताचा त्याने केला चेंडुफळी
añjanī mhaṇatī mājhā baḷī
duraṇāgīrī parvatācā tyānē kēlā cēṇḍuphaḷī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (बळी)
▷ (दुरणागीरी)(पर्वताचा)(त्याने) did (चेंडुफळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[265] id = 90783
मारुती म्हणतो आंजेनी माझे माय
रामा संगे जाऊ कायी लढायीच काम आहे
mārutī mhaṇatō āñjēnī mājhē māya
rāmā saṅgē jāū kāyī laḍhāyīca kāma āhē
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणतो)(आंजेनी)(माझे)(माय)
▷  Ram with (जाऊ)(कायी)(लढायीच)(काम)(आहे)
pas de traduction en français
[300] id = 90931
अंजनी म्हणती मारुती लहान
सात सुमद्रा पड्याल कसे मारीले उडाण
añjanī mhaṇatī mārutī lahāna
sāta sumadrā paḍyāla kasē mārīlē uḍāṇa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मारुती)(लहान)
▷ (सात)(सुमद्रा)(पड्याल)(कसे)(मारीले)(उडाण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[155] id = 53134
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी
माझ्या ग विठ्ठलाची टाळ विण्यानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī
mājhyā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
My Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी)
▷  My * of_Vitthal (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[28] id = 81649
पांडुरंगाला माझ्या युगे आहे अठ्ठावीस
कोणी म्हणना खाली बस
pāṇḍuraṅgālā mājhyā yugē āhē aṭhṭhāvīsa
kōṇī mhaṇanā khālī basa
It is for twenty-eight ages that my Pandurang* (is standing)
Nobody is saying, “sit down” to my Pandurang*
▷ (पांडुरंगाला) my (युगे)(आहे)(अठ्ठावीस)
▷ (कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[14] id = 62118
पंढरीला जायला साधुला साधु पुस
ह्याच्या विन्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīlā jāyalā sādhulā sādhu pusa
hyācyā vinyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā
One Varkari* asks another, how to go to Pandhari
My God Vitthal*’s lute has bunches of pearls
▷ (पंढरीला)(जायला)(साधुला)(साधु) enquire
▷ (ह्याच्या)(विन्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[117] id = 47731
रुखमीण रुसली जावून बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rukhamīṇa rusalī jāvūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जावून) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[118] id = 47732
रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या
बाप धाडीतो रथगाड्या
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā
bāpa dhāḍītō rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
Father sends the chariots
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Father (धाडीतो)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[4] id = 60750
देव विठ्ठल बोलीत्यात का रुखमीणी आबोला
सव्वा महिना लागला देहु आळंदी कराया
dēva viṭhṭhala bōlītyāta kā rukhamīṇī ābōlā
savvā mahinā lāgalā dēhu āḷandī karāyā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
It took me a month and a quarter to visit Dehu and Alandi*
▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(का)(रुखमीणी)(आबोला)
▷ (सव्वा)(महिना)(लागला)(देहु) Alandi (कराया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[16] id = 61181
विठ्ठल बोलत्यात का रुक्मीणी रागात
मंजुळा तोडाया होतो तुळशीच्या बागात
viṭhṭhala bōlatyāta kā rukmīṇī rāgāta
mañjuḷā tōḍāyā hōtō tuḷaśīcyā bāgāta
God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, plucking the flowers
▷  Vitthal (बोलत्यात)(का)(रुक्मीणी)(रागात)
▷ (मंजुळा)(तोडाया)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[215] id = 81739
रुखमीण म्हणे जनी देवा तुमची कोण
माझ्या आहे जनी मायबहिण
rukhamīṇa mhaṇē janī dēvā tumacī kōṇa
mājhyā āhē janī māyabahiṇa
Rukhmini* asks, God, how is Jani related to you
Jani is my sister
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(देवा)(तुमची) who
▷  My (आहे)(जनी)(मायबहिण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[283] id = 90111
रुखमीण म्हणती कधी उन्हाळा येईल
तुळशीबाईच कधी सरपण होईल
rukhamīṇa mhaṇatī kadhī unhāḷā yēīla
tuḷaśībāīca kadhī sarapaṇa hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When will tulasi* become fuelwood
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळशीबाईच)(कधी)(सरपण)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[145] id = 90241
कान्होपात्राच झाड सत्यभामाच्या दारी
फुल गळती रुक्मीनीच्या शेजवरी
kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī
fula gaḷatī rukmīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी)
▷  Flowers (गळती)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[16] id = 76975
देव नाही देवळात संताचा पडला मेळा
जाऊन जनीच्या महाली बघा
dēva nāhī dēvaḷāta santācā paḍalā mēḷā
jāūna janīcyā mahālī baghā
God is not in the temple, a crowd of Varkaris* has gathered
Go and see in Jani’s house
▷ (देव) not (देवळात)(संताचा)(पडला)(मेळा)
▷ (जाऊन)(जनीच्या)(महाली)(बघा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 76977
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग कवाबवा
जनाबाईच्या मंदीरी विठ्ठल खेळ नटवा देवा
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga kavābavā
janābāīcyā mandīrī viṭhṭhala khēḷa naṭavā dēvā
Rukhmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house sometimes
In Janabai*’s temple, Vitthal* is playing different characters
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(कवाबवा)
▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) Vitthal (खेळ)(नटवा)(देवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[29] id = 89928
रुखमीणीच्या मंदीरी चांदी सोन्याच पेल
देव उभ्यानी पाणी पेल जनाबाईच्या रंग महाली
rukhamīṇīcyā mandīrī cāndī sōnyāca pēla
dēva ubhyānī pāṇī pēla janābāīcyā raṅga mahālī
There are glasses of gold and silver in Rukhmini*’s temple
God drank water, standing, in Janabai*’s palace
▷  Of_Rukhmini (मंदीरी)(चांदी) of_gold (पेल)
▷ (देव)(उभ्यानी) water, (पेल)(जनाबाईच्या)(रंग)(महाली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[197] id = 71230
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[210] id = 71404
रुखमीनीच्या मंदीरी गाद्या सतरंज्या भखळ
अशी देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīnīcyā mandīrī gādyā satarañjyā bhakhaḷa
aśī dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदीरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(भखळ)
▷ (अशी)(देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[57] id = 79764
देवामधी देव पुंडलीक नाही भेला
धारमंदी डेरा दिला
dēvāmadhī dēva puṇḍalīka nāhī bhēlā
dhāramandī ḍērā dilā
Amongst all gods, Pundalik* is not scared
He stood firm in the current of the river
▷ (देवामधी)(देव)(पुंडलीक) not (भेला)
▷ (धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[143] id = 61597
पंढरी पंढरी नावान अवघड
कान्होपातराच झाड देवाच्या डावीकड
paṇḍharī paṇḍharī nāvāna avaghaḍa
kānhōpātarāca jhāḍa dēvācyā ḍāvīkaḍa
Pandhari, Pandhari, it is a difficult name
The tree of Kanhopatra is to the left of God
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नावान)(अवघड)
▷ (कान्होपातराच)(झाड)(देवाच्या)(डावीकड)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[71] id = 61306
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभ्या गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhyā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
(Vitthal*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (उभ्या)(गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[182] id = 73966
भरली चंद्रभागा पाणी लागल घागरीला
खडी साखर फराळीला देवा विठ्ठलाच्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ghāgarīlā
khaḍī sākhara pharāḷīlā dēvā viṭhṭhalācyā
Chandrabhaga* river is full, the level of water has risen
There is sugar candy for God Vitthal*’s special meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घागरीला)
▷ (खडी)(साखर)(फराळीला)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[36] id = 57485
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या संग चल
मागे होतील तुझ हाल
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā saṅga cala
māgē hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my with let_us_go
▷ (मागे)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[4] id = 57535
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी पातर
वैकुंठच्या पारावरी कोणी धुवील धोतर
tukārāma bōlatyāta jijā mājhī pātara
vaikuṇṭhacyā pārāvarī kōṇī dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
In Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठच्या)(पारावरी)(कोणी)(धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[45] id = 111445
पिवळा पिंताबर द्रोपदीला कवा होता
(यज्ञ) येदण्याला बसताना तिला आहेर केला होता
pivaḷā pintābara drōpadīlā kavā hōtā
(yajña) yēdaṇyālā basatānā tilā āhēra kēlā hōtā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पिंताबर)(द्रोपदीला)(कवा)(होता)
▷  ( (यज्ञ) ) (येदण्याला)(बसताना)(तिला)(आहेर) did (होता)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[45] id = 111349
पाची पांडवाच्या घरी सुवाशिनीची झाली दाटी
हळद कुंकु वाटी रुखमीण द्रोपदी
pācī pāṇḍavācyā gharī suvāśinīcī jhālī dāṭī
haḷada kuṅku vāṭī rukhamīṇa drōpadī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(सुवाशिनीची) has_come (दाटी)
▷ (हळद) kunku (वाटी)(रुखमीण)(द्रोपदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[106] id = 53170
UVS-02-13
तुळस म्हणती होऊ दे माझ सरपण
देवा का विठ्ठलाला देवू केले आरपण
tuḷasa mhaṇatī hōū dē mājha sarapaṇa
dēvā kā viṭhṭhalālā dēvū kēlē ārapaṇa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(होऊ)(दे) my (सरपण)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(देवू)(केले)(आरपण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[80] id = 96341
मावलीची मया बघते घरोघरी
तुझी येईना बराबरी मावली माझे बया
māvalīcī mayā baghatē gharōgharī
tujhī yēīnā barābarī māvalī mājhē bayā
no translation in English
▷ (मावलीची)(मया)(बघते)(घरोघरी)
▷ (तुझी)(येईना)(बराबरी)(मावली)(माझे)(बया)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[34] id = 100072
शिवच्या शेतामधी इसबंध नाही ताजा
बाळा हरी माझा दृष्टी सारखा प्रभु माझा
śivacyā śētāmadhī isabandha nāhī tājā
bāḷā harī mājhā dṛaṣṭī sārakhā prabhu mājhā
In the field near the village boundary, fresh Isbandh* is not available
Hari*, my son, is godlike, he can easily come under the influence of an evil eye
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंध) not (ताजा)
▷  Child (हरी) my (दृष्टी)(सारखा)(प्रभु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[33] id = 96724
जावई म्हणशी म्हणुनी माझा माझा
पोटचा बाळ राजा गंगवरी लावी धजा
jāvaī mhaṇaśī mhaṇunī mājhā mājhā
pōṭacā bāḷa rājā gaṅgavarī lāvī dhajā
Don’t keep saying son-in-law is close to me
Your own son will give deliverance to your Pind*
▷ (जावई)(म्हणशी)(म्हणुनी) my my
▷ (पोटचा) son king (गंगवरी)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[77] id = 79582
तिफण्याबाईन हिन पेरीला सारा माळ
माझा रासन्या तान्ह बाळ
tiphaṇyābāīna hina pērīlā sārā māḷa
mājhā rāsanyā tānha bāḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My little son is driving the bullock
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(पेरीला)(सारा)(माळ)
▷  My (रासन्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[47] id = 101431
माळ्याच्या मळ्यामदी कोण आगल्या गाण गातो
नेनंता माझा बाळ बारा बईलांची नाव घेतो
māḷyācyā maḷyāmadī kōṇa āgalyā gāṇa gātō
nēnantā mājhā bāḷa bārā bīlāñcī nāva ghētō
In the gardener’s plantation, who is this person singing in high pitch
My young son takes the name of twelve bullocks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी) who (आगल्या)(गाण)(गातो)
▷  Younger my son (बारा)(बईलांची)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[156] id = 96942
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
गाईच्या चार्यासाठी बाळ कुलब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
gāīcyā cāryāsāṭhī bāḷa kulabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready for fodder for the cow
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Of_cows (चार्यासाठी) son (कुलब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[25] id = 97456
हाणीयीतो मोट आरध्या चाकावरी
सर्व काही बैलाच्या जीवावरी
hāṇīyītō mōṭa āradhyā cākāvarī
sarva kāhī bailācyā jīvāvarī
He drives the leather buckets to draw water from the draw-well, turning half the wheel
Everything thanks to his bullocks
▷ (हाणीयीतो)(मोट)(आरध्या)(चाकावरी)
▷ (सर्व)(काही)(बैलाच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[47] id = 53633
आली ग लक्ष्मी आली सोन्याच्या पावलानी
जोता चढीते डवलानी
ālī ga lakṣmī ālī sōnyācyā pāvalānī
jōtā caḍhītē ḍavalānī
Goddess Lakshmi has come with golden feet
She is proudly climbing the veranda
▷  Has_come * Lakshmi has_come of_gold (पावलानी)
▷ (जोता)(चढीते)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[65] id = 97092
आली ग लक्ष्मी कशी आली हाटी तटी
बस चौरंगी भरते वटी
ālī ga lakṣmī kaśī ālī hāṭī taṭī
basa cauraṅgī bharatē vaṭī
Goddess Lakshmi has come, she is impatient
Please, sit on the low stool, I shall fill your lap (with coconut) (Lakshmi is fickle, I cleverly pacify her in this way)
▷  Has_come * Lakshmi how has_come (हाटी)(तटी)
▷ (बस)(चौरंगी)(भरते)(वटी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[36] id = 53598
आली आली लक्ष्मी आली शेताच्या शिवारात
पाणी लालाच्या घागरीत
ālī ālī lakṣmī ālī śētācyā śivārāta
pāṇī lālācyā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(शिवारात)
▷  Water, (लालाच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[47] id = 53609
आली ग आली लक्ष्मी शेतावरी उभी
बाई तू खाली बईस माझ्या बाळाची रास
ālī ga ālī lakṣmī śētāvarī ubhī
bāī tū khālī baīsa mājhyā bāḷācī rāsa
Goddess Lakshmi has come, she is standing in the field
Goddess, you sit down on my son’s heap of grains
▷  Has_come * has_come Lakshmi (शेतावरी) standing
▷  Woman you (खाली)(बईस) my (बाळाची)(रास)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[48] id = 53610
आली आली लक्ष्मी आली शेताच्या बांधावरी
नेनंता माझा बाळ घोंगड आंथरी
ālī ālī lakṣmī ālī śētācyā bāndhāvarī
nēnantā mājhā bāḷa ghōṅgaḍa āntharī
Goddess Lakshmi has come, she has come to the field bund
My young son spreads a coarse blanket for her
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(बांधावरी)
▷  Younger my son (घोंगड)(आंथरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[116] id = 108678
पत्त्याच मंगळसुत्र लिवुनी बघाव
नेनंती मैना माझे हौशा कंथाला (नवरा) मागाव
pattyāca maṅgaḷasutra livunī baghāva
nēnantī mainā mājhē hauśā kanthālā (navarā) māgāva
Wear and see how a Mangalsutra* with a leaf design looks
My young Maina. my daughter, ask your enthusiastic husband to give it
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(लिवुनी)(बघाव)
▷ (नेनंती) Mina (माझे)(हौशा)(कंथाला) ( (नवरा) ) (मागाव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[141] id = 108235
सासरवाशी सुन त्वांड (तोंड) धुवीती नयीला
किनव्या (माया) लेकीच्या माईला
sāsaravāśī suna tvāṇḍa (tōṇḍa) dhuvītī nayīlā
kinavyā (māyā) lēkīcyā māīlā
Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the river
Daughter’s mother feels pity for her
▷ (सासरवाशी)(सुन)(त्वांड) ( (तोंड) ) (धुवीती)(नयीला)
▷ (किनव्या) ( (माया) ) (लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[48] id = 67029
पत्त्याच मंगळसुत्र सरमण्याला पदर
माझ्या नेंनत्या मैनाला झाली कंथाची नजर
pattyāca maṅgaḷasutra saramaṇyālā padara
mājhyā nēnnatyā mainālā jhālī kanthācī najara
A Mangalsutra* with a square locket, a chain in gold with beads
The influence of her husband’s evil eye has affected my young Maina*
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(सरमण्याला)(पदर)
▷  My (नेंनत्या) for_Mina has_come (कंथाची)(नजर)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[112] id = 74485
आरं वैराळा दादा चाट्या शेजारी दिला पाल
माझी नेनंती माना बोल चोळी परीस चुडा लाल
āraṁ vairāḷā dādā cāṭyā śējārī dilā pāla
mājhī nēnantī mānā bōla cōḷī parīsa cuḍā lāla
no translation in English
▷ (आरं)(वैराळा)(दादा)(चाट्या)(शेजारी)(दिला)(पाल)
▷  My (नेनंती)(माना) says blouse (परीस)(चुडा)(लाल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[84] id = 53820
जावई म्हणशी मर्जीच सिताफळ
नेनंती मैना माझी लवंग आगजाळ
jāvaī mhaṇaśī marjīca sitāphaḷa
nēnantī mainā mājhī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणशी)(मर्जीच)(सिताफळ)
▷ (नेनंती) Mina my (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[222] id = 110814
पत्त्याच मंगळसुत्र सरमण्याला नाही जागा
नेनंती माझी मैना हौशा मनाजोगा
pattyāca maṅgaḷasutra saramaṇyālā nāhī jāgā
nēnantī mājhī mainā hauśā manājōgā
no translation in English
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(सरमण्याला) not (जागा)
▷ (नेनंती) my Mina (हौशा)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[223] id = 110815
लातुर पेठमधी मोटारीला हिरवा रंग
माझ्या नेनंत्या बाईच्या पिरतीचा जोडा संग
lātura pēṭhamadhī mōṭārīlā hiravā raṅga
mājhyā nēnantyā bāīcyā piratīcā jōḍā saṅga
no translation in English
▷ (लातुर)(पेठमधी) car (हिरवा)(रंग)
▷  My (नेनंत्या)(बाईच्या)(पिरतीचा)(जोडा) with
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[103] id = 110558
सम्रत सोईर्यानी यानी करणी काय केली
नेनंती माझी राधा चंद्रज्योत हाती दिली
samrata sōīryānī yānī karaṇī kāya kēlī
nēnantī mājhī rādhā candrajyōta hātī dilī
Rich Vyahi*, what did he do
I gave him my young Radha, my daughter, who is beautiful like the moonlight
▷ (सम्रत)(सोईर्यानी)(यानी) doing why shouted
▷ (नेनंती) my (राधा) moon_light (हाती)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[114] id = 104670
शिवच्या शेतामधी इसबंधाचा झुंबडा
बंधु राजस माझा झाला दृष्टीन तांबडा
śivacyā śētāmadhī isabandhācā jhumbaḍā
bandhu rājasa mājhā jhālā dṛaṣṭīna tāmbaḍā
A grove of Isbandh* trees in the field near the village boundary
My brother came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंधाचा)(झुंबडा)
▷  Brother (राजस) my (झाला)(दृष्टीन)(तांबडा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[104] id = 73480
बहिण भावंड एका झाडाची वाळक
रुप लालाच ठळक राजस बाळाच
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka
rupa lālāca ṭhaḷaka rājasa bāḷāca
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक)
▷  Form (लालाच)(ठळक)(राजस)(बाळाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[115] id = 83135
आली आली लकशीमी पहिल्या मदनाला
बंधु माझ्या राजसाच्या पाट्या देतीया नादानं
ālī ālī lakaśīmī pahilyā madanālā
bandhu mājhyā rājasācyā pāṭyā dētīyā nādānaṁ
Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears
She gives my prosperous brother basketful of ears
▷  Has_come has_come Lakshmi (पहिल्या)(मदनाला)
▷  Brother my (राजसाच्या)(पाट्या)(देतीया)(नादानं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[9] id = 42139
पड पड पावसा गर्जू गर्जू कोकणात
वाणी भिजतो दुकानात
paḍa paḍa pāvasā garjū garjū kōkaṇāta
vāṇī bhijatō dukānāta
Rain, you come, come with thunder in Konkan region
My brother, the grocer, is getting wet in the shop
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू)(कोकणात)
▷ (वाणी)(भिजतो)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[109] id = 77965
पिकला पिकला जन करीत आगाजा
बंधु माझ्या रतनानी केल्या मेहनती बघा जा
pikalā pikalā jana karīta āgājā
bandhu mājhyā ratanānī kēlyā mēhanatī baghā jā
People are making a lot of noise saying, his crops have come in abundance
Go and see, how my brother Ratan has toiled in the fields
▷ (पिकला)(पिकला)(जन)(करीत)(आगाजा)
▷  Brother my (रतनानी)(केल्या)(मेहनती)(बघा)(जा)
pas de traduction en français
[110] id = 79617
पिकला पिकला जन बोलत येशीत
बंधु माझ्या रतन तिवडा बुडाला राशीत
pikalā pikalā jana bōlata yēśīta
bandhu mājhyā ratana tivaḍā buḍālā rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
The stake of the treading floor of my brother Ratan has drowned in heaps of grains
▷ (पिकला)(पिकला)(जन) speak (येशीत)
▷  Brother my (रतन)(तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[41] id = 82614
शिवच्या शेतामंदी भाजीचा घोळाना
बंधु माझा राजसा कुणबी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmandī bhājīcā ghōḷānā
bandhu mājhā rājasā kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, is timid, he will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(भाजीचा)(घोळाना)
▷  Brother my (राजसा)(कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[24] id = 108490
दुरल्या शेताचा नाही मला शिण आला
बंधु रतन माझा बस म्हणतो सावलीला
duralyā śētācā nāhī malā śiṇa ālā
bandhu ratana mājhā basa mhaṇatō sāvalīlā
The field is far away but I don’t feel tired
Ratan, my brother says, come, sit in the shade
▷ (दुरल्या)(शेताचा) not (मला)(शिण) here_comes
▷  Brother (रतन) my (बस)(म्हणतो)(सावलीला)
pas de traduction en français
[71] id = 83253
तिफण्या बाईन मनाचा केला हिरा
बंधु माझ्या वतनाच्या माग रासण्या झोपी गेला
tiphaṇyā bāīna manācā kēlā hirā
bandhu mājhyā vatanācyā māga rāsaṇyā jhōpī gēlā
The drill-plough with seed-tubes made up its mind
In my brother’s field, the ploughman went to sleep
▷ (तिफण्या)(बाईन)(मनाचा) did (हिरा)
▷  Brother my (वतनाच्या)(माग)(रासण्या)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[72] id = 83254
शिवच्या शेतामधी सहज गेले मी फेरीला
बंधु माझ्या रतनाच्या गवंडी लावीले हिरीला
śivacyā śētāmadhī sahaja gēlē mī phērīlā
bandhu mājhyā ratanācyā gavaṇḍī lāvīlē hirīlā
I casually went for a walk in the field near the village
Ratan, my brother, has hired masons for the well
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(सहज) has_gone I (फेरीला)
▷  Brother my (रतनाच्या)(गवंडी)(लावीले)(हिरीला)
pas de traduction en français
[148] id = 104407
तिफण्याबाईन घेतली उभ रान
बंधु माझ्या राजसाच्या माग रासण्या हुलावळ
tiphaṇyābāīna ghētalī ubha rāna
bandhu mājhyā rājasācyā māga rāsaṇyā hulāvaḷa
Drill-plough covered the whole field
Behind my dear brother, the driver of the drill-plough was hurrying
▷ (तिफण्याबाईन)(घेतली) standing (रान)
▷  Brother my (राजसाच्या)(माग)(रासण्या)(हुलावळ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[14] id = 82816
आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ
बंधु रतना माझ्या हाती गोफण पाया पड
ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha
bandhu ratanā mājhyā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she climbs the field bund
With a sling in hand, my brother Ratan touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Brother (रतना) my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[32] id = 64799
सणामधी सण बारा सणाला नेऊ नका
बाळ हरीना माझ्या दिवाळीला विसरु नका
saṇāmadhī saṇa bārā saṇālā nēū nakā
bāḷa harīnā mājhyā divāḷīlā visaru nakā
Don’t come to take me for all the twelve festivals
But don’t forget Diwali*, Hari*, my younger brother
▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ)(नका)
▷  Son (हरीना) my (दिवाळीला)(विसरु)(नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
HariName of God Vishnu


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[14] id = 73645
लेणीयामंदी लेण मणी डोरल कर्णी फुल
कुंकू कपाळी चंद्र डोल
lēṇīyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala karṇī fula
kuṅkū kapāḷī candra ḍōla
no translation in English
▷ (लेणीयामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कर्णी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[28] id = 50438
माझ्या मनाची हौस सांगते मी आर्ध्या राती
हौशा माझ्या भरतारानो आंबाड्याला लावा मोती
mājhyā manācī hausa sāṅgatē mī ārdhyā rātī
hauśā mājhyā bharatārānō āmbāḍyālā lāvā mōtī
My fond wish, I tell him in the middle of the night
My enthusiastic husband, decorate the bun with a pearl ornament
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell I (आर्ध्या)(राती)
▷ (हौशा) my (भरतारानो)(आंबाड्याला) put (मोती)
pas de traduction en français
[87] id = 82968
पत्त्याच मंगळसुत्र वरी नारायण देव
अनुसयाला बोलती हौश्या कंथाने केले नव
pattyāca maṅgaḷasutra varī nārāyaṇa dēva
anusayālā bōlatī hauśyā kanthānē kēlē nava
no translation in English
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(वरी)(नारायण)(देव)
▷ (अनुसयाला)(बोलती)(हौश्या)(कंथाने)(केले)(नव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī tells Rāvaṇ
  2. Sea and bridge
  3. Rāma’s fight
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  6. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  7. Father and sons’ recognition
  8. Other harassments
  9. He comes as a bairāgī
  10. He heaps dresses up to heaven
  11. Dear one
  12. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  13. Beginning
  14. Maintained despite disapprobation
  15. Mutual fondness
  16. Of different castes
  17. “Break your silence”
  18. Sexual indecency
  19. Mother remembers son
  20. Mother’s milk proves source of energy
  21. In the prison
  22. Aṅjanābāī’s religious austerity
  23. First child
  24. The dear one
  25. Halts on the way
  26. No request to Viṭṭhal to sit down
  27. Katha, Kirtan, Vina
  28. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  29. Stop speaking
  30. God asks pardon
  31. She suspects Viṭṭhal
  32. Satyabhama
  33. Jani’s temple, residence
  34. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  35. Pundalik
  36. Description
  37. Viṭṭhal
  38. Rukhmini
  39. Tukārām says “You will suffer after me”
  40. Who will serve Tukārām
  41. Main ritual
  42. Krishna and Pandava families, happy times
  43. Nobody like mother
  44. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  45. Fondled in his in-law’s house
  46. For son’s ploughing and sowing
  47. Field to be watered
  48. “May rains come!” Rain falls
  49. Support to the family
  50. Wishing for the coming of Lakṣmī
  51. Lakṣmī goes into my son’s fields
  52. Daughter’s ornaments
  53. Mother remembers her
  54. She has been struck by bad eye
  55. The bangle man is called vairal
  56. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  57. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  58. Brother struck by bad eye
  59. Brother amidst sisters
  60. Lakṣmī enters brother’s house
  61. “Rain, you come!”
  62. Brother gets good crop
  63. Brother presents sister with the first produce
  64. Sister extolls brother’s work in the field
  65. Lakshmi-prosperity enters the stable
  66. Sister expects brother to come
  67. Moon and kuṅku are alike
  68. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑