Village: लातूर - Latur
69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 54525 ✓ | लंकेच्या रावणाला मंडवदरी शिकवी ग्यान एका वचनीचे राम घालवा सिताला नेऊन laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī śikavī gyāna ēkā vacanīcē rāma ghālavā sitālā nēūna | ✎ Mandodari is telling Ravan* from Lanka* to behave wisely Ram is true to his word, go and take Sita back to Ram ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(शिकवी)(ग्यान) ▷ (एका)(वचनीचे) Ram (घालवा) Sita (नेऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 54526 ✓ | लंकेच्या रावणाला मंडवदरी मारी हाका सिताच्या वाटे जाऊ नका या लंकेला बसल धका laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī mārī hākā sitācyā vāṭē jāū nakā yā laṅkēlā basala dhakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling Ravan* Don’t touch Sita, Lanka* will be in danger ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Sita (वाटे)(जाऊ)(नका)(या)(लंकेला)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 93028 ✓ | समुद्रावरी शिळ रचली आगारी देवा मारुतीने सेतु बांधली सागरी samudrāvarī śiḷa racalī āgārī dēvā mārutīnē sētu bāndhalī sāgarī | ✎ A rock was positioned near the sea coast God Maruti* built a bridge on the sea ▷ (समुद्रावरी)(शिळ)(रचली)(आगारी) ▷ (देवा)(मारुतीने)(सेतु)(बांधली)(सागरी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 54488 ✓ | बाणा मागे बाण बाण वाजे झणाझणा राम म्हणे लक्ष्मणा सिता नेली कोण्या वना bāṇā māgē bāṇa bāṇa vājē jhaṇājhaṇā rāma mhaṇē lakṣmaṇā sitā nēlī kōṇyā vanā | ✎ Arrow after arrow, arrows are breezing through the air Ram says, Lakshman, to which forest has Sita been taken ▷ (बाणा)(मागे)(बाण)(बाण)(वाजे)(झणाझणा) ▷ Ram (म्हणे) Laksman Sita (नेली)(कोण्या)(वना) | pas de traduction en français |
[74] id = 53538 ✓ | सीता निघाली वनाला रथ वेशीत थोपला राम सभेचा उठला डाव्या हाताने लोटला sītā nighālī vanālā ratha vēśīta thōpalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātānē lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हाताने)(लोटला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 93257 ✓ | समुद्रावर शिळ रचीली नलान राम गेले लंकेवरी मारुतीच्या बळानी samudrāvara śiḷa racīlī nalāna rāma gēlē laṅkēvarī mārutīcyā baḷānī | ✎ Nal placed the rocks in the sea Ram went to Lanka* on the strength of Maruti* ▷ (समुद्रावर)(शिळ)(रचीली)(नलान) ▷ Ram has_gone to_Lanka (मारुतीच्या)(बळानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[46] id = 54987 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ चालू द्या दमाचा गर्भ पाच महिन्याचा वंश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā ratha cālū dyā damācā garbha pāca mahinyācā vañśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly Sita is five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालू)(द्या)(दमाचा) ▷ (गर्भ)(पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[95] id = 73713 ✓ | बाणामागे बाण बाणाची चळक लढायीच्या वेळ नव्हती रामाची ओळख bāṇāmāgē bāṇa bāṇācī caḷaka laḍhāyīcyā vēḷa navhatī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain When they ware fighting they not aware that Ram is their father ▷ (बाणामागे)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लढायीच्या)(वेळ)(नव्हती) of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[21] id = 94965 ✓ | द्रोपदी लज्जा घेतो दुर्याधन चाटी झाले नारायण drōpadī lajjā ghētō duryādhana cāṭī jhālē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(लज्जा)(घेतो)(दुर्याधन) ▷ (चाटी) become (नारायण) | pas de traduction en français |
[15] id = 83339 ✓ | बाई द्रोपदा गांजीली इंद्रसभेला नेऊनी आले बैरागी होऊनी यादव तिचे बंधु bāī drōpadā gāñjīlī indrasabhēlā nēūnī ālē bairāgī hōūnī yādava ticē bandhu | ✎ no translation in English ▷ Woman (द्रोपदा)(गांजीली)(इंद्रसभेला)(नेऊनी) ▷ Here_comes (बैरागी)(होऊनी)(यादव)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[37] id = 88339 ✓ | द्रोपतीची निरी निरी देव फेडीता भागले िंदड कैलासी लागले तिच्या यादव बंधवाचे drōpatīcī nirī nirī dēva phēḍītā bhāgalē indaḍa kailāsī lāgalē ticyā yādava bandhavācē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीची)(निरी)(निरी)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (िंदड)(कैलासी)(लागले)(तिच्या)(यादव)(बंधवाचे) | pas de traduction en français |
[44] id = 88738 ✓ | द्रोपदीची मिरी फेडीता भागले ढिग गंगणी लागले drōpadīcī mirī phēḍītā bhāgalē ḍhiga gaṅgaṇī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची)(मिरी)(फेडीता)(भागले) ▷ (ढिग)(गंगणी)(लागले) | pas de traduction en français |
[72] id = 94938 ✓ | द्रोपदीची बाई निरी फेडीतो दुर्योधन वस्र पुरवितो नारायण drōpadīcī bāī nirī phēḍītō duryōdhana vasra puravitō nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची) woman (निरी)(फेडीतो)(दुर्योधन) ▷ (वस्र)(पुरवितो)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[27] id = 95042 ✓ | देवाची कंरगळी कापली रक्ता चालल्यात पाट चिधी सापडना कुठ सुभद्रा बहिणीला dēvācī kaṇragaḷī kāpalī raktā cālalyāta pāṭa cidhī sāpaḍanā kuṭha subhadrā bahiṇīlā | ✎ no translation in English ▷ God (कंरगळी)(कापली)(रक्ता)(चालल्यात)(पाट) ▷ (चिधी)(सापडना)(कुठ)(सुभद्रा) to_sister | pas de traduction en français |
[28] id = 95043 ✓ | देवाची करंगळी कापली रक्त चालल्या धारा पालव (पदर)फाडीला नवा कोरा द्रोपदी बाईनं dēvācī karaṅgaḷī kāpalī rakta cālalyā dhārā pālava (padara) phāḍīlā navā kōrā drōpadī bāīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ God (करंगळी)(कापली)(रक्त)(चालल्या)(धारा) ▷ (पालव) ( (पदर) ) (फाडीला)(नवा)(कोरा)(द्रोपदी)(बाईनं) | pas de traduction en français |
[36] id = 95051 ✓ | कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा द्रोपदी बहिणीन पदर फाडला नवा कोरा kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā drōpadī bahiṇīna padara phāḍalā navā kōrā | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा) ▷ (द्रोपदी)(बहिणीन)(पदर)(फाडला)(नवा)(कोरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[53] id = 95120 ✓ | पाची पांडवाच्या घरी गोधन झाल भारी पतरवळ्या उचल सीता शिनला माझा हरी pācī pāṇḍavācyā gharī gōdhana jhāla bhārī pataravaḷyā ucala sītā śinalā mājhā harī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(गोधन)(झाल)(भारी) ▷ (पतरवळ्या)(उचल) Sita (शिनला) my (हरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 56707 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला ग जाता येता शिनचे घडने ठेव घागर बोलू आता tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā ga jātā yētā śinacē ghaḍanē ṭhēva ghāgara bōlū ātā | ✎ You and me, we became close friends while going to fetch water We are both of the same age, put your water vessel down, let’s talk ▷ Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) * class (येता) ▷ (शिनचे)(घडने)(ठेव)(घागर)(बोलू)(आता) | pas de traduction en français |
[25] id = 69084 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा उंच फाट्याच जांभुळ शिनचे घडणी भाऊपणाला संभाळ tujhā mājhā bhāūpaṇā uñca phāṭyāca jāmbhuḷa śinacē ghaḍaṇī bhāūpaṇālā sambhāḷa | ✎ You and me, our close friendship, it is like Jambhul* fruit on a tall branch We are both of the same age, we shall take care of our friendly ties ▷ Your my (भाऊपणा)(उंच)(फाट्याच)(जांभुळ) ▷ (शिनचे)(घडणी)(भाऊपणाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 69091 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडला येता जाता शिनचे घडणे टप्प्याखाली वाडा होता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā yētā jātā śinacē ghaḍaṇē ṭappyākhālī vāḍā hōtā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going My brother’s house was on our way ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(येता) class ▷ (शिनचे)(घडणे)(टप्प्याखाली)(वाडा)(होता) | pas de traduction en français |
[53] id = 87135 ✓ | तुझा माझा भाऊपणी पडुनी पडला शिनचे घडने तुझ्या गुणानं जोडीला tujhā mājhā bhāūpaṇī paḍunī paḍalā śinacē ghaḍanē tujhyā guṇānaṁ jōḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Thanks to your goodness, we became good friends, we are both of the same age ▷ Your my (भाऊपणी)(पडुनी)(पडला) ▷ (शिनचे)(घडने) your (गुणानं)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 56598 ✓ | तुझा माझा ग भावपणा बसाया एक वटा वार्याच्या झुळकीच्या जन बांधातया मोटा tujhā mājhā ga bhāvapaṇā basāyā ēka vaṭā vāryācyā jhuḷakīcyā jana bāndhātayā mōṭā | ✎ You and me, we are close friends, we sit on the same veranda People keep guessing from hearsay ▷ Your my * (भावपणा) come_and_sit (एक)(वटा) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीच्या)(जन)(बांधातया)(मोटा) | pas de traduction en français |
[58] id = 56615 ✓ | तुझा माझा सजनपण जन लोक मिडकत शिनचे घडणी येऊ वाड्याला भडकत tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōka miḍakata śinacē ghaḍaṇī yēū vāḍyālā bhaḍakata | ✎ You and me, we are close friends, people disapprove We are of the same age, we shall go to the house openly ▷ Your my (सजनपण)(जन)(लोक)(मिडकत) ▷ (शिनचे)(घडणी)(येऊ)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[70] id = 56627 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ शिणची घडणी एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū śiṇacī ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (शिणची)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[73] id = 56630 ✓ | तुझा माझा भावपणा पडला महीन्यात शिनचे घडने फोटो काढू ऐन्यात tujhā mājhā bhāvapaṇā paḍalā mahīnyāta śinacē ghaḍanē phōṭō kāḍhū ainyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भावपणा)(पडला)(महीन्यात) ▷ (शिनचे)(घडने)(फोटो)(काढू)(ऐन्यात) | pas de traduction en français |
[49] id = 56612 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख पोट शिनचे घडने झाड ओव्याच लावू कुठ tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha pōṭa śinacē ghaḍanē jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख)(पोट) ▷ (शिनचे)(घडने)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[53] id = 56658 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कोणी मिसळल मीठ शिनचे घडने सोड आबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī misaḷala mīṭha śinacē ghaḍanē sōḍa ābōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) My friend, we are of the same age, break your silence and start talking to me as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल)(मीठ) ▷ (शिनचे)(घडने)(सोड)(आबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[59] id = 56664 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील्या ओवा शिनची घडणी आबुल्यात गेली गावा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlyā ōvā śinacī ghaḍaṇī ābulyāta gēlī gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) My friend, same age as mine, she went away to the village without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील्या)(ओवा) ▷ (शिनची)(घडणी)(आबुल्यात) went (गावा) | pas de traduction en français |
[60] id = 56665 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील्या तिळ शिनची घडणी आबुल्यात गेला इळ tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlyā tiḷa śinacī ghaḍaṇī ābulyāta gēlā iḷa | ✎ Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it) My friend, same age as mine, a lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील्या)(तिळ) ▷ (शिनची)(घडणी)(आबुल्यात) has_gone (इळ) | pas de traduction en français |
[49] id = 111145 ✓ | अंभाड नारीन कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील ambhāḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She plucked a tulasi* leaf ▷ (अंभाड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 109973 ✓ | दळण दळीते दळीते उल्हासान बैल नेले गणेशान राजस बाळान daḷaṇa daḷītē daḷītē ulhāsāna baila nēlē gaṇēśāna rājasa bāḷāna | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(उल्हासान) ▷ (बैल)(नेले)(गणेशान)(राजस)(बाळान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[258] id = 106052 ✓ | पाठ्याच्या पार्यात दळण दळीते आदुली पायली मावलीच्या दुधाची याद कुणाला राहीली pāṭhyācyā pāryāta daḷaṇa daḷītē ādulī pāyalī māvalīcyā dudhācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (पाठ्याच्या)(पार्यात)(दळण)(दळीते)(आदुली)(पायली) ▷ (मावलीच्या)(दुधाची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[28] id = 43709 ✓ | जन्मले कृष्ण देव स्वर्गी वाज विस माळा त्याच्या सुटल्या बंदीशाळा वासुदेव देवकीच्या janmalē kṛṣṇa dēva svargī vāja visa māḷā tyācyā suṭalyā bandīśāḷā vāsudēva dēvakīcyā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मले)(कृष्ण)(देव)(स्वर्गी)(वाज)(विस)(माळा) ▷ (त्याच्या)(सुटल्या)(बंदीशाळा)(वासुदेव)(देवकीच्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 61040 ✓ | बारा वर्षे तप अंजनीने केले राजा मारवती रत्न तिला सापडले bārā varṣē tapa añjanīnē kēlē rājā māravatī ratna tilā sāpaḍalē | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(अंजनीने)(केले) ▷ King Maruti (रत्न)(तिला)(सापडले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[16] id = 83053 ✓ | अंजनी म्हणती माझा बळी दुरणागीरी पर्वताचा त्याने केला चेंडुफळी añjanī mhaṇatī mājhā baḷī duraṇāgīrī parvatācā tyānē kēlā cēṇḍuphaḷī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (बळी) ▷ (दुरणागीरी)(पर्वताचा)(त्याने) did (चेंडुफळी) | pas de traduction en français |
[265] id = 90783 ✓ | मारुती म्हणतो आंजेनी माझे माय रामा संगे जाऊ कायी लढायीच काम आहे mārutī mhaṇatō āñjēnī mājhē māya rāmā saṅgē jāū kāyī laḍhāyīca kāma āhē | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणतो)(आंजेनी)(माझे)(माय) ▷ Ram with (जाऊ)(कायी)(लढायीच)(काम)(आहे) | pas de traduction en français |
[300] id = 90931 ✓ | अंजनी म्हणती मारुती लहान सात सुमद्रा पड्याल कसे मारीले उडाण añjanī mhaṇatī mārutī lahāna sāta sumadrā paḍyāla kasē mārīlē uḍāṇa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(मारुती)(लहान) ▷ (सात)(सुमद्रा)(पड्याल)(कसे)(मारीले)(उडाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[155] id = 53134 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी माझ्या ग विठ्ठलाची टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī mājhyā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi My Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ My * of_Vitthal (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[28] id = 81649 ✓ | पांडुरंगाला माझ्या युगे आहे अठ्ठावीस कोणी म्हणना खाली बस pāṇḍuraṅgālā mājhyā yugē āhē aṭhṭhāvīsa kōṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ It is for twenty-eight ages that my Pandurang* (is standing) Nobody is saying, “sit down” to my Pandurang* ▷ (पांडुरंगाला) my (युगे)(आहे)(अठ्ठावीस) ▷ (कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[14] id = 62118 ✓ | पंढरीला जायला साधुला साधु पुस ह्याच्या विन्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīlā jāyalā sādhulā sādhu pusa hyācyā vinyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ One Varkari* asks another, how to go to Pandhari My God Vitthal*’s lute has bunches of pearls ▷ (पंढरीला)(जायला)(साधुला)(साधु) enquire ▷ (ह्याच्या)(विन्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple |
[117] id = 47731 ✓ | रुखमीण रुसली जावून बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला rukhamīṇa rusalī jāvūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जावून) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 47732 ✓ | रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या बाप धाडीतो रथगाड्या rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā bāpa dhāḍītō rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house Father sends the chariots ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Father (धाडीतो)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[4] id = 60750 ✓ | देव विठ्ठल बोलीत्यात का रुखमीणी आबोला सव्वा महिना लागला देहु आळंदी कराया dēva viṭhṭhala bōlītyāta kā rukhamīṇī ābōlā savvā mahinā lāgalā dēhu āḷandī karāyā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It took me a month and a quarter to visit Dehu and Alandi* ▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(का)(रुखमीणी)(आबोला) ▷ (सव्वा)(महिना)(लागला)(देहु) Alandi (कराया) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 61181 ✓ | विठ्ठल बोलत्यात का रुक्मीणी रागात मंजुळा तोडाया होतो तुळशीच्या बागात viṭhṭhala bōlatyāta kā rukmīṇī rāgāta mañjuḷā tōḍāyā hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking the flowers ▷ Vitthal (बोलत्यात)(का)(रुक्मीणी)(रागात) ▷ (मंजुळा)(तोडाया)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[215] id = 81739 ✓ | रुखमीण म्हणे जनी देवा तुमची कोण माझ्या आहे जनी मायबहिण rukhamīṇa mhaṇē janī dēvā tumacī kōṇa mājhyā āhē janī māyabahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, God, how is Jani related to you Jani is my sister ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(देवा)(तुमची) who ▷ My (आहे)(जनी)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[283] id = 90111 ✓ | रुखमीण म्हणती कधी उन्हाळा येईल तुळशीबाईच कधी सरपण होईल rukhamīṇa mhaṇatī kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśībāīca kadhī sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When will tulasi* become fuelwood ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(कधी)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[145] id = 90241 ✓ | कान्होपात्राच झाड सत्यभामाच्या दारी फुल गळती रुक्मीनीच्या शेजवरी kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī fula gaḷatī rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ Flowers (गळती)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 76975 ✓ | देव नाही देवळात संताचा पडला मेळा जाऊन जनीच्या महाली बघा dēva nāhī dēvaḷāta santācā paḍalā mēḷā jāūna janīcyā mahālī baghā | ✎ God is not in the temple, a crowd of Varkaris* has gathered Go and see in Jani’s house ▷ (देव) not (देवळात)(संताचा)(पडला)(मेळा) ▷ (जाऊन)(जनीच्या)(महाली)(बघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 76977 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग कवाबवा जनाबाईच्या मंदीरी विठ्ठल खेळ नटवा देवा viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga kavābavā janābāīcyā mandīrī viṭhṭhala khēḷa naṭavā dēvā | ✎ Rukhmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house sometimes In Janabai*’s temple, Vitthal* is playing different characters ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(कवाबवा) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) Vitthal (खेळ)(नटवा)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 89928 ✓ | रुखमीणीच्या मंदीरी चांदी सोन्याच पेल देव उभ्यानी पाणी पेल जनाबाईच्या रंग महाली rukhamīṇīcyā mandīrī cāndī sōnyāca pēla dēva ubhyānī pāṇī pēla janābāīcyā raṅga mahālī | ✎ There are glasses of gold and silver in Rukhmini*’s temple God drank water, standing, in Janabai*’s palace ▷ Of_Rukhmini (मंदीरी)(चांदी) of_gold (पेल) ▷ (देव)(उभ्यानी) water, (पेल)(जनाबाईच्या)(रंग)(महाली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[197] id = 71230 ✓ | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 71404 ✓ | रुखमीनीच्या मंदीरी गाद्या सतरंज्या भखळ अशी देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīnīcyā mandīrī gādyā satarañjyā bhakhaḷa aśī dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदीरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(भखळ) ▷ (अशी)(देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[57] id = 79764 ✓ | देवामधी देव पुंडलीक नाही भेला धारमंदी डेरा दिला dēvāmadhī dēva puṇḍalīka nāhī bhēlā dhāramandī ḍērā dilā | ✎ Amongst all gods, Pundalik* is not scared He stood firm in the current of the river ▷ (देवामधी)(देव)(पुंडलीक) not (भेला) ▷ (धारमंदी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[143] id = 61597 ✓ | पंढरी पंढरी नावान अवघड कान्होपातराच झाड देवाच्या डावीकड paṇḍharī paṇḍharī nāvāna avaghaḍa kānhōpātarāca jhāḍa dēvācyā ḍāvīkaḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, it is a difficult name The tree of Kanhopatra is to the left of God ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नावान)(अवघड) ▷ (कान्होपातराच)(झाड)(देवाच्या)(डावीकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[71] id = 61306 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला उभ्या गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā ubhyā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree (Vitthal*) is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (उभ्या)(गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[182] id = 73966 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल घागरीला खडी साखर फराळीला देवा विठ्ठलाच्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ghāgarīlā khaḍī sākhara pharāḷīlā dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ Chandrabhaga* river is full, the level of water has risen There is sugar candy for God Vitthal*’s special meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घागरीला) ▷ (खडी)(साखर)(फराळीला)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[36] id = 57485 ✓ | तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या संग चल मागे होतील तुझ हाल tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā saṅga cala māgē hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my with let_us_go ▷ (मागे)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 57535 ✓ | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी पातर वैकुंठच्या पारावरी कोणी धुवील धोतर tukārāma bōlatyāta jijā mājhī pātara vaikuṇṭhacyā pārāvarī kōṇī dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife In Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (पातर) ▷ (वैकुंठच्या)(पारावरी)(कोणी)(धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[45] id = 111445 ✓ | पिवळा पिंताबर द्रोपदीला कवा होता (यज्ञ) येदण्याला बसताना तिला आहेर केला होता pivaḷā pintābara drōpadīlā kavā hōtā (yajña) yēdaṇyālā basatānā tilā āhēra kēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा)(पिंताबर)(द्रोपदीला)(कवा)(होता) ▷ ( (यज्ञ) ) (येदण्याला)(बसताना)(तिला)(आहेर) did (होता) | pas de traduction en français |
[45] id = 111349 ✓ | पाची पांडवाच्या घरी सुवाशिनीची झाली दाटी हळद कुंकु वाटी रुखमीण द्रोपदी pācī pāṇḍavācyā gharī suvāśinīcī jhālī dāṭī haḷada kuṅku vāṭī rukhamīṇa drōpadī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(सुवाशिनीची) has_come (दाटी) ▷ (हळद) kunku (वाटी)(रुखमीण)(द्रोपदी) | pas de traduction en français |
[106] id = 53170 ✓ ◉ UVS-02-13 | तुळस म्हणती होऊ दे माझ सरपण देवा का विठ्ठलाला देवू केले आरपण tuḷasa mhaṇatī hōū dē mājha sarapaṇa dēvā kā viṭhṭhalālā dēvū kēlē ārapaṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(होऊ)(दे) my (सरपण) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(देवू)(केले)(आरपण) | pas de traduction en français |
[80] id = 96341 ✓ | मावलीची मया बघते घरोघरी तुझी येईना बराबरी मावली माझे बया māvalīcī mayā baghatē gharōgharī tujhī yēīnā barābarī māvalī mājhē bayā | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (मावलीची)(मया)(बघते)(घरोघरी) ▷ (तुझी)(येईना)(बराबरी)(मावली)(माझे)(बया) | pas de traduction en français |
[34] id = 100072 ✓ | शिवच्या शेतामधी इसबंध नाही ताजा बाळा हरी माझा दृष्टी सारखा प्रभु माझा śivacyā śētāmadhī isabandha nāhī tājā bāḷā harī mājhā dṛaṣṭī sārakhā prabhu mājhā | ✎ In the field near the village boundary, fresh Isbandh* is not available Hari*, my son, is godlike, he can easily come under the influence of an evil eye ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंध) not (ताजा) ▷ Child (हरी) my (दृष्टी)(सारखा)(प्रभु) my | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 96724 ✓ | जावई म्हणशी म्हणुनी माझा माझा पोटचा बाळ राजा गंगवरी लावी धजा jāvaī mhaṇaśī mhaṇunī mājhā mājhā pōṭacā bāḷa rājā gaṅgavarī lāvī dhajā | ✎ Don’t keep saying son-in-law is close to me Your own son will give deliverance to your Pind* ▷ (जावई)(म्हणशी)(म्हणुनी) my my ▷ (पोटचा) son king (गंगवरी)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[77] id = 79582 ✓ | तिफण्याबाईन हिन पेरीला सारा माळ माझा रासन्या तान्ह बाळ tiphaṇyābāīna hina pērīlā sārā māḷa mājhā rāsanyā tānha bāḷa | ✎ Three-tube drill-plough sowed the whole field My little son is driving the bullock ▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(पेरीला)(सारा)(माळ) ▷ My (रासन्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[47] id = 101431 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामदी कोण आगल्या गाण गातो नेनंता माझा बाळ बारा बईलांची नाव घेतो māḷyācyā maḷyāmadī kōṇa āgalyā gāṇa gātō nēnantā mājhā bāḷa bārā bīlāñcī nāva ghētō | ✎ In the gardener’s plantation, who is this person singing in high pitch My young son takes the name of twelve bullocks ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी) who (आगल्या)(गाण)(गातो) ▷ Younger my son (बारा)(बईलांची)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[156] id = 96942 ✓ | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल गाईच्या चार्यासाठी बाळ कुलब्याच नटल pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala gāīcyā cāryāsāṭhī bāḷa kulabyāca naṭala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds Farmer’s son has got ready for fodder for the cow ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ Of_cows (चार्यासाठी) son (कुलब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[25] id = 97456 ✓ | हाणीयीतो मोट आरध्या चाकावरी सर्व काही बैलाच्या जीवावरी hāṇīyītō mōṭa āradhyā cākāvarī sarva kāhī bailācyā jīvāvarī | ✎ He drives the leather buckets to draw water from the draw-well, turning half the wheel Everything thanks to his bullocks ▷ (हाणीयीतो)(मोट)(आरध्या)(चाकावरी) ▷ (सर्व)(काही)(बैलाच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 53633 ✓ | आली ग लक्ष्मी आली सोन्याच्या पावलानी जोता चढीते डवलानी ālī ga lakṣmī ālī sōnyācyā pāvalānī jōtā caḍhītē ḍavalānī | ✎ Goddess Lakshmi has come with golden feet She is proudly climbing the veranda ▷ Has_come * Lakshmi has_come of_gold (पावलानी) ▷ (जोता)(चढीते)(डवलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[65] id = 97092 ✓ | आली ग लक्ष्मी कशी आली हाटी तटी बस चौरंगी भरते वटी ālī ga lakṣmī kaśī ālī hāṭī taṭī basa cauraṅgī bharatē vaṭī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is impatient Please, sit on the low stool, I shall fill your lap (with coconut) (Lakshmi is fickle, I cleverly pacify her in this way) ▷ Has_come * Lakshmi how has_come (हाटी)(तटी) ▷ (बस)(चौरंगी)(भरते)(वटी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[36] id = 53598 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली शेताच्या शिवारात पाणी लालाच्या घागरीत ālī ālī lakṣmī ālī śētācyā śivārāta pāṇī lālācyā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields My son keeps water in a round vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(शिवारात) ▷ Water, (लालाच्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[47] id = 53609 ✓ | आली ग आली लक्ष्मी शेतावरी उभी बाई तू खाली बईस माझ्या बाळाची रास ālī ga ālī lakṣmī śētāvarī ubhī bāī tū khālī baīsa mājhyā bāḷācī rāsa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is standing in the field Goddess, you sit down on my son’s heap of grains ▷ Has_come * has_come Lakshmi (शेतावरी) standing ▷ Woman you (खाली)(बईस) my (बाळाची)(रास) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[48] id = 53610 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली शेताच्या बांधावरी नेनंता माझा बाळ घोंगड आंथरी ālī ālī lakṣmī ālī śētācyā bāndhāvarī nēnantā mājhā bāḷa ghōṅgaḍa āntharī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come to the field bund My young son spreads a coarse blanket for her ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (शेताच्या)(बांधावरी) ▷ Younger my son (घोंगड)(आंथरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[116] id = 108678 ✓ | पत्त्याच मंगळसुत्र लिवुनी बघाव नेनंती मैना माझे हौशा कंथाला (नवरा) मागाव pattyāca maṅgaḷasutra livunī baghāva nēnantī mainā mājhē hauśā kanthālā (navarā) māgāva | ✎ Wear and see how a Mangalsutra* with a leaf design looks My young Maina. my daughter, ask your enthusiastic husband to give it ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(लिवुनी)(बघाव) ▷ (नेनंती) Mina (माझे)(हौशा)(कंथाला) ( (नवरा) ) (मागाव) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 108235 ✓ | सासरवाशी सुन त्वांड (तोंड) धुवीती नयीला किनव्या (माया) लेकीच्या माईला sāsaravāśī suna tvāṇḍa (tōṇḍa) dhuvītī nayīlā kinavyā (māyā) lēkīcyā māīlā | ✎ Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the river Daughter’s mother feels pity for her ▷ (सासरवाशी)(सुन)(त्वांड) ( (तोंड) ) (धुवीती)(नयीला) ▷ (किनव्या) ( (माया) ) (लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 67029 ✓ | पत्त्याच मंगळसुत्र सरमण्याला पदर माझ्या नेंनत्या मैनाला झाली कंथाची नजर pattyāca maṅgaḷasutra saramaṇyālā padara mājhyā nēnnatyā mainālā jhālī kanthācī najara | ✎ A Mangalsutra* with a square locket, a chain in gold with beads The influence of her husband’s evil eye has affected my young Maina* ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(सरमण्याला)(पदर) ▷ My (नेंनत्या) for_Mina has_come (कंथाची)(नजर) | pas de traduction en français | ||
|
[112] id = 74485 ✓ | आरं वैराळा दादा चाट्या शेजारी दिला पाल माझी नेनंती माना बोल चोळी परीस चुडा लाल āraṁ vairāḷā dādā cāṭyā śējārī dilā pāla mājhī nēnantī mānā bōla cōḷī parīsa cuḍā lāla | ✎ no translation in English ▷ (आरं)(वैराळा)(दादा)(चाट्या)(शेजारी)(दिला)(पाल) ▷ My (नेनंती)(माना) says blouse (परीस)(चुडा)(लाल) | pas de traduction en français |
[84] id = 53820 ✓ | जावई म्हणशी मर्जीच सिताफळ नेनंती मैना माझी लवंग आगजाळ jāvaī mhaṇaśī marjīca sitāphaḷa nēnantī mainā mājhī lavaṅga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(म्हणशी)(मर्जीच)(सिताफळ) ▷ (नेनंती) Mina my (लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[222] id = 110814 ✓ | पत्त्याच मंगळसुत्र सरमण्याला नाही जागा नेनंती माझी मैना हौशा मनाजोगा pattyāca maṅgaḷasutra saramaṇyālā nāhī jāgā nēnantī mājhī mainā hauśā manājōgā | ✎ no translation in English ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(सरमण्याला) not (जागा) ▷ (नेनंती) my Mina (हौशा)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[223] id = 110815 ✓ | लातुर पेठमधी मोटारीला हिरवा रंग माझ्या नेनंत्या बाईच्या पिरतीचा जोडा संग lātura pēṭhamadhī mōṭārīlā hiravā raṅga mājhyā nēnantyā bāīcyā piratīcā jōḍā saṅga | ✎ no translation in English ▷ (लातुर)(पेठमधी) car (हिरवा)(रंग) ▷ My (नेनंत्या)(बाईच्या)(पिरतीचा)(जोडा) with | pas de traduction en français |
[103] id = 110558 ✓ | सम्रत सोईर्यानी यानी करणी काय केली नेनंती माझी राधा चंद्रज्योत हाती दिली samrata sōīryānī yānī karaṇī kāya kēlī nēnantī mājhī rādhā candrajyōta hātī dilī | ✎ Rich Vyahi*, what did he do I gave him my young Radha, my daughter, who is beautiful like the moonlight ▷ (सम्रत)(सोईर्यानी)(यानी) doing why shouted ▷ (नेनंती) my (राधा) moon_light (हाती)(दिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[114] id = 104670 ✓ | शिवच्या शेतामधी इसबंधाचा झुंबडा बंधु राजस माझा झाला दृष्टीन तांबडा śivacyā śētāmadhī isabandhācā jhumbaḍā bandhu rājasa mājhā jhālā dṛaṣṭīna tāmbaḍā | ✎ A grove of Isbandh* trees in the field near the village boundary My brother came under the in influence of an evil eye, he became red ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंधाचा)(झुंबडा) ▷ Brother (राजस) my (झाला)(दृष्टीन)(तांबडा) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 73480 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची वाळक रुप लालाच ठळक राजस बाळाच bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka rupa lālāca ṭhaḷaka rājasa bāḷāca | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक) ▷ Form (लालाच)(ठळक)(राजस)(बाळाच) | pas de traduction en français |
[115] id = 83135 ✓ | आली आली लकशीमी पहिल्या मदनाला बंधु माझ्या राजसाच्या पाट्या देतीया नादानं ālī ālī lakaśīmī pahilyā madanālā bandhu mājhyā rājasācyā pāṭyā dētīyā nādānaṁ | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears She gives my prosperous brother basketful of ears ▷ Has_come has_come Lakshmi (पहिल्या)(मदनाला) ▷ Brother my (राजसाच्या)(पाट्या)(देतीया)(नादानं) | pas de traduction en français |
[9] id = 42139 ✓ | पड पड पावसा गर्जू गर्जू कोकणात वाणी भिजतो दुकानात paḍa paḍa pāvasā garjū garjū kōkaṇāta vāṇī bhijatō dukānāta | ✎ Rain, you come, come with thunder in Konkan region My brother, the grocer, is getting wet in the shop ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू)(कोकणात) ▷ (वाणी)(भिजतो)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[109] id = 77965 ✓ | पिकला पिकला जन करीत आगाजा बंधु माझ्या रतनानी केल्या मेहनती बघा जा pikalā pikalā jana karīta āgājā bandhu mājhyā ratanānī kēlyā mēhanatī baghā jā | ✎ People are making a lot of noise saying, his crops have come in abundance Go and see, how my brother Ratan has toiled in the fields ▷ (पिकला)(पिकला)(जन)(करीत)(आगाजा) ▷ Brother my (रतनानी)(केल्या)(मेहनती)(बघा)(जा) | pas de traduction en français |
[110] id = 79617 ✓ | पिकला पिकला जन बोलत येशीत बंधु माझ्या रतन तिवडा बुडाला राशीत pikalā pikalā jana bōlata yēśīta bandhu mājhyā ratana tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good The stake of the treading floor of my brother Ratan has drowned in heaps of grains ▷ (पिकला)(पिकला)(जन) speak (येशीत) ▷ Brother my (रतन)(तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français |
[41] id = 82614 ✓ | शिवच्या शेतामंदी भाजीचा घोळाना बंधु माझा राजसा कुणबी भिडचा बोलना śivacyā śētāmandī bhājīcā ghōḷānā bandhu mājhā rājasā kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my brother, is timid, he will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(भाजीचा)(घोळाना) ▷ Brother my (राजसा)(कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[24] id = 108490 ✓ | दुरल्या शेताचा नाही मला शिण आला बंधु रतन माझा बस म्हणतो सावलीला duralyā śētācā nāhī malā śiṇa ālā bandhu ratana mājhā basa mhaṇatō sāvalīlā | ✎ The field is far away but I don’t feel tired Ratan, my brother says, come, sit in the shade ▷ (दुरल्या)(शेताचा) not (मला)(शिण) here_comes ▷ Brother (रतन) my (बस)(म्हणतो)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[71] id = 83253 ✓ | तिफण्या बाईन मनाचा केला हिरा बंधु माझ्या वतनाच्या माग रासण्या झोपी गेला tiphaṇyā bāīna manācā kēlā hirā bandhu mājhyā vatanācyā māga rāsaṇyā jhōpī gēlā | ✎ The drill-plough with seed-tubes made up its mind In my brother’s field, the ploughman went to sleep ▷ (तिफण्या)(बाईन)(मनाचा) did (हिरा) ▷ Brother my (वतनाच्या)(माग)(रासण्या)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[72] id = 83254 ✓ | शिवच्या शेतामधी सहज गेले मी फेरीला बंधु माझ्या रतनाच्या गवंडी लावीले हिरीला śivacyā śētāmadhī sahaja gēlē mī phērīlā bandhu mājhyā ratanācyā gavaṇḍī lāvīlē hirīlā | ✎ I casually went for a walk in the field near the village Ratan, my brother, has hired masons for the well ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(सहज) has_gone I (फेरीला) ▷ Brother my (रतनाच्या)(गवंडी)(लावीले)(हिरीला) | pas de traduction en français |
[148] id = 104407 ✓ | तिफण्याबाईन घेतली उभ रान बंधु माझ्या राजसाच्या माग रासण्या हुलावळ tiphaṇyābāīna ghētalī ubha rāna bandhu mājhyā rājasācyā māga rāsaṇyā hulāvaḷa | ✎ Drill-plough covered the whole field Behind my dear brother, the driver of the drill-plough was hurrying ▷ (तिफण्याबाईन)(घेतली) standing (रान) ▷ Brother my (राजसाच्या)(माग)(रासण्या)(हुलावळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 82816 ✓ | आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ बंधु रतना माझ्या हाती गोफण पाया पड ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha bandhu ratanā mājhyā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she climbs the field bund With a sling in hand, my brother Ratan touches her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ Brother (रतना) my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[32] id = 64799 ✓ | सणामधी सण बारा सणाला नेऊ नका बाळ हरीना माझ्या दिवाळीला विसरु नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇālā nēū nakā bāḷa harīnā mājhyā divāḷīlā visaru nakā | ✎ Don’t come to take me for all the twelve festivals But don’t forget Diwali*, Hari*, my younger brother ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ)(नका) ▷ Son (हरीना) my (दिवाळीला)(विसरु)(नका) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 73645 ✓ | लेणीयामंदी लेण मणी डोरल कर्णी फुल कुंकू कपाळी चंद्र डोल lēṇīyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala karṇī fula kuṅkū kapāḷī candra ḍōla | ✎ no translation in English ▷ (लेणीयामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कर्णी) flowers ▷ Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[28] id = 50438 ✓ | माझ्या मनाची हौस सांगते मी आर्ध्या राती हौशा माझ्या भरतारानो आंबाड्याला लावा मोती mājhyā manācī hausa sāṅgatē mī ārdhyā rātī hauśā mājhyā bharatārānō āmbāḍyālā lāvā mōtī | ✎ My fond wish, I tell him in the middle of the night My enthusiastic husband, decorate the bun with a pearl ornament ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell I (आर्ध्या)(राती) ▷ (हौशा) my (भरतारानो)(आंबाड्याला) put (मोती) | pas de traduction en français |
[87] id = 82968 ✓ | पत्त्याच मंगळसुत्र वरी नारायण देव अनुसयाला बोलती हौश्या कंथाने केले नव pattyāca maṅgaḷasutra varī nārāyaṇa dēva anusayālā bōlatī hauśyā kanthānē kēlē nava | ✎ no translation in English ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(वरी)(नारायण)(देव) ▷ (अनुसयाला)(बोलती)(हौश्या)(कंथाने)(केले)(नव) | pas de traduction en français |