Village: आळवई - Alvai
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 61657 ✓ | डावा डोळा माझा ग लवतो उजवी बाही समरन करी कधी भेटेल मला देव हरी ḍāvā ḍōḷā mājhā ga lavatō ujavī bāhī samarana karī kadhī bhēṭēla malā dēva harī | ✎ My left eye is twitching, my right arm is remembering When will God Hari* meet me ▷ (डावा)(डोळा) my * (लवतो)(उजवी)(बाही)(समरन)(करी) ▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 61658 ✓ | अंगण माझ्या का बोले कोकिळा बोले मधुर सुरी कधी भेटेल मला देव हरी aṅgaṇa mājhyā kā bōlē kōkiḷā bōlē madhura surī kadhī bhēṭēla malā dēva harī | ✎ What is the cuckoo singing in my courtyard When will God Hari* meet me ▷ (अंगण) my (का)(बोले)(कोकिळा)(बोले)(मधुर)(सुरी) ▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 91633 ✓ | शुभशकुन सांगवे कोणीतरी कधी भेटेन मला देव हरी विठ्ठल माझा śubhaśakuna sāṅgavē kōṇītarī kadhī bhēṭēna malā dēva harī viṭhṭhala mājhā | ✎ Someone please tell me which is the auspicious moment When will I meet God Hari* Vitthal* ▷ (शुभशकुन)(सांगवे)(कोणीतरी) ▷ (कधी)(भेटेन)(मला)(देव)(हरी) Vitthal my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[34] id = 58477 ✓ | सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी) ▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||
[62] id = 90243 ✓ | तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā | ✎ Tulasi* says, I am counted among the plants Satyabhama, why are you not talking to me ▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा) ▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[32] id = 75004 ✓ | रुक्मीण म्हणती का ग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळान पदर जरीचा फाटला rukmīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷāna padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got caught in your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळान)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 63323 ✓ | नामा म्हणे देवा काहो जेवेना घरी आमची माता आपला ये हात कालवा दहीभात जेवे पंढरीनाथ आवडीने nāmā mhaṇē dēvā kāhō jēvēnā gharī āmacī mātā āpalā yē hāta kālavā dahībhāta jēvē paṇḍharīnātha āvaḍīnē | ✎ Nama asks, God, why is my mother not eating at home You mix rice and curds with your hand, Pandharinath, she will eat happily ▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(काहो)(जेवेना)(घरी)(आमची)(माता) ▷ (आपला)(ये) hand (कालवा)(दहीभात)(जेवे)(पंढरीनाथ)(आवडीने) | pas de traduction en français |
[117] id = 63324 ✓ | नामा म्हणे देवा हातावर वाटी खांद्यावर कुंची नैवद्य घेऊन गेले राउळाशी nāmā mhaṇē dēvā hātāvara vāṭī khāndyāvara kuñcī naivadya ghēūna gēlē rāuḷāśī | ✎ Nama says, God, you have a bowl in hand Hooded cloak on the shoulder, he took Naivaidya* and went to the temple ▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(हातावर)(वाटी) ▷ (खांद्यावर)(कुंची)(नैवद्य)(घेऊन) has_gone (राउळाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 63325 ✓ | नामा म्हणे देवा का हो जेवेना हो घरा आमची माता वाट पाहे nāmā mhaṇē dēvā kā hō jēvēnā hō gharā āmacī mātā vāṭa pāhē | ✎ Nama says, God, why are you not eating My mother is waiting at home (he says) ▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(का)(हो)(जेवेना)(हो) ▷ House (आमची)(माता)(वाट)(पाहे) | pas de traduction en français |
[64] id = 43531 ✓ | तुळस माझी बाई नको हिंडू रानीवनी घालीन नित पाणी चल माझ्या वृंदावनी tuḷasa mājhī bāī nakō hiṇḍū rānīvanī ghālīna nita pāṇī cala mājhyā vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) my daughter not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (घालीन)(नित) water, let_us_go my (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[74] id = 43586 ✓ | सकाळी उठूनी तोंड बघावं गाईचं अधी दर्शन घ्यावं दारी तुळस बाईचं sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa baghāvaṁ gāīcaṁ adhī darśana ghyāvaṁ dārī tuḷasa bāīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(बघावं)(गाईचं) ▷ Before (दर्शन)(घ्यावं)(दारी)(तुळस)(बाईचं) | pas de traduction en français |
[148] id = 66730 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावर राम नदर पडला sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[60] id = 43637 ✓ | माझ्या अंगणात तुळस हेलावती सारीपाट खेळायाला गोविंदाला बोलािवते mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa hēlāvatī sārīpāṭa khēḷāyālā gōvindālā bōlāivatē | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळस)(हेलावती) ▷ (सारीपाट)(खेळायाला)(गोविंदाला)(बोलािवते) | pas de traduction en français |
[53] id = 43648 ✓ | तुळस म्हणती वाळून जाईन पांडुरंगाच्या माझ्या हार गळ्याचा होईन tuḷasa mhaṇatī vāḷūna jāīna pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(वाळून)(जाईन) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (हार)(गळ्याचा)(होईन) | pas de traduction en français |
[73] id = 43668 ✓ | तुळस मावली वाळुन कोळ झाली पांडुरंगानी बाई माझ्या कातवुन माळ केली tuḷasa māvalī vāḷuna kōḷa jhālī pāṇḍuraṅgānī bāī mājhyā kātavuna māḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावली)(वाळुन)(कोळ) has_come ▷ (पांडुरंगानी) woman my (कातवुन)(माळ) shouted | pas de traduction en français |
[87] id = 43682 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशीबाई हाये वटा सावळा पांडुरंग तोडी मंजुळा बांधी मोटा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāī hāyē vaṭā sāvaḷā pāṇḍuraṅga tōḍī mañjuḷā bāndhī mōṭā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाई)(हाये)(वटा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तोडी)(मंजुळा)(बांधी)(मोटा) | pas de traduction en français |
[25] id = 43695 ✓ | तुळस माझी बाई नको हलु वारीयानं वाचीती पोथी पान राम तुझ्या निवारानं tuḷasa mājhī bāī nakō halu vārīyānaṁ vācītī pōthī pāna rāma tujhyā nivārānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) my daughter not (हलु)(वारीयानं) ▷ (वाचीती) pothi (पान) Ram your (निवारानं) | pas de traduction en français |
[44] id = 43761 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा घेर धरा मंजुळ तोडायला राम करीतो येरझारा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā ghēra dharā mañjuḷa tōḍāyalā rāma karītō yērajhārā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(घेर)(धरा) ▷ (मंजुळ)(तोडायला) Ram (करीतो)(येरझारा) | pas de traduction en français |
[9] id = 102180 ✓ | पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती आपला ये हात कावी दहीभात pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī āpalā yē hāta kāvī dahībhāta | ✎ Even an idol in stone trembles Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands ▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती) ▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
Notes => | This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation. |