Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1558
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shiwane Kamala
(19 records)

Village: आळवई - Alvai

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[6] id = 61657
डावा डोळा माझा ग लवतो उजवी बाही समरन करी
कधी भेटेल मला देव हरी
ḍāvā ḍōḷā mājhā ga lavatō ujavī bāhī samarana karī
kadhī bhēṭēla malā dēva harī
My left eye is twitching, my right arm is remembering
When will God Hari* meet me
▷ (डावा)(डोळा) my * (लवतो)(उजवी)(बाही)(समरन)(करी)
▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 61658
अंगण माझ्या का बोले कोकिळा बोले मधुर सुरी
कधी भेटेल मला देव हरी
aṅgaṇa mājhyā kā bōlē kōkiḷā bōlē madhura surī
kadhī bhēṭēla malā dēva harī
What is the cuckoo singing in my courtyard
When will God Hari* meet me
▷ (अंगण) my (का)(बोले)(कोकिळा)(बोले)(मधुर)(सुरी)
▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 91633
शुभशकुन सांगवे कोणीतरी
कधी भेटेन मला देव हरी विठ्ठल माझा
śubhaśakuna sāṅgavē kōṇītarī
kadhī bhēṭēna malā dēva harī viṭhṭhala mājhā
Someone please tell me which is the auspicious moment
When will I meet God Hari* Vitthal*
▷ (शुभशकुन)(सांगवे)(कोणीतरी)
▷ (कधी)(भेटेन)(मला)(देव)(हरी) Vitthal my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[34] id = 58477
सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी
नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी
sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī
nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī
Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger
She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity
▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी)
▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
[62] id = 90243
तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा
आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा
tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā
āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā
Tulasi* says, I am counted among the plants
Satyabhama, why are you not talking to me
▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा)
▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[32] id = 75004
रुक्मीण म्हणती का ग तुळशी वाटला
तुझ्या मंजुळान पदर जरीचा फाटला
rukmīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā
tujhyā mañjuḷāna padara jarīcā phāṭalā
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got caught in your flowers
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळान)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[116] id = 63323
नामा म्हणे देवा काहो जेवेना घरी आमची माता
आपला ये हात कालवा दहीभात जेवे पंढरीनाथ आवडीने
nāmā mhaṇē dēvā kāhō jēvēnā gharī āmacī mātā
āpalā yē hāta kālavā dahībhāta jēvē paṇḍharīnātha āvaḍīnē
Nama asks, God, why is my mother not eating at home
You mix rice and curds with your hand, Pandharinath, she will eat happily
▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(काहो)(जेवेना)(घरी)(आमची)(माता)
▷ (आपला)(ये) hand (कालवा)(दहीभात)(जेवे)(पंढरीनाथ)(आवडीने)
pas de traduction en français
[117] id = 63324
नामा म्हणे देवा हातावर वाटी
खांद्यावर कुंची नैवद्य घेऊन गेले राउळाशी
nāmā mhaṇē dēvā hātāvara vāṭī
khāndyāvara kuñcī naivadya ghēūna gēlē rāuḷāśī
Nama says, God, you have a bowl in hand
Hooded cloak on the shoulder, he took Naivaidya* and went to the temple
▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(हातावर)(वाटी)
▷ (खांद्यावर)(कुंची)(नैवद्य)(घेऊन) has_gone (राउळाशी)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[118] id = 63325
नामा म्हणे देवा का हो जेवेना हो
घरा आमची माता वाट पाहे
nāmā mhaṇē dēvā kā hō jēvēnā hō
gharā āmacī mātā vāṭa pāhē
Nama says, God, why are you not eating
My mother is waiting at home (he says)
▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(का)(हो)(जेवेना)(हो)
▷  House (आमची)(माता)(वाट)(पाहे)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[64] id = 43531
तुळस माझी बाई नको हिंडू रानीवनी
घालीन नित पाणी चल माझ्या वृंदावनी
tuḷasa mājhī bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
ghālīna nita pāṇī cala mājhyā vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) my daughter not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (घालीन)(नित) water, let_us_go my (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[74] id = 43586
सकाळी उठूनी तोंड बघावं गाईचं
अधी दर्शन घ्यावं दारी तुळस बाईचं
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa baghāvaṁ gāīcaṁ
adhī darśana ghyāvaṁ dārī tuḷasa bāīcaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(बघावं)(गाईचं)
▷  Before (दर्शन)(घ्यावं)(दारी)(तुळस)(बाईचं)
pas de traduction en français
[148] id = 66730
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावर राम नदर पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[60] id = 43637
माझ्या अंगणात तुळस हेलावती
सारीपाट खेळायाला गोविंदाला बोलािवते
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa hēlāvatī
sārīpāṭa khēḷāyālā gōvindālā bōlāivatē
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळस)(हेलावती)
▷ (सारीपाट)(खेळायाला)(गोविंदाला)(बोलािवते)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[53] id = 43648
तुळस म्हणती वाळून जाईन
पांडुरंगाच्या माझ्या हार गळ्याचा होईन
tuḷasa mhaṇatī vāḷūna jāīna
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(वाळून)(जाईन)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (हार)(गळ्याचा)(होईन)
pas de traduction en français
[73] id = 43668
तुळस मावली वाळुन कोळ झाली
पांडुरंगानी बाई माझ्या कातवुन माळ केली
tuḷasa māvalī vāḷuna kōḷa jhālī
pāṇḍuraṅgānī bāī mājhyā kātavuna māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळस)(मावली)(वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (पांडुरंगानी) woman my (कातवुन)(माळ) shouted
pas de traduction en français
[87] id = 43682
माझ्या अंगणात तुळशीबाई हाये वटा
सावळा पांडुरंग तोडी मंजुळा बांधी मोटा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāī hāyē vaṭā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga tōḍī mañjuḷā bāndhī mōṭā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाई)(हाये)(वटा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तोडी)(मंजुळा)(बांधी)(मोटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[25] id = 43695
तुळस माझी बाई नको हलु वारीयानं
वाचीती पोथी पान राम तुझ्या निवारानं
tuḷasa mājhī bāī nakō halu vārīyānaṁ
vācītī pōthī pāna rāma tujhyā nivārānaṁ
no translation in English
▷ (तुळस) my daughter not (हलु)(वारीयानं)
▷ (वाचीती) pothi (पान) Ram your (निवारानं)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[44] id = 43761
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा घेर धरा
मंजुळ तोडायला राम करीतो येरझारा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā ghēra dharā
mañjuḷa tōḍāyalā rāma karītō yērajhārā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(घेर)(धरा)
▷ (मंजुळ)(तोडायला) Ram (करीतो)(येरझारा)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[9] id = 102180
पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती
आपला ये हात कावी दहीभात
pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī
āpalā yē hāta kāvī dahībhāta
Even an idol in stone trembles
Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands
▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती)
▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात)
pas de traduction en français
Notes =>This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When will he meet me? Do not ask to wait
  2. Satyabhama
  3. Tuḷas
  4. Namdev
  5. She is planted at the door
  6. I notice her when I open the door, in the morning
  7. Govind
  8. Viṭṭhal
  9. Worship, reading of pothi
  10. Manjulā (compound flower)
  11. Rice with curds
⇑ Top of page ⇑