Village: राशीवडे - Rashivade
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[38] id = 41251 ✓ ◉ UVS -41 | शीणगारीला रथ रथा जुंपील्या घोडे रामाच्या नावासाठी सीता कुरळे केस तोडी śīṇagārīlā ratha rathā jumpīlyā ghōḍē rāmācyā nāvāsāṭhī sītā kuraḷē kēsa tōḍī | ✎ The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot Heartbroken with the separation from Ram, Sita is plucking at her curly hair ▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपील्या)(घोडे) ▷ Of_Ram (नावासाठी) Sita (कुरळे)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 41154 ✓ ◉ UVS -41 | वनाला जाती सीता रथा जुपली चारी घोडं सीता रथाला हात जोड vanālā jātī sītā rathā jupalī cārī ghōḍaṁ sītā rathālā hāta jōḍa | ✎ Sita is going to the forest in exile, all the four horses are harnessed to the chariot Sita folds her hands to the chariot ▷ (वनाला) caste Sita (रथा)(जुपली)(चारी)(घोडं) ▷ Sita (रथाला) hand (जोड) | pas de traduction en français |
[7] id = 41253 ✓ ◉ UVS -41 | सीताला वनवास रथ जुपीले चार हत्ती सीता वनाला गेली राती sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra hattī sītā vanālā gēlī rātī | ✎ Sita is going to the forest in exile, four elephants are harnessed to the chariot Sita went to the forest in exile at night ▷ Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(हत्ती) ▷ Sita (वनाला) went (राती) | pas de traduction en français |
[14] id = 41252 ✓ ◉ UVS -41 | सीताला वनवास रथ जुपीले चार हत्ती सीता वनाला गेली राती sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra hattī sītā vanālā gēlī rātī | ✎ Sita is going to the forest in exile, four elephants are harnessed to the chariot Sita went to the forest at night ▷ Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(हत्ती) ▷ Sita (वनाला) went (राती) | pas de traduction en français |
[28] id = 41258 ✓ ◉ UVS -41 | रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has gone for bath ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[29] id = 41259 ✓ ◉ UVS -41 | रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा आंघोळीला गेला लहू अंकुशाचा मेळा rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā āṅghōḷīlā gēlā lahū aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Lav and Ankush have gone for bath with their friends ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (आंघोळीला) has_gone (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 41153 ✓ ◉ UVS -41 | सीताबाईला वनवास आडरानात तीची न्हाणी दोन्ही नेतर झाकूणी देव तातोबा घाली पाणी sītābāīlā vanavāsa āḍarānāta tīcī nhāṇī dōnhī nētara jhākūṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita vanavas (आडरानात)(तीची)(न्हाणी) ▷ Both (नेतर)(झाकूणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[2] id = 106827 ✓ ◉ UVS-41 | जलम झाला बया माझीच्या डाव्या कुशी माझा जलम झाला म्हणुनी बया येळाची उपयाशी अन उतर बोलु कशी jalama jhālā bayā mājhīcyā ḍāvyā kuśī mājhā jalama jhālā mhaṇunī bayā yēḷācī upayāśī ana utara bōlu kaśī | ✎ I am born on the left side of the mother Because I am born, my mother had to stay on empty stomach How can I back answer her ▷ (जलम)(झाला)(बया)(माझीच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ My (जलम)(झाला)(म्हणुनी)(बया)(येळाची)(उपयाशी) ▷ (अन)(उतर)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[13] id = 65884 ✓ | जीव माझा गेला दिर म्हणे घाला शेला आष्टीच्या (िभंगाच्या) पातळाला कंत नगरी माझा गेला jīva mājhā gēlā dira mhaṇē ghālā śēlā āṣṭīcyā (ibhaṅgācyā) pātaḷālā kanta nagarī mājhā gēlā | ✎ Life has left me, brother-in-law says cover her with the stole My husband has gone to the city to get a sari with mirror embroidery ▷ Life my has_gone (दिर)(म्हणे)(घाला)(शेला) ▷ (आष्टीच्या) ( (िभंगाच्या) ) sari (कंत)(नगरी) my has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 41266 ✓ ◉ UVS -41 | जीवनी माझा गेला माझ्या गळ्यात काळा मनी कंतइ काय बोल डाव साधुनी गेली शानी jīvanī mājhā gēlā mājhyā gaḷyāta kāḷā manī kanti kāya bōla ḍāva sādhunī gēlī śānī | ✎ Life has left me, I have black beads round my neck My husband says, the wise woman found the opportunity and left ▷ (जीवनी) my has_gone my (गळ्यात)(काळा)(मनी) ▷ (कंतइ) why says (डाव)(साधुनी) went (शानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[13] id = 41261 ✓ ◉ UVS-41 | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा मायबापानी जल्म दिला धनी कोनाचा कोन झाला lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā māyabāpānī jalma dilā dhanī kōnācā kōna jhālā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मायबापानी)(जल्म)(दिला)(धनी)(कोनाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 76196 ✓ ◉ UVS -41 | उभ्या मी गली जातो माझा पदर डाव्या मुठी पाप्या तुझी नदर खोटी आहे अशिबीलाची बेटी ubhyā mī galī jātō mājhā padara ḍāvyā muṭhī pāpyā tujhī nadara khōṭī āhē aśibīlācī bēṭī | ✎ I walk through the lane, I hold the end of my sari is in my left hand You malicious fellow, your gaze is wicked, I am a daughter from a good family ▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(डाव्या)(मुठी) ▷ (पाप्या)(तुझी)(नदर)(खोटी)(आहे)(अशिबीलाची)(बेटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[44] id = 81885 ✓ ◉ UVS -41 | संबरथीन नार तीका उतानी चालली राज निघुनी गेल्यावरी मग बोबडी बोलली sambarathīna nāra tīkā utānī cālalī rāja nighunī gēlyāvarī maga bōbaḍī bōlalī | ✎ The rich woman, she walks with an air and talks with arrogance When she lost everything, she started stammering ▷ (संबरथीन)(नार)(तीका)(उतानी)(चालली) ▷ King (निघुनी)(गेल्यावरी)(मग)(बोबडी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[36] id = 106542 ✓ ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband carries the load of vegetables My mother has warned me, to face life smilingly ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 103133 ✓ ◉ UVS -41 | माय ते नाही मया हिच्या लेकीला कुठुन तांब्या वसरीला देला पायान लोटुन māya tē nāhī mayā hicyā lēkīlā kuṭhuna tāmbyā vasarīlā dēlā pāyāna lōṭuna | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (माय)(ते) not (मया)(हिच्या)(लेकीला) ▷ (कुठुन)(तांब्या)(वसरीला)(देला)(पायान)(लोटुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[112] id = 112122 ✓ ◉ UVS -41 | हासत खेळत जातो जलम गुदराया बया माझीची ताकीद भांड नव्ह ते बदलाया hāsata khēḷata jātō jalama gudarāyā bayā mājhīcī tākīda bhāṇḍa navha tē badalāyā | ✎ We try to spend our life in happiness and joy My mother warns, life is not a vessel that can be changed ▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(गुदराया) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(भांड)(नव्ह)(ते)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[45] id = 72650 ✓ ◉ UVS -41 | उभ्या मी गली जातो दंडभुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी ubhyā mī galī jātō daṇḍabhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (उभ्या) I (गली) goes (दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 71334 ✓ ◉ UVS -41 | उभ्या मी गल्ली जातो माझ्या पदराची सारासार चुलता रागीट पारावर ubhyā mī gallī jātō mājhyā padarācī sārāsāra culatā rāgīṭa pārāvara | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly My short-tempered paternal uncle is on the platform around the tree ▷ (उभ्या) I (गल्ली) goes my (पदराची)(सारासार) ▷ Paternal_uncle (रागीट)(पारावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[24] id = 54136 ✓ ◉ UVS-41 | दळाण दळताना मी का आणिक घेईना घेणायार तुकाराम महाराजाची साधूची दिंडी येणार daḷāṇa daḷatānā mī kā āṇika ghēīnā ghēṇāyāra tukārāma mahārājācī sādhūcī diṇḍī yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळताना) I (का)(आणिक)(घेईना)(घेणायार) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(साधूची)(दिंडी)(येणार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected |
[27] id = 47769 ✓ ◉ UVS-41 | थोरल माझ जात मला वढना एकटीला जावू माझ्या त्या गुजरीला हाक मारीतो धाकटीला thōrala mājha jāta malā vaḍhanā ēkaṭīlā jāvū mājhyā tyā gujarīlā hāka mārītō dhākaṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (मला)(वढना)(एकटीला) ▷ (जावू) my (त्या)(गुजरीला)(हाक)(मारीतो)(धाकटीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 41262 ✓ ◉ UVS-41 | दत्तनी महाराज अनुसयाचं तान्हं बाळ गळी रुद्रबीक्षाची माळ मधी लवलवू देतो ढाळ dattanī mahārāja anusayācaṁ tānhaṁ bāḷa gaḷī rudrabīkṣācī māḷa madhī lavalavū dētō ḍhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (दत्तनी)(महाराज)(अनुसयाचं)(तान्हं) son ▷ (गळी)(रुद्रबीक्षाची)(माळ)(मधी)(लवलवू)(देतो)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 41256 ✓ ◉ UVS-41 | वाट मी किती पाहू वाडी गावाची झाडझुड आडवी भोगावती जागा मागती दत्तापुढ vāṭa mī kitī pāhū vāḍī gāvācī jhāḍajhuḍa āḍavī bhōgāvatī jāgā māgatī dattāpuḍha | ✎ no translation in English ▷ (वाट) I (किती)(पाहू)(वाडी)(गावाची)(झाडझुड) ▷ (आडवी)(भोगावती)(जागा)(मागती)(दत्तापुढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[40] id = 41263 ✓ ◉ UVS-41 | पंढरीला जातो आडवं लागलं दुधगाव खडीच्या चोळीवरी देवा विठ्ठला तुझं नाव paṇḍharīlā jātō āḍavaṁ lāgalaṁ dudhagāva khaḍīcyā cōḷīvarī dēvā viṭhṭhalā tujhaṁ nāva | ✎ We go to Pandhari, we cross Dudhgaon God Vitthal*, your name is embossed on the blouse ▷ (पंढरीला) goes (आडवं)(लागलं)(दुधगाव) ▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(देवा) Vitthal (तुझं)(नाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[14] id = 59004 ✓ ◉ UVS -41 | असा खंडोबा पावयीला आला झोपीच्या भारामधी भंडार्याच्या पुड्या खुना ठेवल्या दारामधी asā khaṇḍōbā pāvayīlā ālā jhōpīcyā bhārāmadhī bhaṇḍāryācyā puḍyā khunā ṭhēvalyā dārāmadhī | ✎ Khandoba came to grant a wish when I was very sleepy He kept packets of bhandara* as evidence on the doorstep ▷ (असा)(खंडोबा)(पावयीला) here_comes (झोपीच्या)(भारामधी) ▷ (भंडार्याच्या)(पुड्या)(खुना)(ठेवल्या)(दारामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[32] id = 41255 ✓ ◉ UVS -41 | असल मी ठाव मी का जलमाला आलो नसतो बयेच्या दारामंदी झाड तुळशीचं झालो असतो, उदंड नाहलो असतो asala mī ṭhāva mī kā jalamālā ālō nasatō bayēcyā dārāmandī jhāḍa tuḷaśīcaṁ jhālō asatō, udaṇḍa nāhalō asatō | ✎ no translation in English ▷ (असल) I (ठाव) I (का)(जलमाला)(आलो)(नसतो) ▷ (बयेच्या)(दारामंदी)(झाड)(तुळशीचं)(झालो)(असतो)(,)(उदंड)(नाहलो)(असतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 41260 ✓ ◉ UVS-41 | सरबीगीच्या देवा तुला साखरच गोण माजीनी बयाबाई सरगी गेल्यालं खरं सोन sarabīgīcyā dēvā tulā sākharaca gōṇa mājīnī bayābāī saragī gēlyālaṁ kharaṁ sōna | ✎ O God in heaven, you have got a sack of sugar My mother who has gone to heaven is pure gold ▷ (सरबीगीच्या)(देवा) to_you (साखरच)(गोण) ▷ (माजीनी)(बयाबाई)(सरगी)(गेल्यालं)(खरं) gold | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[55] id = 41160 ✓ ◉ UVS-41 | खेळत खेळत बाळ आलं इसाव्याला मांडी देते मी बसायाला khēḷata khēḷata bāḷa ālaṁ isāvyālā māṇḍī dētē mī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळत)(खेळत) son (आलं)(इसाव्याला) ▷ (मांडी) give I (बसायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[118] id = 98761 ✓ | शेताला नेली कुरी मधल्या बांधावा उभी केली तिन खंडीची पेरी केली śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhāvā ubhī kēlī tina khaṇḍīcī pērī kēlī | ✎ The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle It sowed enough to get three Khandis (about sixty sackfuls) of grains ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधावा) standing is ▷ (तिन)(खंडीची)(पेरी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[73] id = 91397 ✓ ◉ UVS -41 | सासर्या जाती बाळ म्होर बंधुजी माग दिर माझी तान्ह बाळ माझी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī bāḷa mhōra bandhujī māga dira mājhī tānha bāḷa mājhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ My (तान्ह) son my (धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[18] id = 43264 ✓ ◉ UVS-41 | अंजीबीर्याची बाग मी का लोटीतो पाक पाक बया सवनी दावी मुख añjībīryācī bāga mī kā lōṭītō pāka pāka bayā savanī dāvī mukha | ✎ Fig orchard, it does not tempt me I don’t want anything, just take me to my mother ▷ (अंजीबीर्याची)(बाग) I (का)(लोटीतो)(पाक) ▷ (पाक)(बया)(सवनी)(दावी)(मुख) | pas de traduction en français |
[17] id = 41254 ✓ | बारा वर्स झाली भन भावाच्या माहेराला नाही रुसत बंधू तुला तुझ्या जीवाची जोड मला bārā varsa jhālī bhana bhāvācyā māhērālā nāhī rusata bandhū tulā tujhyā jīvācī jōḍa malā | ✎ It is twelve years since sister came to her maher*, her brother’s house I am not angry with you, I know you are fond of me ▷ (बारा)(वर्स) has_come (भन)(भावाच्या)(माहेराला) ▷ Not (रुसत) brother to_you your (जीवाची)(जोड)(मला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 41250 ✓ ◉ UVS -41 | बारा बैलाचा नांगर पुढ बांधाला तटला हवाशा माझा बंधू पान खाताना उठला bārā bailācā nāṅgara puḍha bāndhālā taṭalā havāśā mājhā bandhū pāna khātānā uṭhalā | ✎ A plough with twelve bullocks stopped ahead, against the bund My dear brother who was eating betel-leaf, got up ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(पुढ)(बांधाला)(तटला) ▷ (हवाशा) my brother (पान)(खाताना)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[15] id = 43372 ✓ ◉ UVS -41 | पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī | ✎ Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her ▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी) ▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my | pas de traduction en français |
|
[44] id = 41242 ✓ ◉ UVS -41 | कुंकवापरीस मला मानाची आगत हवश्या कंताला किती सांगू जाव बेलाच्या बागेत kuṅkavāparīsa malā mānācī āgata havaśyā kantālā kitī sāṅgū jāva bēlācyā bāgēta | ✎ More than my kunku*, my devotion to God is more important How much can I tell my loving husband, to go to the garden of Bel* trees ▷ (कुंकवापरीस)(मला)(मानाची)(आगत) ▷ (हवश्या)(कंताला)(किती)(सांगू)(जाव)(बेलाच्या)(बागेत) | pas de traduction en français | ||
|