Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1537
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lad Lakshmi
(34 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[38] id = 41251
UVS -41
शीणगारीला रथ रथा जुंपील्या घोडे
रामाच्या नावासाठी सीता कुरळे केस तोडी
śīṇagārīlā ratha rathā jumpīlyā ghōḍē
rāmācyā nāvāsāṭhī sītā kuraḷē kēsa tōḍī
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Heartbroken with the separation from Ram, Sita is plucking at her curly hair
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपील्या)(घोडे)
▷  Of_Ram (नावासाठी) Sita (कुरळे)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[5] id = 41154
UVS -41
वनाला जाती सीता रथा जुपली चारी घोडं
सीता रथाला हात जोड
vanālā jātī sītā rathā jupalī cārī ghōḍaṁ
sītā rathālā hāta jōḍa
Sita is going to the forest in exile, all the four horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the chariot
▷ (वनाला) caste Sita (रथा)(जुपली)(चारी)(घोडं)
▷  Sita (रथाला) hand (जोड)
pas de traduction en français
[7] id = 41253
UVS -41
सीताला वनवास रथ जुपीले चार हत्ती
सीता वनाला गेली राती
sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra hattī
sītā vanālā gēlī rātī
Sita is going to the forest in exile, four elephants are harnessed to the chariot
Sita went to the forest in exile at night
▷  Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(हत्ती)
▷  Sita (वनाला) went (राती)
pas de traduction en français
[14] id = 41252
UVS -41
सीताला वनवास रथ जुपीले चार हत्ती
सीता वनाला गेली राती
sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra hattī
sītā vanālā gēlī rātī
Sita is going to the forest in exile, four elephants are harnessed to the chariot
Sita went to the forest at night
▷  Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(हत्ती)
▷  Sita (वनाला) went (राती)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[28] id = 41258
UVS -41
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has gone for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 41259
UVS -41
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
आंघोळीला गेला लहू अंकुशाचा मेळा
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghōḷīlā gēlā lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[116] id = 41153
UVS -41
सीताबाईला वनवास आडरानात तीची न्हाणी
दोन्ही नेतर झाकूणी देव तातोबा घाली पाणी
sītābāīlā vanavāsa āḍarānāta tīcī nhāṇī
dōnhī nētara jhākūṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita vanavas (आडरानात)(तीची)(न्हाणी)
▷  Both (नेतर)(झाकूणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[2] id = 106827
UVS-41
जलम झाला बया माझीच्या डाव्या कुशी
माझा जलम झाला म्हणुनी बया येळाची उपयाशी
अन उतर बोलु कशी
jalama jhālā bayā mājhīcyā ḍāvyā kuśī
mājhā jalama jhālā mhaṇunī bayā yēḷācī upayāśī
ana utara bōlu kaśī
I am born on the left side of the mother
Because I am born, my mother had to stay on empty stomach
How can I back answer her
▷ (जलम)(झाला)(बया)(माझीच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷  My (जलम)(झाला)(म्हणुनी)(बया)(येळाची)(उपयाशी)
▷ (अन)(उतर)(बोलु) how
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[13] id = 65884
जीव माझा गेला दिर म्हणे घाला शेला
आष्टीच्या (िभंगाच्या) पातळाला कंत नगरी माझा गेला
jīva mājhā gēlā dira mhaṇē ghālā śēlā
āṣṭīcyā (ibhaṅgācyā) pātaḷālā kanta nagarī mājhā gēlā
Life has left me, brother-in-law says cover her with the stole
My husband has gone to the city to get a sari with mirror embroidery
▷  Life my has_gone (दिर)(म्हणे)(घाला)(शेला)
▷ (आष्टीच्या) ( (िभंगाच्या) ) sari (कंत)(नगरी) my has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[6] id = 41266
UVS -41
जीवनी माझा गेला माझ्या गळ्यात काळा मनी
कंतइ काय बोल डाव साधुनी गेली शानी
jīvanī mājhā gēlā mājhyā gaḷyāta kāḷā manī
kanti kāya bōla ḍāva sādhunī gēlī śānī
Life has left me, I have black beads round my neck
My husband says, the wise woman found the opportunity and left
▷ (जीवनी) my has_gone my (गळ्यात)(काळा)(मनी)
▷ (कंतइ) why says (डाव)(साधुनी) went (शानी)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[13] id = 41261
UVS-41
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
मायबापानी जल्म दिला धनी कोनाचा कोन झाला
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
māyabāpānī jalma dilā dhanī kōnācā kōna jhālā
no translation in English
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मायबापानी)(जल्म)(दिला)(धनी)(कोनाचा) who (झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[13] id = 76196
UVS -41
उभ्या मी गली जातो माझा पदर डाव्या मुठी
पाप्या तुझी नदर खोटी आहे अशिबीलाची बेटी
ubhyā mī galī jātō mājhā padara ḍāvyā muṭhī
pāpyā tujhī nadara khōṭī āhē aśibīlācī bēṭī
I walk through the lane, I hold the end of my sari is in my left hand
You malicious fellow, your gaze is wicked, I am a daughter from a good family
▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(डाव्या)(मुठी)
▷ (पाप्या)(तुझी)(नदर)(खोटी)(आहे)(अशिबीलाची)(बेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[44] id = 81885
UVS -41
संबरथीन नार तीका उतानी चालली
राज निघुनी गेल्यावरी मग बोबडी बोलली
sambarathīna nāra tīkā utānī cālalī
rāja nighunī gēlyāvarī maga bōbaḍī bōlalī
The rich woman, she walks with an air and talks with arrogance
When she lost everything, she started stammering
▷ (संबरथीन)(नार)(तीका)(उतानी)(चालली)
▷  King (निघुनी)(गेल्यावरी)(मग)(बोबडी)(बोलली)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[36] id = 106542
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट
बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa
bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband carries the load of vegetables
My mother has warned me, to face life smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[9] id = 103133
UVS -41
माय ते नाही मया हिच्या लेकीला
कुठुन तांब्या वसरीला देला पायान लोटुन
māya tē nāhī mayā hicyā lēkīlā
kuṭhuna tāmbyā vasarīlā dēlā pāyāna lōṭuna
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (माय)(ते) not (मया)(हिच्या)(लेकीला)
▷ (कुठुन)(तांब्या)(वसरीला)(देला)(पायान)(लोटुन)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[112] id = 112122
UVS -41
हासत खेळत जातो जलम गुदराया
बया माझीची ताकीद भांड नव्ह ते बदलाया
hāsata khēḷata jātō jalama gudarāyā
bayā mājhīcī tākīda bhāṇḍa navha tē badalāyā
We try to spend our life in happiness and joy
My mother warns, life is not a vessel that can be changed
▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(गुदराया)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(भांड)(नव्ह)(ते)(बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[45] id = 72650
UVS -41
उभ्या मी गली जातो दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
ubhyā mī galī jātō daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या) I (गली) goes (दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[15] id = 71334
UVS -41
उभ्या मी गल्ली जातो माझ्या पदराची सारासार
चुलता रागीट पारावर
ubhyā mī gallī jātō mājhyā padarācī sārāsāra
culatā rāgīṭa pārāvara
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered paternal uncle is on the platform around the tree
▷ (उभ्या) I (गल्ली) goes my (पदराची)(सारासार)
▷  Paternal_uncle (रागीट)(पारावर)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[24] id = 54136
UVS-41
दळाण दळताना मी का आणिक घेईना घेणायार
तुकाराम महाराजाची साधूची दिंडी येणार
daḷāṇa daḷatānā mī kā āṇika ghēīnā ghēṇāyāra
tukārāma mahārājācī sādhūcī diṇḍī yēṇāra
no translation in English
▷ (दळाण)(दळताना) I (का)(आणिक)(घेईना)(घेणायार)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(साधूची)(दिंडी)(येणार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[27] id = 47769
UVS-41
थोरल माझ जात मला वढना एकटीला
जावू माझ्या त्या गुजरीला हाक मारीतो धाकटीला
thōrala mājha jāta malā vaḍhanā ēkaṭīlā
jāvū mājhyā tyā gujarīlā hāka mārītō dhākaṭīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (मला)(वढना)(एकटीला)
▷ (जावू) my (त्या)(गुजरीला)(हाक)(मारीतो)(धाकटीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[14] id = 41262
UVS-41
दत्तनी महाराज अनुसयाचं तान्हं बाळ
गळी रुद्रबीक्षाची माळ मधी लवलवू देतो ढाळ
dattanī mahārāja anusayācaṁ tānhaṁ bāḷa
gaḷī rudrabīkṣācī māḷa madhī lavalavū dētō ḍhāḷa
no translation in English
▷ (दत्तनी)(महाराज)(अनुसयाचं)(तान्हं) son
▷ (गळी)(रुद्रबीक्षाची)(माळ)(मधी)(लवलवू)(देतो)(ढाळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[6] id = 41256
UVS-41
वाट मी किती पाहू वाडी गावाची झाडझुड
आडवी भोगावती जागा मागती दत्तापुढ
vāṭa mī kitī pāhū vāḍī gāvācī jhāḍajhuḍa
āḍavī bhōgāvatī jāgā māgatī dattāpuḍha
no translation in English
▷ (वाट) I (किती)(पाहू)(वाडी)(गावाची)(झाडझुड)
▷ (आडवी)(भोगावती)(जागा)(मागती)(दत्तापुढ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[40] id = 41263
UVS-41
पंढरीला जातो आडवं लागलं दुधगाव
खडीच्या चोळीवरी देवा विठ्ठला तुझं नाव
paṇḍharīlā jātō āḍavaṁ lāgalaṁ dudhagāva
khaḍīcyā cōḷīvarī dēvā viṭhṭhalā tujhaṁ nāva
We go to Pandhari, we cross Dudhgaon
God Vitthal*, your name is embossed on the blouse
▷ (पंढरीला) goes (आडवं)(लागलं)(दुधगाव)
▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(देवा) Vitthal (तुझं)(नाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[14] id = 59004
UVS -41
असा खंडोबा पावयीला आला झोपीच्या भारामधी
भंडार्याच्या पुड्या खुना ठेवल्या दारामधी
asā khaṇḍōbā pāvayīlā ālā jhōpīcyā bhārāmadhī
bhaṇḍāryācyā puḍyā khunā ṭhēvalyā dārāmadhī
Khandoba came to grant a wish when I was very sleepy
He kept packets of bhandara* as evidence on the doorstep
▷ (असा)(खंडोबा)(पावयीला) here_comes (झोपीच्या)(भारामधी)
▷ (भंडार्याच्या)(पुड्या)(खुना)(ठेवल्या)(दारामधी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[32] id = 41255
UVS -41
असल मी ठाव मी का जलमाला आलो नसतो
बयेच्या दारामंदी झाड तुळशीचं झालो असतो, उदंड नाहलो असतो
asala mī ṭhāva mī kā jalamālā ālō nasatō
bayēcyā dārāmandī jhāḍa tuḷaśīcaṁ jhālō asatō, udaṇḍa nāhalō asatō
no translation in English
▷ (असल) I (ठाव) I (का)(जलमाला)(आलो)(नसतो)
▷ (बयेच्या)(दारामंदी)(झाड)(तुळशीचं)(झालो)(असतो)(,)(उदंड)(नाहलो)(असतो)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[12] id = 41260
UVS-41
सरबीगीच्या देवा तुला साखरच गोण
माजीनी बयाबाई सरगी गेल्यालं खरं सोन
sarabīgīcyā dēvā tulā sākharaca gōṇa
mājīnī bayābāī saragī gēlyālaṁ kharaṁ sōna
O God in heaven, you have got a sack of sugar
My mother who has gone to heaven is pure gold
▷ (सरबीगीच्या)(देवा) to_you (साखरच)(गोण)
▷ (माजीनी)(बयाबाई)(सरगी)(गेल्यालं)(खरं) gold
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[55] id = 41160
UVS-41
खेळत खेळत बाळ आलं इसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
khēḷata khēḷata bāḷa ālaṁ isāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळत)(खेळत) son (आलं)(इसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[118] id = 98761
शेताला नेली कुरी मधल्या बांधावा उभी केली
तिन खंडीची पेरी केली
śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhāvā ubhī kēlī
tina khaṇḍīcī pērī kēlī
The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle
It sowed enough to get three Khandis (about sixty sackfuls) of grains
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधावा) standing is
▷ (तिन)(खंडीची)(पेरी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[73] id = 91397
UVS -41
सासर्या जाती बाळ म्होर बंधुजी माग दिर
माझी तान्ह बाळ माझी धन्याची कोथींबीर
sāsaryā jātī bāḷa mhōra bandhujī māga dira
mājhī tānha bāḷa mājhī dhanyācī kōthīmbīra
no translation in English
▷ (सासर्या) caste son (म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷  My (तान्ह) son my (धन्याची)(कोथींबीर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[18] id = 43264
UVS-41
अंजीबीर्याची बाग मी का लोटीतो पाक
पाक बया सवनी दावी मुख
añjībīryācī bāga mī kā lōṭītō pāka
pāka bayā savanī dāvī mukha
Fig orchard, it does not tempt me
I don’t want anything, just take me to my mother
▷ (अंजीबीर्याची)(बाग) I (का)(लोटीतो)(पाक)
▷ (पाक)(बया)(सवनी)(दावी)(मुख)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[17] id = 41254
बारा वर्स झाली भन भावाच्या माहेराला
नाही रुसत बंधू तुला तुझ्या जीवाची जोड मला
bārā varsa jhālī bhana bhāvācyā māhērālā
nāhī rusata bandhū tulā tujhyā jīvācī jōḍa malā
It is twelve years since sister came to her maher*, her brother’s house
I am not angry with you, I know you are fond of me
▷ (बारा)(वर्स) has_come (भन)(भावाच्या)(माहेराला)
▷  Not (रुसत) brother to_you your (जीवाची)(जोड)(मला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[15] id = 41250
UVS -41
बारा बैलाचा नांगर पुढ बांधाला तटला
हवाशा माझा बंधू पान खाताना उठला
bārā bailācā nāṅgara puḍha bāndhālā taṭalā
havāśā mājhā bandhū pāna khātānā uṭhalā
A plough with twelve bullocks stopped ahead, against the bund
My dear brother who was eating betel-leaf, got up
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(पुढ)(बांधाला)(तटला)
▷ (हवाशा) my brother (पान)(खाताना)(उठला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[15] id = 43372
UVS -41
पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी
पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी
pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī
patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī
Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable
My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her
▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी)
▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[44] id = 41242
UVS -41
कुंकवापरीस मला मानाची आगत
हवश्या कंताला किती सांगू जाव बेलाच्या बागेत
kuṅkavāparīsa malā mānācī āgata
havaśyā kantālā kitī sāṅgū jāva bēlācyā bāgēta
More than my kunku*, my devotion to God is more important
How much can I tell my loving husband, to go to the garden of Bel* trees
▷ (कुंकवापरीस)(मला)(मानाची)(आगत)
▷ (हवश्या)(कंताला)(किती)(सांगू)(जाव)(बेलाच्या)(बागेत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. The bath of the children
  4. Tātobā acts as midwife
  5. Happiness at boy’s birth
  6. Brother-in-law’s role
  7. Husband’s role and grief
  8. Husband becomes her owner
  9. Sinner malicious
  10. Significative attitudes
  11. Bearing feebleness the whole life
  12. Mannerless daughter alike her mother
  13. Mother teaches
  14. For no blot on father’s name
  15. In consideration of uncle’s honour
  16. Together with other gods, holy places
  17. A huge grindmill in a vast house
  18. Dattātraya and Anūsayā
  19. Halts on the way
  20. Yellow powder
  21. Basil and son
  22. She should be there for all our life
  23. Baby plays: mother forgets her fatigue
  24. For son’s ploughing and sowing
  25. “Brother will accompany her”
  26. Wish to go to mother’s house and meet father
  27. Feels like embracing him after a long time
  28. Sister extolls brother’s work in the field
  29. Attraction for house of mother’s grand-parents
  30. Telling pet wishes to husband
⇑ Top of page ⇑