Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1534
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Lakshmi
(42 records)

Village: परीते - Parite

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[6] id = 41227
सीताला वनवास रथ जुपीले चार म्हशी
सीता वनाला गेली कशी
sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra mhaśī
sītā vanālā gēlī kaśī
Sita is going to the forest in exile, four buffaloes are harnessed to the chariot
How could Sita go to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(म्हशी)
▷  Sita (वनाला) went how
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[69] id = 56403
राघु ग मैना दोघी चिंचच्या शेंड्यावरी
राघु तोडीतो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला
rāghu ga mainā dōghī ciñcacyā śēṇḍyāvarī
rāghu tōḍītō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā
The cage of Raghu-Mina is on top of the tamarind tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them on
▷ (राघु) * Mina (दोघी)(चिंचच्या)(शेंड्यावरी)
▷ (राघु)(तोडीतो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[14] id = 41386
पाऊस लागतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा मागल्या बहिणीचा
pāūsa lāgatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā māgalyā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby much before the brother
▷  Rain (लागतो) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother (मागल्या) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[29] id = 47853
लेकीचा जलम जस काश्याच घंगाळ
बया माझीची ताकीद लेकी जलाम वंगाळ
lēkīcā jalama jasa kāśyāca ghaṅgāḷa
bayā mājhīcī tākīda lēkī jalāma vaṅgāḷa
Birth of a daughter is like a circular vessel made from an alloy of zinc and copper
Child, I am warning you, a daughter’s life is a misfortune
▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काश्याच)(घंगाळ)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(लेकी)(जलाम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[30] id = 65976
शेरभर सोन नार झाकुनी घेती गळा
हळदी कुकवाचा माझा उघडा पानमळा
śērabhara sōna nāra jhākunī ghētī gaḷā
haḷadī kukavācā mājhā ughaḍā pānamaḷā
A kilo of gold around her neck, the woman covers it with her sari
Turmeric and kunku* (on my forehead) is like an open betel-leaf plantation
▷ (शेरभर) gold (नार)(झाकुनी)(घेती)(गळा)
▷  Turmeric (कुकवाचा) my (उघडा)(पानमळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[13] id = 81883
शेरभर सोन नार लेवुनी काय होत
कपाळीच कुंकू चंद्र आकाशी ढळकीत
śērabhara sōna nāra lēvunī kāya hōta
kapāḷīca kuṅkū candra ākāśī ḍhaḷakīta
Wearing ornaments weighing a kilo of gold, how does it matter
Kunku* on the forehead, it shines like a moon in the sky
▷ (शेरभर) gold (नार)(लेवुनी) why (होत)
▷  Of_forehead kunku (चंद्र)(आकाशी)(ढळकीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[43] id = 41393
सरील माझ दळण सुप झाडूनी उभ केल
चित्त बयाच्या गावा गेल
sarīla mājha daḷaṇa supa jhāḍūnī ubha kēla
citta bayācyā gāvā gēla
no translation in English
▷  Grinding my (दळण)(सुप)(झाडूनी) standing did
▷ (चित्त)(बयाच्या)(गावा) gone
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[23] id = 108555
सरील माझ दळण सरती आरती कोणी केली
रामाची सीता बाई दळु लागुन मला गेली
sarīla mājha daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sītā bāī daḷu lāguna malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding my (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita woman (दळु)(लागुन)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[117] id = 41399
सरील माझ दळण माझ्या सुपात पाच गहू
सदाशिवानी दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū
sadāśivānī dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷  Grinding my (दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (सदाशिवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[58] id = 41161
रामानी म्हणू राम राम अमृताचा पेला
बीभीषणाने गुरु केला
rāmānī mhaṇū rāma rāma amṛtācā pēlā
bībhīṣaṇānē guru kēlā
no translation in English
▷ (रामानी) say Ram Ram (अमृताचा)(पेला)
▷ (बीभीषणाने)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[7] id = 41388
फॅक्टरीबाई कुणी बांधीली आदीमदी
दत्तनी महाराजाच्या डाव्या बाजूनी गेली नदी
phêkṭarībāī kuṇī bāndhīlī ādīmadī
dattanī mahārājācyā ḍāvyā bājūnī gēlī nadī
no translation in English
▷ (फॅक्टरीबाई)(कुणी)(बांधीली)(आदीमदी)
▷ (दत्तनी)(महाराजाच्या)(डाव्या)(बाजूनी) went (नदी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[13] id = 41387
रुखमीण धुण धुती इठू पायरीवर बस
दोघाचा बोलण्याचं चंद्रभागेला आलं हास
rukhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhū pāyarīvara basa
dōghācā bōlaṇyācaṁ candrabhāgēlā ālaṁ hāsa
Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the steps
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(इठू)(पायरीवर)(बस)
▷ (दोघाचा)(बोलण्याचं) Chandrabhaga (आलं)(हास)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[5] id = 61647
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढतीला
जनाबाई काय बोले देव कुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhatīlā
janābāī kāya bōlē dēva kuṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has started rising
Janabai* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढतीला)
▷ (जनाबाई) why (बोले)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanabaiSaint Janabai
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[18] id = 41157
सयांनो पाहू चला वाडी गावची झाडझुड
भरली कृष्णाबाई आडवी आली दत्तापुढं
sayānnō pāhū calā vāḍī gāvacī jhāḍajhuḍa
bharalī kṛṣṇābāī āḍavī ālī dattāpuḍhaṁ
no translation in English
▷ (सयांनो)(पाहू) let_us_go (वाडी)(गावची)(झाडझुड)
▷ (भरली)(कृष्णाबाई)(आडवी) has_come (दत्तापुढं)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[45] id = 42707
बंधू उलट नको बोलू आपल्या माऊलीला
तीन वागविल बत्तीस निर्याच्या सावलीला
bandhū ulaṭa nakō bōlū āpalyā māūlīlā
tīna vāgavila battīsa niryācyā sāvalīlā
Brother, don’t back answer our mother
She has brought you up, her support, her protection
▷  Brother (उलट) not (बोलू)(आपल्या)(माऊलीला)
▷ (तीन)(वागविल)(बत्तीस)(निर्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[94] id = 79177
पायात पायताण बुट वाजतो कराकरा
तान्ह्या तु माझ्या बाळ बाळ तु शाळेला जाणारा
pāyāta pāyatāṇa buṭa vājatō karākarā
tānhyā tu mājhyā bāḷa bāḷa tu śāḷēlā jāṇārā
You are wearing shoes, your shoes are making a creaking noise
My little son, you are a school-going boy
▷ (पायात)(पायताण)(बुट)(वाजतो)(कराकरा)
▷ (तान्ह्या) you my son son you (शाळेला)(जाणारा)
pas de traduction en français
[136] id = 100679
शाळच्या पंतोजीला देतो खायाला खारीक
तान्ह्या तु माझ्या बाळ्या लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷacyā pantōjīlā dētō khāyālā khārīka
tānhyā tu mājhyā bāḷyā lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going boy
My little son knows how to write English well
▷ (शाळच्या)(पंतोजीला)(देतो)(खायाला)(खारीक)
▷ (तान्ह्या) you my (बाळ्या)(लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[43] id = 101427
इंजिनाच पाणी पाणी पडत नागावाणी
खाली दारुळ्या वाघावाणी
iñjināca pāṇī pāṇī paḍata nāgāvāṇī
khālī dāruḷyā vāghāvāṇī
Water drawn by an electric pump flows like a cobra
The person distributing water to the furrows is like a tiger
▷ (इंजिनाच) water, water! (पडत)(नागावाणी)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(वाघावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[21] id = 41147
चुलत भावाची गावा खालूत स्वारी गेली
सख्या भावाची गोष्ट न्यारी
culata bhāvācī gāvā khālūta svārī gēlī
sakhyā bhāvācī gōṣṭa nyārī
My cousin went past the village
With one’s own brother, it is quite different
▷  Paternal_uncle (भावाची)(गावा)(खालूत)(स्वारी) went
▷ (सख्या)(भावाची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[19] id = 41156
वळवाचा पाऊस कवा लागून गेला राती
बंधूला माझ्या शाळू पेराया दिल्या घाती
vaḷavācā pāūsa kavā lāgūna gēlā rātī
bandhūlā mājhyā śāḷū pērāyā dilyā ghātī
Pre- monsoon rain came sometime at night
It is the right time for my brother to sow millet
▷ (वळवाचा) rain (कवा)(लागून) has_gone (राती)
▷ (बंधूला) my (शाळू)(पेराया)(दिल्या)(घाती)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[29] id = 78242
पिकला उंबर शेंडा बुडखा झाला लाल
माझा बंधुजी काई बोल बहिणा चवथाई कायी बोल
pikalā umbara śēṇḍā buḍakhā jhālā lāla
mājhā bandhujī kāī bōla bahiṇā cavathāī kāyī bōla
Ficus fruits have ripened, the tree has become all red at the top and at the bottom
My brother asks, how much share do you want
Brother, keep your share to yourself, I expect only affection from you
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(बुडखा)(झाला)(लाल)
▷  My (बंधुजी)(काई) says sister (चवथाई)(कायी) says
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[249] id = 107037
भाऊ घेतो चोळी भावजई नाक मोडी
घाल शिंपीदादा घडी काय चोळीची गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī nāka mōḍī
ghāla śimpīdādā ghaḍī kāya cōḷīcī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(नाक)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंपीदादा)(घडी) why (चोळीची)(गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[76] id = 69309
रुपाया परास मला आधुली काय देती
बंधुजी परास भाच्यो बाळाची माया देती
rupāyā parāsa malā ādhulī kāya dētī
bandhujī parāsa bhācyō bāḷācī māyā dētī
More than a rupee, what do eight annas* give me
More than my brother, my nephew gives me affection
▷ (रुपाया)(परास)(मला)(आधुली) why (देती)
▷ (बंधुजी)(परास)(भाच्यो)(बाळाची)(माया)(देती)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[5] id = 63474
सासु नी सासरा दोन्ही आधाबीराच्या मेढी
हौशा कंताच्या जीवावरी मी का गंगणी लावी शीड
sāsu nī sāsarā dōnhī ādhābīrācyā mēḍhī
hauśā kantācyā jīvāvarī mī kā gaṅgaṇī lāvī śīḍa
Mother-in-law and father-in-law are both pillars of support
With the support of my enthusiastic husband. I can dream big
▷ (सासु)(नी)(सासरा) both (आधाबीराच्या)(मेढी)
▷ (हौशा)(कंताच्या)(जीवावरी) I (का)(गंगणी)(लावी)(शीड)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[86] id = 78241
हातीचा माझ्या चुड्या हळदीबाईला माग सारी
कंथ गिन्यानी भारी दृष्ट लावुनी गेल्या नारी
hātīcā mājhyā cuḍyā haḷadībāīlā māga sārī
kantha ginyānī bhārī dṛaṣṭa lāvunī gēlyā nārī
no translation in English
▷ (हातीचा) my (चुड्या)(हळदीबाईला)(माग)(सारी)
▷ (कंथ)(गिन्यानी)(भारी)(दृष्ट)(लावुनी)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[17] id = 41401
शेताला मीबी जातो बाळ धरीतो धोतराला
माझ्या हवशा कंथाला बाळू शोभतो चतुराला
śētālā mībī jātō bāḷa dharītō dhōtarālā
mājhyā havaśā kanthālā bāḷū śōbhatō caturālā
I also go to the field, my son holds on to my husband’s dhotar*
My son looks nice with my enthusiastic husband
▷ (शेताला)(मीबी) goes son (धरीतो) dhotar
▷  My (हवशा)(कंथाला)(बाळू)(शोभतो)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[37] id = 30733
वळवाचा पावस कुठ पडला कुठ नाही
हवशा कंथाच्या जमीनीला बारा एकराला करू काही
vaḷavācā pāvasa kuṭha paḍalā kuṭha nāhī
havaśā kanthācyā jamīnīlā bārā ēkarālā karū kāhī
Summer rain, it rained in some places, in some places it didn’t
My dear husband has twelve acres of land, but what can one do
▷ (वळवाचा)(पावस)(कुठ)(पडला)(कुठ) not
▷ (हवशा)(कंथाच्या)(जमीनीला)(बारा)(एकराला)(करू)(काही)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[10] id = 41400
समुरल्या सोप्या नार शंकर तांब्या लोळ
माझ्या हवशा कंथाचा भाग्यवंताचा बाळू खेळ
samuralyā sōpyā nāra śaṅkara tāmbyā lōḷa
mājhyā havaśā kanthācā bhāgyavantācā bāḷū khēḷa
In the front veranda, Shankar, my son and a jug of water is lying there
My fortunate, caring husband’s son is playing
▷ (समुरल्या)(सोप्या)(नार)(शंकर)(तांब्या)(लोळ)
▷  My (हवशा)(कंथाचा)(भाग्यवंताचा)(बाळू)(खेळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[26] id = 41396
बाजीबयाच राज दरव्या कडन गेल जहाज
हवशा कंथाच राज्य थंडी सावली गडद्याबाज
bājībayāca rāja daravyā kaḍana gēla jahāja
havaśā kanthāca rājya thaṇḍī sāvalī gaḍadyābāja
In my parents’regime, the ship sailed along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge cool shade in front of the door
▷ (बाजीबयाच) king (दरव्या)(कडन) gone (जहाज)
▷ (हवशा)(कंथाच)(राज्य)(थंडी) wheat-complexioned (गडद्याबाज)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[64] id = 41395
रात्रीचा भरतार आलं शिवार धुडूंनी
घागरीवरील तांब्या तांब्या भरुन हाती देतो राग कशानं वळखीतो
rātrīcā bharatāra ālaṁ śivāra dhuḍūnnī
ghāgarīvarīla tāmbyā tāmbyā bharuna hātī dētō rāga kaśānaṁ vaḷakhītō
Husband went round the field at night
Jug on the water vessel, I fill the jug and give him
See, how I recognised his anger
▷ (रात्रीचा)(भरतार)(आलं)(शिवार)(धुडूंनी)
▷ (घागरीवरील)(तांब्या)(तांब्या)(भरुन)(हाती)(देतो)(राग)(कशानं)(वळखीतो)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[39] id = 41397
दुबळ्या भरताराचं मी काय लुटीन घरदार
सम्रत बापाजीचा त्याचा करु नयी कारभार
dubaḷyā bharatārācaṁ mī kāya luṭīna gharadāra
samrata bāpājīcā tyācā karu nayī kārabhāra
I can do or take what I want in my poor husband’s house
But one should not do anything in rich father’s affairs
▷ (दुबळ्या)(भरताराचं) I why (लुटीन)(घरदार)
▷ (सम्रत)(बापाजीचा)(त्याचा)(करु)(नयी)(कारभार)
pas de traduction en français
[40] id = 41398
दुबळ भरतार देव दारीच घुमट
सम्रत माझ्या बापाजी नाही लावत शेवट
dubaḷa bharatāra dēva dārīca ghumaṭa
samrata mājhyā bāpājī nāhī lāvata śēvaṭa
Poor husband is like the dome of God’s temple
My father is rich, but he is not going to be there all my life
▷ (दुबळ)(भरतार)(देव)(दारीच)(घुमट)
▷ (सम्रत) my father not (लावत)(शेवट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[146] id = 62785
अस्तुरी असताना काबी कस्तुरी
तु का केली शहाण्या अक्कल कुठ गेली
asturī asatānā kābī kasturī
tu kā kēlī śahāṇyā akkala kuṭha gēlī
When your wife is there, why another woman
Why did you go after her, where has your wisdom gone
▷ (अस्तुरी)(असताना)(काबी)(कस्तुरी)
▷  You (का) shouted (शहाण्या)(अक्कल)(कुठ) went
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[132] id = 75870
अस्तुरी असत्याना काबी कस्तुरी भाळल्यास
दोघी नारीच्या धास्तीन उभा चंदन वाळलास
asturī asatyānā kābī kasturī bhāḷalyāsa
dōghī nārīcyā dhāstīna ubhā candana vāḷalāsa
When you had a wife, why did you get infatuated with another woman
With great fear for both of them, you who are like a sandalwood tree, you have become thin
▷ (अस्तुरी)(असत्याना)(काबी)(कस्तुरी)(भाळल्यास)
▷ (दोघी)(नारीच्या)(धास्तीन) standing (चंदन)(वाळलास)
pas de traduction en français
[133] id = 75914
दोघी नारीचा भरतार दोनी बाजुला
दोन घेतो मधी रंगील्या पान खातो
dōghī nārīcā bharatāra dōnī bājulā
dōna ghētō madhī raṅgīlyā pāna khātō
Husband with two wives, both on each side
Both of them with him, the pleasure-loving man eats a vida*
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(दोनी)(बाजुला)
▷  Two (घेतो)(मधी)(रंगील्या)(पान)(खातो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[134] id = 75915
दोघी नारीचा भरतार हीका बसला पारावरी
पानुत्याच्या नारी थुकती त्याच्या तोंडावरी
dōghī nārīcā bharatāra hīkā basalā pārāvarī
pānutyācyā nārī thukatī tyācyā tōṇḍāvarī
Husband with two wives, he goes and sits on the platform under the tree
Women going to fetch water spit on his face
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(हीका)(बसला)(पारावरी)
▷ (पानुत्याच्या)(नारी)(थुकती)(त्याच्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[60] id = 76008
सरगीच्या देवा मी का सांगतो आएक जरा
हातीच्या चुड्याला कुलुप करावी नवी कोरा
saragīcyā dēvā mī kā sāṅgatō āēka jarā
hātīcyā cuḍyālā kulupa karāvī navī kōrā
God in heaven, listen to what I say
Make brand new for my Chuda (set of bangles) in my hand
▷ (सरगीच्या)(देवा) I (का)(सांगतो)(आएक)(जरा)
▷ (हातीच्या)(चुड्याला)(कुलुप)(करावी)(नवी)(कोरा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman’s Chuda (set of bangles) symbolises her husband. The singer is asking God to make a new lock for her Chuda so that no one will take him away from her.
[101] id = 86772
सरबीगी वाट मला लोटता लोटना
सरगी गेल्याली भेटयना बाजी बयाबाई
sarabīgī vāṭa malā lōṭatā lōṭanā
saragī gēlyālī bhēṭayanā bājī bayābāī
The way to heaven, it is unending for me
After reaching heaven, I could not meet father and mother
▷ (सरबीगी)(वाट)(मला)(लोटता)(लोटना)
▷ (सरगी)(गेल्याली)(भेटयना)(बाजी)(बयाबाई)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[45] id = 41140
सासु नी सासरा माझ्या वाड्याचा कळस
नणंद अक्काबाई माझ्या दारीची तुळस
sāsu nī sāsarā mājhyā vāḍyācā kaḷasa
naṇanda akkābāī mājhyā dārīcī tuḷasa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my house
Akkabai, my nanand* is like the Tulasi plant in front of my door
▷ (सासु)(नी)(सासरा) my (वाड्याचा)(कळस)
▷ (नणंद)(अक्काबाई) my (दारीची)(तुळस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 41155
सासूनी सासरा माझा देव्हारा पीतळाचा
तान्ह्या माझ्या या बाळाचा हात पुरना भगताचा
sāsūnī sāsarā mājhā dēvhārā pītaḷācā
tānhyā mājhyā yā bāḷācā hāta puranā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like my brass shrine
My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine
▷ (सासूनी)(सासरा) my (देव्हारा)(पीतळाचा)
▷ (तान्ह्या) my (या)(बाळाचा) hand (पुरना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[47] id = 41394
सकाळ उठूनी दारी सोन्याची तुरकाठी
माझ्या सासर्या पंडिताच भाग्यवंताचं दार लोटी
sakāḷa uṭhūnī dārī sōnyācī turakāṭhī
mājhyā sāsaryā paṇḍitāca bhāgyavantācaṁ dāra lōṭī
Getting up in the morning, A stick in gold near the door
I push the door of my clever and fortunate father-in-law’s house
▷ (सकाळ)(उठूनी)(दारी)(सोन्याची)(तुरकाठी)
▷  My (सासर्या)(पंडिताच)(भाग्यवंताचं) door (लोटी)
pas de traduction en français


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[4] id = 41392
माझ्या त्या दारावरुन इमान गेल्यात साडेचार
इंदीरा गांधीला कोणी केला गोळीबार
mājhyā tyā dārāvaruna imāna gēlyāta sāḍēcāra
indīrā gāndhīlā kōṇī kēlā gōḷībāra
Four and a half planes passed in front of my door
Who shot at Indira Gandhi
▷  My (त्या)(दारावरुन)(इमान)(गेल्यात)(साडेचार)
▷ (इंदीरा)(गांधीला)(कोणी) did (गोळीबार)
Sept avions et demi volèrent au devant de ma porte
Qui a ouvert el feu sur elle.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. Indignity and filth
  5. Fake and pretentious appearance of wealth
  6. Respect kuṅku and its box
  7. Images of prosperity, family welfare
  8. Sītā is remembered
  9. Thankful recollection of several gods
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  11. Place
  12. Washing
  13. Jani
  14. Krishna
  15. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  16. The dear one
  17. Field to be watered
  18. Sister’s close relation as with no other man
  19. Pre-monsoon stormy rain
  20. Sister asks a share of the estate
  21. Blouse
  22. Nephew the dear one
  23. Kuṅku gives happiness
  24. He fulfills expectations
  25. Husband’s farm
  26. Their house and happy life together
  27. Husband’s kingdom
  28. Wife must bear husband’s anger
  29. Rich parents versus poor husband
  30. Anger against a womanising husband
  31. Making fun of a husband with two wives
  32. Received with pomp and ceremony in heaven
  33. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  34. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑