Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1531
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tikande Keshar
(60 records)

Village: शेवग - Shewag

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[82] id = 58417
राघु मैनाचा पिंजरा भालोईते
राघु बरोबरी मैनाला बोलाईते
rāghu mainācā piñjarā bhālōītē
rāghu barōbarī mainālā bōlāītē
I am swinging the cage of Raghu* and Mina
I am calling Mina along with Raghu*
▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(भालोईते)
▷ (राघु)(बरोबरी) for_Mina (बोलाईते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[115] id = 70234
राघु मैनाचा पिंजरा वसरीला
नारायणाच्या दारी पदर मी पसरला
rāghu mainācā piñjarā vasarīlā
nārāyaṇācyā dārī padara mī pasaralā
The cage of Raghu-Mina is in the verandah
I implore humbly at the door of God Narayan
▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(वसरीला)
▷ (नारायणाच्या)(दारी)(पदर) I (पसरला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[94] id = 81266
सकाळच्या पारी रामा नामाचा गाजतो
देवा मारवतीचा नित चवघडा वाजतो
sakāḷacyā pārī rāmā nāmācā gājatō
dēvā māravatīcā nita cavaghaḍā vājatō
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram (नामाचा)(गाजतो)
▷ (देवा)(मारवतीचा)(नित)(चवघडा)(वाजतो)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[30] id = 61042
बारा वर्षे तप केल अंजनीबाईन
मारवतीच्या माईन
bārā varṣē tapa kēla añjanībāīna
māravatīcyā māīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजनीबाईन)
▷ (मारवतीच्या) Mina
pas de traduction en français
[39] id = 61389
बारा वर्स झाली होती अंजनी बनात
राजा मारवती मोती जन्मला पुनवत
bārā varsa jhālī hōtī añjanī banāta
rājā māravatī mōtī janmalā punavata
no translation in English
▷ (बारा)(वर्स) has_come (होती)(अंजनी)(बनात)
▷  King Maruti (मोती)(जन्मला)(पुनवत)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[103] id = 61053
गावाला गाव कुस नाही येशीला बंगला
राजा मारवती मेढ्या वस्तीला चांगला
gāvālā gāva kusa nāhī yēśīlā baṅgalā
rājā māravatī mēḍhyā vastīlā cāṅgalā
no translation in English
▷ (गावाला)(गाव)(कुस) not (येशीला)(बंगला)
▷  King Maruti (मेढ्या)(वस्तीला)(चांगला)
pas de traduction en français
[104] id = 61054
येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला कंथ
नाव त्याच हनुमंत
yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā kantha
nāva tyāca hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(कंथ)
▷ (नाव)(त्याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[108] id = 61405
येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला वर
लिंबाच्या खाली घर
yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā vara
limbācyā khālī ghara
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(वर)
▷ (लिंबाच्या)(खाली) house
pas de traduction en français
[115] id = 61412
येशीच्या बाहेर भव्य वाटत लोकाला
राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा अेकला
yēśīcyā bāhēra bhavya vāṭata lōkālā
rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā aēkalā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(भव्य)(वाटत)(लोकाला)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram (अेकला)
pas de traduction en français
[116] id = 61413
येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला पती
नाव त्याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā patī
nāva tyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(पती)
▷ (नाव)(त्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[34] id = 60528
सकाळच्या पारी करीते झाडलोट
देवा मारुताचा रथ आला माझ्या नीट
sakāḷacyā pārī karītē jhāḍalōṭa
dēvā mārutācā ratha ālā mājhyā nīṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (देवा)(मारुताचा)(रथ) here_comes my (नीट)
pas de traduction en français
[38] id = 60532
दिवस माळात येशीकडे जाई बाळा
मारुतीच्या दर्शनाला अवघ मंडाळ झाल गोळा
divasa māḷāta yēśīkaḍē jāī bāḷā
mārutīcyā darśanālā avagha maṇḍāḷa jhāla gōḷā
no translation in English
▷ (दिवस)(माळात)(येशीकडे)(जाई) child
▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघ)(मंडाळ)(झाल)(गोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[132] id = 60922
येशीच्या बाहेरी बंगला बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī baṅgalā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
[136] id = 60926
अंजनी म्हणयती माझा मारवती बळ
सीताच्या शोधीला लंकेचे केल काळ
añjanī mhaṇayatī mājhā māravatī baḷa
sītācyā śōdhīlā laṅkēcē kēla kāḷa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणयती) my Maruti child
▷  Of_Sita (शोधीला)(लंकेचे) did (काळ)
pas de traduction en français
[154] id = 65258
मारुतीच्या पारावरी ढवळ्या मुंडाशाचे लोक
राजा मारवती लाल भन्नाटीच अेक
mārutīcyā pārāvarī ḍhavaḷyā muṇḍāśācē lōka
rājā māravatī lāla bhannāṭīca aēka
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(ढवळ्या)(मुंडाशाचे)(लोक)
▷  King Maruti (लाल)(भन्नाटीच)(अेक)
pas de traduction en français
[362] id = 107934
अंजना म्हणती माझा मारवती हरी
सीताच्या शोधीला सेतु बांधुन गेला वरी
añjanā mhaṇatī mājhā māravatī harī
sītācyā śōdhīlā sētu bāndhuna gēlā varī
no translation in English
▷ (अंजना)(म्हणती) my Maruti (हरी)
▷  Of_Sita (शोधीला)(सेतु)(बांधुन) has_gone (वरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[24] id = 60681
दिवस मावळला नान्या मारुतीला दिवा
बाळाच्या मपल्या इघ्न टाळ सदािशवा
divasa māvaḷalā nānyā mārutīlā divā
bāḷācyā mapalyā ighna ṭāḷa sadāiśavā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(नान्या)(मारुतीला) lamp
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(इघ्न)(टाळ)(सदािशवा)
pas de traduction en français
[45] id = 91115
दिवस मावळला दिवा लाव पारबती
बाळ्याच्या वाड्यामंदी दारी मुंजा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārabatī
bāḷyācyā vāḍyāmandī dārī muñjā māravatī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put Parvati
▷ (बाळ्याच्या)(वाड्यामंदी)(दारी)(मुंजा) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[77] id = 60847
अंजनी म्हणीती माझा मारवती लहान
सिताच्या शोधीला यानी मारिली उड्डान
añjanī mhaṇītī mājhā māravatī lahāna
sitācyā śōdhīlā yānī mārilī uḍḍāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my Maruti (लहान)
▷  Of_Sita (शोधीला)(यानी)(मारिली)(उड्डान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[142] id = 51973
आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा
तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा
ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā
ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā
Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for your special meal
▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा)
▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[219] id = 58848
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती बसुनी
इठ्ठलाला अेकादस देती खारका ठेचूनी
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī basunī
iṭhṭhalālā aēkādasa dētī khārakā ṭhēcūnī
Rukhmin* is climbing Itthal*’s storey slowly, sitting and halting
Itthal* has Ekadashi* fast, she crushes and gives dry dates
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(बसुनी)
▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(देती)(खारका)(ठेचूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[220] id = 58849
आखाडी अेकादस कोण्या पाप्यानी मोडली
मपल्या बंधूला घडली
ākhāḍī aēkādasa kōṇyā pāpyānī mōḍalī
mapalyā bandhūlā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My brother has observed it
▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (मपल्या)(बंधूला)(घडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[374] id = 51972
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती द्वारका
इठ्ठलाला अेकादस आडवटीला खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī dvārakā
iṭhṭhalālā aēkādasa āḍavaṭīlā khārakā
Vitthal*’s storey at Dwaraka, Rukhmin* climbs the steps
Itthal* has Ekadashi*, she is carrying dates
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(द्वारका)
▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(आडवटीला)(खारका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[18] id = 89741
पंढरी जायाला मन मपलं झालं राजी
पांडुरंगा मरजी तुझी
paṇḍharī jāyālā mana mapalaṁ jhālaṁ rājī
pāṇḍuraṅgā marajī tujhī
My mind is made up to go to Pandhari
Pandurang*, it will be as you wish
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपलं)(झालं)(राजी)
▷ (पांडुरंगा)(मरजी)(तुझी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[21] id = 61228
सकाळी उठुनी धरणी माता पाय देती
पांडुरंगा तुझ्या उठुनी रुप पहाती
sakāḷī uṭhunī dharaṇī mātā pāya dētī
pāṇḍuraṅgā tujhyā uṭhunī rupa pahātī
On getting up in the morning, I set my foot on mother earth
Pandurang*, I get up and see your (divine) form
▷  Morning (उठुनी)(धरणी)(माता)(पाय)(देती)
▷ (पांडुरंगा) your (उठुनी) form (पहाती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[16] id = 60285
आखाडी अेकादशी साधुसंताचा सण
पांडुरंगाच्या रथाचा हाये वर्डायाला मान
ākhāḍī aēkādaśī sādhusantācā saṇa
pāṇḍuraṅgācyā rathācā hāyē varḍāyālā māna
Ashadh* Ekadashi* is a festival for Varkaris*
Vadari* has the honour of pulling Pandurang*’s chariot
▷ (आखाडी)(अेकादशी)(साधुसंताचा)(सण)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाचा)(हाये)(वर्डायाला)(मान)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[33] id = 60313
पंढरी पंढरी घोकीत दलिंदर
बंधुन केल तिर्थ काशीसंग रामेश्वर
paṇḍharī paṇḍharī ghōkīta dalindara
bandhuna kēla tirtha kāśīsaṅga rāmēśvara
Pandhari is said to be poverty striken
My brother has made a pilgrimage to Kashi* and Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकीत)(दलिंदर)
▷ (बंधुन) did (तिर्थ)(काशीसंग)(रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[52] id = 53158
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पुरना मपला हात पाडुंरंगा खाली लवू
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
puranā mapalā hāta pāḍuṇraṅgā khālī lavū
Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना)(मपला) hand (पाडुंरंगा)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[55] id = 60620
तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीस तीस
सावळ्या इठ्ठलाच्या नाही गळ्याला पैस (पुरेसा)
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsa tīsa
sāvaḷyā iṭhṭhalācyā nāhī gaḷyālā paisa (purēsā)
Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
It is not long enough to put around dark-complexioned Itthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीस)(तीस)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) not (गळ्याला)(पैस) ( (पुरेसा) )
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[44] id = 63270
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगणा झरोझरा
इठ्ठलाला एकादस आडवटी राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgaṇā jharōjharā
iṭhṭhalālā ēkādasa āḍavaṭī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
Itthal* has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगणा)(झरोझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(आडवटी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[106] id = 86045
आखाडी अेकादस आपल्या इठ्ठल लाडाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघट्याच्या झाडाला
ākhāḍī aēkādasa āpalyā iṭhṭhala lāḍālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghaṭyācyā jhāḍālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(अेकादस)(आपल्या)(इठ्ठल)(लाडाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघट्याच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[11] id = 84377
इठ्ठल बोले तू चल रुखमीणी माडीवरी
भरल पंढरी हवा पाहु घडीभरी
iṭhṭhala bōlē tū cala rukhamīṇī māḍīvarī
bharala paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī
Itthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari
▷ (इठ्ठल)(बोले) you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी)
▷ (भरल)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[12] id = 89008
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती दमान
रुखमीण ममातेची चोळी भिजली घामान
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī damāna
rukhamīṇa mamātēcī cōḷī bhijalī ghāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Mother Rukhmini*’s blouse is soaked with sweat
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(दमान)
▷ (रुखमीण)(ममातेची) blouse (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[102] id = 71102
इठ्ठलाच्या घरी का रुखमीणी बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalācyā gharī kā rukhamīṇī basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukmini* is not sitting in Itthal*’s house
She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (इठ्ठलाच्या)(घरी)(का)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[34] id = 52792
रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[38] id = 61208
रुखमीनीला साडी चोळी सत्याभामाला लुगडी
बोलले विठ्ठल दारी तुळस उघडी
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyābhāmālā lugaḍī
bōlalē viṭhṭhala dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्याभामाला)(लुगडी)
▷  Says Vitthal (दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[57] id = 62595
विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला
चंद्रभागेच्या कडेला लई पवन्या मातला
viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā
candrabhāgēcyā kaḍēlā laī pavanyā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(लई)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[39] id = 61275
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning
Vitthal*’s Rukhmin*, comes to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[155] id = 61333
भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत
बोलली रुखमीण नाही कुंडलीक वाचत
bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata
bōlalī rukhamīṇa nāhī kuṇḍalīka vācata
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing
Rukhmin* says, my Kundalik* will not be saved now
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत)
▷ (बोलली)(रुखमीण) not (कुंडलीक)(वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[47] id = 92267
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
रुखमीण मानाची पतीव्रताची आरती
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rukhamīṇa mānācī patīvratācī āratī
Chandrabhaga* is full, (let us do something for the flood to recede), the boats have started to drown
Rukhmin* has the honour as a chaste and dutiful wife to perform the Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (रुखमीण)(मानाची)(पतीव्रताची) Arati
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[90] id = 61354
चंद्रभागेच्या कडेला शेंदुर कशाचा सांडला
माता रुखमीण घोडा नावाचा पुंजीला
candrabhāgēcyā kaḍēlā śēndura kaśācā sāṇḍalā
mātā rukhamīṇa ghōḍā nāvācā puñjīlā
Why is red lead spilt on the banks of Chandrabhaga*
Mother Rukhmin* worshipped the bow of the boat
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(शेंदुर)(कशाचा)(सांडला)
▷ (माता)(रुखमीण)(घोडा)(नावाचा)(पुंजीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[64] id = 66958
सोन्याच्या पिंपळ नाही कोण्या देशाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भाच्याला
sōnyācyā pimpaḷa nāhī kōṇyā dēśālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhācyālā
No one has a gold Pimpal tree in the area
Alandi* is Muktabai’s nephew’s hereditary land
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(देशाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भाच्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[49] id = 43417
सकाळच्या पारी मी तर झाडीते अंगणी
सूर्यानारायणाचा रथ मला चमकतो गंगणी
sakāḷacyā pārī mī tara jhāḍītē aṅgaṇī
sūryānārāyaṇācā ratha malā camakatō gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (झाडीते)(अंगणी)
▷ (सूर्यानारायणाचा)(रथ)(मला)(चमकतो)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[7] id = 62125
उगवला नारायण मपल्या दरवाजाच्या कोना
हात जोडीते दोन्ही बंधु वाण्याचा मनी
ugavalā nārāyaṇa mapalyā daravājācyā kōnā
hāta jōḍītē dōnhī bandhu vāṇyācā manī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या) who
▷  Hand (जोडीते) both brother (वाण्याचा)(मनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[4] id = 111210
राघु मपल्या घरी मैनाला कुठ पाहु
नारायणाच्या दारी नवस केले बहु
rāghu mapalyā gharī mainālā kuṭha pāhu
nārāyaṇācyā dārī navasa kēlē bahu
no translation in English
▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) for_Mina (कुठ)(पाहु)
▷ (नारायणाच्या)(दारी)(नवस)(केले)(बहु)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[7] id = 62102
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या नीट
सुनबाई गवळणी बसायला वाढ पिढ
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā nīṭa
sunabāī gavaḷaṇī basāyalā vāḍha piḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(नीट)
▷ (सुनबाई)(गवळणी)(बसायला)(वाढ)(पिढ)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[30] id = 69669
आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला
आजी तुपल्या सायासाला
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā
ājī tupalyā sāyāsālā
Dress and bonnet on all the four corners of the cradle
Grandmother, your son has had a baby boy
▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला)
▷ (आजी)(तुपल्या)(सायासाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[45] id = 97467
बारा ग बैल हये तेरावी म्हैस
बाळा रे मपल्या करा वाड्याला पैस मोठा करा
bārā ga baila hayē tērāvī mhaisa
bāḷā rē mapalyā karā vāḍyālā paisa mōṭhā karā
Twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth
My dear son, make our house bigger
▷ (बारा) * (बैल)(हये)(तेरावी)(म्हैस)
▷  Child (रे)(मपल्या) doing (वाड्याला)(पैस)(मोठा) doing
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[131] id = 105733
रांगत रांगत आला उंबरा गाठीला
मैनाच बाळ आल मामाच्या भेटीला
rāṅgata rāṅgata ālā umbarā gāṭhīlā
maināca bāḷa āla māmācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (रांगत)(रांगत) here_comes (उंबरा)(गाठीला)
▷  Of_Mina son here_comes of_maternal_uncle (भेटीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[34] id = 101349
मैनाला घेते साडी हिच्या पदराला भिंग
बंधु करतील बोळवण खेडीपाडी झाली दंग
mainālā ghētē sāḍī hicyā padarālā bhiṅga
bandhu karatīla bōḷavaṇa khēḍīpāḍī jhālī daṅga
no translation in English
▷  For_Mina (घेते)(साडी)(हिच्या)(पदराला)(भिंग)
▷  Brother (करतील)(बोळवण)(खेडीपाडी) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[35] id = 101350
एवढं चांध्याच्या दुकानात पदराला राम सिता
माझ्या हरणीचे तिघे बाळ
ēvaḍhaṁ cāndhyācyā dukānāta padarālā rāma sitā
mājhyā haraṇīcē tighē bāḷa
no translation in English
▷ (एवढं)(चांध्याच्या)(दुकानात)(पदराला) Ram Sita
▷  My (हरणीचे)(तिघे) son
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[140] id = 79690
हवस मला मला जोडीच्या पाव्हण्याची
अशी करते बोळवण लेकीसंग जावयाची
havasa malā malā jōḍīcyā pāvhaṇyācī
aśī karatē bōḷavaṇa lēkīsaṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मला)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (अशी)(करते)(बोळवण)(लेकीसंग)(जावयाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[146] id = 83308
बहिण भावंडाच भांडण झाल राती
राघुला धरते हाती मैनाला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla rātī
rāghulā dharatē hātī mainālā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother holds her hand, says, sister, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल)(राती)
▷ (राघुला)(धरते)(हाती) for_Mina (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[42] id = 70784
काशीच्या कावडी याच्या जान्याची सावडी
बंधुच्या मपल्या वाड्या दावते तातडी
kāśīcyā kāvaḍī yācyā jānyācī sāvaḍī
bandhucyā mapalyā vāḍyā dāvatē tātaḍī
I am in a hurry to take vesselfuls of water to Kashi*
I shall show you my brother’s house immediately
▷ (काशीच्या)(कावडी) of_his_place (जान्याची)(सावडी)
▷ (बंधुच्या)(मपल्या)(वाड्या)(दावते)(तातडी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[446] id = 87096
बोळवण केली हिच्या पदराला मासा
बाळ राजाला मपल्या घेणाराला पूसा
bōḷavaṇa kēlī hicyā padarālā māsā
bāḷa rājālā mapalyā ghēṇārālā pūsā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask my younger brother, what is its price
▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराला)(मासा)
▷  Son (राजाला)(मपल्या)(घेणाराला) enquire
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[15] id = 65292
मैनाची बोळवण जन म्हण थोडी थोडी
नेनंता बाळ राज दावणीची गाय सोडी
mainācī bōḷavaṇa jana mhaṇa thōḍī thōḍī
nēnantā bāḷa rāja dāvaṇīcī gāya sōḍī
Sister’s send-off gift, people say it’s not much
Younger brother unties the cow from his cowshed
▷ (मैनाची)(बोळवण)(जन)(म्हण)(थोडी)(थोडी)
▷  Younger son king (दावणीची)(गाय)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[27] id = 63720
बंधु करते इवाही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu karatē ivāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(इवाही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[26] id = 75131
लेक मागु गेले दादा मपल्या मव्हना
पाठीची दिली तुला पोटीची देवना
lēka māgu gēlē dādā mapalyā mavhanā
pāṭhīcī dilī tulā pōṭīcī dēvanā
I want to make my niece my daughter-in-law, I tell my dear brother
I gave you my younger sister, I don’t want to give my daughter in your house (he says to my husband)
▷ (लेक)(मागु) has_gone (दादा)(मपल्या)(मव्हना)
▷ (पाठीची)(दिली) to_you (पोटीची)(देवना)
pas de traduction en français
[27] id = 77072
लेक मागु गेले जोत्याच्या खाली उभी
बंधु राजा माझ्या लेकी वाल्या बोल बेगी
lēka māgu gēlē jōtyācyā khālī ubhī
bandhu rājā mājhyā lēkī vālyā bōla bēgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक)(मागु) has_gone (जोत्याच्या)(खाली) standing
▷  Brother king my (लेकी)(वाल्या) says (बेगी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[61] id = 63434
लेका ग परास सुन पाहिली देखणी
जशी दवत लेखणी
lēkā ga parāsa suna pāhilī dēkhaṇī
jaśī davata lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका) * (परास)(सुन)(पाहिली)(देखणी)
▷ (जशी)(दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Worship
  3. Aṅjanābāī’s religious austerity
  4. Place on the village boundary
  5. Darṣan
  6. The dear one
  7. The son worships
  8. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  9. Ekadashi
  10. It came to my mind
  11. Figure
  12. Palanquin, chariot
  13. Vitthal and singer’s son, brother
  14. Garland and flowers to Viṭṭhal
  15. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  16. Spending time together-playing, chitchating etc
  17. She is tired
  18. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  19. Differential treatment
  20. Jani’s work
  21. The boat on the river
  22. Kundalik
  23. Rukhmini
  24. Muktabai
  25. Women broom the courtyard for him at dawn
  26. Brothers darshan, bhajan
  27. Vow
  28. Grand-father and other relations
  29. Bonnet and tunic
  30. Twelve bullocks
  31. Daughter is with children
  32. Common sari
  33. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  34. Sweet quarrels between both of them
  35. His house is impressive
  36. Domestic animals offered as present
  37. “I don’t want him as vyāhī ”
  38. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  39. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑