Village: शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[82] id = 58417 ✓ | राघु मैनाचा पिंजरा भालोईते राघु बरोबरी मैनाला बोलाईते rāghu mainācā piñjarā bhālōītē rāghu barōbarī mainālā bōlāītē | ✎ I am swinging the cage of Raghu* and Mina I am calling Mina along with Raghu* ▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(भालोईते) ▷ (राघु)(बरोबरी) for_Mina (बोलाईते) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 70234 ✓ | राघु मैनाचा पिंजरा वसरीला नारायणाच्या दारी पदर मी पसरला rāghu mainācā piñjarā vasarīlā nārāyaṇācyā dārī padara mī pasaralā | ✎ The cage of Raghu-Mina is in the verandah I implore humbly at the door of God Narayan ▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(वसरीला) ▷ (नारायणाच्या)(दारी)(पदर) I (पसरला) | pas de traduction en français |
[94] id = 81266 ✓ | सकाळच्या पारी रामा नामाचा गाजतो देवा मारवतीचा नित चवघडा वाजतो sakāḷacyā pārī rāmā nāmācā gājatō dēvā māravatīcā nita cavaghaḍā vājatō | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram (नामाचा)(गाजतो) ▷ (देवा)(मारवतीचा)(नित)(चवघडा)(वाजतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 61042 ✓ | बारा वर्षे तप केल अंजनीबाईन मारवतीच्या माईन bārā varṣē tapa kēla añjanībāīna māravatīcyā māīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजनीबाईन) ▷ (मारवतीच्या) Mina | pas de traduction en français |
[39] id = 61389 ✓ | बारा वर्स झाली होती अंजनी बनात राजा मारवती मोती जन्मला पुनवत bārā varsa jhālī hōtī añjanī banāta rājā māravatī mōtī janmalā punavata | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्स) has_come (होती)(अंजनी)(बनात) ▷ King Maruti (मोती)(जन्मला)(पुनवत) | pas de traduction en français |
[103] id = 61053 ✓ | गावाला गाव कुस नाही येशीला बंगला राजा मारवती मेढ्या वस्तीला चांगला gāvālā gāva kusa nāhī yēśīlā baṅgalā rājā māravatī mēḍhyā vastīlā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(गाव)(कुस) not (येशीला)(बंगला) ▷ King Maruti (मेढ्या)(वस्तीला)(चांगला) | pas de traduction en français |
[104] id = 61054 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला कंथ नाव त्याच हनुमंत yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā kantha nāva tyāca hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(कंथ) ▷ (नाव)(त्याच)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[108] id = 61405 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला वर लिंबाच्या खाली घर yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā vara limbācyā khālī ghara | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(वर) ▷ (लिंबाच्या)(खाली) house | pas de traduction en français |
[115] id = 61412 ✓ | येशीच्या बाहेर भव्य वाटत लोकाला राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा अेकला yēśīcyā bāhēra bhavya vāṭata lōkālā rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā aēkalā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(भव्य)(वाटत)(लोकाला) ▷ King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram (अेकला) | pas de traduction en français |
[116] id = 61413 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुपला पती नाव त्याच मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tupalā patī nāva tyāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई)(तुपला)(पती) ▷ (नाव)(त्याच) Maruti | pas de traduction en français |
[34] id = 60528 ✓ | सकाळच्या पारी करीते झाडलोट देवा मारुताचा रथ आला माझ्या नीट sakāḷacyā pārī karītē jhāḍalōṭa dēvā mārutācā ratha ālā mājhyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) I_prepare (झाडलोट) ▷ (देवा)(मारुताचा)(रथ) here_comes my (नीट) | pas de traduction en français |
[38] id = 60532 ✓ | दिवस माळात येशीकडे जाई बाळा मारुतीच्या दर्शनाला अवघ मंडाळ झाल गोळा divasa māḷāta yēśīkaḍē jāī bāḷā mārutīcyā darśanālā avagha maṇḍāḷa jhāla gōḷā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(माळात)(येशीकडे)(जाई) child ▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघ)(मंडाळ)(झाल)(गोळा) | pas de traduction en français |
[132] id = 60922 ✓ | येशीच्या बाहेरी बंगला बत्तीस खांबाचा राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा yēśīcyā bāhērī baṅgalā battīsa khāmbācā rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[136] id = 60926 ✓ | अंजनी म्हणयती माझा मारवती बळ सीताच्या शोधीला लंकेचे केल काळ añjanī mhaṇayatī mājhā māravatī baḷa sītācyā śōdhīlā laṅkēcē kēla kāḷa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणयती) my Maruti child ▷ Of_Sita (शोधीला)(लंकेचे) did (काळ) | pas de traduction en français |
[154] id = 65258 ✓ | मारुतीच्या पारावरी ढवळ्या मुंडाशाचे लोक राजा मारवती लाल भन्नाटीच अेक mārutīcyā pārāvarī ḍhavaḷyā muṇḍāśācē lōka rājā māravatī lāla bhannāṭīca aēka | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(ढवळ्या)(मुंडाशाचे)(लोक) ▷ King Maruti (लाल)(भन्नाटीच)(अेक) | pas de traduction en français |
[362] id = 107934 ✓ | अंजना म्हणती माझा मारवती हरी सीताच्या शोधीला सेतु बांधुन गेला वरी añjanā mhaṇatī mājhā māravatī harī sītācyā śōdhīlā sētu bāndhuna gēlā varī | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(म्हणती) my Maruti (हरी) ▷ Of_Sita (शोधीला)(सेतु)(बांधुन) has_gone (वरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 60681 ✓ | दिवस मावळला नान्या मारुतीला दिवा बाळाच्या मपल्या इघ्न टाळ सदािशवा divasa māvaḷalā nānyā mārutīlā divā bāḷācyā mapalyā ighna ṭāḷa sadāiśavā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(नान्या)(मारुतीला) lamp ▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(इघ्न)(टाळ)(सदािशवा) | pas de traduction en français |
[45] id = 91115 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव पारबती बाळ्याच्या वाड्यामंदी दारी मुंजा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārabatī bāḷyācyā vāḍyāmandī dārī muñjā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put Parvati ▷ (बाळ्याच्या)(वाड्यामंदी)(दारी)(मुंजा) Maruti | pas de traduction en français |
[77] id = 60847 ✓ | अंजनी म्हणीती माझा मारवती लहान सिताच्या शोधीला यानी मारिली उड्डान añjanī mhaṇītī mājhā māravatī lahāna sitācyā śōdhīlā yānī mārilī uḍḍāna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीती) my Maruti (लहान) ▷ Of_Sita (शोधीला)(यानी)(मारिली)(उड्डान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[142] id = 51973 ✓ | आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā | ✎ Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha* Sugar-candy and yellow mango for your special meal ▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा) ▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 58848 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती बसुनी इठ्ठलाला अेकादस देती खारका ठेचूनी iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī basunī iṭhṭhalālā aēkādasa dētī khārakā ṭhēcūnī | ✎ Rukhmin* is climbing Itthal*’s storey slowly, sitting and halting Itthal* has Ekadashi* fast, she crushes and gives dry dates ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(बसुनी) ▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(देती)(खारका)(ठेचूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 58849 ✓ | आखाडी अेकादस कोण्या पाप्यानी मोडली मपल्या बंधूला घडली ākhāḍī aēkādasa kōṇyā pāpyānī mōḍalī mapalyā bandhūlā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it My brother has observed it ▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (मपल्या)(बंधूला)(घडली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[374] id = 51972 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती द्वारका इठ्ठलाला अेकादस आडवटीला खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī dvārakā iṭhṭhalālā aēkādasa āḍavaṭīlā khārakā | ✎ Vitthal*’s storey at Dwaraka, Rukhmin* climbs the steps Itthal* has Ekadashi*, she is carrying dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(द्वारका) ▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(आडवटीला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
|
[18] id = 89741 ✓ | पंढरी जायाला मन मपलं झालं राजी पांडुरंगा मरजी तुझी paṇḍharī jāyālā mana mapalaṁ jhālaṁ rājī pāṇḍuraṅgā marajī tujhī | ✎ My mind is made up to go to Pandhari Pandurang*, it will be as you wish ▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपलं)(झालं)(राजी) ▷ (पांडुरंगा)(मरजी)(तुझी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[21] id = 61228 ✓ | सकाळी उठुनी धरणी माता पाय देती पांडुरंगा तुझ्या उठुनी रुप पहाती sakāḷī uṭhunī dharaṇī mātā pāya dētī pāṇḍuraṅgā tujhyā uṭhunī rupa pahātī | ✎ On getting up in the morning, I set my foot on mother earth Pandurang*, I get up and see your (divine) form ▷ Morning (उठुनी)(धरणी)(माता)(पाय)(देती) ▷ (पांडुरंगा) your (उठुनी) form (पहाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[16] id = 60285 ✓ | आखाडी अेकादशी साधुसंताचा सण पांडुरंगाच्या रथाचा हाये वर्डायाला मान ākhāḍī aēkādaśī sādhusantācā saṇa pāṇḍuraṅgācyā rathācā hāyē varḍāyālā māna | ✎ Ashadh* Ekadashi* is a festival for Varkaris* Vadari* has the honour of pulling Pandurang*’s chariot ▷ (आखाडी)(अेकादशी)(साधुसंताचा)(सण) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाचा)(हाये)(वर्डायाला)(मान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[33] id = 60313 ✓ | पंढरी पंढरी घोकीत दलिंदर बंधुन केल तिर्थ काशीसंग रामेश्वर paṇḍharī paṇḍharī ghōkīta dalindara bandhuna kēla tirtha kāśīsaṅga rāmēśvara | ✎ Pandhari is said to be poverty striken My brother has made a pilgrimage to Kashi* and Rameshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकीत)(दलिंदर) ▷ (बंधुन) did (तिर्थ)(काशीसंग)(रामेश्वर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[52] id = 53158 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुरना मपला हात पाडुंरंगा खाली लवू tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū puranā mapalā hāta pāḍuṇraṅgā khālī lavū | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना)(मपला) hand (पाडुंरंगा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 60620 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीस तीस सावळ्या इठ्ठलाच्या नाही गळ्याला पैस (पुरेसा) tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsa tīsa sāvaḷyā iṭhṭhalācyā nāhī gaḷyālā paisa (purēsā) | ✎ Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* It is not long enough to put around dark-complexioned Itthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीस)(तीस) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) not (गळ्याला)(पैस) ( (पुरेसा) ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[44] id = 63270 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगणा झरोझरा इठ्ठलाला एकादस आडवटी राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgaṇā jharōjharā iṭhṭhalālā ēkādasa āḍavaṭī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly Itthal* has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगणा)(झरोझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(आडवटी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 86045 ✓ | आखाडी अेकादस आपल्या इठ्ठल लाडाला रुखमीण लावी शिड्या वाघट्याच्या झाडाला ākhāḍī aēkādasa āpalyā iṭhṭhala lāḍālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghaṭyācyā jhāḍālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(अेकादस)(आपल्या)(इठ्ठल)(लाडाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघट्याच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[11] id = 84377 ✓ | इठ्ठल बोले तू चल रुखमीणी माडीवरी भरल पंढरी हवा पाहु घडीभरी iṭhṭhala bōlē tū cala rukhamīṇī māḍīvarī bharala paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ (इठ्ठल)(बोले) you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरल)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[12] id = 89008 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती दमान रुखमीण ममातेची चोळी भिजली घामान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī damāna rukhamīṇa mamātēcī cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Mother Rukhmini*’s blouse is soaked with sweat ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(दमान) ▷ (रुखमीण)(ममातेची) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[102] id = 71102 ✓ | इठ्ठलाच्या घरी का रुखमीणी बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalācyā gharī kā rukhamīṇī basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukmini* is not sitting in Itthal*’s house She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me ▷ (इठ्ठलाच्या)(घरी)(का)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[34] id = 52792 ✓ | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 61208 ✓ | रुखमीनीला साडी चोळी सत्याभामाला लुगडी बोलले विठ्ठल दारी तुळस उघडी rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyābhāmālā lugaḍī bōlalē viṭhṭhala dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्याभामाला)(लुगडी) ▷ Says Vitthal (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 62595 ✓ | विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला चंद्रभागेच्या कडेला लई पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā candrabhāgēcyā kaḍēlā laī pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(लई)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[39] id = 61275 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning Vitthal*’s Rukhmin*, comes to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[155] id = 61333 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत बोलली रुखमीण नाही कुंडलीक वाचत bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata bōlalī rukhamīṇa nāhī kuṇḍalīka vācata | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing Rukhmin* says, my Kundalik* will not be saved now ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत) ▷ (बोलली)(रुखमीण) not (कुंडलीक)(वाचत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[47] id = 92267 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया रुखमीण मानाची पतीव्रताची आरती bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rukhamīṇa mānācī patīvratācī āratī | ✎ Chandrabhaga* is full, (let us do something for the flood to recede), the boats have started to drown Rukhmin* has the honour as a chaste and dutiful wife to perform the Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (रुखमीण)(मानाची)(पतीव्रताची) Arati | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 61354 ✓ | चंद्रभागेच्या कडेला शेंदुर कशाचा सांडला माता रुखमीण घोडा नावाचा पुंजीला candrabhāgēcyā kaḍēlā śēndura kaśācā sāṇḍalā mātā rukhamīṇa ghōḍā nāvācā puñjīlā | ✎ Why is red lead spilt on the banks of Chandrabhaga* Mother Rukhmin* worshipped the bow of the boat ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(शेंदुर)(कशाचा)(सांडला) ▷ (माता)(रुखमीण)(घोडा)(नावाचा)(पुंजीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[64] id = 66958 ✓ | सोन्याच्या पिंपळ नाही कोण्या देशाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भाच्याला sōnyācyā pimpaḷa nāhī kōṇyā dēśālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhācyālā | ✎ No one has a gold Pimpal tree in the area Alandi* is Muktabai’s nephew’s hereditary land ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(देशाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भाच्याला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 43417 ✓ | सकाळच्या पारी मी तर झाडीते अंगणी सूर्यानारायणाचा रथ मला चमकतो गंगणी sakāḷacyā pārī mī tara jhāḍītē aṅgaṇī sūryānārāyaṇācā ratha malā camakatō gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (झाडीते)(अंगणी) ▷ (सूर्यानारायणाचा)(रथ)(मला)(चमकतो)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 62125 ✓ | उगवला नारायण मपल्या दरवाजाच्या कोना हात जोडीते दोन्ही बंधु वाण्याचा मनी ugavalā nārāyaṇa mapalyā daravājācyā kōnā hāta jōḍītē dōnhī bandhu vāṇyācā manī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या) who ▷ Hand (जोडीते) both brother (वाण्याचा)(मनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 111210 ✓ | राघु मपल्या घरी मैनाला कुठ पाहु नारायणाच्या दारी नवस केले बहु rāghu mapalyā gharī mainālā kuṭha pāhu nārāyaṇācyā dārī navasa kēlē bahu | ✎ no translation in English ▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) for_Mina (कुठ)(पाहु) ▷ (नारायणाच्या)(दारी)(नवस)(केले)(बहु) | pas de traduction en français |
[7] id = 62102 ✓ | उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या नीट सुनबाई गवळणी बसायला वाढ पिढ ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā nīṭa sunabāī gavaḷaṇī basāyalā vāḍha piḍha | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xB2...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |