Village: शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap
76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 54367 ✓ | अरण्या वनात काय बंदाच्या कमानी गुंफा बांधीली रामानी araṇyā vanāta kāya bandācyā kamānī gumphā bāndhīlī rāmānī | ✎ In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames Ram has built a cave ▷ (अरण्या)(वनात) why (बंदाच्या)(कमानी) ▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[33] id = 53333 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला जरी मोतीयाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā jarī mōtīyācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have brocade and pearl tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (जरी)(मोतीयाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[43] id = 53373 ✓ | लंकेचा रावण लंकेमधी उभा होता रामाची नेली सीता धर्म घेता घेता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharma ghētā ghētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He carried away Ram’s Sita while taking alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधी) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धर्म)(घेता)(घेता) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 54865 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 54871 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be like scattered woods ▷ Laksman (दिरा) with (मनातली) before ▷ Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 54872 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 56045 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण देव मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa dēva māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[47] id = 95114 ✓ | पहिली माझी ववी पाची पांडवाला पाची पांडवाला पांडवाच्या धुरपतीला pahilī mājhī vavī pācī pāṇḍavālā pācī pāṇḍavālā pāṇḍavācyā dhurapatīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(पाची)(पांडवाला) ▷ (पाची)(पांडवाला)(पांडवाच्या)(धुरपतीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 95259 ✓ | धुरपदी सासु बोल धाडण्याची सोय नाही पुस भीम अर्जुनाची घ्यावी dhurapadī sāsu bōla dhāḍaṇyācī sōya nāhī pusa bhīma arjunācī ghyāvī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(सासु) says (धाडण्याची)(सोय) not ▷ Enquire Bhim (अर्जुनाची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[172] id = 83677 ✓ | राघु मैनाची जोड केली सांगायाला राघु मपल्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā rāghu mapalyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला) ▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 47481 ✓ | चौथी माझी ओवी चौदा चौकावरी घरभेट देवा द्वारकाच्या आहो रामा cauthī mājhī ōvī caudā caukāvarī gharabhēṭa dēvā dvārakācyā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (चौदा)(चौकावरी) ▷ (घरभेट)(देवा)(द्वारकाच्या)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 89404 ✓ | सकाळी उठुनी हात खुटयाला लावीला सावळ्या हरीला अभंग सख्याला गाईला sakāḷī uṭhunī hāta khuṭayālā lāvīlā sāvaḷyā harīlā abhaṅga sakhyālā gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (खुटयाला)(लावीला) ▷ (सावळ्या)(हरीला)(अभंग)(सख्याला)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[376] id = 89406 ✓ | जात्याला लावीन मांडी खुंटायाला लावीन हात पाहील्या ओवीला पैठणीचे एकनाथ jātyālā lāvīna māṇḍī khuṇṭāyālā lāvīna hāta pāhīlyā ōvīlā paiṭhaṇīcē ēkanātha | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(लावीन)(मांडी)(खुंटायाला)(लावीन) hand ▷ (पाहील्या)(ओवीला)(पैठणीचे)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[64] id = 59100 ✓ | सकाळी उठुन इछे हाताला येते कडी कोडा असा नदरी पडला रामा तुमचा झेंडा sakāḷī uṭhuna ichē hātālā yētē kaḍī kōḍā asā nadarī paḍalā rāmā tumacā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(इछे)(हाताला)(येते)(कडी)(कोडा) ▷ (असा)(नदरी)(पडला) Ram (तुमचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[88] id = 61779 ✓ | सकाळी उठुनी सडा टाकते गीलासानं मपल्या दाराऊनी देव गेले इलासानं sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākatē gīlāsānaṁ mapalyā dārāūnī dēva gēlē ilāsānaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(टाकते)(गीलासानं) ▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(देव) has_gone (इलासानं) | pas de traduction en français |
[89] id = 61780 ✓ | सकाळी उठुनी सडा गाईच्या शेणाचा मपल्या दाराऊनी रथ जाईचा रामाचा sakāḷī uṭhunī saḍā gāīcyā śēṇācā mapalyā dārāūnī ratha jāīcā rāmācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडा) of_cows (शेणाचा) ▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(रथ)(जाईचा) of_Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 64224 ✓ | राम तुपल नाव म्या त गललीला ऐकल मोता पवळ्याच ओटीला केज नेल rāma tupala nāva myā ta galalīlā aikala mōtā pavaḷyāca ōṭīlā kēja nēla | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुपल)(नाव)(म्या)(त)(गललीला)(ऐकल) ▷ (मोता)(पवळ्याच)(ओटीला)(केज)(नेल) | pas de traduction en français |
[35] id = 98779 ✓ | रामाचं नाव कुणी घेतं कुणी नाही दशरथ तुपला पिता कईकाला ठाव नाही rāmācaṇa nāva kuṇī ghētaṁ kuṇī nāhī daśaratha tupalā pitā kīkālā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (रामाचं)(नाव)(कुणी)(घेतं)(कुणी) not ▷ (दशरथ)(तुपला)(पिता)(कईकाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[142] id = 60858 ✓ | मारील इंद्रजीत भुज पडल अंगणी सुलोचना याची राणी पत्र मागती लिहुनी mārīla indrajīta bhuja paḍala aṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī patra māgatī lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारील)(इंद्रजीत)(भुज)(पडल)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 59560 ✓ | मारीला इंद्रजीत रडती सासुसुना रडती सासुसुना कसं केल बिभीषणा mārīlā indrajīta raḍatī sāsusunā raḍatī sāsusunā kasaṁ kēla bibhīṣaṇā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडती)(सासुसुना) ▷ (रडती)(सासुसुना)(कसं) did (बिभीषणा) | pas de traduction en français |
[33] id = 86549 ✓ | सरावण बाळा तुमच्या खांद्यावर काही आई बापाची कावड मी काशीला जातो बाई sarāvaṇa bāḷā tumacyā khāndyāvara kāhī āī bāpācī kāvaḍa mī kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (सरावण) child (तुमच्या)(खांद्यावर)(काही) ▷ (आई) of_father (कावड) I (काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[40] id = 86559 ✓ | सरवण बाळा खांद्यावर माता पिता बोलती अस्तुरी कोण्या तिरथाला जाता saravaṇa bāḷā khāndyāvara mātā pitā bōlatī asturī kōṇyā tirathālā jātā | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child (खांद्यावर)(माता)(पिता) ▷ (बोलती)(अस्तुरी)(कोण्या)(तिरथाला) class | pas de traduction en français |
[41] id = 59564 ✓ | आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फांदीला बाळ सरवण गेला पाण्याच्या शोधीला āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phāndīlā bāḷa saravaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फांदीला) ▷ Son (सरवण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 86561 ✓ | आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फडाला बाळ सरवण लावी निशाण झाडाला āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phaḍālā bāḷa saravaṇa lāvī niśāṇa jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फडाला) ▷ Son (सरवण)(लावी)(निशाण)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 92314 ✓ | सरवाण बाळ महातेली मातापिता बदाम तळ्यावरी मामा दशरथ व्हाता saravāṇa bāḷa mahātēlī mātāpitā badāma taḷyāvarī māmā daśaratha vhātā | ✎ no translation in English ▷ (सरवाण) son (महातेली)(मातापिता) ▷ (बदाम)(तळ्यावरी) maternal_uncle (दशरथ)(व्हाता) | pas de traduction en français |
[21] id = 92308 ✓ | राजा दशरथान बाण मारीला अरस्थळी मुखी त्याच्या रामराम आला भाच्याच्या जवळी rājā daśarathāna bāṇa mārīlā arasthaḷī mukhī tyācyā rāmarāma ālā bhācyācyā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथान)(बाण)(मारीला)(अरस्थळी) ▷ (मुखी)(त्याच्या)(रामराम) here_comes (भाच्याच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 97789 ✓ | राजा दशरथानी बाण पाहिला कसा मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा rājā daśarathānī bāṇa pāhilā kasā mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथानी)(बाण)(पाहिला) how ▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 97790 ✓ | राजा दशरथान बाण मारियला कसा मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा rājā daśarathāna bāṇa māriyalā kasā mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथान)(बाण)(मारियला) how ▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 108081 ✓ | कृष्णाला पावा वाजवत अेकामेकी अशा भुलवत्या गवळणी माय लेकी kṛṣṇālā pāvā vājavata aēkāmēkī aśā bhulavatyā gavaḷaṇī māya lēkī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्णाला)(पावा)(वाजवत)(अेकामेकी) ▷ (अशा)(भुलवत्या)(गवळणी)(माय)(लेकी) | pas de traduction en français |
[61] id = 108190 ✓ | यशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही गवळ्याच्या राहीला ताक करु देत नाही yaśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī gavaḷyācyā rāhīlā tāka karu dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (कृष्णाला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(ताक)(करु)(देत) not | pas de traduction en français |
[36] id = 60530 ✓ | मारवती राजा तुपली नजार बाहेर जोडीते दोही हात डोई तांब्याची घागर māravatī rājā tupalī najāra bāhēra jōḍītē dōhī hāta ḍōī tāmbyācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ Maruti king betel (नजार)(बाहेर) ▷ (जोडीते)(दोही) hand (डोई)(तांब्याची)(घागर) | pas de traduction en français |
[40] id = 61448 ✓ | मारवती राजा तुझं येशीमधी ठाणं डोईवरी धुण कसं घेऊ मी दर्शन māravatī rājā tujhaṁ yēśīmadhī ṭhāṇaṁ ḍōīvarī dhuṇa kasaṁ ghēū mī darśana | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (तुझं)(येशीमधी)(ठाणं) ▷ (डोईवरी)(धुण)(कसं)(घेऊ) I (दर्शन) | pas de traduction en français |
[55] id = 90752 ✓ | सकाळी उठुनी येशीकडे जाता बाळा मारुतीच्या दर्शनाला अवघं नगर झालं गोळा sakāḷī uṭhunī yēśīkaḍē jātā bāḷā mārutīcyā darśanālā avaghaṁ nagara jhālaṁ gōḷā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(येशीकडे) class child ▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघं)(नगर)(झालं)(गोळा) | pas de traduction en français |
[229] id = 87389 ✓ | राजा मारवती पायी घाली पायताण गस्त घालायाला वाड्या मपल्या आईचण rājā māravatī pāyī ghālī pāyatāṇa gasta ghālāyālā vāḍyā mapalyā āīcaṇa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पायी)(घाली)(पायताण) ▷ (गस्त)(घालायाला)(वाड्या)(मपल्या)(आईचण) | pas de traduction en français |
[397] id = 109072 ✓ | मपल्या दारवरुनी कोण गेल झपाट्यान राजा मारवती गस्त घाली मुकाट्यान mapalyā dāravarunī kōṇa gēla jhapāṭyāna rājā māravatī gasta ghālī mukāṭyāna | ✎ no translation in English ▷ (मपल्या)(दारवरुनी) who gone (झपाट्यान) ▷ King Maruti (गस्त)(घाली)(मुकाट्यान) | pas de traduction en français |
[129] id = 108039 ✓ | माहुर गडावरी शिर सोनीयाच वाज उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज māhura gaḍāvarī śira sōnīyāca vāja aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर) of_gold (वाज) ▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[130] id = 108040 ✓ | माहुर गडावरी शिर सोनीयीच वाज उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज māhura gaḍāvarī śira sōnīyīca vāja aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर)(सोनीयीच)(वाज) ▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[131] id = 108042 ✓ | माहुर गडावरी अनुसया पतीव्रता दत्ता मांडीवरी होता māhura gaḍāvarī anusayā patīvratā dattā māṇḍīvarī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पतीव्रता) ▷ (दत्ता)(मांडीवरी)(होता) | pas de traduction en français |
[27] id = 108041 ✓ | माहुर गडावरी धड येक शिर तीन बोलती अनुसया पती द्या ओळखुन māhura gaḍāvarī dhaḍa yēka śira tīna bōlatī anusayā patī dyā ōḷakhuna | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(धड)(येक)(शिर)(तीन) ▷ (बोलती)(अनुसया)(पती)(द्या)(ओळखुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya |
[76] id = 61013 ✓ | भोळ्या महादेवा दाढी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[77] id = 61014 ✓ | भोळ्या महादेवा दाढी लोळती भोईला गिरजा बोलती माईला कोण योगी पाहीला bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī bhōīlā girajā bōlatī māīlā kōṇa yōgī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(भोईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला) who (योगी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 61834 ✓ | महादेव पारवती दोघं बसले गाडीत अशी वाफारली नंदी गेले बेलीच्या झाडीत mahādēva pāravatī dōghaṁ basalē gāḍīta aśī vāphāralī nandī gēlē bēlīcyā jhāḍīta | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(पारवती)(दोघं)(बसले)(गाडीत) ▷ (अशी)(वाफारली)(नंदी) has_gone (बेलीच्या)(झाडीत) | pas de traduction en français |
[29] id = 61838 ✓ | भोळा महादेव डोळे लावुनी बसला कैक पारबती भाव धुण्याचा नासला bhōḷā mahādēva ḍōḷē lāvunī basalā kaika pārabatī bhāva dhuṇyācā nāsalā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(डोळे)(लावुनी)(बसला) ▷ (कैक) Parvati brother (धुण्याचा)(नासला) | pas de traduction en français |
[78] id = 61133 ✓ | भोळा महादेवा तुमचा भोळेपणा किती अर्ध्या अंगी पारबती जटातुनी गंगा वाहती bhōḷā mahādēvā tumacā bhōḷēpaṇā kitī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेवा)(तुमचा)(भोळेपणा)(किती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातुनी) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
[11] id = 69956 ✓ | पहीली माझी ववी गणराज गणपती पायीच्या पुजेला सारजा उभी होती pahīlī mājhī vavī gaṇarāja gaṇapatī pāyīcyā pujēlā sārajā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (ववी)(गणराज)(गणपती) ▷ (पायीच्या)(पुजेला)(सारजा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 73337 ✓ | पहिली माझी ववी बाई मी गायीली हसत घागर्या घोळाचे आले गणपती नाचत pahilī mājhī vavī bāī mī gāyīlī hasata ghāgaryā ghōḷācē ālē gaṇapatī nācata | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी) woman I (गायीली)(हसत) ▷ (घागर्या)(घोळाचे) here_comes (गणपती)(नाचत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[250] id = 61582 ✓ | आखाडी एकादस रानातील पाखराला राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā | ✎ The bird in the woods is observing Ekadashi* Wife says to her husband, don’t go for hunting ▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला) ▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[61] id = 53023 ✓ | पंढरी जायाला मन मपल राहू जाऊ सावळ्या इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या नऊ paṇḍharī jāyālā mana mapala rāhū jāū sāvaḷyā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā naū | ✎ I had mind to go to Pandhari but couldn’t go Dark-complexioned Vitthal* sent nine messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपल)(राहू)(जाऊ) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 82416 ✓ | सकाळी उठुनी जात झाडीते फडीन सावळ्या इठ्ठलाच नाव घेते आवडीने sakāḷī uṭhunī jāta jhāḍītē phaḍīna sāvaḷyā iṭhṭhalāca nāva ghētē āvaḍīnē | ✎ Getting up in the morning, I clean the grindmill with a piece of cloth With great affection, I take the name of the dark-complexioned Itthal* ▷ Morning (उठुनी) class (झाडीते)(फडीन) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(नाव)(घेते)(आवडीने) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[26] id = 51757 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
[87] id = 59582 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a spire in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 59583 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 59584 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* God’s chariot has steps in silver ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 59587 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile God’s beadstead is decorated with thousands of pearls ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी) ▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[22] id = 46778 ✓ | रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 58299 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls fell into the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||
[70] id = 58315 ✓ | रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā | ✎ Silver thread for the silk blouse Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore ▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा) ▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 53005 ✓ | रुसली रुक्मीनी अेक रात अेक ईळ देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं rusalī rukmīnī aēka rāta aēka īḷa dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ | ✎ Rukhmin* was sulking once one night God liked the stale buttermilk given by Janabai* ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अेक)(रात)(अेक)(ईळ) ▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||
[19] id = 53016 ✓ | रुसली रुखमीन अेक रात अेक येळ आंघोळीला पाणी शिळ भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna aēka rāta aēka yēḷa āṅghōḷīlā pāṇī śiḷa bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale water for the bath, panic for the meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(अेक)(रात)(अेक)(येळ) ▷ (आंघोळीला) water, (शिळ)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[76] id = 90027 ✓ | रुखमीण धुती धुण इठ्ठल नदीवरी उभा दोहीच्या बोलण्याला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhutī dhuṇa iṭhṭhala nadīvarī ubhā dōhīcyā bōlaṇyālā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Itthal* stands near the river Chandrabhaga* smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(इठ्ठल)(नदीवरी) standing ▷ (दोहीच्या)(बोलण्याला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[49] id = 46759 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा आवड कोणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the good-natured, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 63225 ✓ | रुखमीन म्हनती देवा आवडीत कोण काय सांगु माझ्या तुळशीच गुण rukhamīna mhanatī dēvā āvaḍīta kōṇa kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन)(म्हनती)(देवा)(आवडीत) who ▷ Why (सांगु) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[101] id = 52076 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा मनाला जाणावा दिवाळी सणाला बहिण द्रुपती आणावा rukhamīṇa mhaṇatī dēvā manālā jāṇāvā divāḷī saṇālā bahiṇa drupatī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(मनाला)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रुपती)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 52078 ✓ | इठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी पाणी ठेवा उन उन आली सासर घरुनी गेली दुप्रदी शिणून iṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī pāṇī ṭhēvā una una ālī sāsara gharunī gēlī dupradī śiṇūna | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(रुक्मीणी) water, (ठेवा)(उन)(उन) ▷ Has_come (सासर)(घरुनी) went (दुप्रदी)(शिणून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 52079 ✓ | दुप्रदीचा घोडा पंढरपुराच्या येशीबाई नणंदाच्या नात्यानं पाय रुखमीन धुई dupradīcā ghōḍā paṇḍharapurācyā yēśībāī naṇandācyā nātyānaṁ pāya rukhamīna dhuī | ✎ Draupadi*’s horse has come near the village boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* washes her feet ▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(पंढरपुराच्या)(येशीबाई) ▷ (नणंदाच्या)(नात्यानं)(पाय)(रुखमीन)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 52080 ✓ | दुप्रदीचा घोडा रावळाच्या पुढ नणंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड dupradīcā ghōḍā rāvaḷācyā puḍha naṇandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(रावळाच्या)(पुढ) ▷ (नणंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 63348 ✓ | देवा सावळ्याला क्रोध आला रथ माघारी फिरवीला भीमक राजा आड आला न्याना म्हणाला द्रुपदीला dēvā sāvaḷyālā krōdha ālā ratha māghārī phiravīlā bhīmaka rājā āḍa ālā nyānā mhaṇālā drupadīlā | ✎ Dark-complexioned God was angry, he turned the chariot back King Bhimak stopped him, and said please take Draupadi* with you Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA5', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |