Village: शेवग - Shewag
76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 54367 ✓ | अरण्या वनात काय बंदाच्या कमानी गुंफा बांधीली रामानी araṇyā vanāta kāya bandācyā kamānī gumphā bāndhīlī rāmānī | ✎ In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames Ram has built a cave ▷ (अरण्या)(वनात) why (बंदाच्या)(कमानी) ▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[33] id = 53333 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला जरी मोतीयाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā jarī mōtīyācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have brocade and pearl tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (जरी)(मोतीयाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[43] id = 53373 ✓ | लंकेचा रावण लंकेमधी उभा होता रामाची नेली सीता धर्म घेता घेता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharma ghētā ghētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He carried away Ram’s Sita while taking alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधी) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धर्म)(घेता)(घेता) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 54865 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 54871 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be like scattered woods ▷ Laksman (दिरा) with (मनातली) before ▷ Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 54872 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना नाही माहेराची वाट रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 56045 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण देव मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa dēva māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[47] id = 95114 ✓ | पहिली माझी ववी पाची पांडवाला पाची पांडवाला पांडवाच्या धुरपतीला pahilī mājhī vavī pācī pāṇḍavālā pācī pāṇḍavālā pāṇḍavācyā dhurapatīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(पाची)(पांडवाला) ▷ (पाची)(पांडवाला)(पांडवाच्या)(धुरपतीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 95259 ✓ | धुरपदी सासु बोल धाडण्याची सोय नाही पुस भीम अर्जुनाची घ्यावी dhurapadī sāsu bōla dhāḍaṇyācī sōya nāhī pusa bhīma arjunācī ghyāvī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(सासु) says (धाडण्याची)(सोय) not ▷ Enquire Bhim (अर्जुनाची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[172] id = 83677 ✓ | राघु मैनाची जोड केली सांगायाला राघु मपल्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā rāghu mapalyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला) ▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 47481 ✓ | चौथी माझी ओवी चौदा चौकावरी घरभेट देवा द्वारकाच्या आहो रामा cauthī mājhī ōvī caudā caukāvarī gharabhēṭa dēvā dvārakācyā āhō rāmā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (चौदा)(चौकावरी) ▷ (घरभेट)(देवा)(द्वारकाच्या)(आहो) Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 89404 ✓ | सकाळी उठुनी हात खुटयाला लावीला सावळ्या हरीला अभंग सख्याला गाईला sakāḷī uṭhunī hāta khuṭayālā lāvīlā sāvaḷyā harīlā abhaṅga sakhyālā gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (खुटयाला)(लावीला) ▷ (सावळ्या)(हरीला)(अभंग)(सख्याला)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[376] id = 89406 ✓ | जात्याला लावीन मांडी खुंटायाला लावीन हात पाहील्या ओवीला पैठणीचे एकनाथ jātyālā lāvīna māṇḍī khuṇṭāyālā lāvīna hāta pāhīlyā ōvīlā paiṭhaṇīcē ēkanātha | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(लावीन)(मांडी)(खुंटायाला)(लावीन) hand ▷ (पाहील्या)(ओवीला)(पैठणीचे)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[64] id = 59100 ✓ | सकाळी उठुन इछे हाताला येते कडी कोडा असा नदरी पडला रामा तुमचा झेंडा sakāḷī uṭhuna ichē hātālā yētē kaḍī kōḍā asā nadarī paḍalā rāmā tumacā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(इछे)(हाताला)(येते)(कडी)(कोडा) ▷ (असा)(नदरी)(पडला) Ram (तुमचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[88] id = 61779 ✓ | सकाळी उठुनी सडा टाकते गीलासानं मपल्या दाराऊनी देव गेले इलासानं sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākatē gīlāsānaṁ mapalyā dārāūnī dēva gēlē ilāsānaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(टाकते)(गीलासानं) ▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(देव) has_gone (इलासानं) | pas de traduction en français |
[89] id = 61780 ✓ | सकाळी उठुनी सडा गाईच्या शेणाचा मपल्या दाराऊनी रथ जाईचा रामाचा sakāḷī uṭhunī saḍā gāīcyā śēṇācā mapalyā dārāūnī ratha jāīcā rāmācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडा) of_cows (शेणाचा) ▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(रथ)(जाईचा) of_Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 64224 ✓ | राम तुपल नाव म्या त गललीला ऐकल मोता पवळ्याच ओटीला केज नेल rāma tupala nāva myā ta galalīlā aikala mōtā pavaḷyāca ōṭīlā kēja nēla | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुपल)(नाव)(म्या)(त)(गललीला)(ऐकल) ▷ (मोता)(पवळ्याच)(ओटीला)(केज)(नेल) | pas de traduction en français |
[35] id = 98779 ✓ | रामाचं नाव कुणी घेतं कुणी नाही दशरथ तुपला पिता कईकाला ठाव नाही rāmācaṇa nāva kuṇī ghētaṁ kuṇī nāhī daśaratha tupalā pitā kīkālā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (रामाचं)(नाव)(कुणी)(घेतं)(कुणी) not ▷ (दशरथ)(तुपला)(पिता)(कईकाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[142] id = 60858 ✓ | मारील इंद्रजीत भुज पडल अंगणी सुलोचना याची राणी पत्र मागती लिहुनी mārīla indrajīta bhuja paḍala aṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī patra māgatī lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारील)(इंद्रजीत)(भुज)(पडल)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 59560 ✓ | मारीला इंद्रजीत रडती सासुसुना रडती सासुसुना कसं केल बिभीषणा mārīlā indrajīta raḍatī sāsusunā raḍatī sāsusunā kasaṁ kēla bibhīṣaṇā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडती)(सासुसुना) ▷ (रडती)(सासुसुना)(कसं) did (बिभीषणा) | pas de traduction en français |
[33] id = 86549 ✓ | सरावण बाळा तुमच्या खांद्यावर काही आई बापाची कावड मी काशीला जातो बाई sarāvaṇa bāḷā tumacyā khāndyāvara kāhī āī bāpācī kāvaḍa mī kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (सरावण) child (तुमच्या)(खांद्यावर)(काही) ▷ (आई) of_father (कावड) I (काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[40] id = 86559 ✓ | सरवण बाळा खांद्यावर माता पिता बोलती अस्तुरी कोण्या तिरथाला जाता saravaṇa bāḷā khāndyāvara mātā pitā bōlatī asturī kōṇyā tirathālā jātā | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child (खांद्यावर)(माता)(पिता) ▷ (बोलती)(अस्तुरी)(कोण्या)(तिरथाला) class | pas de traduction en français |
[41] id = 59564 ✓ | आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फांदीला बाळ सरवण गेला पाण्याच्या शोधीला āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phāndīlā bāḷa saravaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फांदीला) ▷ Son (सरवण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 86561 ✓ | आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फडाला बाळ सरवण लावी निशाण झाडाला āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phaḍālā bāḷa saravaṇa lāvī niśāṇa jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फडाला) ▷ Son (सरवण)(लावी)(निशाण)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 92314 ✓ | सरवाण बाळ महातेली मातापिता बदाम तळ्यावरी मामा दशरथ व्हाता saravāṇa bāḷa mahātēlī mātāpitā badāma taḷyāvarī māmā daśaratha vhātā | ✎ no translation in English ▷ (सरवाण) son (महातेली)(मातापिता) ▷ (बदाम)(तळ्यावरी) maternal_uncle (दशरथ)(व्हाता) | pas de traduction en français |
[21] id = 92308 ✓ | राजा दशरथान बाण मारीला अरस्थळी मुखी त्याच्या रामराम आला भाच्याच्या जवळी rājā daśarathāna bāṇa mārīlā arasthaḷī mukhī tyācyā rāmarāma ālā bhācyācyā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथान)(बाण)(मारीला)(अरस्थळी) ▷ (मुखी)(त्याच्या)(रामराम) here_comes (भाच्याच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 97789 ✓ | राजा दशरथानी बाण पाहिला कसा मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा rājā daśarathānī bāṇa pāhilā kasā mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथानी)(बाण)(पाहिला) how ▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 97790 ✓ | राजा दशरथान बाण मारियला कसा मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा rājā daśarathāna bāṇa māriyalā kasā mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथान)(बाण)(मारियला) how ▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 108081 ✓ | कृष्णाला पावा वाजवत अेकामेकी अशा भुलवत्या गवळणी माय लेकी kṛṣṇālā pāvā vājavata aēkāmēkī aśā bhulavatyā gavaḷaṇī māya lēkī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्णाला)(पावा)(वाजवत)(अेकामेकी) ▷ (अशा)(भुलवत्या)(गवळणी)(माय)(लेकी) | pas de traduction en français |
[61] id = 108190 ✓ | यशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही गवळ्याच्या राहीला ताक करु देत नाही yaśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī gavaḷyācyā rāhīlā tāka karu dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (कृष्णाला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(ताक)(करु)(देत) not | pas de traduction en français |
[36] id = 60530 ✓ | मारवती राजा तुपली नजार बाहेर जोडीते दोही हात डोई तांब्याची घागर māravatī rājā tupalī najāra bāhēra jōḍītē dōhī hāta ḍōī tāmbyācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ Maruti king betel (नजार)(बाहेर) ▷ (जोडीते)(दोही) hand (डोई)(तांब्याची)(घागर) | pas de traduction en français |
[40] id = 61448 ✓ | मारवती राजा तुझं येशीमधी ठाणं डोईवरी धुण कसं घेऊ मी दर्शन māravatī rājā tujhaṁ yēśīmadhī ṭhāṇaṁ ḍōīvarī dhuṇa kasaṁ ghēū mī darśana | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (तुझं)(येशीमधी)(ठाणं) ▷ (डोईवरी)(धुण)(कसं)(घेऊ) I (दर्शन) | pas de traduction en français |
[55] id = 90752 ✓ | सकाळी उठुनी येशीकडे जाता बाळा मारुतीच्या दर्शनाला अवघं नगर झालं गोळा sakāḷī uṭhunī yēśīkaḍē jātā bāḷā mārutīcyā darśanālā avaghaṁ nagara jhālaṁ gōḷā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(येशीकडे) class child ▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघं)(नगर)(झालं)(गोळा) | pas de traduction en français |
[229] id = 87389 ✓ | राजा मारवती पायी घाली पायताण गस्त घालायाला वाड्या मपल्या आईचण rājā māravatī pāyī ghālī pāyatāṇa gasta ghālāyālā vāḍyā mapalyā āīcaṇa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पायी)(घाली)(पायताण) ▷ (गस्त)(घालायाला)(वाड्या)(मपल्या)(आईचण) | pas de traduction en français |
[397] id = 109072 ✓ | मपल्या दारवरुनी कोण गेल झपाट्यान राजा मारवती गस्त घाली मुकाट्यान mapalyā dāravarunī kōṇa gēla jhapāṭyāna rājā māravatī gasta ghālī mukāṭyāna | ✎ no translation in English ▷ (मपल्या)(दारवरुनी) who gone (झपाट्यान) ▷ King Maruti (गस्त)(घाली)(मुकाट्यान) | pas de traduction en français |
[129] id = 108039 ✓ | माहुर गडावरी शिर सोनीयाच वाज उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज māhura gaḍāvarī śira sōnīyāca vāja aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर) of_gold (वाज) ▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[130] id = 108040 ✓ | माहुर गडावरी शिर सोनीयीच वाज उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज māhura gaḍāvarī śira sōnīyīca vāja aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर)(सोनीयीच)(वाज) ▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[131] id = 108042 ✓ | माहुर गडावरी अनुसया पतीव्रता दत्ता मांडीवरी होता māhura gaḍāvarī anusayā patīvratā dattā māṇḍīvarī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पतीव्रता) ▷ (दत्ता)(मांडीवरी)(होता) | pas de traduction en français |
[27] id = 108041 ✓ | माहुर गडावरी धड येक शिर तीन बोलती अनुसया पती द्या ओळखुन māhura gaḍāvarī dhaḍa yēka śira tīna bōlatī anusayā patī dyā ōḷakhuna | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(धड)(येक)(शिर)(तीन) ▷ (बोलती)(अनुसया)(पती)(द्या)(ओळखुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya |
[76] id = 61013 ✓ | भोळ्या महादेवा दाढी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[77] id = 61014 ✓ | भोळ्या महादेवा दाढी लोळती भोईला गिरजा बोलती माईला कोण योगी पाहीला bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī bhōīlā girajā bōlatī māīlā kōṇa yōgī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(भोईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला) who (योगी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 61834 ✓ | महादेव पारवती दोघं बसले गाडीत अशी वाफारली नंदी गेले बेलीच्या झाडीत mahādēva pāravatī dōghaṁ basalē gāḍīta aśī vāphāralī nandī gēlē bēlīcyā jhāḍīta | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(पारवती)(दोघं)(बसले)(गाडीत) ▷ (अशी)(वाफारली)(नंदी) has_gone (बेलीच्या)(झाडीत) | pas de traduction en français |
[29] id = 61838 ✓ | भोळा महादेव डोळे लावुनी बसला कैक पारबती भाव धुण्याचा नासला bhōḷā mahādēva ḍōḷē lāvunī basalā kaika pārabatī bhāva dhuṇyācā nāsalā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(डोळे)(लावुनी)(बसला) ▷ (कैक) Parvati brother (धुण्याचा)(नासला) | pas de traduction en français |
[78] id = 61133 ✓ | भोळा महादेवा तुमचा भोळेपणा किती अर्ध्या अंगी पारबती जटातुनी गंगा वाहती bhōḷā mahādēvā tumacā bhōḷēpaṇā kitī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेवा)(तुमचा)(भोळेपणा)(किती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातुनी) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
[11] id = 69956 ✓ | पहीली माझी ववी गणराज गणपती पायीच्या पुजेला सारजा उभी होती pahīlī mājhī vavī gaṇarāja gaṇapatī pāyīcyā pujēlā sārajā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (ववी)(गणराज)(गणपती) ▷ (पायीच्या)(पुजेला)(सारजा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[12] id = 73337 ✓ | पहिली माझी ववी बाई मी गायीली हसत घागर्या घोळाचे आले गणपती नाचत pahilī mājhī vavī bāī mī gāyīlī hasata ghāgaryā ghōḷācē ālē gaṇapatī nācata | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी) woman I (गायीली)(हसत) ▷ (घागर्या)(घोळाचे) here_comes (गणपती)(नाचत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[250] id = 61582 ✓ | आखाडी एकादस रानातील पाखराला राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā | ✎ The bird in the woods is observing Ekadashi* Wife says to her husband, don’t go for hunting ▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला) ▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[61] id = 53023 ✓ | पंढरी जायाला मन मपल राहू जाऊ सावळ्या इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या नऊ paṇḍharī jāyālā mana mapala rāhū jāū sāvaḷyā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā naū | ✎ I had mind to go to Pandhari but couldn’t go Dark-complexioned Vitthal* sent nine messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपल)(राहू)(जाऊ) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 82416 ✓ | सकाळी उठुनी जात झाडीते फडीन सावळ्या इठ्ठलाच नाव घेते आवडीने sakāḷī uṭhunī jāta jhāḍītē phaḍīna sāvaḷyā iṭhṭhalāca nāva ghētē āvaḍīnē | ✎ Getting up in the morning, I clean the grindmill with a piece of cloth With great affection, I take the name of the dark-complexioned Itthal* ▷ Morning (उठुनी) class (झाडीते)(फडीन) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(नाव)(घेते)(आवडीने) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[26] id = 51757 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
[87] id = 59582 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a spire in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 59583 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 59584 ✓ | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* God’s chariot has steps in silver ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 59587 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile God’s beadstead is decorated with thousands of pearls ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी) ▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[22] id = 46778 ✓ | रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 58299 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls fell into the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||
[70] id = 58315 ✓ | रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā | ✎ Silver thread for the silk blouse Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore ▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा) ▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 53005 ✓ | रुसली रुक्मीनी अेक रात अेक ईळ देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं rusalī rukmīnī aēka rāta aēka īḷa dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ | ✎ Rukhmin* was sulking once one night God liked the stale buttermilk given by Janabai* ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अेक)(रात)(अेक)(ईळ) ▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||
[19] id = 53016 ✓ | रुसली रुखमीन अेक रात अेक येळ आंघोळीला पाणी शिळ भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīna aēka rāta aēka yēḷa āṅghōḷīlā pāṇī śiḷa bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale water for the bath, panic for the meal ▷ (रुसली)(रुखमीन)(अेक)(रात)(अेक)(येळ) ▷ (आंघोळीला) water, (शिळ)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[76] id = 90027 ✓ | रुखमीण धुती धुण इठ्ठल नदीवरी उभा दोहीच्या बोलण्याला हसली चंद्रभागा rukhamīṇa dhutī dhuṇa iṭhṭhala nadīvarī ubhā dōhīcyā bōlaṇyālā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Itthal* stands near the river Chandrabhaga* smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(इठ्ठल)(नदीवरी) standing ▷ (दोहीच्या)(बोलण्याला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[49] id = 46759 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा आवड कोणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the good-natured, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 63225 ✓ | रुखमीन म्हनती देवा आवडीत कोण काय सांगु माझ्या तुळशीच गुण rukhamīna mhanatī dēvā āvaḍīta kōṇa kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन)(म्हनती)(देवा)(आवडीत) who ▷ Why (सांगु) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[101] id = 52076 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा मनाला जाणावा दिवाळी सणाला बहिण द्रुपती आणावा rukhamīṇa mhaṇatī dēvā manālā jāṇāvā divāḷī saṇālā bahiṇa drupatī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(मनाला)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रुपती)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 52078 ✓ | इठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी पाणी ठेवा उन उन आली सासर घरुनी गेली दुप्रदी शिणून iṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī pāṇī ṭhēvā una una ālī sāsara gharunī gēlī dupradī śiṇūna | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(रुक्मीणी) water, (ठेवा)(उन)(उन) ▷ Has_come (सासर)(घरुनी) went (दुप्रदी)(शिणून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 52079 ✓ | दुप्रदीचा घोडा पंढरपुराच्या येशीबाई नणंदाच्या नात्यानं पाय रुखमीन धुई dupradīcā ghōḍā paṇḍharapurācyā yēśībāī naṇandācyā nātyānaṁ pāya rukhamīna dhuī | ✎ Draupadi*’s horse has come near the village boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* washes her feet ▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(पंढरपुराच्या)(येशीबाई) ▷ (नणंदाच्या)(नात्यानं)(पाय)(रुखमीन)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 52080 ✓ | दुप्रदीचा घोडा रावळाच्या पुढ नणंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड dupradīcā ghōḍā rāvaḷācyā puḍha naṇandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(रावळाच्या)(पुढ) ▷ (नणंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 63348 ✓ | देवा सावळ्याला क्रोध आला रथ माघारी फिरवीला भीमक राजा आड आला न्याना म्हणाला द्रुपदीला dēvā sāvaḷyālā krōdha ālā ratha māghārī phiravīlā bhīmaka rājā āḍa ālā nyānā mhaṇālā drupadīlā | ✎ Dark-complexioned God was angry, he turned the chariot back King Bhimak stopped him, and said please take Draupadi* with you ▷ (देवा)(सावळ्याला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) ▷ (भीमक) king (आड) here_comes (न्याना)(म्हणाला)(द्रुपदीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 74434 ✓ | सोन्याचे लगाम भीमक राजाच्या हातात देव बोलले सावळे बसा द्रुपदी रथात sōnyācē lagāma bhīmaka rājācyā hātāta dēva bōlalē sāvaḷē basā drupadī rathāta | ✎ King Bhimak is holding the reins in gold Dark-complexioned God says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (सोन्याचे)(लगाम)(भीमक)(राजाच्या)(हातात) ▷ (देव) says (सावळे)(बसा)(द्रुपदी)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[204] id = 85902 ✓ | साखरच लाडु माता रुखमीणीन केल औरावती नगरामधी सावळे मुळ गेले sākharaca lāḍu mātā rukhamīṇīna kēla aurāvatī nagarāmadhī sāvaḷē muḷa gēlē | ✎ Mother Rukhmin* makes sweet balls The dark-comolexioned went to Aranavati to fetch (Draupadi*) ▷ (साखरच)(लाडु)(माता)(रुखमीणीन) did ▷ (औरावती)(नगरामधी)(सावळे) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 85961 ✓ | पांडव बोलते झाले कोणीकडे येण केल देव बोलले सावळे मुळ द्रोपदीला आले pāṇḍava bōlatē jhālē kōṇīkaḍē yēṇa kēla dēva bōlalē sāvaḷē muḷa drōpadīlā ālē | ✎ Pandavas* says, what brings you here Dark-complexioned God says, I have come to fetch Draupadi* ▷ (पांडव)(बोलते) become (कोणीकडे)(येण) did ▷ (देव) says (सावळे) children (द्रोपदीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[12] id = 43952 ✓ | कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावील रुकमीन बाईन बुचड्या खोवील kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla rukamīna bāīna bucaḍyā khōvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put (the flowers) in her hair ▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (रुकमीन)(बाईन)(बुचड्या)(खोवील) | pas de traduction en français |
|
[216] id = 92523 ✓ | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण अशी लाटीती पापड चंद्रसुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa aśī lāṭītī pāpaḍa candrasuryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (अशी)(लाटीती)(पापड)(चंद्रसुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[82] id = 61591 ✓ | रुखमीणन पती आडवीला आडभिती खरं सांगा इठ्ठला जनी तुमची कोण होती rukhamīṇana patī āḍavīlā āḍabhitī kharaṁ sāṅgā iṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Tell me the truth, Itthal*, who is Jani to you ▷ (रुखमीणन)(पती)(आडवीला)(आडभिती) ▷ (खरं) with (इठ्ठला)(जनी)(तुमची) who (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[175] id = 90169 ✓ | आलीकड पैठण पलीकड कावसन दोहीच्या मधोमधी गंगूबाई सवासीन ālīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kāvasana dōhīcyā madhōmadhī gaṅgūbāī savāsīna | ✎ Paithan on this side, cemetery on the other Gangubai (the river), the savashin*, flows in between ▷ (आलीकड) Paithan (पलीकड)(कावसन) ▷ (दोहीच्या)(मधोमधी)(गंगूबाई)(सवासीन) | pas de traduction en français |
| |||
[205] id = 93997 ✓ | सावळ्याला रात्र झाली अस्मानपुरीच्या बाजारी देवात बोल नऊ लाखाची गुजरी sāvaḷyālā rātra jhālī asmānapurīcyā bājārī dēvāta bōla naū lākhācī gujarī | ✎ It was night for the dark-complexioned to return from Asmanpuri’s market God says, the sari is worth nine lakhs* ▷ (सावळ्याला)(रात्र) has_come (अस्मानपुरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवात) says (नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[2] id = 52926 ✓ | हौस मला मोठी पंढरपुर माहेराची अशी पाण्यामधी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī aśī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (अशी)(पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[30] id = 61298 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला इठ्ठल वाचतो पोथी उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā iṭhṭhala vācatō pōthī ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Itthal* is reading the sacred book, standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ (इठ्ठल)(वाचतो) pothi standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[150] id = 51951 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला विठ्ठलाची रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā viṭhṭhalācī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Vitthal*’s Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[3] id = 61360 ✓ | भरली चंद्रभागा इठ्ठलाला नाही ठाऊ देवाच्या पायरीला भिजले नामदेवू bharalī candrabhāgā iṭhṭhalālā nāhī ṭhāū dēvācyā pāyarīlā bhijalē nāmadēvū | ✎ Chandrabhaga* is full, Itthal* doesn’t know about it Namdev* is soaked, his step near God’s temple is under water ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इठ्ठलाला) not (ठाऊ) ▷ (देवाच्या)(पायरीला)(भिजले)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[7] id = 61365 ✓ | पंढरी पंढरी घोकू नये येड्यावाणी चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेते घोड्यावाणी paṇḍharī paṇḍharī ghōkū nayē yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī | ✎ Pandhari, Pandhari, one should keep repeating the name Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू) don't (येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[47] id = 92433 ✓ | इठ्ठल म्हणतो पहा रुखमीणी बाजार सुरती लागली हजार iṭhṭhala mhaṇatō pahā rukhamīṇī bājāra suratī lāgalī hajāra | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, see what I got fom the bazaar I spent a thousand rupees for Surati pearls ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(पहा)(रुखमीणी)(बाजार) ▷ (सुरती)(लागली)(हजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[54] id = 57309 ✓ | तुकाराम ज्ञानेश्वर आळंदीचे देशमुख दोहीच्या अंघोळीला इंद्रावणी सामाईक tukārāma jñānēśvara āḷandīcē dēśamukha dōhīcyā aṅghōḷīlā indrāvaṇī sāmāīka | ✎ Tukaram*, Dnyaneshwar*, both Deshmukh* from Alandi* It is the same Indrayani for the bath of both of them ▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(आळंदीचे)(देशमुख) ▷ (दोहीच्या)(अंघोळीला)(इंद्रावणी)(सामाईक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[9] id = 51947 ✓ | सोन्याचा पिंपळ नाही कोण्या गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇyā gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 66493 ✓ | सोन्याचा पिंपळ याचे जडिताचे मोती ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती sōnyācā pimpaḷa yācē jaḍitācē mōtī jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī | ✎ The golden Pimpal tree is studded with pearls Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचे)(जडिताचे)(मोती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[34] id = 57417 ✓ | सोन्याचा पिंपळ याची सुर्वणाची फांदी ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी sōnyācā pimpaḷa yācī survaṇācī phāndī jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī | ✎ The Pimple in gold has a golden branch Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house ▷ Of_gold (पिंपळ)(याची)(सुर्वणाची)(फांदी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 57418 ✓ | सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताच खोड ज्ञानेश्वराच्या पोथीच लई मुक्ताबाईला येड sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītāca khōḍa jñānēśvarācyā pōthīca laī muktābāīlā yēḍa | ✎ The Pimpal in gold has a studded trunk Muktabai is very fond of Dnyaneshwar*’s reading of the sacred book ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताच)(खोड) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पोथीच)(लई)(मुक्ताबाईला)(येड) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 57419 ✓ | सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताची पान ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītācī pāna jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ The golden Pimpal tree is studded with gems Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताची)(पान) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[81] id = 70471 ✓ | कोरा कागद मुक्ताबाई तुमच्या हाती बोलती ज्ञानदेव भितीला कोन किती kōrā kāgada muktābāī tumacyā hātī bōlatī jñānadēva bhitīlā kōna kitī | ✎ Muktabai, you have a blank paper in hand Dnyandev asks, how many angles does a wall have ▷ (कोरा)(कागद)(मुक्ताबाई)(तुमच्या)(हाती) ▷ (बोलती)(ज्ञानदेव)(भितीला) who (किती) | pas de traduction en français |
[10] id = 81922 ✓ | ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता तुझा नेम खरा चांगदेवाच्या भितीला भित चाले झरोझरा jñānēśvara mhaṇē muktā tujhā nēma kharā cāṅgadēvācyā bhitīlā bhita cālē jharōjharā | ✎ Dnyaneshwar* says, Mukta*, you guessed right The wall is walking fast to meet Changdev ▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता) your (नेम)(खरा) ▷ (चांगदेवाच्या)(भितीला)(भित)(चाले)(झरोझरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[39] id = 57550 ✓ | तुकाराम म्हण जिजे माझ्या संग चल माग राहिल्याने फार व्हतील तुझे हाल tukārāma mhaṇa jijē mājhyā saṅga cala māga rāhilyānē phāra vhatīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजे) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्याने)(फार)(व्हतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 57551 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला पायी माग राहिल्याने कुणाची बापआई tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā pāyī māga rāhilyānē kuṇācī bāpaāī | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my feet If you stay behind, what guarantee that you will be looked after ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला)(पायी) ▷ (माग)(राहिल्याने)(कुणाची)(बापआई) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 57552 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला हात माग राहिल्याने कोणाचे गणगोत tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā hāta māga rāhilyānē kōṇācē gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand If you stay behind, what guarantee that family will take care of you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला) hand ▷ (माग)(राहिल्याने)(कोणाचे)(गणगोत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[46] id = 57548 ✓ | तुका म्हणे जीजा मपली बायकू कैलासी जायाला नको कुणाच ऐकू tukā mhaṇē jījā mapalī bāyakū kailāsī jāyālā nakō kuṇāca aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Let’s go to heaven, don’t listen to anyone ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(मपली)(बायकू) ▷ (कैलासी)(जायाला) not (कुणाच)(ऐकू) | pas de traduction en français |
[72] id = 76655 ✓ | विमानाची दारे दारे धरी लेकी सुना बोलतो तुकाराम आलो जीजाला पुसुनी vimānācī dārē dārē dharī lēkī sunā bōlatō tukārāma ālō jījālā pusunī | ✎ Chlidren are holding the doors of the plane Tukaram* says, I have asked Jija and then come ▷ (विमानाची)(दारे)(दारे)(धरी)(लेकी)(सुना) ▷ Says (तुकाराम)(आलो)(जीजाला)(पुसुनी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 57262 ✓ | हस्तीनापुर नगरामधी गरबा कशीयाचा झाला भाऊ द्रुपतीचा आला तिथे राम राम झाला hastīnāpura nagarāmadhī garabā kaśīyācā jhālā bhāū drupatīcā ālā tithē rāma rāma jhālā | ✎ no translation in English ▷ (हस्तीनापुर)(नगरामधी)(गरबा)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Brother (द्रुपतीचा) here_comes (तिथे) Ram Ram (झाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 109623 ✓ | नारायनाची वाट रुखमीण पहाती येलोयळा हस्तीनापुराच्या वाटेत रथ दिसतो पिवळा nārāyanācī vāṭa rukhamīṇa pahātī yēlōyaḷā hastīnāpurācyā vāṭēta ratha disatō pivaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नारायनाची)(वाट)(रुखमीण)(पहाती)(येलोयळा) ▷ (हस्तीनापुराच्या)(वाटेत)(रथ)(दिसतो)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[50] id = 43418 ✓ | सडा सारवण मग त्या रांगोळीची घाई मपल्या वाड्यामधी नारायण रानूबाई saḍā sāravaṇa maga tyā rāṅgōḷīcī ghāī mapalyā vāḍyāmadhī nārāyaṇa rānūbāī | ✎ I sweep (in the courrt yard), and draw rangoli* In my house Narayana and Ranubai have come ▷ (सडा)(सारवण)(मग)(त्या)(रांगोळीची)(घाई) ▷ (मपल्या)(वाड्यामधी)(नारायण)(रानूबाई) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 71714 ✓ | पावस राजान फळी धरीली नेमाची तुळशीची बनी पोथी भिजली रामाची pāvasa rājāna phaḷī dharīlī nēmācī tuḷaśīcī banī pōthī bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ (पावस)(राजान)(फळी)(धरीली)(नेमाची) ▷ (तुळशीची)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
[78] id = 69693 ✓ | आंगड टोपड वर कुचीचा घोंगटा अशी धीट झाली वाडा मामाचा हेंगना āṅgaḍa ṭōpaḍa vara kucīcā ghōṅgaṭā aśī dhīṭa jhālī vāḍā māmācā hēṅganā | ✎ A dress, bonnet and her cape bulging My daughter has become so stubborn, she is refusing to climb the steps of her maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(टोपड)(वर)(कुचीचा)(घोंगटा) ▷ (अशी)(धीट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (हेंगना) | pas de traduction en français |
[28] id = 100675 ✓ | शाळला जाईना बाळा शाळच रडु येत बाळ मपल्या नारायणाला दप्तराच वझ होत śāḷalā jāīnā bāḷā śāḷaca raḍu yēta bāḷa mapalyā nārāyaṇālā daptarāca vajha hōta | ✎ My son is not ready to go to school, he cries when school is mentioned School bag is too heavy for my son Narayan ▷ (शाळला)(जाईना) child (शाळच)(रडु)(येत) ▷ Son (मपल्या)(नारायणाला)(दप्तराच)(वझ)(होत) | pas de traduction en français |
[127] id = 99286 ✓ | लगना नई याव कशाची निजवाणी काशीबाईच्या बाळाच्या माडीची विजवाणी laganā naī yāva kaśācī nijavāṇī kāśībāīcyā bāḷācyā māḍīcī vijavāṇī | ✎ My mother Kashibai’s son, with what are you so busy that you cannot come for the marriage Why are you playing this mischief by staying away from us ▷ (लगना)(नई)(याव) of_how (निजवाणी) ▷ (काशीबाईच्या)(बाळाच्या)(माडीची)(विजवाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 62641 ✓ | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी मैनाला मपल्या काय पाठवल लेहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī mainālā mapalyā kāya pāṭhavala lēhunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my Maina* written to me ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ For_Mina (मपल्या) why (पाठवल)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 62658 ✓ | वैराळ पुसतो तुपल्या लेणारीण किती हाती धरयल्या नाती मोगुन लेकी सुना येती vairāḷa pusatō tupalyā lēṇārīṇa kitī hātī dharayalyā nātī mōguna lēkī sunā yētī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ) asks (तुपल्या)(लेणारीण)(किती) ▷ (हाती)(धरयल्या)(नाती)(मोगुन)(लेकी)(सुना)(येती) | pas de traduction en français |
[96] id = 107337 ✓ | अशी जिवाला वाटत अेक भरारी मारावी काशी मपली बया हरण कवटाळी धरावी aśī jivālā vāṭata aēka bharārī mārāvī kāśī mapalī bayā haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my mother Kashi* ▷ (अशी)(जिवाला)(वाटत)(अेक)(भरारी)(मारावी) ▷ How (मपली)(बया)(हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[42] id = 53835 ✓ | मामा तो म्हणतो भाची केवढी तू दिसती परकर झंपर नेसती māmā tō mhaṇatō bhācī kēvaḍhī tū disatī parakara jhampara nēsatī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (तो)(म्हणतो)(भाची)(केवढी) you (दिसती) ▷ (परकर)(झंपर)(नेसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[48] id = 53838 ✓ | भाचीचं लग्न आली मामाला बीगार कन्यादान ओतायाला घेतो तांब्याची घागर bhācīcaṁ lagna ālī māmālā bīgāra kanyādāna ōtāyālā ghētō tāmbyācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (भाचीचं)(लग्न) has_come (मामाला)(बीगार) ▷ (कन्यादान)(ओतायाला)(घेतो)(तांब्याची)(घागर) | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[35] id = 76894 ✓ | किती हाका मारू लेकी तुला चंद्रज्योती घामानी निथळती तुपल्या मोरणीचे मोती kitī hākā mārū lēkī tulā candrajyōtī ghāmānī nithaḷatī tupalyā mōraṇīcē mōtī | ✎ How many times can I call out to you, my daughter, beautiful like the moonlight The pearls of your Morni (nose-ring) are so heavy, you are sweating ▷ (किती)(हाका)(मारू)(लेकी) to_you (चंद्रज्योती) ▷ (घामानी)(निथळती)(तुपल्या)(मोरणीचे)(मोती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[71] id = 79506 ✓ | वाजत गाजत दिंडी आली वाड्या नीट बाई माझ्या बंधवाला दिष्ट झाली मृदंगाला vājata gājata diṇḍī ālī vāḍyā nīṭa bāī mājhyā bandhavālā diṣṭa jhālī mṛdaṅgālā | ✎ Dindi* came to the house to the sound of cymbals and drums Woman, my brother, the drum-player, came under the influence of an evil eye ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come (वाड्या)(नीट) ▷ Woman my (बंधवाला)(दिष्ट) has_come (मृदंगाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[48] id = 73923 ✓ | वाटवरी वाडा वाडा कुण्या नायकाचा बाई माझ्या बंधवाचा विस्तार दोही बायकांचा vāṭavarī vāḍā vāḍā kuṇyā nāyakācā bāī mājhyā bandhavācā vistāra dōhī bāyakāñcā | ✎ The house on the road, who does it belong to It is my brother’s, woman, he has two wives ▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कुण्या)(नायकाचा) ▷ Woman my (बंधवाचा)(विस्तार)(दोही)(बायकांचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[224] id = 62883 ✓ | सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान बोळवण केली बंधु सांरगधरान savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna | ✎ A very expensive sari which appears worth a lot more My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift ▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान) ▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान) | pas de traduction en français |
[25] id = 59377 ✓ | जाशीन मुराळ्या खुण सांगते खुणाई मैनाच्या दारी तुळस पाणाई jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē khuṇāī mainācyā dārī tuḷasa pāṇāī | ✎ You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house) There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (खुणाई) ▷ Of_Mina (दारी)(तुळस)(पाणाई) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 42925 ✓ | बाप मपला चाफा माय मपली करवंद दोहोची सावली कडीबंद bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda dōhōcī sāvalī kaḍībanda | ✎ My father is like a Champak* tree, my mother is like berries Both provide a good shade ▷ Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद) ▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 63448 ✓ | लेकाच्या परीस सुन पाहीते घवुस राहिल दरवाजात उभी फिटेल मनाची हौस lēkācyā parīsa suna pāhītē ghavusa rāhila daravājāta ubhī phiṭēla manācī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(पाहीते)(घवुस) ▷ (राहिल)(दरवाजात) standing (फिटेल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |