Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1530
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shere Kusum
(113 records)

Village: शेवग - Shewag

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[13] id = 54367
अरण्या वनात काय बंदाच्या कमानी
गुंफा बांधीली रामानी
araṇyā vanāta kāya bandācyā kamānī
gumphā bāndhīlī rāmānī
In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames
Ram has built a cave
▷ (अरण्या)(वनात) why (बंदाच्या)(कमानी)
▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[33] id = 53333
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
जरी मोतीयाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
jarī mōtīyācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have brocade and pearl tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (जरी)(मोतीयाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[43] id = 53373
लंकेचा रावण लंकेमधी उभा होता
रामाची नेली सीता धर्म घेता घेता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā hōtā
rāmācī nēlī sītā dharma ghētā ghētā
Ravan* from Lanka* was standing in Lanka*
He carried away Ram’s Sita while taking alms
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधी) standing (होता)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (धर्म)(घेता)(घेता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[43] id = 54865
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 54871
लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be like scattered woods
▷  Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 54872
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[60] id = 56045
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
देव मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dēva māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[47] id = 95114
पहिली माझी ववी पाची पांडवाला
पाची पांडवाला पांडवाच्या धुरपतीला
pahilī mājhī vavī pācī pāṇḍavālā
pācī pāṇḍavālā pāṇḍavācyā dhurapatīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पाची)(पांडवाला)
▷ (पाची)(पांडवाला)(पांडवाच्या)(धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[28] id = 95259
धुरपदी सासु बोल धाडण्याची सोय नाही
पुस भीम अर्जुनाची घ्यावी
dhurapadī sāsu bōla dhāḍaṇyācī sōya nāhī
pusa bhīma arjunācī ghyāvī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(सासु) says (धाडण्याची)(सोय) not
▷  Enquire Bhim (अर्जुनाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[172] id = 83677
राघु मैनाची जोड केली सांगायाला
राघु मपल्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā
rāghu mapalyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला)
▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[7] id = 47481
चौथी माझी ओवी चौदा चौकावरी
घरभेट देवा द्वारकाच्या आहो रामा
cauthī mājhī ōvī caudā caukāvarī
gharabhēṭa dēvā dvārakācyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चौदा)(चौकावरी)
▷ (घरभेट)(देवा)(द्वारकाच्या)(आहो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[14] id = 89404
सकाळी उठुनी हात खुटयाला लावीला
सावळ्या हरीला अभंग सख्याला गाईला
sakāḷī uṭhunī hāta khuṭayālā lāvīlā
sāvaḷyā harīlā abhaṅga sakhyālā gāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (खुटयाला)(लावीला)
▷ (सावळ्या)(हरीला)(अभंग)(सख्याला)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[376] id = 89406
जात्याला लावीन मांडी खुंटायाला लावीन हात
पाहील्या ओवीला पैठणीचे एकनाथ
jātyālā lāvīna māṇḍī khuṇṭāyālā lāvīna hāta
pāhīlyā ōvīlā paiṭhaṇīcē ēkanātha
no translation in English
▷ (जात्याला)(लावीन)(मांडी)(खुंटायाला)(लावीन) hand
▷ (पाहील्या)(ओवीला)(पैठणीचे)(एकनाथ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[64] id = 59100
सकाळी उठुन इछे हाताला येते कडी कोडा
असा नदरी पडला रामा तुमचा झेंडा
sakāḷī uṭhuna ichē hātālā yētē kaḍī kōḍā
asā nadarī paḍalā rāmā tumacā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(इछे)(हाताला)(येते)(कडी)(कोडा)
▷ (असा)(नदरी)(पडला) Ram (तुमचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[88] id = 61779
सकाळी उठुनी सडा टाकते गीलासानं
मपल्या दाराऊनी देव गेले इलासानं
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākatē gīlāsānaṁ
mapalyā dārāūnī dēva gēlē ilāsānaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकते)(गीलासानं)
▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(देव) has_gone (इलासानं)
pas de traduction en français
[89] id = 61780
सकाळी उठुनी सडा गाईच्या शेणाचा
मपल्या दाराऊनी रथ जाईचा रामाचा
sakāḷī uṭhunī saḍā gāīcyā śēṇācā
mapalyā dārāūnī ratha jāīcā rāmācā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(रथ)(जाईचा) of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[11] id = 64224
राम तुपल नाव म्या त गललीला ऐकल
मोता पवळ्याच ओटीला केज नेल
rāma tupala nāva myā ta galalīlā aikala
mōtā pavaḷyāca ōṭīlā kēja nēla
no translation in English
▷  Ram (तुपल)(नाव)(म्या)(त)(गललीला)(ऐकल)
▷ (मोता)(पवळ्याच)(ओटीला)(केज)(नेल)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[35] id = 98779
रामाचं नाव कुणी घेतं कुणी नाही
दशरथ तुपला पिता कईकाला ठाव नाही
rāmācaṇa nāva kuṇī ghētaṁ kuṇī nāhī
daśaratha tupalā pitā kīkālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(कुणी)(घेतं)(कुणी) not
▷ (दशरथ)(तुपला)(पिता)(कईकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[142] id = 60858
मारील इंद्रजीत भुज पडल अंगणी
सुलोचना याची राणी पत्र मागती लिहुनी
mārīla indrajīta bhuja paḍala aṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारील)(इंद्रजीत)(भुज)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[5] id = 59560
मारीला इंद्रजीत रडती सासुसुना
रडती सासुसुना कसं केल बिभीषणा
mārīlā indrajīta raḍatī sāsusunā
raḍatī sāsusunā kasaṁ kēla bibhīṣaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडती)(सासुसुना)
▷ (रडती)(सासुसुना)(कसं) did (बिभीषणा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[33] id = 86549
सरावण बाळा तुमच्या खांद्यावर काही
आई बापाची कावड मी काशीला जातो बाई
sarāvaṇa bāḷā tumacyā khāndyāvara kāhī
āī bāpācī kāvaḍa mī kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सरावण) child (तुमच्या)(खांद्यावर)(काही)
▷ (आई) of_father (कावड) I (काशीला) goes woman
pas de traduction en français
[40] id = 86559
सरवण बाळा खांद्यावर माता पिता
बोलती अस्तुरी कोण्या तिरथाला जाता
saravaṇa bāḷā khāndyāvara mātā pitā
bōlatī asturī kōṇyā tirathālā jātā
no translation in English
▷ (सरवण) child (खांद्यावर)(माता)(पिता)
▷ (बोलती)(अस्तुरी)(कोण्या)(तिरथाला) class
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[41] id = 59564
आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फांदीला
बाळ सरवण गेला पाण्याच्या शोधीला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phāndīlā
bāḷa saravaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फांदीला)
▷  Son (सरवण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français
[50] id = 86561
आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फडाला
बाळ सरवण लावी निशाण झाडाला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phaḍālā
bāḷa saravaṇa lāvī niśāṇa jhāḍālā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फडाला)
▷  Son (सरवण)(लावी)(निशाण)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[28] id = 92314
सरवाण बाळ महातेली मातापिता
बदाम तळ्यावरी मामा दशरथ व्हाता
saravāṇa bāḷa mahātēlī mātāpitā
badāma taḷyāvarī māmā daśaratha vhātā
no translation in English
▷ (सरवाण) son (महातेली)(मातापिता)
▷ (बदाम)(तळ्यावरी) maternal_uncle (दशरथ)(व्हाता)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[21] id = 92308
राजा दशरथान बाण मारीला अरस्थळी
मुखी त्याच्या रामराम आला भाच्याच्या जवळी
rājā daśarathāna bāṇa mārīlā arasthaḷī
mukhī tyācyā rāmarāma ālā bhācyācyā javaḷī
no translation in English
▷  King (दशरथान)(बाण)(मारीला)(अरस्थळी)
▷ (मुखी)(त्याच्या)(रामराम) here_comes (भाच्याच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
[25] id = 97789
राजा दशरथानी बाण पाहिला कसा
मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा
rājā daśarathānī bāṇa pāhilā kasā
mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā
no translation in English
▷  King (दशरथानी)(बाण)(पाहिला) how
▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 97790
राजा दशरथान बाण मारियला कसा
मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा
rājā daśarathāna bāṇa māriyalā kasā
mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā
no translation in English
▷  King (दशरथान)(बाण)(मारियला) how
▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[73] id = 108081
कृष्णाला पावा वाजवत अेकामेकी
अशा भुलवत्या गवळणी माय लेकी
kṛṣṇālā pāvā vājavata aēkāmēkī
aśā bhulavatyā gavaḷaṇī māya lēkī
no translation in English
▷ (कृष्णाला)(पावा)(वाजवत)(अेकामेकी)
▷ (अशा)(भुलवत्या)(गवळणी)(माय)(लेकी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[61] id = 108190
यशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या राहीला ताक करु देत नाही
yaśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rāhīlā tāka karu dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(ताक)(करु)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[36] id = 60530
मारवती राजा तुपली नजार बाहेर
जोडीते दोही हात डोई तांब्याची घागर
māravatī rājā tupalī najāra bāhēra
jōḍītē dōhī hāta ḍōī tāmbyācī ghāgara
no translation in English
▷  Maruti king betel (नजार)(बाहेर)
▷ (जोडीते)(दोही) hand (डोई)(तांब्याची)(घागर)
pas de traduction en français
[40] id = 61448
मारवती राजा तुझं येशीमधी ठाणं
डोईवरी धुण कसं घेऊ मी दर्शन
māravatī rājā tujhaṁ yēśīmadhī ṭhāṇaṁ
ḍōīvarī dhuṇa kasaṁ ghēū mī darśana
no translation in English
▷  Maruti king (तुझं)(येशीमधी)(ठाणं)
▷ (डोईवरी)(धुण)(कसं)(घेऊ) I (दर्शन)
pas de traduction en français
[55] id = 90752
सकाळी उठुनी येशीकडे जाता बाळा
मारुतीच्या दर्शनाला अवघं नगर झालं गोळा
sakāḷī uṭhunī yēśīkaḍē jātā bāḷā
mārutīcyā darśanālā avaghaṁ nagara jhālaṁ gōḷā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(येशीकडे) class child
▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघं)(नगर)(झालं)(गोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[229] id = 87389
राजा मारवती पायी घाली पायताण
गस्त घालायाला वाड्या मपल्या आईचण
rājā māravatī pāyī ghālī pāyatāṇa
gasta ghālāyālā vāḍyā mapalyā āīcaṇa
no translation in English
▷  King Maruti (पायी)(घाली)(पायताण)
▷ (गस्त)(घालायाला)(वाड्या)(मपल्या)(आईचण)
pas de traduction en français
[397] id = 109072
मपल्या दारवरुनी कोण गेल झपाट्यान
राजा मारवती गस्त घाली मुकाट्यान
mapalyā dāravarunī kōṇa gēla jhapāṭyāna
rājā māravatī gasta ghālī mukāṭyāna
no translation in English
▷ (मपल्या)(दारवरुनी) who gone (झपाट्यान)
▷  King Maruti (गस्त)(घाली)(मुकाट्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[129] id = 108039
माहुर गडावरी शिर सोनीयाच वाज
उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māhura gaḍāvarī śira sōnīyāca vāja
aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर) of_gold (वाज)
▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[130] id = 108040
माहुर गडावरी शिर सोनीयीच वाज
उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māhura gaḍāvarī śira sōnīyīca vāja
aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर)(सोनीयीच)(वाज)
▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[131] id = 108042
माहुर गडावरी अनुसया पतीव्रता
दत्ता मांडीवरी होता
māhura gaḍāvarī anusayā patīvratā
dattā māṇḍīvarī hōtā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पतीव्रता)
▷ (दत्ता)(मांडीवरी)(होता)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[27] id = 108041
माहुर गडावरी धड येक शिर तीन
बोलती अनुसया पती द्या ओळखुन
māhura gaḍāvarī dhaḍa yēka śira tīna
bōlatī anusayā patī dyā ōḷakhuna
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(धड)(येक)(शिर)(तीन)
▷ (बोलती)(अनुसया)(पती)(द्या)(ओळखुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[76] id = 61013
भोळ्या महादेवा दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[77] id = 61014
भोळ्या महादेवा दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलती माईला कोण योगी पाहीला
bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlatī māīlā kōṇa yōgī pāhīlā
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला) who (योगी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[25] id = 61834
महादेव पारवती दोघं बसले गाडीत
अशी वाफारली नंदी गेले बेलीच्या झाडीत
mahādēva pāravatī dōghaṁ basalē gāḍīta
aśī vāphāralī nandī gēlē bēlīcyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (महादेव)(पारवती)(दोघं)(बसले)(गाडीत)
▷ (अशी)(वाफारली)(नंदी) has_gone (बेलीच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français
[29] id = 61838
भोळा महादेव डोळे लावुनी बसला
कैक पारबती भाव धुण्याचा नासला
bhōḷā mahādēva ḍōḷē lāvunī basalā
kaika pārabatī bhāva dhuṇyācā nāsalā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(डोळे)(लावुनी)(बसला)
▷ (कैक) Parvati brother (धुण्याचा)(नासला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[78] id = 61133
भोळा महादेवा तुमचा भोळेपणा किती
अर्ध्या अंगी पारबती जटातुनी गंगा वाहती
bhōḷā mahādēvā tumacā bhōḷēpaṇā kitī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेवा)(तुमचा)(भोळेपणा)(किती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातुनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[11] id = 69956
पहीली माझी ववी गणराज गणपती
पायीच्या पुजेला सारजा उभी होती
pahīlī mājhī vavī gaṇarāja gaṇapatī
pāyīcyā pujēlā sārajā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (पहीली) my (ववी)(गणराज)(गणपती)
▷ (पायीच्या)(पुजेला)(सारजा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[12] id = 73337
पहिली माझी ववी बाई मी गायीली हसत
घागर्या घोळाचे आले गणपती नाचत
pahilī mājhī vavī bāī mī gāyīlī hasata
ghāgaryā ghōḷācē ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) woman I (गायीली)(हसत)
▷ (घागर्या)(घोळाचे) here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[250] id = 61582
आखाडी एकादस रानातील पाखराला
राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला
ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā
rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला)
▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[61] id = 53023
पंढरी जायाला मन मपल राहू जाऊ
सावळ्या इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या नऊ
paṇḍharī jāyālā mana mapala rāhū jāū
sāvaḷyā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā naū
I had mind to go to Pandhari but couldn’t go
Dark-complexioned Vitthal* sent nine messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपल)(राहू)(जाऊ)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[7] id = 82416
सकाळी उठुनी जात झाडीते फडीन
सावळ्या इठ्ठलाच नाव घेते आवडीने
sakāḷī uṭhunī jāta jhāḍītē phaḍīna
sāvaḷyā iṭhṭhalāca nāva ghētē āvaḍīnē
Getting up in the morning, I clean the grindmill with a piece of cloth
With great affection, I take the name of the dark-complexioned Itthal*
▷  Morning (उठुनी) class (झाडीते)(फडीन)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(नाव)(घेते)(आवडीने)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[26] id = 51757
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[87] id = 59582
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a spire in gold in my Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[88] id = 59583
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷  Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[89] id = 59584
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला
चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā
cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal*
God’s chariot has steps in silver
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला)
▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[92] id = 59587
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी
देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī
dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī
Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile
God’s beadstead is decorated with thousands of pearls
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी)
▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[22] id = 46778
रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल
देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल
rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila
dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla
Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse
Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 58299
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing
Pearls fell into the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[70] id = 58315
रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा
देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा
rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā
dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā
Silver thread for the silk blouse
Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore
▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा)
▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[18] id = 53005
रुसली रुक्मीनी अेक रात अेक ईळ
देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं
rusalī rukmīnī aēka rāta aēka īḷa
dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ
Rukhmin* was sulking once one night
God liked the stale buttermilk given by Janabai*
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अेक)(रात)(अेक)(ईळ)
▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[19] id = 53016
रुसली रुखमीन अेक रात अेक येळ
आंघोळीला पाणी शिळ भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna aēka rāta aēka yēḷa
āṅghōḷīlā pāṇī śiḷa bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
Stale water for the bath, panic for the meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(अेक)(रात)(अेक)(येळ)
▷ (आंघोळीला) water, (शिळ)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[76] id = 90027
रुखमीण धुती धुण इठ्ठल नदीवरी उभा
दोहीच्या बोलण्याला हसली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhutī dhuṇa iṭhṭhala nadīvarī ubhā
dōhīcyā bōlaṇyālā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Itthal* stands near the river
Chandrabhaga* smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(इठ्ठल)(नदीवरी) standing
▷ (दोहीच्या)(बोलण्याला)(हसली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[49] id = 46759
रुखमीन म्हणती देवा आवड कोणाची
अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the good-natured, doing penance in the hot sun
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[101] id = 63225
रुखमीन म्हनती देवा आवडीत कोण
काय सांगु माझ्या तुळशीच गुण
rukhamīna mhanatī dēvā āvaḍīta kōṇa
kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīca guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you about my tulasi*’s virtues
▷ (रुखमीन)(म्हनती)(देवा)(आवडीत) who
▷  Why (सांगु) my (तुळशीच)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[101] id = 52076
रुखमीण म्हणती देवा मनाला जाणावा
दिवाळी सणाला बहिण द्रुपती आणावा
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā manālā jāṇāvā
divāḷī saṇālā bahiṇa drupatī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(मनाला)(जाणावा)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रुपती)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[103] id = 52078
इठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी पाणी ठेवा उन उन
आली सासर घरुनी गेली दुप्रदी शिणून
iṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī pāṇī ṭhēvā una una
ālī sāsara gharunī gēlī dupradī śiṇūna
Itthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready
Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(रुक्मीणी) water, (ठेवा)(उन)(उन)
▷  Has_come (सासर)(घरुनी) went (दुप्रदी)(शिणून)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[104] id = 52079
दुप्रदीचा घोडा पंढरपुराच्या येशीबाई
नणंदाच्या नात्यानं पाय रुखमीन धुई
dupradīcā ghōḍā paṇḍharapurācyā yēśībāī
naṇandācyā nātyānaṁ pāya rukhamīna dhuī
Draupadi*’s horse has come near the village boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini* washes her feet
▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(पंढरपुराच्या)(येशीबाई)
▷ (नणंदाच्या)(नात्यानं)(पाय)(रुखमीन)(धुई)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 52080
दुप्रदीचा घोडा रावळाच्या पुढ
नणंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड
dupradīcā ghōḍā rāvaḷācyā puḍha
naṇandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(रावळाच्या)(पुढ)
▷ (नणंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[124] id = 63348
देवा सावळ्याला क्रोध आला रथ माघारी फिरवीला
भीमक राजा आड आला न्याना म्हणाला द्रुपदीला
dēvā sāvaḷyālā krōdha ālā ratha māghārī phiravīlā
bhīmaka rājā āḍa ālā nyānā mhaṇālā drupadīlā
Dark-complexioned God was angry, he turned the chariot back
King Bhimak stopped him, and said please take Draupadi* with you
▷ (देवा)(सावळ्याला)(क्रोध) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला)
▷ (भीमक) king (आड) here_comes (न्याना)(म्हणाला)(द्रुपदीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[171] id = 74434
सोन्याचे लगाम भीमक राजाच्या हातात
देव बोलले सावळे बसा द्रुपदी रथात
sōnyācē lagāma bhīmaka rājācyā hātāta
dēva bōlalē sāvaḷē basā drupadī rathāta
King Bhimak is holding the reins in gold
Dark-complexioned God says, Draupadi*, sit in the chariot
▷ (सोन्याचे)(लगाम)(भीमक)(राजाच्या)(हातात)
▷ (देव) says (सावळे)(बसा)(द्रुपदी)(रथात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[204] id = 85902
साखरच लाडु माता रुखमीणीन केल
औरावती नगरामधी सावळे मुळ गेले
sākharaca lāḍu mātā rukhamīṇīna kēla
aurāvatī nagarāmadhī sāvaḷē muḷa gēlē
Mother Rukhmin* makes sweet balls
The dark-comolexioned went to Aranavati to fetch (Draupadi*)
▷ (साखरच)(लाडु)(माता)(रुखमीणीन) did
▷ (औरावती)(नगरामधी)(सावळे) children has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[217] id = 85961
पांडव बोलते झाले कोणीकडे येण केल
देव बोलले सावळे मुळ द्रोपदीला आले
pāṇḍava bōlatē jhālē kōṇīkaḍē yēṇa kēla
dēva bōlalē sāvaḷē muḷa drōpadīlā ālē
Pandavas* says, what brings you here
Dark-complexioned God says, I have come to fetch Draupadi*
▷ (पांडव)(बोलते) become (कोणीकडे)(येण) did
▷ (देव) says (सावळे) children (द्रोपदीला) here_comes
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[12] id = 43952
कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावील
रुकमीन बाईन बुचड्या खोवील
kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla
rukamīna bāīna bucaḍyā khōvīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai* put (the flowers) in her hair
▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील)
▷ (रुकमीन)(बाईन)(बुचड्या)(खोवील)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[216] id = 92523
पंढरपुरात जनाबाई सुगरण
अशी लाटीती पापड चंद्रसुर्याची घडण
paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa
aśī lāṭītī pāpaḍa candrasuryācī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण)
▷ (अशी)(लाटीती)(पापड)(चंद्रसुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[82] id = 61591
रुखमीणन पती आडवीला आडभिती
खरं सांगा इठ्ठला जनी तुमची कोण होती
rukhamīṇana patī āḍavīlā āḍabhitī
kharaṁ sāṅgā iṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Tell me the truth, Itthal*, who is Jani to you
▷ (रुखमीणन)(पती)(आडवीला)(आडभिती)
▷ (खरं) with (इठ्ठला)(जनी)(तुमची) who (होती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[175] id = 90169
आलीकड पैठण पलीकड कावसन
दोहीच्या मधोमधी गंगूबाई सवासीन
ālīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kāvasana
dōhīcyā madhōmadhī gaṅgūbāī savāsīna
Paithan on this side, cemetery on the other
Gangubai (the river), the savashin*, flows in between
▷ (आलीकड) Paithan (पलीकड)(कावसन)
▷ (दोहीच्या)(मधोमधी)(गंगूबाई)(सवासीन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[205] id = 93997
सावळ्याला रात्र झाली अस्मानपुरीच्या बाजारी
देवात बोल नऊ लाखाची गुजरी
sāvaḷyālā rātra jhālī asmānapurīcyā bājārī
dēvāta bōla naū lākhācī gujarī
It was night for the dark-complexioned to return from Asmanpuri’s market
God says, the sari is worth nine lakhs*
▷ (सावळ्याला)(रात्र) has_come (अस्मानपुरीच्या)(बाजारी)
▷ (देवात) says (नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[2] id = 52926
हौस मला मोठी पंढरपुर माहेराची
अशी पाण्यामधी माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
aśī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (अशी)(पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[30] id = 61298
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
इठ्ठल वाचतो पोथी उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
iṭhṭhala vācatō pōthī ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Itthal* is reading the sacred book, standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (इठ्ठल)(वाचतो) pothi standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[150] id = 51951
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठलाची रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhalācī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Vitthal*’s Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[3] id = 61360
भरली चंद्रभागा इठ्ठलाला नाही ठाऊ
देवाच्या पायरीला भिजले नामदेवू
bharalī candrabhāgā iṭhṭhalālā nāhī ṭhāū
dēvācyā pāyarīlā bhijalē nāmadēvū
Chandrabhaga* is full, Itthal* doesn’t know about it
Namdev* is soaked, his step near God’s temple is under water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इठ्ठलाला) not (ठाऊ)
▷ (देवाच्या)(पायरीला)(भिजले)(नामदेवू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[7] id = 61365
पंढरी पंढरी घोकू नये येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkū nayē yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
Pandhari, Pandhari, one should keep repeating the name
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू) don't (येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[47] id = 92433
इठ्ठल म्हणतो पहा रुखमीणी बाजार
सुरती लागली हजार
iṭhṭhala mhaṇatō pahā rukhamīṇī bājāra
suratī lāgalī hajāra
Itthal* says, Rukhmini*, see what I got fom the bazaar
I spent a thousand rupees for Surati pearls
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(पहा)(रुखमीणी)(बाजार)
▷ (सुरती)(लागली)(हजार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[54] id = 57309
तुकाराम ज्ञानेश्वर आळंदीचे देशमुख
दोहीच्या अंघोळीला इंद्रावणी सामाईक
tukārāma jñānēśvara āḷandīcē dēśamukha
dōhīcyā aṅghōḷīlā indrāvaṇī sāmāīka
Tukaram*, Dnyaneshwar*, both Deshmukh* from Alandi*
It is the same Indrayani for the bath of both of them
▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(आळंदीचे)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(अंघोळीला)(इंद्रावणी)(सामाईक)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[9] id = 51947
सोन्याचा पिंपळ नाही कोण्या गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇyā gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[15] id = 66493
सोन्याचा पिंपळ याचे जडिताचे मोती
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती
sōnyācā pimpaḷa yācē jaḍitācē mōtī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī
The golden Pimpal tree is studded with pearls
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचे)(जडिताचे)(मोती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[34] id = 57417
सोन्याचा पिंपळ याची सुर्वणाची फांदी
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी
sōnyācā pimpaḷa yācī survaṇācī phāndī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī
The Pimple in gold has a golden branch
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house
▷  Of_gold (पिंपळ)(याची)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[35] id = 57418
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताच खोड
ज्ञानेश्वराच्या पोथीच लई मुक्ताबाईला येड
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītāca khōḍa
jñānēśvarācyā pōthīca laī muktābāīlā yēḍa
The Pimpal in gold has a studded trunk
Muktabai is very fond of Dnyaneshwar*’s reading of the sacred book
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताच)(खोड)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पोथीच)(लई)(मुक्ताबाईला)(येड)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[36] id = 57419
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताची पान
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītācī pāna
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताची)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[81] id = 70471
कोरा कागद मुक्ताबाई तुमच्या हाती
बोलती ज्ञानदेव भितीला कोन किती
kōrā kāgada muktābāī tumacyā hātī
bōlatī jñānadēva bhitīlā kōna kitī
Muktabai, you have a blank paper in hand
Dnyandev asks, how many angles does a wall have
▷ (कोरा)(कागद)(मुक्ताबाई)(तुमच्या)(हाती)
▷ (बोलती)(ज्ञानदेव)(भितीला) who (किती)
pas de traduction en français


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[10] id = 81922
ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता तुझा नेम खरा
चांगदेवाच्या भितीला भित चाले झरोझरा
jñānēśvara mhaṇē muktā tujhā nēma kharā
cāṅgadēvācyā bhitīlā bhita cālē jharōjharā
Dnyaneshwar* says, Mukta*, you guessed right
The wall is walking fast to meet Changdev
▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता) your (नेम)(खरा)
▷ (चांगदेवाच्या)(भितीला)(भित)(चाले)(झरोझरा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[39] id = 57550
तुकाराम म्हण जिजे माझ्या संग चल
माग राहिल्याने फार व्हतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇa jijē mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē phāra vhatīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजे) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(फार)(व्हतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 57551
तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला पायी
माग राहिल्याने कुणाची बापआई
tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā pāyī
māga rāhilyānē kuṇācī bāpaāī
Tukaram* says, Jija, hold my feet
If you stay behind, what guarantee that you will be looked after
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला)(पायी)
▷ (माग)(राहिल्याने)(कुणाची)(बापआई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[41] id = 57552
तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला हात
माग राहिल्याने कोणाचे गणगोत
tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā hāta
māga rāhilyānē kōṇācē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
If you stay behind, what guarantee that family will take care of you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला) hand
▷ (माग)(राहिल्याने)(कोणाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[46] id = 57548
तुका म्हणे जीजा मपली बायकू
कैलासी जायाला नको कुणाच ऐकू
tukā mhaṇē jījā mapalī bāyakū
kailāsī jāyālā nakō kuṇāca aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to heaven, don’t listen to anyone
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(मपली)(बायकू)
▷ (कैलासी)(जायाला) not (कुणाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
[72] id = 76655
विमानाची दारे दारे धरी लेकी सुना
बोलतो तुकाराम आलो जीजाला पुसुनी
vimānācī dārē dārē dharī lēkī sunā
bōlatō tukārāma ālō jījālā pusunī
Chlidren are holding the doors of the plane
Tukaram* says, I have asked Jija and then come
▷ (विमानाची)(दारे)(दारे)(धरी)(लेकी)(सुना)
▷  Says (तुकाराम)(आलो)(जीजाला)(पुसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[28] id = 57262
हस्तीनापुर नगरामधी गरबा कशीयाचा झाला
भाऊ द्रुपतीचा आला तिथे राम राम झाला
hastīnāpura nagarāmadhī garabā kaśīyācā jhālā
bhāū drupatīcā ālā tithē rāma rāma jhālā
no translation in English
▷ (हस्तीनापुर)(नगरामधी)(गरबा)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Brother (द्रुपतीचा) here_comes (तिथे) Ram Ram (झाला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[120] id = 109623
नारायनाची वाट रुखमीण पहाती येलोयळा
हस्तीनापुराच्या वाटेत रथ दिसतो पिवळा
nārāyanācī vāṭa rukhamīṇa pahātī yēlōyaḷā
hastīnāpurācyā vāṭēta ratha disatō pivaḷā
no translation in English
▷ (नारायनाची)(वाट)(रुखमीण)(पहाती)(येलोयळा)
▷ (हस्तीनापुराच्या)(वाटेत)(रथ)(दिसतो)(पिवळा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[50] id = 43418
सडा सारवण मग त्या रांगोळीची घाई
मपल्या वाड्यामधी नारायण रानूबाई
saḍā sāravaṇa maga tyā rāṅgōḷīcī ghāī
mapalyā vāḍyāmadhī nārāyaṇa rānūbāī
I sweep (in the courrt yard), and draw rangoli*
In my house Narayana and Ranubai have come
▷ (सडा)(सारवण)(मग)(त्या)(रांगोळीची)(घाई)
▷ (मपल्या)(वाड्यामधी)(नारायण)(रानूबाई)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[64] id = 71714
पावस राजान फळी धरीली नेमाची
तुळशीची बनी पोथी भिजली रामाची
pāvasa rājāna phaḷī dharīlī nēmācī
tuḷaśīcī banī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷ (पावस)(राजान)(फळी)(धरीली)(नेमाची)
▷ (तुळशीची)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[78] id = 69693
आंगड टोपड वर कुचीचा घोंगटा
अशी धीट झाली वाडा मामाचा हेंगना
āṅgaḍa ṭōpaḍa vara kucīcā ghōṅgaṭā
aśī dhīṭa jhālī vāḍā māmācā hēṅganā
A dress, bonnet and her cape bulging
My daughter has become so stubborn, she is refusing to climb the steps of her maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(वर)(कुचीचा)(घोंगटा)
▷ (अशी)(धीट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (हेंगना)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[28] id = 100675
शाळला जाईना बाळा शाळच रडु येत
बाळ मपल्या नारायणाला दप्तराच वझ होत
śāḷalā jāīnā bāḷā śāḷaca raḍu yēta
bāḷa mapalyā nārāyaṇālā daptarāca vajha hōta
My son is not ready to go to school, he cries when school is mentioned
School bag is too heavy for my son Narayan
▷ (शाळला)(जाईना) child (शाळच)(रडु)(येत)
▷  Son (मपल्या)(नारायणाला)(दप्तराच)(वझ)(होत)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[127] id = 99286
लगना नई याव कशाची निजवाणी
काशीबाईच्या बाळाच्या माडीची विजवाणी
laganā naī yāva kaśācī nijavāṇī
kāśībāīcyā bāḷācyā māḍīcī vijavāṇī
My mother Kashibai’s son, with what are you so busy that you cannot come for the marriage
Why are you playing this mischief by staying away from us
▷ (लगना)(नई)(याव) of_how (निजवाणी)
▷ (काशीबाईच्या)(बाळाच्या)(माडीची)(विजवाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[14] id = 62641
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी
मैनाला मपल्या काय पाठवल लेहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī
mainālā mapalyā kāya pāṭhavala lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  For_Mina (मपल्या) why (पाठवल)(लेहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[71] id = 62658
वैराळ पुसतो तुपल्या लेणारीण किती
हाती धरयल्या नाती मोगुन लेकी सुना येती
vairāḷa pusatō tupalyā lēṇārīṇa kitī
hātī dharayalyā nātī mōguna lēkī sunā yētī
no translation in English
▷ (वैराळ) asks (तुपल्या)(लेणारीण)(किती)
▷ (हाती)(धरयल्या)(नाती)(मोगुन)(लेकी)(सुना)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[96] id = 107337
अशी जिवाला वाटत अेक भरारी मारावी
काशी मपली बया हरण कवटाळी धरावी
aśī jivālā vāṭata aēka bharārī mārāvī
kāśī mapalī bayā haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my mother Kashi*
▷ (अशी)(जिवाला)(वाटत)(अेक)(भरारी)(मारावी)
▷  How (मपली)(बया)(हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[42] id = 53835
मामा तो म्हणतो भाची केवढी तू दिसती
परकर झंपर नेसती
māmā tō mhaṇatō bhācī kēvaḍhī tū disatī
parakara jhampara nēsatī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (तो)(म्हणतो)(भाची)(केवढी) you (दिसती)
▷ (परकर)(झंपर)(नेसती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[48] id = 53838
भाचीचं लग्न आली मामाला बीगार
कन्यादान ओतायाला घेतो तांब्याची घागर
bhācīcaṁ lagna ālī māmālā bīgāra
kanyādāna ōtāyālā ghētō tāmbyācī ghāgara
no translation in English
▷ (भाचीचं)(लग्न) has_come (मामाला)(बीगार)
▷ (कन्यादान)(ओतायाला)(घेतो)(तांब्याची)(घागर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[35] id = 76894
किती हाका मारू लेकी तुला चंद्रज्योती
घामानी निथळती तुपल्या मोरणीचे मोती
kitī hākā mārū lēkī tulā candrajyōtī
ghāmānī nithaḷatī tupalyā mōraṇīcē mōtī
How many times can I call out to you, my daughter, beautiful like the moonlight
The pearls of your Morni (nose-ring) are so heavy, you are sweating
▷ (किती)(हाका)(मारू)(लेकी) to_you (चंद्रज्योती)
▷ (घामानी)(निथळती)(तुपल्या)(मोरणीचे)(मोती)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[71] id = 79506
वाजत गाजत दिंडी आली वाड्या नीट
बाई माझ्या बंधवाला दिष्ट झाली मृदंगाला
vājata gājata diṇḍī ālī vāḍyā nīṭa
bāī mājhyā bandhavālā diṣṭa jhālī mṛdaṅgālā
Dindi* came to the house to the sound of cymbals and drums
Woman, my brother, the drum-player, came under the influence of an evil eye
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come (वाड्या)(नीट)
▷  Woman my (बंधवाला)(दिष्ट) has_come (मृदंगाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[48] id = 73923
वाटवरी वाडा वाडा कुण्या नायकाचा
बाई माझ्या बंधवाचा विस्तार दोही बायकांचा
vāṭavarī vāḍā vāḍā kuṇyā nāyakācā
bāī mājhyā bandhavācā vistāra dōhī bāyakāñcā
The house on the road, who does it belong to
It is my brother’s, woman, he has two wives
▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कुण्या)(नायकाचा)
▷  Woman my (बंधवाचा)(विस्तार)(दोही)(बायकांचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[224] id = 62883
सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान
बोळवण केली बंधु सांरगधरान
savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna
bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna
A very expensive sari which appears worth a lot more
My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift
▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान)
▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[25] id = 59377
जाशीन मुराळ्या खुण सांगते खुणाई
मैनाच्या दारी तुळस पाणाई
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē khuṇāī
mainācyā dārī tuḷasa pāṇāī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (खुणाई)
▷  Of_Mina (दारी)(तुळस)(पाणाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[17] id = 42925
बाप मपला चाफा माय मपली करवंद
दोहोची सावली कडीबंद
bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda
dōhōcī sāvalī kaḍībanda
My father is like a Champak* tree, my mother is like berries
Both provide a good shade
▷  Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद)
▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[75] id = 63448
लेकाच्या परीस सुन पाहीते घवुस
राहिल दरवाजात उभी फिटेल मनाची हौस
lēkācyā parīsa suna pāhītē ghavusa
rāhila daravājāta ubhī phiṭēla manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(पाहीते)(घवुस)
▷ (राहिल)(दरवाजात) standing (फिटेल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Arrow and bow
  3. The guile of Rāvaṇ
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Satva
  8. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  9. Rām’s name in mind
  10. All other gods
  11. Singing to Rām and gods
  12. In the morning
  13. Dress, ornaments, gulāl
  14. Family
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  17. Going to Kāśī with parents
  18. Parents feel thirsty on the way
  19. Bring water from maternal uncle’s lake
  20. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  21. Flute
  22. Teasing
  23. Darṣan
  24. The dear one
  25. Dattātraya and Anūsayā
  26. Place
  27. Old Śambhū, young Girijā
  28. Śaṅkar and Pārvatī together
  29. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  30. Sharda
  31. Ekadashi
  32. Viṭṭhal’s invitation
  33. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  34. Viṭṭhal father
  35. Father and clan
  36. Rukhmini’s saris
  37. Duration
  38. Washing
  39. She suspects Viṭṭhal
  40. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  41. Satyabhama
  42. Jani’s work
  43. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  44. Other saints
  45. Māher
  46. Viṭṭhal
  47. Kundalik
  48. Namdev
  49. In spate
  50. Market
  51. The river Indrayani
  52. Golden Pipal
  53. Muktabai
  54. Changdev
  55. Tukārām says “You will suffer after me”
  56. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  57. Krishna and Pandava families, happy times
  58. Women broom the courtyard for him at dawn
  59. The king-rain
  60. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  61. Slate, ink
  62. He is son of an eminent person
  63. Letter to and from her
  64. The bangle man is called vairal
  65. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  66. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  67. Other ornaments
  68. Brother struck by bad eye
  69. His house is impressive
  70. Common sari
  71. Mother sends him
  72. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  73. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑