Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1530
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shere Kusum
(113 records)

Village: शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[13] id = 54367
अरण्या वनात काय बंदाच्या कमानी
गुंफा बांधीली रामानी
araṇyā vanāta kāya bandācyā kamānī
gumphā bāndhīlī rāmānī
In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames
Ram has built a cave
▷ (अरण्या)(वनात) why (बंदाच्या)(कमानी)
▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[33] id = 53333
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
जरी मोतीयाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
jarī mōtīyācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have brocade and pearl tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (जरी)(मोतीयाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[43] id = 53373
लंकेचा रावण लंकेमधी उभा होता
रामाची नेली सीता धर्म घेता घेता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā hōtā
rāmācī nēlī sītā dharma ghētā ghētā
Ravan* from Lanka* was standing in Lanka*
He carried away Ram’s Sita while taking alms
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधी) standing (होता)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (धर्म)(घेता)(घेता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[43] id = 54865
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avaciṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचिट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 54871
लक्ष्मण दिरा सांग मनातली आढी
नाही माहेराची वाट दिसती विखुर झाडी
lakṣmaṇa dirā sāṅga manātalī āḍhī
nāhī māhērācī vāṭa disatī vikhura jhāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, what grudge do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be like scattered woods
▷  Laksman (दिरा) with (मनातली) before
▷  Not (माहेराची)(वाट)(दिसती)(विखुर)(झाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 54872
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
नाही माहेराची वाट रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[60] id = 56045
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
देव मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dēva māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (देव) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[47] id = 95114
पहिली माझी ववी पाची पांडवाला
पाची पांडवाला पांडवाच्या धुरपतीला
pahilī mājhī vavī pācī pāṇḍavālā
pācī pāṇḍavālā pāṇḍavācyā dhurapatīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पाची)(पांडवाला)
▷ (पाची)(पांडवाला)(पांडवाच्या)(धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[28] id = 95259
धुरपदी सासु बोल धाडण्याची सोय नाही
पुस भीम अर्जुनाची घ्यावी
dhurapadī sāsu bōla dhāḍaṇyācī sōya nāhī
pusa bhīma arjunācī ghyāvī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(सासु) says (धाडण्याची)(सोय) not
▷  Enquire Bhim (अर्जुनाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[172] id = 83677
राघु मैनाची जोड केली सांगायाला
राघु मपल्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā
rāghu mapalyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला)
▷ (राघु)(मपल्या)(घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[7] id = 47481
चौथी माझी ओवी चौदा चौकावरी
घरभेट देवा द्वारकाच्या आहो रामा
cauthī mājhī ōvī caudā caukāvarī
gharabhēṭa dēvā dvārakācyā āhō rāmā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चौदा)(चौकावरी)
▷ (घरभेट)(देवा)(द्वारकाच्या)(आहो) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[14] id = 89404
सकाळी उठुनी हात खुटयाला लावीला
सावळ्या हरीला अभंग सख्याला गाईला
sakāḷī uṭhunī hāta khuṭayālā lāvīlā
sāvaḷyā harīlā abhaṅga sakhyālā gāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (खुटयाला)(लावीला)
▷ (सावळ्या)(हरीला)(अभंग)(सख्याला)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[376] id = 89406
जात्याला लावीन मांडी खुंटायाला लावीन हात
पाहील्या ओवीला पैठणीचे एकनाथ
jātyālā lāvīna māṇḍī khuṇṭāyālā lāvīna hāta
pāhīlyā ōvīlā paiṭhaṇīcē ēkanātha
no translation in English
▷ (जात्याला)(लावीन)(मांडी)(खुंटायाला)(लावीन) hand
▷ (पाहील्या)(ओवीला)(पैठणीचे)(एकनाथ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[64] id = 59100
सकाळी उठुन इछे हाताला येते कडी कोडा
असा नदरी पडला रामा तुमचा झेंडा
sakāḷī uṭhuna ichē hātālā yētē kaḍī kōḍā
asā nadarī paḍalā rāmā tumacā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(इछे)(हाताला)(येते)(कडी)(कोडा)
▷ (असा)(नदरी)(पडला) Ram (तुमचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[88] id = 61779
सकाळी उठुनी सडा टाकते गीलासानं
मपल्या दाराऊनी देव गेले इलासानं
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākatē gīlāsānaṁ
mapalyā dārāūnī dēva gēlē ilāsānaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकते)(गीलासानं)
▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(देव) has_gone (इलासानं)
pas de traduction en français
[89] id = 61780
सकाळी उठुनी सडा गाईच्या शेणाचा
मपल्या दाराऊनी रथ जाईचा रामाचा
sakāḷī uṭhunī saḍā gāīcyā śēṇācā
mapalyā dārāūnī ratha jāīcā rāmācā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(रथ)(जाईचा) of_Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[11] id = 64224
राम तुपल नाव म्या त गललीला ऐकल
मोता पवळ्याच ओटीला केज नेल
rāma tupala nāva myā ta galalīlā aikala
mōtā pavaḷyāca ōṭīlā kēja nēla
no translation in English
▷  Ram (तुपल)(नाव)(म्या)(त)(गललीला)(ऐकल)
▷ (मोता)(पवळ्याच)(ओटीला)(केज)(नेल)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[35] id = 98779
रामाचं नाव कुणी घेतं कुणी नाही
दशरथ तुपला पिता कईकाला ठाव नाही
rāmācaṇa nāva kuṇī ghētaṁ kuṇī nāhī
daśaratha tupalā pitā kīkālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(कुणी)(घेतं)(कुणी) not
▷ (दशरथ)(तुपला)(पिता)(कईकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[142] id = 60858
मारील इंद्रजीत भुज पडल अंगणी
सुलोचना याची राणी पत्र मागती लिहुनी
mārīla indrajīta bhuja paḍala aṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī patra māgatī lihunī
no translation in English
▷ (मारील)(इंद्रजीत)(भुज)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[5] id = 59560
मारीला इंद्रजीत रडती सासुसुना
रडती सासुसुना कसं केल बिभीषणा
mārīlā indrajīta raḍatī sāsusunā
raḍatī sāsusunā kasaṁ kēla bibhīṣaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडती)(सासुसुना)
▷ (रडती)(सासुसुना)(कसं) did (बिभीषणा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[33] id = 86549
सरावण बाळा तुमच्या खांद्यावर काही
आई बापाची कावड मी काशीला जातो बाई
sarāvaṇa bāḷā tumacyā khāndyāvara kāhī
āī bāpācī kāvaḍa mī kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सरावण) child (तुमच्या)(खांद्यावर)(काही)
▷ (आई) of_father (कावड) I (काशीला) goes woman
pas de traduction en français
[40] id = 86559
सरवण बाळा खांद्यावर माता पिता
बोलती अस्तुरी कोण्या तिरथाला जाता
saravaṇa bāḷā khāndyāvara mātā pitā
bōlatī asturī kōṇyā tirathālā jātā
no translation in English
▷ (सरवण) child (खांद्यावर)(माता)(पिता)
▷ (बोलती)(अस्तुरी)(कोण्या)(तिरथाला) class
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[41] id = 59564
आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फांदीला
बाळ सरवण गेला पाण्याच्या शोधीला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phāndīlā
bāḷa saravaṇa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फांदीला)
▷  Son (सरवण) has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français
[50] id = 86561
आईबापाची कावड ठेवली कंबळाच्या फडाला
बाळ सरवण लावी निशाण झाडाला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kambaḷācyā phaḍālā
bāḷa saravaṇa lāvī niśāṇa jhāḍālā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवली)(कंबळाच्या)(फडाला)
▷  Son (सरवण)(लावी)(निशाण)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[28] id = 92314
सरवाण बाळ महातेली मातापिता
बदाम तळ्यावरी मामा दशरथ व्हाता
saravāṇa bāḷa mahātēlī mātāpitā
badāma taḷyāvarī māmā daśaratha vhātā
no translation in English
▷ (सरवाण) son (महातेली)(मातापिता)
▷ (बदाम)(तळ्यावरी) maternal_uncle (दशरथ)(व्हाता)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[21] id = 92308
राजा दशरथान बाण मारीला अरस्थळी
मुखी त्याच्या रामराम आला भाच्याच्या जवळी
rājā daśarathāna bāṇa mārīlā arasthaḷī
mukhī tyācyā rāmarāma ālā bhācyācyā javaḷī
no translation in English
▷  King (दशरथान)(बाण)(मारीला)(अरस्थळी)
▷ (मुखी)(त्याच्या)(रामराम) here_comes (भाच्याच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
[25] id = 97789
राजा दशरथानी बाण पाहिला कसा
मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा
rājā daśarathānī bāṇa pāhilā kasā
mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā
no translation in English
▷  King (दशरथानी)(बाण)(पाहिला) how
▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 97790
राजा दशरथान बाण मारियला कसा
मुखी त्याच्या राम राम मग वळखिला भाचा
rājā daśarathāna bāṇa māriyalā kasā
mukhī tyācyā rāma rāma maga vaḷakhilā bhācā
no translation in English
▷  King (दशरथान)(बाण)(मारियला) how
▷ (मुखी)(त्याच्या) Ram Ram (मग)(वळखिला)(भाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[73] id = 108081
कृष्णाला पावा वाजवत अेकामेकी
अशा भुलवत्या गवळणी माय लेकी
kṛṣṇālā pāvā vājavata aēkāmēkī
aśā bhulavatyā gavaḷaṇī māya lēkī
no translation in English
▷ (कृष्णाला)(पावा)(वाजवत)(अेकामेकी)
▷ (अशा)(भुलवत्या)(गवळणी)(माय)(लेकी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[61] id = 108190
यशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या राहीला ताक करु देत नाही
yaśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rāhīlā tāka karu dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(ताक)(करु)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[36] id = 60530
मारवती राजा तुपली नजार बाहेर
जोडीते दोही हात डोई तांब्याची घागर
māravatī rājā tupalī najāra bāhēra
jōḍītē dōhī hāta ḍōī tāmbyācī ghāgara
no translation in English
▷  Maruti king betel (नजार)(बाहेर)
▷ (जोडीते)(दोही) hand (डोई)(तांब्याची)(घागर)
pas de traduction en français
[40] id = 61448
मारवती राजा तुझं येशीमधी ठाणं
डोईवरी धुण कसं घेऊ मी दर्शन
māravatī rājā tujhaṁ yēśīmadhī ṭhāṇaṁ
ḍōīvarī dhuṇa kasaṁ ghēū mī darśana
no translation in English
▷  Maruti king (तुझं)(येशीमधी)(ठाणं)
▷ (डोईवरी)(धुण)(कसं)(घेऊ) I (दर्शन)
pas de traduction en français
[55] id = 90752
सकाळी उठुनी येशीकडे जाता बाळा
मारुतीच्या दर्शनाला अवघं नगर झालं गोळा
sakāḷī uṭhunī yēśīkaḍē jātā bāḷā
mārutīcyā darśanālā avaghaṁ nagara jhālaṁ gōḷā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(येशीकडे) class child
▷ (मारुतीच्या)(दर्शनाला)(अवघं)(नगर)(झालं)(गोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[229] id = 87389
राजा मारवती पायी घाली पायताण
गस्त घालायाला वाड्या मपल्या आईचण
rājā māravatī pāyī ghālī pāyatāṇa
gasta ghālāyālā vāḍyā mapalyā āīcaṇa
no translation in English
▷  King Maruti (पायी)(घाली)(पायताण)
▷ (गस्त)(घालायाला)(वाड्या)(मपल्या)(आईचण)
pas de traduction en français
[397] id = 109072
मपल्या दारवरुनी कोण गेल झपाट्यान
राजा मारवती गस्त घाली मुकाट्यान
mapalyā dāravarunī kōṇa gēla jhapāṭyāna
rājā māravatī gasta ghālī mukāṭyāna
no translation in English
▷ (मपल्या)(दारवरुनी) who gone (झपाट्यान)
▷  King Maruti (गस्त)(घाली)(मुकाट्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[129] id = 108039
माहुर गडावरी शिर सोनीयाच वाज
उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māhura gaḍāvarī śira sōnīyāca vāja
aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर) of_gold (वाज)
▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[130] id = 108040
माहुर गडावरी शिर सोनीयीच वाज
उनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māhura gaḍāvarī śira sōnīyīca vāja
aunusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(शिर)(सोनीयीच)(वाज)
▷ (उनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[131] id = 108042
माहुर गडावरी अनुसया पतीव्रता
दत्ता मांडीवरी होता
māhura gaḍāvarī anusayā patīvratā
dattā māṇḍīvarī hōtā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पतीव्रता)
▷ (दत्ता)(मांडीवरी)(होता)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[27] id = 108041
माहुर गडावरी धड येक शिर तीन
बोलती अनुसया पती द्या ओळखुन
māhura gaḍāvarī dhaḍa yēka śira tīna
bōlatī anusayā patī dyā ōḷakhuna
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(धड)(येक)(शिर)(तीन)
▷ (बोलती)(अनुसया)(पती)(द्या)(ओळखुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[76] id = 61013
भोळ्या महादेवा दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[77] id = 61014
भोळ्या महादेवा दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलती माईला कोण योगी पाहीला
bhōḷyā mahādēvā dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlatī māīlā kōṇa yōgī pāhīlā
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला) who (योगी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[25] id = 61834
महादेव पारवती दोघं बसले गाडीत
अशी वाफारली नंदी गेले बेलीच्या झाडीत
mahādēva pāravatī dōghaṁ basalē gāḍīta
aśī vāphāralī nandī gēlē bēlīcyā jhāḍīta
no translation in English
▷ (महादेव)(पारवती)(दोघं)(बसले)(गाडीत)
▷ (अशी)(वाफारली)(नंदी) has_gone (बेलीच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français
[29] id = 61838
भोळा महादेव डोळे लावुनी बसला
कैक पारबती भाव धुण्याचा नासला
bhōḷā mahādēva ḍōḷē lāvunī basalā
kaika pārabatī bhāva dhuṇyācā nāsalā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(डोळे)(लावुनी)(बसला)
▷ (कैक) Parvati brother (धुण्याचा)(नासला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[78] id = 61133
भोळा महादेवा तुमचा भोळेपणा किती
अर्ध्या अंगी पारबती जटातुनी गंगा वाहती
bhōḷā mahādēvā tumacā bhōḷēpaṇā kitī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेवा)(तुमचा)(भोळेपणा)(किती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातुनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[11] id = 69956
पहीली माझी ववी गणराज गणपती
पायीच्या पुजेला सारजा उभी होती
pahīlī mājhī vavī gaṇarāja gaṇapatī
pāyīcyā pujēlā sārajā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (पहीली) my (ववी)(गणराज)(गणपती)
▷ (पायीच्या)(पुजेला)(सारजा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[12] id = 73337
पहिली माझी ववी बाई मी गायीली हसत
घागर्या घोळाचे आले गणपती नाचत
pahilī mājhī vavī bāī mī gāyīlī hasata
ghāgaryā ghōḷācē ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) woman I (गायीली)(हसत)
▷ (घागर्या)(घोळाचे) here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[250] id = 61582
आखाडी एकादस रानातील पाखराला
राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला
ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā
rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला)
▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[61] id = 53023
पंढरी जायाला मन मपल राहू जाऊ
सावळ्या इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या नऊ
paṇḍharī jāyālā mana mapala rāhū jāū
sāvaḷyā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā naū
I had mind to go to Pandhari but couldn’t go
Dark-complexioned Vitthal* sent nine messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपल)(राहू)(जाऊ)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[7] id = 82416
सकाळी उठुनी जात झाडीते फडीन
सावळ्या इठ्ठलाच नाव घेते आवडीने
sakāḷī uṭhunī jāta jhāḍītē phaḍīna
sāvaḷyā iṭhṭhalāca nāva ghētē āvaḍīnē
Getting up in the morning, I clean the grindmill with a piece of cloth
With great affection, I take the name of the dark-complexioned Itthal*
▷  Morning (उठुनी) class (झाडीते)(फडीन)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(नाव)(घेते)(आवडीने)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[26] id = 51757
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[87] id = 59582
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a spire in gold in my Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[88] id = 59583
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷  Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[89] id = 59584
इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला
चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला
iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā
cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal*
God’s chariot has steps in silver
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला)
▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[92] id = 59587
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी
देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī
dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī
Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile
God’s beadstead is decorated with thousands of pearls
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी)
▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[22] id = 46778
रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल
देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल
rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila
dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla
Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse
Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 58299
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing
Pearls fell into the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[70] id = 58315
रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा
देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा
rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā
dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā
Silver thread for the silk blouse
Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore
▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा)
▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[18] id = 53005
रुसली रुक्मीनी अेक रात अेक ईळ
देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं
rusalī rukmīnī aēka rāta aēka īḷa
dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ
Rukhmin* was sulking once one night
God liked the stale buttermilk given by Janabai*
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अेक)(रात)(अेक)(ईळ)
▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[19] id = 53016
रुसली रुखमीन अेक रात अेक येळ
आंघोळीला पाणी शिळ भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīna aēka rāta aēka yēḷa
āṅghōḷīlā pāṇī śiḷa bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
Stale water for the bath, panic for the meal
▷ (रुसली)(रुखमीन)(अेक)(रात)(अेक)(येळ)
▷ (आंघोळीला) water, (शिळ)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[76] id = 90027
रुखमीण धुती धुण इठ्ठल नदीवरी उभा
दोहीच्या बोलण्याला हसली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhutī dhuṇa iṭhṭhala nadīvarī ubhā
dōhīcyā bōlaṇyālā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Itthal* stands near the river
Chandrabhaga* smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(इठ्ठल)(नदीवरी) standing
▷ (दोहीच्या)(बोलण्याला)(हसली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[49] id = 46759
रुखमीन म्हणती देवा आवड कोणाची
अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the good-natured, doing penance in the hot sun
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[101] id = 63225
रुखमीन म्हनती देवा आवडीत कोण
काय सांगु माझ्या तुळशीच गुण
rukhamīna mhanatī dēvā āvaḍīta kōṇa
kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīca guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you about my tulasi*’s virtues
▷ (रुखमीन)(म्हनती)(देवा)(आवडीत) who
▷  Why (सांगु) my (तुळशीच)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[101] id = 52076
रुखमीण म्हणती देवा मनाला जाणावा
दिवाळी सणाला बहिण द्रुपती आणावा
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā manālā jāṇāvā
divāḷī saṇālā bahiṇa drupatī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(मनाला)(जाणावा)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रुपती)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[103] id = 52078
इठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी पाणी ठेवा उन उन
आली सासर घरुनी गेली दुप्रदी शिणून
iṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī pāṇī ṭhēvā una una
ālī sāsara gharunī gēlī dupradī śiṇūna
Itthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready
Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(रुक्मीणी) water, (ठेवा)(उन)(उन)
▷  Has_come (सासर)(घरुनी) went (दुप्रदी)(शिणून)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[104] id = 52079
दुप्रदीचा घोडा पंढरपुराच्या येशीबाई
नणंदाच्या नात्यानं पाय रुखमीन धुई
dupradīcā ghōḍā paṇḍharapurācyā yēśībāī
naṇandācyā nātyānaṁ pāya rukhamīna dhuī
Draupadi*’s horse has come near the village boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini* washes her feet
▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(पंढरपुराच्या)(येशीबाई)
▷ (नणंदाच्या)(नात्यानं)(पाय)(रुखमीन)(धुई)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 52080
दुप्रदीचा घोडा रावळाच्या पुढ
नणंदाच्या नात्यान पाया रुखमीण पड
dupradīcā ghōḍā rāvaḷācyā puḍha
naṇandācyā nātyāna pāyā rukhamīṇa paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (दुप्रदीचा)(घोडा)(रावळाच्या)(पुढ)
▷ (नणंदाच्या)(नात्यान)(पाया)(रुखमीण)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[124] id = 63348
देवा सावळ्याला क्रोध आला रथ माघारी फिरवीला
भीमक राजा आड आला न्याना म्हणाला द्रुपदीला
dēvā sāvaḷyālā krōdha ālā ratha māghārī phiravīlā
bhīmaka rājā āḍa ālā nyānā mhaṇālā drupadīlā
Dark-complexioned God was angry, he turned the chariot back
King Bhimak stopped him, and said please take Draupadi* with you
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA5', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867