Village: वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 106504 ✓ | बैटा और बेटी अल्ला दोनो देने होना बेटा डाली उदकी कणी बेटी तोडींगी बंदाना baiṭā aura bēṭī allā dōnō dēnē hōnā bēṭā ḍālī udakī kaṇī bēṭī tōḍīṅgī bandānā | ✎ God, give me both, daughter and son Son burns frankincense for fragrance, daughter will pluck grapes ▷ (बैटा)(और)(बेटी)(अल्ला)(दोनो)(देने)(होना) ▷ (बेटा)(डाली)(उदकी)(कणी)(बेटी)(तोडींगी)(बंदाना) | pas de traduction en français |
[29] id = 4716 ✓ | असा ग लेक ग पाणी पाणी सून गंगा उभी बाई अजुन ग येईना लेक संसाराची लोभी asā ga lēka ga pāṇī pāṇī sūna gaṅgā ubhī bāī ajuna ga yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives water, daughter-in-law stands in the river Woman, my daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ (असा) * (लेक) * water, water! (सून) the_Ganges standing ▷ Woman (अजुन) * (येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[34] id = 108018 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā | ✎ Traveller on the road, go straight on the road Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing ▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा) | pas de traduction en français |
[13] id = 108013 ✓ | माझी बरोबरी नको करु हलकट अशील खानवटा गुरु माझा बळकट mājhī barōbarī nakō karu halakaṭa aśīla khānavaṭā guru mājhā baḷakaṭa | ✎ You mean-minded fellow, don’t try to be equal to me I am from a reputed family, my Guru is very good ▷ My (बरोबरी) not (करु)(हलकट) ▷ (अशील)(खानवटा)(गुरु) my (बळकट) | pas de traduction en français |
[14] id = 87227 ✓ | अशी शेजरणी ग सकू तुझ बोलण कवळ माझ्या जीवाला वाटत हाय माहेर ग जवळ aśī śējaraṇī ga sakū tujha bōlaṇa kavaḷa mājhyā jīvālā vāṭata hāya māhēra ga javaḷa | ✎ My neighbour woman Saku is such, she talks so affectionately I feel that my maher* is nearby ▷ (अशी)(शेजरणी) * (सकू) your say (कवळ) ▷ My (जीवाला)(वाटत)(हाय)(माहेर) * (जवळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[30] id = 112766 ✓ | माझ्या सोबतीनी सुताराच्या रंगी गंगु रंगीत पाळणा इच्या भरताराला सांगु mājhyā sōbatīnī sutārācyā raṅgī gaṅgu raṅgīta pāḷaṇā icyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangi and Gangu from Sutar (carpenter) caste are my friends We will tell her husband to make a coloured cradle ▷ My (सोबतीनी)(सुताराच्या)(रंगी)(गंगु) ▷ (रंगीत) cradle (इच्या)(भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[39] id = 112191 ✓ | एसी भली कु मैतो भली मै तो बुरे को देगी जाब बाई मेरे ते दगडु प्यारे भैन तेरी साजा बाग ēsī bhalī ku maitō bhalī mai tō burē kō dēgī jāba bāī mērē tē dagaḍu pyārē bhaina tērī sājā bāga | ✎ I am good to a good person, I will give it back to a bad person I suit my brother Dagadu as his sister ▷ (एसी)(भली)(कु)(मैतो)(भली)(मै)(तो)(बुरे)(को)(देगी)(जाब) ▷ Woman (मेरे)(ते)(दगडु)(प्यारे)(भैन)(तेरी)(साजा)(बाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 108580 ✓ | दळण सरल गेल सुपाड्याच्या कोणी शेवंती ग चुडा तुला जात्याच्या धनीनी daḷaṇa sarala gēla supāḍyācyā kōṇī śēvantī ga cuḍā tulā jātyācyā dhanīnī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल) gone (सुपाड्याच्या)(कोणी) ▷ (शेवंती) * (चुडा) to_you (जात्याच्या)(धनीनी) | pas de traduction en français |
[125] id = 71002 ✓ | राम राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात लक्ष मोती कंरड्यात rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta lakṣa mōtī kaṇraḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (हुरद्यात) ▷ (लक्ष)(मोती)(कंरड्यात) | pas de traduction en français |
[126] id = 71003 ✓ | राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात यानी बांधीला बंगला rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[111] id = 40562 ✓ | रामारे तुझ नाव नाही घेतलं आज म्यारे येड ये मन माझं कोणत्या धंद्याला गुतना rāmārē tujha nāva nāhī ghētalaṁ āja myārē yēḍa yē mana mājhaṁ kōṇatyā dhandyālā gutanā | ✎ no translation in English ▷ (रामारे) your (नाव) not (घेतलं)(आज)(म्यारे) ▷ (येड)(ये)(मन)(माझं)(कोणत्या)(धंद्याला)(गुतना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[13] id = 40563 ✓ | राम या म्हणू राम या कोन्ही पाहिला गुरु या महाराजाने अभंग गायीला rāma yā mhaṇū rāma yā kōnhī pāhilā guru yā mahārājānē abhaṅga gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (या)(कोन्ही)(पाहिला) ▷ (गुरु)(या)(महाराजाने)(अभंग)(गायीला) | pas de traduction en français |
[179] id = 97763 ✓ | दुनिया में आके बंदा कह ना तेरा मेरा दम गये पर नगरी भायेर दिया डेरा duniyā mēṁ ākē bandā kaha nā tērā mērā dama gayē para nagarī bhāyēra diyā ḍērā | ✎ no translation in English ▷ (दुनिया)(में)(आके) stop (कह) * (तेरा)(मेरा) ▷ (दम)(गये)(पर)(नगरी)(भायेर)(दिया)(डेरा) | pas de traduction en français |
[31] id = 40559 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव त्याचं मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva tyācaṁ māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचं) Maruti | pas de traduction en français |
[159] id = 72507 ✓ | महादेवाच्या पुजाला नाही लागं सोन नानं बाई शेंडीचे नारळ बेलाचे तीन पान mahādēvācyā pujālā nāhī lāgaṁ sōna nānaṁ bāī śēṇḍīcē nāraḷa bēlācē tīna pāna | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पुजाला) not (लागं) gold (नानं) ▷ Woman (शेंडीचे)(नारळ)(बेलाचे)(तीन)(पान) | pas de traduction en français |
[160] id = 72508 ✓ | महादेवा राजे भोळं तुझ घेणं देणं तुझ्या बेलामंदी मला सापडलं सोनं mahādēvā rājē bhōḷaṁ tujha ghēṇaṁ dēṇaṁ tujhyā bēlāmandī malā sāpaḍalaṁ sōnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (महादेवा)(राजे)(भोळं) your (घेणं)(देणं) ▷ Your (बेलामंदी)(मला)(सापडलं)(सोनं) | pas de traduction en français |
[143] id = 108053 ✓ | महादेव ती पायरी पायरी शेवळली अदन्यान बाळ माझे कावड ग हिसळली mahādēva tī pāyarī pāyarī śēvaḷalī adanyāna bāḷa mājhē kāvaḍa ga hisaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(ती)(पायरी)(पायरी)(शेवळली) ▷ (अदन्यान) son (माझे)(कावड) * (हिसळली) | pas de traduction en français |
[44] id = 72506 ✓ | बाई नवस बोलले महादेवाच्या दारात बाळाला पुतरु वाहीन पेढ्याची परात bāī navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta bāḷālā putaru vāhīna pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) ▷ (बाळाला)(पुतरु)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[45] id = 72509 ✓ | नवस बोलले महादेवाच्या दारात बाळाला पुतरु वाहीन पेढ्याची परात navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta bāḷālā putaru vāhīna pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) ▷ (बाळाला)(पुतरु)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[45] id = 91076 ✓ | सोंगटी खेळता आला गिरजावरी डावु भोळा महादेव गिरजा रडे नको जावु sōṅgaṭī khēḷatā ālā girajāvarī ḍāvu bhōḷā mahādēva girajā raḍē nakō jāvu | ✎ no translation in English ▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डावु) ▷ (भोळा)(महादेव)(गिरजा)(रडे) not (जावु) | pas de traduction en français |
[46] id = 91077 ✓ | सोगंटी खेळता पहिला डाव गिरजाचा जिकुनी नेला बाई ढवळा नंदी शंकराचा sōgaṇṭī khēḷatā pahilā ḍāva girajācā jikunī nēlā bāī ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोगंटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा) ▷ (जिकुनी)(नेला) woman (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 108062 ✓ | सोंगटी खेळता आल गिरजावरी डावु बाई भोळा महादेव गिरजा रडे नको जावु sōṅgaṭī khēḷatā āla girajāvarī ḍāvu bāī bhōḷā mahādēva girajā raḍē nakō jāvu | ✎ no translation in English ▷ (सोंगटी)(खेळता) here_comes (गिरजावरी)(डावु) ▷ Woman (भोळा)(महादेव)(गिरजा)(रडे) not (जावु) | pas de traduction en français |
[20] id = 84369 ✓ | आल्याड खयरी पल्याड लिंब दाट आई वाघाईचा माझ्या गवळणीचा थाट ālyāḍa khayarī palyāḍa limba dāṭa āī vāghāīcā mājhyā gavaḷaṇīcā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड)(खयरी)(पल्याड)(लिंब)(दाट) ▷ (आई)(वाघाईचा) my (गवळणीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[21] id = 84370 ✓ | आई वाघाई घडावरी उभी राही वाट भगताची पाही āī vāghāī ghaḍāvarī ubhī rāhī vāṭa bhagatācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाई)(घडावरी) standing stays ▷ (वाट)(भगताची)(पाही) | pas de traduction en français |
[1] id = 45269 ✓ | देवामंदी देव देव कान्होबा लई उच याच्या गडावर डेरेदार मोठी चीच dēvāmandī dēva dēva kānhōbā laī uca yācyā gaḍāvara ḍērēdāra mōṭhī cīca | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(कान्होबा)(लई)(उच) ▷ Of_his_place (गडावर)(डेरेदार)(मोठी)(चीच) | pas de traduction en français |
[17] id = 57083 ✓ | कान्होबा मायंबा दोन्ही मढीच्या रानात अंगोळी पाणी आणलं जांभळ बनात kānhōbā māyambā dōnhī maḍhīcyā rānāta aṅgōḷī pāṇī āṇalaṁ jāmbhaḷa banāta | ✎ no translation in English ▷ (कान्होबा)(मायंबा) both (मढीच्या)(रानात) ▷ (अंगोळी) water, (आणलं)(जांभळ)(बनात) | pas de traduction en français |
[30] id = 106725 ✓ | मढीमंधी जावुन पाच रुमाल फाडीन तान्हे माझे राघु बाळ गोपाळ सोडीन maḍhīmandhī jāvuna pāca rumāla phāḍīna tānhē mājhē rāghu bāḷa gōpāḷa sōḍīna | ✎ no translation in English ▷ (मढीमंधी)(जावुन)(पाच)(रुमाल)(फाडीन) ▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) son (गोपाळ)(सोडीन) | pas de traduction en français |
[27] id = 96892 ✓ | अरे अल्ला मे अल्ला करके एसी मुझे अल्ला तेरी ना दीदी अल्ला मेरे ना गरीबी पर मीयर (मोहबत) रखो सीदी arē allā mē allā karakē ēsī mujhē allā tērī nā dīdī allā mērē nā garībī para mīyara (mōhabata) rakhō sīdī | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अल्ला)(मे)(अल्ला)(करके)(एसी)(मुझे)(अल्ला)(तेरी) * (दीदी) ▷ (अल्ला)(मेरे) * (गरीबी)(पर)(मीयर) ( (मोहबत) ) (रखो)(सीदी) | pas de traduction en français |
[29] id = 98524 ✓ | दुनियामं आके कुछ लाना नई ले जाना संगते आईंगा मिठे जुंब का बोलना duniyāmaṁ ākē kucha lānā naī lē jānā saṅgatē āīṅgā miṭhē jumba kā bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (दुनियामं)(आके)(कुछ)(लाना)(नई)(ले)(जाना) ▷ I_tell (आईंगा)(मिठे)(जुंब)(का) say | pas de traduction en français |
[30] id = 98525 ✓ | दुनियामं आले हस बोलके दिवानी अल्ला के दरवाजे पे फिर नही आनेकी रुहानी duniyāmaṁ ālē hasa bōlakē divānī allā kē daravājē pē phira nahī ānēkī ruhānī | ✎ no translation in English ▷ (दुनियामं) here_comes (हस)(बोलके)(दिवानी) ▷ (अल्ला)(के)(दरवाजे)(पे)(फिर) not (आनेकी)(रुहानी) | pas de traduction en français |
[125] id = 71054 ✓ | अशी जावु पंढरीला संग आईच लुगड बाई चंद्रभागामधी नाई धुवायाला दगड aśī jāvu paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa bāī candrabhāgāmadhī nāī dhuvāyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Woman, not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (अशी)(जावु)(पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ Woman (चंद्रभागामधी)(नाई)(धुवायाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[122] id = 71438 ✓ | जावु ग पंढरीला मीत बसन बारीला बाई मग माझ्या दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला jāvu ga paṇḍharīlā mīta basana bārīlā bāī maga mājhyā darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Woman Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जावु) * (पंढरीला)(मीत)(बसन)(बारीला) ▷ Woman (मग) my (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[62] id = 72601 ✓ | ईठ्ठल ग माझा पिता रुखमीन माझी आई बाई कुंडलीक भाऊ चंद्रभागा भावजई īṭhṭhala ga mājhā pitā rukhamīna mājhī āī bāī kuṇḍalīka bhāū candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ (ईठ्ठल) * my (पिता)(रुखमीन) my (आई) ▷ Woman (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[108] id = 72164 ✓ | अशी इठ्ठला मग शेजारी रुखमीन बसली ग भारानी बाई मग पंढरपुरात कुकू इकतं ग शेरानी aśī iṭhṭhalā maga śējārī rukhamīna basalī ga bhārānī bāī maga paṇḍharapurāta kukū ikataṁ ga śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand Woman, in Pandharpur, kunku* is sold by kilos ▷ (अशी)(इठ्ठला)(मग)(शेजारी)(रुखमीन) sitting * (भारानी) ▷ Woman (मग)(पंढरपुरात) kunku (इकतं) * (शेरानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[8] id = 89931 ✓ | अशी सुनीयाच्या तारा पांडुरंगाच्या गाईला खरे मोती ग घस रे जनाबाईच्या राहिला (रवीला) aśī sunīyācyā tārā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā kharē mōtī ga ghasa rē janābāīcyā rāhilā (ravīlā) | ✎ Golden grass for Pandurang*’s cow Real pearls for Janabai*’s churner ▷ (अशी)(सुनीयाच्या) wires (पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (खरे)(मोती) * (घस)(रे)(जनाबाईच्या)(राहिला) ( (रवीला) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 89932 ✓ | हातामधी ग टाळ विणा तुझ्या मृदुंगाला भिंग बाई भजन ग करिते जनी संगना पांडुरंग hātāmadhī ga ṭāḷa viṇā tujhyā mṛduṅgālā bhiṅga bāī bhajana ga karitē janī saṅganā pāṇḍuraṅga | ✎ Lute and cymbals in hand, your drum has a mirror Woman, Pandurang* is singing bhajan* with Jani ▷ (हातामधी) * (टाळ)(विणा) your (मृदुंगाला)(भिंग) ▷ Woman (भजन) * I_prepare (जनी)(संगना)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[54] id = 72214 ✓ | आन इठ्ठल ग ईठ्ठल हाका मारते कवाची अशी भरली चंद्रभागा गरदी झाली ती नावाची āna iṭhṭhala ga īṭhṭhala hākā māratē kavācī aśī bharalī candrabhāgā garadī jhālī tī nāvācī | ✎ I am shouting Itthal*, Itthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (आन)(इठ्ठल) * (ईठ्ठल)(हाका)(मारते)(कवाची) ▷ (अशी)(भरली)(चंद्रभागा)(गरदी) has_come (ती)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[51] id = 92362 ✓ | भरली ग चंद्रभागा नावाचा ग बाई घोडा बुड विठ्ठल ती रुखमीनी पतीवरता व्हय पुढं bharalī ga candrabhāgā nāvācā ga bāī ghōḍā buḍa viṭhṭhala tī rukhamīnī patīvaratā vhaya puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(नावाचा) * woman (घोडा)(बुड) ▷ Vitthal (ती)(रुखमीनी)(पतीवरता)(व्हय)(पुढं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[169] id = 84445 ✓ | उगवतो सूर्या पिवळा याच रंग याच्या रंगाखाली राघु मैना माझी रिंग ugavatō sūryā pivaḷā yāca raṅga yācyā raṅgākhālī rāghu mainā mājhī riṅga | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्या)(पिवळा)(याच)(रंग) ▷ Of_his_place (रंगाखाली)(राघु) Mina my (रिंग) | pas de traduction en français |
[17] id = 88655 ✓ | उगवतो सूर्या दिसतो लाल लाल चांद साहेब याला सलाम घाल ugavatō sūryā disatō lāla lāla cānda sāhēba yālā salāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवतो)(सूर्या)(दिसतो)(लाल)(लाल) ▷ (चांद)(साहेब)(याला)(सलाम)(घाल) | pas de traduction en français |
[209] id = 98481 ✓ | अशी नवल सांगते निपानी ग कारेगाव बाई असा सताचा सांगते वडाळ्याचा महादेव aśī navala sāṅgatē nipānī ga kārēgāva bāī asā satācā sāṅgatē vaḍāḷyācā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(नवल) I_tell (निपानी) * (कारेगाव) ▷ Woman (असा)(सताचा) I_tell (वडाळ्याचा)(महादेव) | pas de traduction en français |
[397] id = 113314 ✓ | नवल सांगतो लिपनी कारेगाव वडाळाच्या महादेव navala sāṅgatō lipanī kārēgāva vaḍāḷācyā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (नवल)(सांगतो)(लिपनी)(कारेगाव) ▷ (वडाळाच्या)(महादेव) | pas de traduction en français |
[17] id = 71263 ✓ | अशा आई आई म्हणु आई साखर फुटाणा माता तेरे शब्द गोड मला उठुशी वाटना aśā āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭāṇā mātā tērē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (अशा)(आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (माता)(तेरे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[25] id = 45645 ✓ | आई म्हणू आई इतकं गोड काही साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाई āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा)(नाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 71272 ✓ | आशी आई आई म्हणु सार्या संसाराची आई असा मोडेल ग काटा तीथ येती तुझी सयी āśī āī āī mhaṇu sāryā sansārācī āī asā mōḍēla ga kāṭā tītha yētī tujhī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आशी)(आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (असा)(मोडेल) * (काटा)(तीथ)(येती)(तुझी)(सयी) | pas de traduction en français |
[35] id = 88258 ✓ | अशी सावुली पाहुन माया उतरी ओझ चांद साये बाबु माझा आंबे माझे डौल बाजे aśī sāvulī pāhuna māyā utarī ōjha cānda sāyē bābu mājhā āmbē mājhē ḍaula bājē | ✎ Finding such a shade, I put down the burden I am carrying Chandsaheb, my brother is like the sprawling mango tree ▷ (अशी)(सावुली)(पाहुन)(माया)(उतरी)(ओझ) ▷ (चांद)(साये)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौल)(बाजे) | pas de traduction en français |
[116] id = 87729 ✓ | हाती पायी कडे तोडेबाळ कोणा राधीयेच हुसेन हासराज बाळा नाव सांग अाजीयाच hātī pāyī kaḍē tōḍēbāḷa kōṇā rādhīyēca husēna hāsarāja bāḷā nāva sāṅga ājīyāca | ✎ Kade (bracelets) in his hand, tode* (anklets) on his feet, which Radha’s (daughter’s) son is he Hussain Hasraj, the little child, tells the name of his grandfather ▷ (हाती)(पायी)(कडे)(तोडेबाळ) who (राधीयेच) ▷ (हुसेन)(हासराज) child (नाव) with (अाजीयाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[54] id = 71437 ✓ | पान खाता वना तर मी पुरीते मसाला बालकाला माझ्या लवंगा माझ्या राजसाला pāna khātā vanā tara mī purītē masālā bālakālā mājhyā lavaṅgā mājhyā rājasālā | ✎ I put spices in the betel leaf to be eaten Cloves for my dear son ▷ (पान)(खाता)(वना) wires I (पुरीते)(मसाला) ▷ (बालकाला) my (लवंगा) my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 102166 ✓ | पान खाते लाल सुपारी हो गई थोडी इलायचीने रंग छोडी pāna khātē lāla supārī hō gaī thōḍī ilāyacīnē raṅga chōḍī | ✎ He is eating betel leaves, I put a bit of red areca nut in it The fragrance of cardamom adds flavour to the vida* ▷ (पान)(खाते)(लाल)(सुपारी)(हो)(गई)(थोडी) ▷ (इलायचीने)(रंग)(छोडी) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 100207 ✓ | ऐसा गावकु जाते मेरी बात रे सुनके जाना मेरे बैटशा बाबा की दर्गा सिद रे हात लेना aisā gāvaku jātē mērī bāta rē sunakē jānā mērē baiṭaśā bābā kī dargā sida rē hāta lēnā | ✎ You are going to another village, listen to what I am saying My Badshah Baba’s Darga is there, go and take Darshan* ▷ (ऐसा)(गावकु) am_going (मेरी)(बात)(रे)(सुनके)(जाना) ▷ (मेरे)(बैटशा) Baba (की)(दर्गा)(सिद)(रे) hand (लेना) | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 100208 ✓ | ऐसा मामु के रे घरकु इत भांजीका जुटा गीरा बाई लाल कु मक्के का हात गडा aisā māmu kē rē gharaku ita bhāñjīkā juṭā gīrā bāī lāla ku makkē kā hāta gaḍā | ✎ A portion of food tasted by the niece fell in her maternal uncle’s house Woman, my son has a cart with ears of corn in it ▷ (ऐसा)(मामु)(के)(रे)(घरकु)(इत)(भांजीका)(जुटा)(गीरा) ▷ Woman (लाल)(कु)(मक्के)(का) hand (गडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 102226 ✓ | गावकु जाते लाल मेरी बात सुनके जाना वैरान छे बाबा की दर्गा सिधे हात लेना gāvaku jātē lāla mērī bāta sunakē jānā vairāna chē bābā kī dargā sidhē hāta lēnā | ✎ Dear son, your are going to another village, listen to what I tell you Veer Shah Baba’s Darga is there, take his Darshan* and go ▷ (गावकु) am_going (लाल)(मेरी)(बात)(सुनके)(जाना) ▷ (वैरान)(छे) Baba (की)(दर्गा)(सिधे) hand (लेना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[48] id = 100185 ✓ | एकती वाट पाहु तुझी माळ्यावरुनी मेहबुब बाळ आला छतरी धरुनी ēkatī vāṭa pāhu tujhī māḷyāvarunī mēhabuba bāḷa ālā chatarī dharunī | ✎ I am waiting alone for you on the open land My son Mehboob comes, holding an umbrella ▷ (एकती)(वाट)(पाहु)(तुझी)(माळ्यावरुनी) ▷ (मेहबुब) son here_comes (छतरी)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 40462 ✓ | अशी पाठ रेच्या मुला तुझं हासत बाळ मुख अशी मंजूळ तुझी बोली रे तुला रहिती का भेईना aśī pāṭha rēcyā mulā tujhaṁ hāsata bāḷa mukha aśī mañjūḷa tujhī bōlī rē tulā rahitī kā bhēīnā | ✎ My younger brother you have an innocent and smiling face Your speech is so soft and sweet, your people, your workers are not scared of you (You have friendly relations with all) ▷ (अशी)(पाठ)(रेच्या) children (तुझं)(हासत) son (मुख) ▷ (अशी)(मंजूळ)(तुझी) say (रे) to_you (रहिती)(का)(भेईना) | pas de traduction en français |
[40] id = 101001 ✓ | सावली पाहुनी मी उतरीते वझं चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja | ✎ I find a shade and put down my burden My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज) | pas de traduction en français |
[18] id = 100659 ✓ | अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha | ✎ Born after me, my brother, you have a smiling face The manner in which you speak makes people happy ▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख) ▷ Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख) | pas de traduction en français |
[20] id = 100661 ✓ | अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s) ▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला) ▷ Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 97486 ✓ | भरला बाजार मला बाजराच येड गुलाब बाळ माझा बरोबर संग पैशाच झाड bharalā bājāra malā bājarāca yēḍa gulāba bāḷa mājhā barōbara saṅga paiśāca jhāḍa | ✎ The market is full, I am very fond of the market Gulab, my son, carrying a lot of money, is with me ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड) ▷ (गुलाब) son my (बरोबर) with (पैशाच)(झाड) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[32] id = 101071 ✓ | मनाचा पस्तावा करीतो सार्या यीळ हसेन हुसेन नाव काढीती तुमच्या बळं manācā pastāvā karītō sāryā yīḷa hasēna husēna nāva kāḍhītī tumacyā baḷaṁ | ✎ Most of my time was spent in regreting But my sons, Hasan and Hussain, made a name for themselves, and my life changed ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(करीतो)(सार्या)(यीळ) ▷ (हसेन)(हुसेन)(नाव)(काढीती)(तुमच्या)(बळं) | pas de traduction en français |
[33] id = 101072 ✓ | मनाचा पस्तावा रानामधी केला बालकानी माझ्या कान पाडसानं दिला manācā pastāvā rānāmadhī kēlā bālakānī mājhyā kāna pāḍasānaṁ dilā | ✎ I expressed my regrets in the fields My dear son, my little one, listened to me ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(रानामधी) did ▷ (बालकानी) my (कान)(पाडसानं)(दिला) | pas de traduction en français |
[37] id = 104382 ✓ | ऐरण भाई वने मैतो भाई भिजली कु मै तो कहती दादा बाई जिवन के लाला मेरे तुम्हारे से कोई जादा airaṇa bhāī vanē maitō bhāī bhijalī ku mai tō kahatī dādā bāī jivana kē lālā mērē tumhārē sē kōī jādā | ✎ If my brother is like anvil, I am like lightening I tell you, brother, nobody else is more important to me than my sons (they are invaluable to me) ▷ (ऐरण)(भाई)(वने)(मैतो)(भाई)(भिजली)(कु)(मै)(तो)(कहती)(दादा) ▷ Woman (जिवन)(के)(लाला)(मेरे)(तुम्हारे)(से)(कोई)(जादा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[84] id = 99494 ✓ | दुबळपणाची जगाला आली घाण चांदसाहेब बाबु माझा झाड आंजिराचे लहान dubaḷapaṇācī jagālā ālī ghāṇa cāndasāhēba bābu mājhā jhāḍa āñjirācē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Chandsaheb Babu, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(जगाला) has_come (घाण) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (झाड)(आंजिराचे)(लहान) | pas de traduction en français |
[67] id = 105354 ✓ | ऐसा पाणी भरती गोरी तेरी शिसी की घागर मेरे लाल की नजर तेरे लंबे बालो पर aisā pāṇī bharatī gōrī tērī śisī kī ghāgara mērē lāla kī najara tērē lambē bālō para | ✎ no translation in English ▷ (ऐसा) water, (भरती)(गोरी)(तेरी)(शिसी)(की)(घागर) ▷ (मेरे)(लाल)(की)(नजर)(तेरे)(लंबे)(बालो)(पर) | pas de traduction en français |
[36] id = 105590 ✓ | देवजीन दिले हिरीक माणिक मोती लेक माझी नुर्याबाई हिरकणी शोभा देती dēvajīna dilē hirīka māṇika mōtī lēka mājhī nuryābāī hirakaṇī śōbhā dētī | ✎ God has given diamonds, pearls and rubies My daughter Nuryabai, my diamond, gives radiance to my house ▷ (देवजीन) gave (हिरीक)(माणिक)(मोती) ▷ (लेक) my (नुर्याबाई)(हिरकणी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[133] id = 91285 ✓ | सकाळच्या पाहरी कोण करतो हरी हरी ताईत माझा बंधु येड भजनाच भारी sakāḷacyā pāharī kōṇa karatō harī harī tāīta mājhā bandhu yēḍa bhajanāca bhārī | ✎ Who is chanting the name of Hari*, early in the morning My dear brother is very much fond of bhajan* ▷ (सकाळच्या)(पाहरी) who (करतो)(हरी)(हरी) ▷ (ताईत) my brother (येड)(भजनाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 79437 ✓ | उसाचे रे डांभे बैल माझे नाही खात यही माझे दादा अन बांधाच गवत usācē rē ḍāmbhē baila mājhē nāhī khāta yahī mājhē dādā ana bāndhāca gavata | ✎ A rich sugarcane crop, I don’t have my own bullock But my brother is there, and enough grass on the field bund ▷ (उसाचे)(रे)(डांभे)(बैल)(माझे) not (खात) ▷ (यही)(माझे)(दादा)(अन)(बांधाच)(गवत) | pas de traduction en français |
[13] id = 79438 ✓ | बांधाच गवत बंधुच्या बैलाला लागे मऊ यही माझे दादा न जबलपुरी गहु bāndhāca gavata bandhucyā bailālā lāgē maū yahī mājhē dādā na jabalapurī gahu | ✎ Grass on the bund, brother’s bullock finds it soft For him, brother, bring Jabalpuri* variety of wheat ▷ (बांधाच)(गवत)(बंधुच्या)(बैलाला)(लागे)(मऊ) ▷ (यही)(माझे)(दादा) * (जबलपुरी)(गहु) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 40461 ✓ | भरता बाजार बजारोमें सग साई पिली शकले वाले मेरे भाई bharatā bājāra bajārōmēṁ saga sāī pilī śakalē vālē mērē bhāī | ✎ Everything is there in the stalls in the market on the market day My brother is the most dignified ▷ (भरता)(बाजार)(बजारोमें)(सग)(साई) ▷ (पिली)(शकले)(वाले)(मेरे)(भाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother |
[2] id = 45944 ✓ | याही माझ्या दादा संभळ माझा तोल लागल्या जावू चोळ्या एक गाडी एक हेल yāhī mājhyā dādā sambhaḷa mājhā tōla lāgalyā jāvū cōḷyā ēka gāḍī ēka hēla | ✎ My Vyahi* brother, give me my your support, help me keep my balance If I give a blouse, you give a sari, if I give a bullock, you give a cart (you fill in wherever I fall short) ▷ (याही) my (दादा)(संभळ) my (तोल) ▷ (लागल्या)(जावू)(चोळ्या)(एक)(गाडी)(एक)(हेल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 45943 ✓ | याही माझ्या दादा याहीन माझ्यासारखी द्वारका आशी तोडू लागे उच्या झाडाची खारका yāhī mājhyā dādā yāhīna mājhyāsārakhī dvārakā āśī tōḍū lāgē ucyā jhāḍācī khārakā | ✎ My Vyahi* brother, we are both similar She talks very big, it’s like plucking dry dates from a tall tree ▷ (याही) my (दादा)(याहीन)(माझ्यासारखी)(द्वारका) ▷ (आशी)(तोडू)(लागे)(उच्या)(झाडाची)(खारका) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 40846 ✓ | आताच्या योवगात भाऊ बहिणीशी बोलना अस्तुरी पुढं याचा ईलाज चालना ātācyā yōvagāta bhāū bahiṇīśī bōlanā asturī puḍhaṁ yācā īlāja cālanā | ✎ In today’s world, brother does not talk to his sister He is helpless before his wife ▷ Of_today (योवगात) brother (बहिणीशी) say ▷ (अस्तुरी)(पुढं)(याचा)(ईलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
[16] id = 47047 ✓ | सासू ये सासरे घरके पिरवली इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी sāsū yē sāsarē gharakē piravalī inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like Piravali (God) With their blessings, the creeper keeps climbing on the bower ▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली) ▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी) | pas de traduction en français |
[49] id = 84915 ✓ | असी आमवारी मरण मला सोमा ग वारी येवु (सोमवारी) बाळ माझे ना हुंडी वाले मला वझ ग तरी लावु asī āmavārī maraṇa malā sōmā ga vārī yēvu (sōmavārī) bāḷa mājhē nā huṇḍī vālē malā vajha ga tarī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My son is rich, he will be my pall-bearer ▷ (असी)(आमवारी)(मरण)(मला)(सोमा) * (वारी)(येवु) ( (सोमवारी) ) ▷ Son (माझे) * (हुंडी)(वाले)(मला)(वझ) * (तरी) apply | pas de traduction en français |
|
[28] id = 95502 ✓ | अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward They fulfilled my desires like a daughter, like a sister ▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king ▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[18] id = 45132 ✓ | छोटी देवराणी मेरे हातेलीका तारा छोटा देवर प्यारा सभी घरका मंडप सारा chōṭī dēvarāṇī mērē hātēlīkā tārā chōṭā dēvara pyārā sabhī gharakā maṇḍapa sārā | ✎ Younger sister-in-law is like a star in my hand Younger brother-in-law, he is like an adornment of the house ▷ (छोटी)(देवराणी)(मेरे)(हातेलीका) wires ▷ (छोटा)(देवर)(प्यारा)(सभी)(घरका)(मंडप)(सारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 113359 ✓ | जोगणी बुबुकु कैसा पैठणी भुरका जेठ काले कोट सिरपे मंदील मोती हाय चुराका jōgaṇī bubuku kaisā paiṭhaṇī bhurakā jēṭha kālē kōṭa sirapē mandīla mōtī hāya curākā | ✎ no translation in English ▷ (जोगणी)(बुबुकु)(कैसा) sari (भुरका) ▷ (जेठ)(काले)(कोट)(सिरपे)(मंदील)(मोती)(हाय)(चुराका) | pas de traduction en français |
[18] id = 92574 ✓ | एसा जिठणी भुबुक कैसा पैठणी बुरखा जेठवाले सिरपे महिर मोती चुरका ēsā jiṭhaṇī bhubuka kaisā paiṭhaṇī burakhā jēṭhavālē sirapē mahira mōtī curakā | ✎ Elder sister-in-law’s veil is made of Paithani* (an expensive brocade sari) Elder brother-in-law has a turban with a pearl decoration on his head ▷ (एसा)(जिठणी)(भुबुक)(कैसा) sari (बुरखा) ▷ (जेठवाले)(सिरपे)(महिर)(मोती)(चुरका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[68] id = 65584 ✓ | देवरने जिठीने चलो जावू पाणीकू रस्ता देव जानेकू छोटे देवर के राणीकू dēvaranē jiṭhīnē calō jāvū pāṇīkū rastā dēva jānēkū chōṭē dēvara kē rāṇīkū | ✎ Sister-in-law, let’s go to fetch water Make way for younger brother-in-law’s wife ▷ (देवरने)(जिठीने)(चलो)(जावू)(पाणीकू) ▷ (रस्ता)(देव)(जानेकू)(छोटे)(देवर)(के)(राणीकू) | pas de traduction en français |
[38] id = 78443 ✓ | अलीकडे खरी पल्याड लिंबदार याही वाघीनीचा मधी गवळणीचा भावु alīkaḍē kharī palyāḍa limbadāra yāhī vāghīnīcā madhī gavaḷaṇīcā bhāvu | ✎ Open space on this side, a door in Neem wood on the other (for the new bride to enter) (bride says), my tigerlike mother’s brother is her Vyahi* ▷ (अलीकडे)(खरी)(पल्याड)(लिंबदार) ▷ (याही)(वाघीनीचा)(मधी)(गवळणीचा)(भावु) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 95558 ✓ | व्याही माझे दादा व्यहीन माझे खंडी बैल माझे नंद उसाच्या डान्यामंदी vyāhī mājhē dādā vyahīna mājhē khaṇḍī baila mājhē nanda usācyā ḍānyāmandī | ✎ Vyahi*, my brother, and his wife, my Vihin* I have twenty bullocks, nanand* is in sugarcane field (to get fodder) ▷ (व्याही)(माझे)(दादा)(व्यहीन)(माझे)(खंडी) ▷ (बैल)(माझे)(नंद)(उसाच्या)(डान्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 109611 ✓ | झबलपुरी गहु बैल झाले धुंद यही माझ्या दारत माझा पुरवीला छंद jhabalapurī gahu baila jhālē dhunda yahī mājhyā dārata mājhā puravīlā chanda | ✎ Jabalpuri* wheat, bullocks are engrossed in eating Vyahi* is at my door, he fulfilled my desire ▷ (झबलपुरी)(गहु)(बैल) become (धुंद) ▷ (यही) my (दारत) my (पुरवीला)(छंद) | pas de traduction en français | ||||
|