Village: ढोणेवाडी - Dhonewadi
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[114] id = 56850 ✓ | बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ पर घरी जासील सासरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa para gharī jāsīla sāsarī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (पर)(घरी)(जासील)(सासरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[167] id = 65978 ✓ | बाप म्हणले की माझे अंजुळ मंजुळ आधी भरते वंजळ मग टाकीन तांदुळ bāpa mhaṇalē kī mājhē añjuḷa mañjuḷa ādhī bharatē vañjaḷa maga ṭākīna tānduḷa | ✎ Father says, my daughter is so sweet and gentle First I give her a handful, then I will throw rice (a marriage ritual) ▷ Father (म्हणले)(की)(माझे)(अंजुळ)(मंजुळ) ▷ Before (भरते)(वंजळ)(मग)(टाकीन)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[22] id = 56851 ✓ | माझी जातकुळी कोण पुसतो सांदीचा आता माझा बाजी खरा रुपया चांदीचा mājhī jātakuḷī kōṇa pusatō sāndīcā ātā mājhā bājī kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My dear father is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळी) who asks (सांदीचा) ▷ (आता) my (बाजी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 111085 ✓ | सारवील घर कधी वाढेल वसरी माझ्या बाळासाठी बाळ येईल दुसर sāravīla ghara kadhī vāḍhēla vasarī mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yēīla dusara | ✎ I sprinkled cow dung wash in the house, I shall make the veranda bigger For my son (to play with him), another child will come ▷ (सारवील) house (कधी)(वाढेल)(वसरी) ▷ My (बाळासाठी) son (येईल)(दुसर) | pas de traduction en français |
[4] id = 56849 ✓ | जिची आई चांगली तिची लेक करावी जमिन पाहुन कुणब्या करडई पेरावी jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī jamina pāhuna kuṇabyā karaḍaī pērāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at the soil, farmer should sow kardai vegetable ▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी) ▷ (जमिन)(पाहुन)(कुणब्या)(करडई)(पेरावी) | pas de traduction en français |
[18] id = 113038 ✓ | पहाटेच्या पार्यात हा ग पिगंळा बोलला वडील बंधुराया एक बहिणीच शहाण्या pahāṭēcyā pāryāta hā ga piganḷā bōlalā vaḍīla bandhurāyā ēka bahiṇīca śahāṇyā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(हा) * (पिगंळा)(बोलला) ▷ (वडील) younger_brother (एक) of_sister (शहाण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[178] id = 52212 ✓ | पंढरीला जाया वाट हिर्या कंकणाची सासरला चालली लेक भीम्या शंकराची paṇḍharīlā jāyā vāṭa hiryā kaṅkaṇācī sāsaralā cālalī lēka bhīmyā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is strewn with diamonds and stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(हिर्या)(कंकणाची) ▷ (सासरला)(चालली)(लेक)(भीम्या)(शंकराची) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 52215 ✓ | नवस बोलाईले मला पावल सार देव सोन्याचा खंडेराव आधी जेजुरीला जाव navasa bōlāīlē malā pāvala sāra dēva sōnyācā khaṇḍērāva ādhī jējurīlā jāva | ✎ I made a vow, all gods granted it Golden Khanderao, first let me go to Jejuri ▷ (नवस)(बोलाईले)(मला)(पावल)(सार)(देव) ▷ Of_gold (खंडेराव) before (जेजुरीला)(जाव) | pas de traduction en français |
[41] id = 81497 ✓ | गराडे गाव राजाची राजवाडी सपादुनी गेली काळजाची बारा खिंडी garāḍē gāva rājācī rājavāḍī sapādunī gēlī kāḷajācī bārā khiṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (गराडे)(गाव)(राजाची)(राजवाडी) ▷ (सपादुनी) went (काळजाची)(बारा)(खिंडी) | pas de traduction en français |
[42] id = 81501 ✓ | गराडं गावाला काय पुसता खेड्याला देव नवखंडाच्या चारी भुजला garāḍaṁ gāvālā kāya pusatā khēḍyālā dēva navakhaṇḍācyā cārī bhujalā | ✎ no translation in English ▷ (गराडं)(गावाला) why (पुसता)(खेड्याला) ▷ (देव)(नवखंडाच्या)(चारी)(भुजला) | pas de traduction en français |
[24] id = 90526 ✓ | वळवाचा पाऊस फळी धरुन आला बाई कुठं पडल कुठं नाही vaḷavācā pāūsa phaḷī dharuna ālā bāī kuṭhaṁ paḍala kuṭhaṁ nāhī | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचा) rain (फळी)(धरुन) here_comes woman ▷ (कुठं)(पडल)(कुठं) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[39] id = 67684 ✓ | चिमणीन कोट केल जाईच्या कळ्यावरी माऊलीची माया सगळ्या बाळावरी cimaṇīna kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī māūlīcī māyā sagaḷyā bāḷāvarī | ✎ Sparrow built a nest on a Jamine tree Mother has so much love and affection for all her children ▷ (चिमणीन)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी) ▷ (माऊलीची)(माया)(सगळ्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 67685 ✓ | शितल साऊलीला पाखरं ग झाली गोळा माया माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śitala sāūlīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā māyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (साऊलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ (माया)(माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[116] id = 113186 ✓ | सीताल सावली बायकाबाईची अशा मला मया मोठी दुबळ्या माईची sītāla sāvalī bāyakābāīcī aśā malā mayā mōṭhī dubaḷyā māīcī | ✎ A cool shade, I hope to get it from mother My poor mother has great love and affection for me ▷ Sita wheat-complexioned (बायकाबाईची)(अशा)(मला) ▷ (मया)(मोठी)(दुबळ्या)(माईची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[155] id = 85085 ✓ | खेळूनी खेळूनी बाळ आल इसाव्याला देते मांडी बसायाला khēḷūnī khēḷūnī bāḷa āla isāvyālā dētē māṇḍī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (इसाव्याला) ▷ Give (मांडी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 100304 ✓ | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बानानी तान्ह्या माझ्या बाळा माझ्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bānānī tānhyā mājhyā bāḷā mājhyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my wrestler son ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बानानी) ▷ (तान्ह्या) my child my (पहिलवानानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 99436 ✓ | आयांनो बायांनो पाणी भरा वल्या वल्या माझ्या त्या बाळाच्या नारदाच्या गाया आल्या āyānnō bāyānnō pāṇī bharā valyā valyā mājhyā tyā bāḷācyā nāradācyā gāyā ālyā | ✎ Women come to fetch water, fill water quickly My son’s cows have come ▷ (आयांनो)(बायांनो) water, (भरा)(वल्या)(वल्या) ▷ My (त्या)(बाळाच्या)(नारदाच्या)(गाया)(आल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[61] id = 71957 ✓ | जोंधळ राया त्याची रुंद रुंद पान पहिलीच नांगरट केली नवतीच्या चतुरानं jōndhaḷa rāyā tyācī runda runda pāna pahilīca nāṅgaraṭa kēlī navatīcyā caturānaṁ | ✎ Jowar* millet crop, it has large leaves First ploughing was done by someone clever and youthful ▷ (जोंधळ)(राया)(त्याची)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (पहिलीच)(नांगरट) shouted (नवतीच्या)(चतुरानं) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 73776 ✓ | चांगुलपणाला कशाला तेलपाणी आता माझी बाई दिसती गोंदावाणी cāṅgulapaṇālā kaśālā tēlapāṇī ātā mājhī bāī disatī gōndāvāṇī | ✎ Her righteousness, why do you to praise it falsely Now, my daughter looks like a flower in bloom ▷ (चांगुलपणाला)(कशाला)(तेलपाणी) ▷ (आता) my daughter (दिसती)(गोंदावाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 75394 ✓ | सासरा जाती मैना मामाच्या वाड्यावरुन लाडकी मैना माझी पाणी मागती घोड्यावरुन sāsarā jātī mainā māmācyā vāḍyāvaruna lāḍakī mainā mājhī pāṇī māgatī ghōḍyāvaruna | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she passes in front of her maternal uncle’s house Darling Maina* asks for water sitting on horseback ▷ (सासरा) caste Mina of_maternal_uncle (वाड्यावरुन) ▷ (लाडकी) Mina my water, (मागती)(घोड्यावरुन) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 105451 ✓ | लगीन लावाया काय बामना तुझी घाई मैनाच मामा अजुनी आल नाही lagīna lāvāyā kāya bāmanā tujhī ghāī maināca māmā ajunī āla nāhī | ✎ Brahman, why are you in a hurry to begin the marriage rituals Mina’s, my daughter’s maternal uncle has not et come ▷ (लगीन)(लावाया) why Brahmin (तुझी)(घाई) ▷ Of_Mina maternal_uncle (अजुनी) here_comes not | pas de traduction en français |
[30] id = 103710 ✓ | शेताच्या बांधावर बसल दोघ तिघ बोल धाकटा बंधु इथच केळी लावु śētācyā bāndhāvara basala dōgha tigha bōla dhākaṭā bandhu ithaca kēḷī lāvu | ✎ Two-three people were sitting on the farm bund My younger brother says, let’s plant banana here ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Says (धाकटा) brother (इथच) shouted apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[37] id = 73120 ✓ | शेजीबाई असल तेवढ घाल दही पाहुणी आली भावासंग भावजय śējībāī asala tēvaḍha ghāla dahī pāhuṇī ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Neighbour woman, give me all the curds you may have My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजीबाई)(असल)(तेवढ)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français |
[42] id = 103963 ✓ | वाटचा वाटसर माझ पुसतो आडनाव सांगे दादा तुला तुझी बहीण माझी जाव vāṭacā vāṭasara mājha pusatō āḍanāva sāṅgē dādā tulā tujhī bahīṇa mājhī jāva | ✎ Traveller on the road, asks me my surname Now my brother, your sister in my sister-in-law ▷ (वाटचा)(वाटसर) my asks (आडनाव) ▷ With (दादा) to_you (तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 64733 ✓ | वळवाच्या पावसाने फळी धरली कवाची ताईत माझा बंधु सोडी पाभर गव्हाची vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavācī tāīta mājhā bandhu sōḍī pābhara gavhācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time My younger brother is sowing wheat in his field ▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कवाची) ▷ (ताईत) my brother (सोडी)(पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[155] id = 104414 ✓ | शेताच्या बांधावर दोघा भावांची बैठक गव्हा हरभर्याची पेरणी औंदा झाली नेक śētācyā bāndhāvara dōghā bhāvāñcī baiṭhaka gavhā harabharyācī pēraṇī aundā jhālī nēka | ✎ Two brothers are sitting on the field bund This year, the sowing of wheat and chickpeas happened properly ▷ (शेताच्या)(बांधावर)(दोघा)(भावांची)(बैठक) ▷ (गव्हा)(हरभर्याची)(पेरणी)(औंदा) has_come (नेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[226] id = 64591 ✓ | पाहुण आल मला भर झोपेच्या भरामधी गुलालाच्या पुड्या सोडील्या दारामधी pāhuṇa āla malā bhara jhōpēcyā bharāmadhī gulālācyā puḍyā sōḍīlyā dārāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण) here_comes (मला)(भर)(झोपेच्या)(भरामधी) ▷ (गुलालाच्या)(पुड्या)(सोडील्या)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 73338 ✓ | बहिण भावंडाची बोली शिवार आंब्याखाली गावात वर्दी गेली बहिण भावानं येहीन केली bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī śivāra āmbyākhālī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvānaṁ yēhīna kēlī | ✎ Brother and sister decide under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भावंडाची) say (शिवार)(आंब्याखाली) ▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावानं)(येहीन) shouted | pas de traduction en français |
|
[27] id = 46868 ✓ | भरतरीच सुख सांगती लिलाट पेटारीचा नाग घडोघडी उलट bharatarīca sukha sāṅgatī lilāṭa pēṭārīcā nāga ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरतरीच)(सुख)(सांगती)(लिलाट) ▷ (पेटारीचा)(नाग)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
[45] id = 75894 ✓ | आयव नवमीला बाई सराण जळतं सावलीला सर्व्या गोतामधई दुःख एकट्या मावलीला āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ sāvalīlā sarvyā gōtāmadhaī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(सावलीला) ▷ (सर्व्या)(गोतामधई)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |