Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1516
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Sama
(77 records)

Village: हासाळा - Hasala

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[43] id = 53088
सीताबाईला इला कशाचा पिता
नांगराच्या तासामधी जन्मपेटी मधी होता
sītābāīlā ilā kaśācā pitā
nāṅgarācyā tāsāmadhī janmapēṭī madhī hōtā
Where does Sita have a father
She was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (इला)(कशाचा)(पिता)
▷ (नांगराच्या)(तासामधी)(जन्मपेटी)(मधी)(होता)
pas de traduction en français
[135] id = 94768
सीताबाईला इला कशाची मावली
पाच वर्षाची बाय केल रामाच्या हवाली
sītābāīlā ilā kaśācī māvalī
pāca varṣācī bāya kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (इला) of_how (मावली)
▷ (पाच)(वर्षाची)(बाय) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 54799
सिताबाई वनवास झाड पाखराशी बोल
रामानं कसं केलं वनी मोकलून दिलं
sitābāī vanavāsa jhāḍa pākharāśī bōla
rāmānaṇa kasaṁ kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ
Sitabai is suffering hardships in the forest, she talks to trees and birds
What has Ram done, he has sent me away to the forest
▷  Goddess_Sita vanavas (झाड)(पाखराशी) says
▷ (रामानं)(कसं)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[34] id = 93255
सिताला सासुरवास नाही कोणत्या राईला
झाले बारा वर्षे डोई धुतली नाहीला
sitālā sāsuravāsa nāhī kōṇatyā rāīlā
jhālē bārā varṣē ḍōī dhutalī nāhīlā
Sita is suffering sasurvas*, none of our friends has suffered like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) not (कोणत्या)(राईला)
▷  Become (बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नाहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[3] id = 94284
सीतेचा वनवास झाला कुठं कुठं
सरुच्या झाडावरी उमटली पाटी बोटं
sītēcā vanavāsa jhālā kuṭhaṁ kuṭhaṁ
sarucyā jhāḍāvarī umaṭalī pāṭī bōṭaṁ
In which places has Sita lived in her life in exile?
On the Suru tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीतेचा) vanavas (झाला)(कुठं)(कुठं)
▷ (सरुच्या)(झाडावरी)(उमटली)(पाटी)(बोटं)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[24] id = 95040
रथ यादव रायाचा गेला हनुंमत बरोबरी
द्वारकेचा कृष्णानात त्याला राम राम करी
ratha yādava rāyācā gēlā hanummata barōbarī
dvārakēcā kṛṣṇānāta tyālā rāma rāma karī
no translation in English
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा) has_gone (हनुंमत)(बरोबरी)
▷ (द्वारकेचा)(कृष्णानात)(त्याला) Ram Ram (करी)
pas de traduction en français
[33] id = 95048
रथ यादव रायाचा ढाळती तटाला
जीवा आनंद वाटला धुरपतीला
ratha yādava rāyācā ḍhāḷatī taṭālā
jīvā ānanda vāṭalā dhurapatīlā
no translation in English
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(ढाळती)(तटाला)
▷  Life (आनंद)(वाटला)(धुरपतीला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[25] id = 95090
पाची पांडवाचा गाव त्याचा ऐरावती
संगे सोबत धुरपती अवतार सेतु शेती
pācī pāṇḍavācā gāva tyācā airāvatī
saṅgē sōbata dhurapatī avatāra sētu śētī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाचा)(गाव)(त्याचा)(ऐरावती)
▷  With (सोबत)(धुरपती)(अवतार)(सेतु) furrow
pas de traduction en français
[37] id = 95102
रथ यादवरायाचा ढाळत तटाला
देवा आनंद वाटला
ratha yādavarāyācā ḍhāḷata taṭālā
dēvā ānanda vāṭalā
no translation in English
▷ (रथ)(यादवरायाचा)(ढाळत)(तटाला)
▷ (देवा)(आनंद)(वाटला)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[155] id = 108117
बाप म्हणे बाई तुझ्या नशीबाच पोत
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही होत
bāpa mhaṇē bāī tujhyā naśībāca pōta
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī hōta
Father says, daughter, it’s your own fate
I am not the guarantor of your fate
▷  Father (म्हणे) woman your (नशीबाच)(पोत)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (होत)
pas de traduction en français
[159] id = 108121
बाप म्हणे बाई तुला देवुन न ग आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē bāī tulā dēvuna na ga ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे) woman to_you (देवुन) * * (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[73] id = 56695
लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[95] id = 72442
सरल दळण मी तर आणखी घेणार
गंगागीर बाबाची उद्या पालखी येणार
sarala daḷaṇa mī tara āṇakhī ghēṇāra
gaṅgāgīra bābācī udyā pālakhī yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I wires (आणखी)(घेणार)
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(उद्या)(पालखी)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[58] id = 108570
सरल दळण जात्या ठेवीते झाकण
भाऊला माझ्या परमेश्वराचे राखण
sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
bhāūlā mājhyā paramēśvarācē rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷ (भाऊला) my (परमेश्वराचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[11] id = 72443
सरल दळण सरती होई शिराळाला
आवुस मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarala daḷaṇa saratī hōī śirāḷālā
āvusa māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती)(होई)(शिराळाला)
▷ (आवुस)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[664] id = 111675
दुसरी माझी ओवी नाही राहिले धोरण
पांडुरंगान ओवी गायली फिरुन
dusarī mājhī ōvī nāhī rāhilē dhōraṇa
pāṇḍuraṅgāna ōvī gāyalī phiruna
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (राहिले)(धोरण)
▷ (पांडुरंगान) verse (गायली) turn_around
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[21] id = 87419
राम म्हणु राम राम कंठीच कारल
शोभा देत बाई काळ्या पोथीला डोरल
rāma mhaṇu rāma rāma kaṇṭhīca kārala
śōbhā dēta bāī kāḷyā pōthīlā ḍōrala
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कंठीच)(कारल)
▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोथीला)(डोरल)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[31] id = 90530
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो
नितळ सोडुन पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō
nitaḷa sōḍuna pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो)
▷ (नितळ)(सोडुन) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 90531
रामा तुझ नव एवढ्या पाप्या आवघड
पाण्यातील मासा याच्या हुरदी सांगड
rāmā tujha nava ēvaḍhyā pāpyā āvaghaḍa
pāṇyātīla māsā yācyā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नव)(एवढ्या)(पाप्या)(आवघड)
▷ (पाण्यातील)(मासा) of_his_place (हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[21] id = 77320
सोन्याचे कडे तोडे मारुतीच्या दंडात
दुधा तुपाची धार यज्ञाच्या कुंडात
sōnyācē kaḍē tōḍē mārutīcyā daṇḍāta
dudhā tupācī dhāra yajñācyā kuṇḍāta
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे)(मारुतीच्या)(दंडात)
▷  Milk (तुपाची)(धार)(यज्ञाच्या)(कुंडात)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[44] id = 90948
आवस पुनव मारुतीला तेलवात
बाळाच्या ग माझ्या विघ्न जळ सार्या रात
āvasa punava mārutīlā tēlavāta
bāḷācyā ga mājhyā vighna jaḷa sāryā rāta
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव)(मारुतीला)(तेलवात)
▷ (बाळाच्या) * my (विघ्न)(जळ)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[83] id = 71018
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[59] id = 58171
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख
सावळ्या विठ्ठलाला कुण्या राजान दिली लेक
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇyā rājāna dilī lēka
There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur
Which king gave his daughter in marriage to dark complexioned Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[344] id = 89775
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािंशग लग्न देवात लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiñśaga lagna dēvāta lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािंशग)(लग्न)(देवात)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[6] id = 90116
इथुन दिसते पंढरी लाली लाल
रुक्मीन बाळंतीन हिला लुगड्याचा पाल
ithuna disatē paṇḍharī lālī lāla
rukmīna bāḷantīna hilā lugaḍyācā pāla
From here, Pandhari looks all red
Rukhmin* has delivered, she has a tent made from a red sari
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(लाली)(लाल)
▷ (रुक्मीन)(बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचा)(पाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[110] id = 72166
पंढरीच कुकू विकत शेरान
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारान
paṇḍharīca kukū vikata śērāna
viṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरीच) kunku (विकत)(शेरान)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 90134
विठ्ठला शेजारी रुक्मीण कामुन बसना
आबिर बुक्याची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇa kāmuna basanā
ābira bukyācī hilā gardī sōsanā
Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीण)(कामुन)(बसना)
▷ (आबिर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[110] id = 60941
विठ्ठल म्हणीत्यात गोष्ट रुक्मीणी जाणावी
बहिण ध्रुपदी आणावी दिवाळी सणाला
viṭhṭhala mhaṇītyāta gōṣṭa rukmīṇī jāṇāvī
bahiṇa dhrupadī āṇāvī divāḷī saṇālā
Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing
I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(गोष्ट)(रुक्मीणी)(जाणावी)
▷  Sister (ध्रुपदी)(आणावी)(दिवाळी)(सणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[112] id = 60943
हात जोडुनी विनंती दिवस मावळला
चंद्रभागेच्या लवणी आली ध्रुपदा पावणी
hāta jōḍunī vinantī divasa māvaḷalā
candrabhāgēcyā lavaṇī ālī dhrupadā pāvaṇī
The sun has set, I pray with folded hands
Draupadi* has come as a guest near the bend of Chandrabhaga*
▷  Hand (जोडुनी)(विनंती)(दिवस)(मावळला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(लवणी) has_come (ध्रुपदा)(पावणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[114] id = 60945
बंधु यादव बोलतात आली ध्रुपदा पावणी
रुक्मीणी बोलती गेला वाहीदा होवुनी घाला ध्रुपदा नेवूनी
bandhu yādava bōlatāta ālī dhrupadā pāvaṇī
rukmīṇī bōlatī gēlā vāhīdā hōvunī ghālā dhrupadā nēvūnī
Brother Yadav says, Draupadi* has come as a guest
Rukhmini* says, the promise is fulfilled, take her back to her in-laws’ home
▷  Brother (यादव)(बोलतात) has_come (ध्रुपदा)(पावणी)
▷ (रुक्मीणी)(बोलती) has_gone (वाहीदा)(होवुनी)(घाला)(ध्रुपदा)(नेवूनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[154] id = 68455
सासुबाई म्हणतात देवाकडुन येण
आला दिवाळीचा सण धाडा ध्रुपती बहिण
sāsubāī mhaṇatāta dēvākaḍuna yēṇa
ālā divāḷīcā saṇa dhāḍā dhrupatī bahiṇa
Mother-in-law says, God has come
The festival of Diwali* is there, send his sister Draupadi*
▷ (सासुबाई)(म्हणतात)(देवाकडुन)(येण)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(धाडा)(ध्रुपती) sister
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[156] id = 70078
साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले
आरनावतीला देव गेले ध्रुपदीला मुळ
sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
āranāvatīlā dēva gēlē dhrupadīlā muḷa
Rukhmin* makes sweet balls
God has gone to Aranavati to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷ (आरनावतीला)(देव) has_gone (ध्रुपदीला) children
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[253] id = 93870
रथ यादव रायाचा धुपदीन ओळखीला
पांडुरंगाचा रथ ऐरावतीच्या माळाला पिवळी दुशाल देवाला
ratha yādava rāyācā dhupadīna ōḷakhīlā
pāṇḍuraṅgācā ratha airāvatīcyā māḷālā pivaḷī duśāla dēvālā
Draupadi* recognised Yadav raya’s (Vitthal*’s) chariot
Pandurang*’s chariot is in the fields of Aranavati
Yellow double shawl for God
▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(धुपदीन)(ओळखीला)
▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(ऐरावतीच्या)(माळाला)(पिवळी)(दुशाल)(देवाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[28] id = 47464
रुक्मीणी बोलत्यात देवा शिदूरी काय
तिन ओलिवलं गहू धाकल्या सत्यभामेन
rukmīṇī bōlatyāta dēvā śidūrī kāya
tina ōlivalaṁ gahū dhākalyā satyabhāmēna
Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket
Younger Satyabhama has soaked wheat
▷ (रुक्मीणी)(बोलत्यात)(देवा)(शिदूरी) why
▷ (तिन)(ओलिवलं)(गहू)(धाकल्या)(सत्यभामेन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[80] id = 71046
विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला
चंदन गेला वेली राऊळा भोवताला
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā
candana gēlā vēlī rāūḷā bhōvatālā
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळा)(भोवताला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[124] id = 92397
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, thefts take place quite often
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[23] id = 72428
पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[187] id = 90181
वांजत्री वाजतात पुण्याच्या ताड्यात
सोपान काकाच्या वाड्यात निशान फडकत
vāñjatrī vājatāta puṇyācyā tāḍyāta
sōpāna kākācyā vāḍyāta niśāna phaḍakata
The band is playing in the house at Pune
The flag is flying in Sopankaka’s temple
▷ (वांजत्री)(वाजतात)(पुण्याच्या)(ताड्यात)
▷ (सोपान)(काकाच्या)(वाड्यात)(निशान)(फडकत)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[380] id = 91700
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देव विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēva viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Vitthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[8] id = 92393
पंढरी पंढरी लांब पल्ल्याला गाजती
चंद्रभागेमधे टाळ मृदंग वाजती
paṇḍharī paṇḍharī lāmba pallayālā gājatī
candrabhāgēmadhē ṭāḷa mṛdaṅga vājatī
Pandhari, Pandhari, the music can be heard from a distance
Cymbals and drums are playing on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्ल्याला)(गाजती)
▷ (चंद्रभागेमधे)(टाळ)(मृदंग)(वाजती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[19] id = 92396
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देवा विठ्ठलाचे विणे गेले दोनीचारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēvā viṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnīcārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विणे) has_gone (दोनीचारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[74] id = 92403
पंढरपुरात काय नवल विपुल
रामाच्या रथाला लक्ष माऩुस जुपला
paṇḍharapurāta kāya navala vipula
rāmācyā rathālā lakṣa māṉusa jupalā
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(विपुल)
▷  Of_Ram (रथाला)(लक्ष)(माऩुस)(जुपला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[76] id = 66480
वांजत्री वाजत्यात पुण्याच्या वाटत
आल्या पालख्या थाटात तुकाराम ज्ञानोबाच्या
vāñjatrī vājatyāta puṇyācyā vāṭata
ālyā pālakhyā thāṭāta tukārāma jñānōbācyā
Musical instruments are playing on the way to Pune
Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins are coming with great pomp
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(पुण्याच्या)(वाटत)
▷ (आल्या)(पालख्या)(थाटात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[7] id = 45771
सोन्याच्या नांगरान पृथ्वमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna pṛthvamī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(पृथ्वमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[10] id = 57158
सासुबाई म्हणत्यात झाडण्याची सोय नाही
धर्मराजा घरी नाही यज्ञाला गेला बाई
sāsubāī mhaṇatyāta jhāḍaṇyācī sōya nāhī
dharmarājā gharī nāhī yajñālā gēlā bāī
no translation in English
▷ (सासुबाई)(म्हणत्यात)(झाडण्याची)(सोय) not
▷ (धर्मराजा)(घरी) not (यज्ञाला) has_gone woman
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[14] id = 57253
द्वारकेच्या वाटनं मागून धूळ येती
अर्जुन देवाला मूळ जाती
dvārakēcyā vāṭanaṁ māgūna dhūḷa yētī
arjuna dēvālā mūḷa jātī
no translation in English
▷ (द्वारकेच्या)(वाटनं)(मागून)(धूळ)(येती)
▷ (अर्जुन)(देवाला) children caste
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[10] id = 45888
गवताची वल्हकाई कृष्णरुक्मणीने नेसली
यज्ञ पुजेला बसली
gavatācī valhakāī kṛṣṇarukmaṇīnē nēsalī
yajña pujēlā basalī
no translation in English
▷ (गवताची)(वल्हकाई)(कृष्णरुक्मणीने)(नेसली)
▷ (यज्ञ)(पुजेला) sitting
pas de traduction en français
[12] id = 57160
राजस यज्ञात सुखथ्यारी राघू झाला
स्वर्गी घंटा वाजवीला पाची पांडवानी
rājasa yajñāta sukhathyārī rāghū jhālā
svargī ghaṇṭā vājavīlā pācī pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(सुखथ्यारी)(राघू)(झाला)
▷ (स्वर्गी)(घंटा)(वाजवीला)(पाची)(पांडवानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[18] id = 45870
आकाशी मंडप त्याला सरुचे दिले खांब
केला यज्ञाचा आरंभ धर्म राजान
ākāśī maṇḍapa tyālā sarucē dilē khāmba
kēlā yajñācā ārambha dharma rājāna
no translation in English
▷ (आकाशी)(मंडप)(त्याला)(सरुचे) gave (खांब)
▷  Did (यज्ञाचा)(आरंभ)(धर्म)(राजान)
pas de traduction en français
[20] id = 45876
रत्नजडीताची शिवीली खण चोळी
यज्ञ मांडीला वनमाळी
ratnajaḍītācī śivīlī khaṇa cōḷī
yajña māṇḍīlā vanamāḷī
no translation in English
▷ (रत्नजडीताची)(शिवीली)(खण) blouse
▷ (यज्ञ)(मांडीला)(वनमाळी)
pas de traduction en français
[35] id = 57170
दुधा तुपाची धारा हात्तीच्या सोंडावाणी
यज्ञ केला पांडवानी धर्मराजानी
dudhā tupācī dhārā hāttīcyā sōṇḍāvāṇī
yajña kēlā pāṇḍavānī dharmarājānī
no translation in English
▷  Milk (तुपाची)(धारा)(हात्तीच्या)(सोंडावाणी)
▷ (यज्ञ) did (पांडवानी)(धर्मराजानी)
pas de traduction en français
[36] id = 57171
राजस यज्ञात एकशे ऋषी जमा झाले
धर्मराजानं यज्ञ कंगण बांधल
rājasa yajñāta ēkaśē ṛiṣī jamā jhālē
dharmarājānaṁ yajña kaṅgaṇa bāndhala
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(एकशे)(ऋषी)(जमा) become
▷ (धर्मराजानं)(यज्ञ)(कंगण)(बांधल)
pas de traduction en français
[37] id = 57172
राजस यज्ञाचा खांब केळीचे दाट
आले यज्ञाच्या नीट सावळा पांडुरंग
rājasa yajñācā khāmba kēḷīcē dāṭa
ālē yajñācyā nīṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(खांब)(केळीचे)(दाट)
▷  Here_comes (यज्ञाच्या)(नीट)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[38] id = 57173
पानसुपारी धर्मराजाच्या स्वाधीन
यज्ञ नव्हते नादान
pānasupārī dharmarājācyā svādhīna
yajña navhatē nādāna
no translation in English
▷ (पानसुपारी)(धर्मराजाच्या)(स्वाधीन)
▷ (यज्ञ)(नव्हते)(नादान)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[56] id = 111451
रथ यादवरायाचा रथ माघारी फिरला
अर्जुन आडवा झाला चला धाडीतो ध्रुपदीला
ratha yādavarāyācā ratha māghārī phiralā
arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍītō dhrupadīlā
no translation in English
▷ (रथ)(यादवरायाचा)(रथ)(माघारी)(फिरला)
▷ (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडीतो)(ध्रुपदीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[172] id = 92320
तुळश्या ग बाई नको हिंडु रानावनात
चला माझ्या घरी जागा देते इंद्रावणी
tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu rānāvanāta
calā mājhyā gharī jāgā dētē indrāvaṇī
no translation in English
▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(रानावनात)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (इंद्रावणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[29] id = 80603
बंधु यादव बोलत्यान होवु द्यात तुळशीच लग्न
मग करत्यातु बोळवण
bandhu yādava bōlatyāna hōvu dyāta tuḷaśīca lagna
maga karatyātu bōḷavaṇa
no translation in English
▷  Brother (यादव)(बोलत्यान)(होवु)(द्यात)(तुळशीच)(लग्न)
▷ (मग)(करत्यातु)(बोळवण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[21] id = 85043
आई आई म्हणु आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[39] id = 72262
आई आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा
आईच्या बोलण्यात गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā
āīcyā bōlaṇyāta gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
With mother’s talk, mouth becomes sweet
▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (आईच्या)(बोलण्यात)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[52] id = 85056
आई आई म्हणु आई कोणीया देशात
जलमली बाई खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇu āī kōṇīyā dēśāta
jalamalī bāī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in a distant land
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीया)(देशात)
▷ (जलमली) woman (खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[18] id = 72263
आई म्हणु आई आई मोहाळाचा मध
अंतरी कर शोध ताकच होईना दुध
āī mhaṇu āī āī mōhāḷācā madha
antarī kara śōdha tākaca hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई) say (आई)(आई)(मोहाळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) doing (शोध)(ताकच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[44] id = 72257
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
सांगते सयाला बाई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
sāṅgatē sayālā bāī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell my friends, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  I_tell (सयाला) woman (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[125] id = 96797
झाडीते अंगण निर्मळ दिसायाला
सोन्या बैलाच नझाल बसायाला
jhāḍītē aṅgaṇa nirmaḷa disāyālā
sōnyā bailāca najhāla basāyālā
I sweep the courtyard to make it look nice
For Sonya bullock to sit down
▷ (झाडीते)(अंगण)(निर्मळ)(दिसायाला)
▷  Gold (बैलाच)(नझाल)(बसायाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[26] id = 71044
सुनमुख पाहु विल्हळ्याच्या दांडीवरी
बाईच्या ग माझ्या लेक सुन मांडीवरी
sunamukha pāhu vilhaḷyācyā dāṇḍīvarī
bāīcyā ga mājhyā lēka suna māṇḍīvarī
Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer
My mother’s son and her daughter-in-law are sitting on her lap
▷ (सुनमुख)(पाहु)(विल्हळ्याच्या)(दांडीवरी)
▷ (बाईच्या) * my (लेक)(सुन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[31] id = 97140
सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग
सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga
sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga
Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग)
▷  Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[40] id = 101383
शिंप्याच्या साताला खण मसुर वाणाचा
आईच्या बिगर हिय्या होईना कोणाचा
śimpyācyā sātālā khaṇa masura vāṇācā
āīcyā bigara hiyyā hōīnā kōṇācā
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(खण)(मसुर)(वाणाचा)
▷ (आईच्या)(बिगर)(हिय्या)(होईना)(कोणाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[11] id = 101326
शिंप्याच्या साताला हिरवा खण कांदेपात
आता माझे बाई कर मोल टाक हात
śimpyācyā sātālā hiravā khaṇa kāndēpāta
ātā mājhē bāī kara mōla ṭāka hāta
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(हिरवा)(खण)(कांदेपात)
▷ (आता)(माझे) woman doing (मोल)(टाक) hand
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ciii (E13-03-01c03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bringing them from the market

[4] id = 107478
लाडक्या ग लेकीला नका नेऊ बाजारात
बाईला ग माझ्या चुडा आणा कागदात
lāḍakyā ga lēkīlā nakā nēū bājārāta
bāīlā ga mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta
Don’t take my darling daughter to the bazaar
Get the bangles wrapped in a paper and bring them for my daughter
▷ (लाडक्या) * (लेकीला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (बाईला) * my (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[232] id = 110842
लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावई
याना बसायाला चंदन बेलाची तिवाई
lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvaī
yānā basāyālā candana bēlācī tivāī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावई)
▷ (याना)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवाई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[202] id = 71059
मांडवाच्या दारी आहेराच सोळा ताट
बंधुचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērāca sōḷā tāṭa
bandhucā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराच)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[202] id = 71065
मांडवाच्या दारी आहेराची टेलाटेली
बंधुचा आहेर मी वरचे वर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭēlāṭēlī
bandhucā āhēra mī varacē vara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(टेलाटेली)
▷ (बंधुचा)(आहेर) I (वरचे)(वर)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[203] id = 71066
मांडवाच्या दारी आहेर कोणाचा नेसावा
बंधुचा आहेर जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī āhēra kōṇācā nēsāvā
bandhucā āhēra jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* of a sari should I wear (brother-in-law’s or brother’s)
My brother’s aher*, give it to my sister-in-law to wear
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कोणाचा)(नेसावा)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[67] id = 71058
अरे सुख माझ दुःख रे सांगते उभ्याने
अन खाली बस दादा नेतर भरले पाण्याने
arē sukha mājha duḥkha rē sāṅgatē ubhyānē
ana khālī basa dādā nētara bharalē pāṇyānē
I open my heart out to you, standing
Brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अरे)(सुख) my (दुःख)(रे) I_tell (उभ्याने)
▷ (अन)(खाली)(बस)(दादा)(नेतर)(भरले)(पाण्याने)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[70] id = 71062
सख्खा भाऊ असुन गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढा अोढी झाला
sakhkhā bhāū asuna gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhā aōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्खा) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढा)(अोढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[78] id = 71023
भरताराची सुख नार सांगती गोतात
शंकर शाल्याची सावली मला शेतात
bharatārācī sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śālyācī sāvalī malā śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराची)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) wheat-complexioned (मला)(शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[37] id = 71440
भरताराच सुख कोण सांगते निलट
नाग पोटारीचा घडोघडी उलटे
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatē nilaṭa
nāga pōṭārīcā ghaḍōghaḍī ulaṭē
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who I_tell (निलट)
▷ (नाग)(पोटारीचा)(घडोघडी)(उलटे)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[22] id = 71022
नको म्हणु गोरे भरतार भोळा भोळा
गारुडी याचे मन केसाने कापीन गळा
nakō mhaṇu gōrē bharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yācē mana kēsānē kāpīna gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you