Village: हासाळा - Hasala
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[43] id = 53088 ✓ | सीताबाईला इला कशाचा पिता नांगराच्या तासामधी जन्मपेटी मधी होता sītābāīlā ilā kaśācā pitā nāṅgarācyā tāsāmadhī janmapēṭī madhī hōtā | ✎ Where does Sita have a father She was found born in a chest in a furrow while ploughing ▷ Goddess_Sita (इला)(कशाचा)(पिता) ▷ (नांगराच्या)(तासामधी)(जन्मपेटी)(मधी)(होता) | pas de traduction en français |
[135] id = 94768 ✓ | सीताबाईला इला कशाची मावली पाच वर्षाची बाय केल रामाच्या हवाली sītābāīlā ilā kaśācī māvalī pāca varṣācī bāya kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (इला) of_how (मावली) ▷ (पाच)(वर्षाची)(बाय) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[25] id = 54799 ✓ | सिताबाई वनवास झाड पाखराशी बोल रामानं कसं केलं वनी मोकलून दिलं sitābāī vanavāsa jhāḍa pākharāśī bōla rāmānaṇa kasaṁ kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ | ✎ Sitabai is suffering hardships in the forest, she talks to trees and birds What has Ram done, he has sent me away to the forest ▷ Goddess_Sita vanavas (झाड)(पाखराशी) says ▷ (रामानं)(कसं)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं) | pas de traduction en français |
[34] id = 93255 ✓ | सिताला सासुरवास नाही कोणत्या राईला झाले बारा वर्षे डोई धुतली नाहीला sitālā sāsuravāsa nāhī kōṇatyā rāīlā jhālē bārā varṣē ḍōī dhutalī nāhīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, none of our friends has suffered like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) not (कोणत्या)(राईला) ▷ Become (बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नाहीला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 94284 ✓ | सीतेचा वनवास झाला कुठं कुठं सरुच्या झाडावरी उमटली पाटी बोटं sītēcā vanavāsa jhālā kuṭhaṁ kuṭhaṁ sarucyā jhāḍāvarī umaṭalī pāṭī bōṭaṁ | ✎ In which places has Sita lived in her life in exile? On the Suru tree, one can see the impression of five fingers ▷ (सीतेचा) vanavas (झाला)(कुठं)(कुठं) ▷ (सरुच्या)(झाडावरी)(उमटली)(पाटी)(बोटं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[24] id = 95040 ✓ | रथ यादव रायाचा गेला हनुंमत बरोबरी द्वारकेचा कृष्णानात त्याला राम राम करी ratha yādava rāyācā gēlā hanummata barōbarī dvārakēcā kṛṣṇānāta tyālā rāma rāma karī | ✎ no translation in English ▷ (रथ)(यादव)(रायाचा) has_gone (हनुंमत)(बरोबरी) ▷ (द्वारकेचा)(कृष्णानात)(त्याला) Ram Ram (करी) | pas de traduction en français |
[33] id = 95048 ✓ | रथ यादव रायाचा ढाळती तटाला जीवा आनंद वाटला धुरपतीला ratha yādava rāyācā ḍhāḷatī taṭālā jīvā ānanda vāṭalā dhurapatīlā | ✎ no translation in English ▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(ढाळती)(तटाला) ▷ Life (आनंद)(वाटला)(धुरपतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[25] id = 95090 ✓ | पाची पांडवाचा गाव त्याचा ऐरावती संगे सोबत धुरपती अवतार सेतु शेती pācī pāṇḍavācā gāva tyācā airāvatī saṅgē sōbata dhurapatī avatāra sētu śētī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाचा)(गाव)(त्याचा)(ऐरावती) ▷ With (सोबत)(धुरपती)(अवतार)(सेतु) furrow | pas de traduction en français |
[37] id = 95102 ✓ | रथ यादवरायाचा ढाळत तटाला देवा आनंद वाटला ratha yādavarāyācā ḍhāḷata taṭālā dēvā ānanda vāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (रथ)(यादवरायाचा)(ढाळत)(तटाला) ▷ (देवा)(आनंद)(वाटला) | pas de traduction en français |
[155] id = 108117 ✓ | बाप म्हणे बाई तुझ्या नशीबाच पोत तुझ्या नशीबाला जामीन नाही होत bāpa mhaṇē bāī tujhyā naśībāca pōta tujhyā naśībālā jāmīna nāhī hōta | ✎ Father says, daughter, it’s your own fate I am not the guarantor of your fate ▷ Father (म्हणे) woman your (नशीबाच)(पोत) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (होत) | pas de traduction en français |
[159] id = 108121 ✓ | बाप म्हणे बाई तुला देवुन न ग आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē bāī tulā dēvuna na ga ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे) woman to_you (देवुन) * * (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[73] id = 56695 ✓ | लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[95] id = 72442 ✓ | सरल दळण मी तर आणखी घेणार गंगागीर बाबाची उद्या पालखी येणार sarala daḷaṇa mī tara āṇakhī ghēṇāra gaṅgāgīra bābācī udyā pālakhī yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) I wires (आणखी)(घेणार) ▷ (गंगागीर)(बाबाची)(उद्या)(पालखी)(येणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[58] id = 108570 ✓ | सरल दळण जात्या ठेवीते झाकण भाऊला माझ्या परमेश्वराचे राखण sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa bhāūlā mājhyā paramēśvarācē rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ (भाऊला) my (परमेश्वराचे)(राखण) | pas de traduction en français |
[11] id = 72443 ✓ | सरल दळण सरती होई शिराळाला आवुस मागते गाडी बैल मुराळ्याला sarala daḷaṇa saratī hōī śirāḷālā āvusa māgatē gāḍī baila murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरती)(होई)(शिराळाला) ▷ (आवुस)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[664] id = 111675 ✓ | दुसरी माझी ओवी नाही राहिले धोरण पांडुरंगान ओवी गायली फिरुन dusarī mājhī ōvī nāhī rāhilē dhōraṇa pāṇḍuraṅgāna ōvī gāyalī phiruna | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (राहिले)(धोरण) ▷ (पांडुरंगान) verse (गायली) turn_around | pas de traduction en français |
[21] id = 87419 ✓ | राम म्हणु राम राम कंठीच कारल शोभा देत बाई काळ्या पोथीला डोरल rāma mhaṇu rāma rāma kaṇṭhīca kārala śōbhā dēta bāī kāḷyā pōthīlā ḍōrala | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कंठीच)(कारल) ▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोथीला)(डोरल) | pas de traduction en français |
[31] id = 90530 ✓ | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करतो नितळ सोडुन पाणी गढुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karatō nitaḷa sōḍuna pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो) ▷ (नितळ)(सोडुन) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[32] id = 90531 ✓ | रामा तुझ नव एवढ्या पाप्या आवघड पाण्यातील मासा याच्या हुरदी सांगड rāmā tujha nava ēvaḍhyā pāpyā āvaghaḍa pāṇyātīla māsā yācyā huradī sāṅgaḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नव)(एवढ्या)(पाप्या)(आवघड) ▷ (पाण्यातील)(मासा) of_his_place (हुरदी)(सांगड) | pas de traduction en français |
[21] id = 77320 ✓ | सोन्याचे कडे तोडे मारुतीच्या दंडात दुधा तुपाची धार यज्ञाच्या कुंडात sōnyācē kaḍē tōḍē mārutīcyā daṇḍāta dudhā tupācī dhāra yajñācyā kuṇḍāta | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे)(मारुतीच्या)(दंडात) ▷ Milk (तुपाची)(धार)(यज्ञाच्या)(कुंडात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[44] id = 90948 ✓ | आवस पुनव मारुतीला तेलवात बाळाच्या ग माझ्या विघ्न जळ सार्या रात āvasa punava mārutīlā tēlavāta bāḷācyā ga mājhyā vighna jaḷa sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (आवस)(पुनव)(मारुतीला)(तेलवात) ▷ (बाळाच्या) * my (विघ्न)(जळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[83] id = 71018 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[59] id = 58171 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख सावळ्या विठ्ठलाला कुण्या राजान दिली लेक paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇyā rājāna dilī lēka | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur Which king gave his daughter in marriage to dark complexioned Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[344] id = 89775 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािंशग लग्न देवात लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiñśaga lagna dēvāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािंशग)(लग्न)(देवात)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 90116 ✓ | इथुन दिसते पंढरी लाली लाल रुक्मीन बाळंतीन हिला लुगड्याचा पाल ithuna disatē paṇḍharī lālī lāla rukmīna bāḷantīna hilā lugaḍyācā pāla | ✎ From here, Pandhari looks all red Rukhmin* has delivered, she has a tent made from a red sari ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(लाली)(लाल) ▷ (रुक्मीन)(बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याचा)(पाल) | pas de traduction en français |
|
[110] id = 72166 ✓ | पंढरीच कुकू विकत शेरान विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारान paṇḍharīca kukū vikata śērāna viṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरीच) kunku (विकत)(शेरान) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 90134 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुक्मीण कामुन बसना आबिर बुक्याची हिला गर्दी सोसना viṭhṭhalā śējārī rukmīṇa kāmuna basanā ābira bukyācī hilā gardī sōsanā | ✎ Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीण)(कामुन)(बसना) ▷ (आबिर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[110] id = 60941 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात गोष्ट रुक्मीणी जाणावी बहिण ध्रुपदी आणावी दिवाळी सणाला viṭhṭhala mhaṇītyāta gōṣṭa rukmīṇī jāṇāvī bahiṇa dhrupadī āṇāvī divāḷī saṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(गोष्ट)(रुक्मीणी)(जाणावी) ▷ Sister (ध्रुपदी)(आणावी)(दिवाळी)(सणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 60943 ✓ | हात जोडुनी विनंती दिवस मावळला चंद्रभागेच्या लवणी आली ध्रुपदा पावणी hāta jōḍunī vinantī divasa māvaḷalā candrabhāgēcyā lavaṇī ālī dhrupadā pāvaṇī | ✎ The sun has set, I pray with folded hands Draupadi* has come as a guest near the bend of Chandrabhaga* ▷ Hand (जोडुनी)(विनंती)(दिवस)(मावळला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(लवणी) has_come (ध्रुपदा)(पावणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 60945 ✓ | बंधु यादव बोलतात आली ध्रुपदा पावणी रुक्मीणी बोलती गेला वाहीदा होवुनी घाला ध्रुपदा नेवूनी bandhu yādava bōlatāta ālī dhrupadā pāvaṇī rukmīṇī bōlatī gēlā vāhīdā hōvunī ghālā dhrupadā nēvūnī | ✎ Brother Yadav says, Draupadi* has come as a guest Rukhmini* says, the promise is fulfilled, take her back to her in-laws’ home ▷ Brother (यादव)(बोलतात) has_come (ध्रुपदा)(पावणी) ▷ (रुक्मीणी)(बोलती) has_gone (वाहीदा)(होवुनी)(घाला)(ध्रुपदा)(नेवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 68455 ✓ | सासुबाई म्हणतात देवाकडुन येण आला दिवाळीचा सण धाडा ध्रुपती बहिण sāsubāī mhaṇatāta dēvākaḍuna yēṇa ālā divāḷīcā saṇa dhāḍā dhrupatī bahiṇa | ✎ Mother-in-law says, God has come The festival of Diwali* is there, send his sister Draupadi* ▷ (सासुबाई)(म्हणतात)(देवाकडुन)(येण) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(धाडा)(ध्रुपती) sister | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 70078 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले आरनावतीला देव गेले ध्रुपदीला मुळ sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē āranāvatīlā dēva gēlē dhrupadīlā muḷa | ✎ Rukhmin* makes sweet balls God has gone to Aranavati to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (आरनावतीला)(देव) has_gone (ध्रुपदीला) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[253] id = 93870 ✓ | रथ यादव रायाचा धुपदीन ओळखीला पांडुरंगाचा रथ ऐरावतीच्या माळाला पिवळी दुशाल देवाला ratha yādava rāyācā dhupadīna ōḷakhīlā pāṇḍuraṅgācā ratha airāvatīcyā māḷālā pivaḷī duśāla dēvālā | ✎ Draupadi* recognised Yadav raya’s (Vitthal*’s) chariot Pandurang*’s chariot is in the fields of Aranavati Yellow double shawl for God ▷ (रथ)(यादव)(रायाचा)(धुपदीन)(ओळखीला) ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(ऐरावतीच्या)(माळाला)(पिवळी)(दुशाल)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[28] id = 47464 ✓ | रुक्मीणी बोलत्यात देवा शिदूरी काय तिन ओलिवलं गहू धाकल्या सत्यभामेन rukmīṇī bōlatyāta dēvā śidūrī kāya tina ōlivalaṁ gahū dhākalyā satyabhāmēna | ✎ Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket Younger Satyabhama has soaked wheat ▷ (रुक्मीणी)(बोलत्यात)(देवा)(शिदूरी) why ▷ (तिन)(ओलिवलं)(गहू)(धाकल्या)(सत्यभामेन) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 71046 ✓ | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळा भोवताला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷā bhōvatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळा)(भोवताला) | pas de traduction en français |
|
[124] id = 92397 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, thefts take place quite often Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[23] id = 72428 ✓ | पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहील paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
[187] id = 90181 ✓ | वांजत्री वाजतात पुण्याच्या ताड्यात सोपान काकाच्या वाड्यात निशान फडकत vāñjatrī vājatāta puṇyācyā tāḍyāta sōpāna kākācyā vāḍyāta niśāna phaḍakata | ✎ The band is playing in the house at Pune The flag is flying in Sopankaka’s temple ▷ (वांजत्री)(वाजतात)(पुण्याच्या)(ताड्यात) ▷ (सोपान)(काकाच्या)(वाड्यात)(निशान)(फडकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[380] id = 91700 ✓ | इथुन दिसते पंढरी काळी निळी देव विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī dēva viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here God Vitthal* has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[8] id = 92393 ✓ | पंढरी पंढरी लांब पल्ल्याला गाजती चंद्रभागेमधे टाळ मृदंग वाजती paṇḍharī paṇḍharī lāmba pallayālā gājatī candrabhāgēmadhē ṭāḷa mṛdaṅga vājatī | ✎ Pandhari, Pandhari, the music can be heard from a distance Cymbals and drums are playing on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्ल्याला)(गाजती) ▷ (चंद्रभागेमधे)(टाळ)(मृदंग)(वाजती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[19] id = 92396 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देवा विठ्ठलाचे विणे गेले दोनीचारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēvā viṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnīcārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विणे) has_gone (दोनीचारी) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 92403 ✓ | पंढरपुरात काय नवल विपुल रामाच्या रथाला लक्ष माऩुस जुपला paṇḍharapurāta kāya navala vipula rāmācyā rathālā lakṣa māṉusa jupalā | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(विपुल) ▷ Of_Ram (रथाला)(लक्ष)(माऩुस)(जुपला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[76] id = 66480 ✓ | वांजत्री वाजत्यात पुण्याच्या वाटत आल्या पालख्या थाटात तुकाराम ज्ञानोबाच्या vāñjatrī vājatyāta puṇyācyā vāṭata ālyā pālakhyā thāṭāta tukārāma jñānōbācyā | ✎ Musical instruments are playing on the way to Pune Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins are coming with great pomp ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(पुण्याच्या)(वाटत) ▷ (आल्या)(पालख्या)(थाटात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[7] id = 45771 ✓ | सोन्याच्या नांगरान पृथ्वमी नांगरली यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarāna pṛthvamī nāṅgaralī yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरान)(पृथ्वमी)(नांगरली) ▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[10] id = 57158 ✓ | सासुबाई म्हणत्यात झाडण्याची सोय नाही धर्मराजा घरी नाही यज्ञाला गेला बाई sāsubāī mhaṇatyāta jhāḍaṇyācī sōya nāhī dharmarājā gharī nāhī yajñālā gēlā bāī | ✎ no translation in English ▷ (सासुबाई)(म्हणत्यात)(झाडण्याची)(सोय) not ▷ (धर्मराजा)(घरी) not (यज्ञाला) has_gone woman | pas de traduction en français |
[14] id = 57253 ✓ | द्वारकेच्या वाटनं मागून धूळ येती अर्जुन देवाला मूळ जाती dvārakēcyā vāṭanaṁ māgūna dhūḷa yētī arjuna dēvālā mūḷa jātī | ✎ no translation in English ▷ (द्वारकेच्या)(वाटनं)(मागून)(धूळ)(येती) ▷ (अर्जुन)(देवाला) children caste | pas de traduction en français |
[10] id = 45888 ✓ | गवताची वल्हकाई कृष्णरुक्मणीने नेसली यज्ञ पुजेला बसली gavatācī valhakāī kṛṣṇarukmaṇīnē nēsalī yajña pujēlā basalī | ✎ no translation in English ▷ (गवताची)(वल्हकाई)(कृष्णरुक्मणीने)(नेसली) ▷ (यज्ञ)(पुजेला) sitting | pas de traduction en français |
[12] id = 57160 ✓ | राजस यज्ञात सुखथ्यारी राघू झाला स्वर्गी घंटा वाजवीला पाची पांडवानी rājasa yajñāta sukhathyārī rāghū jhālā svargī ghaṇṭā vājavīlā pācī pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञात)(सुखथ्यारी)(राघू)(झाला) ▷ (स्वर्गी)(घंटा)(वाजवीला)(पाची)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[18] id = 45870 ✓ | आकाशी मंडप त्याला सरुचे दिले खांब केला यज्ञाचा आरंभ धर्म राजान ākāśī maṇḍapa tyālā sarucē dilē khāmba kēlā yajñācā ārambha dharma rājāna | ✎ no translation in English ▷ (आकाशी)(मंडप)(त्याला)(सरुचे) gave (खांब) ▷ Did (यज्ञाचा)(आरंभ)(धर्म)(राजान) | pas de traduction en français |
[20] id = 45876 ✓ | रत्नजडीताची शिवीली खण चोळी यज्ञ मांडीला वनमाळी ratnajaḍītācī śivīlī khaṇa cōḷī yajña māṇḍīlā vanamāḷī | ✎ no translation in English ▷ (रत्नजडीताची)(शिवीली)(खण) blouse ▷ (यज्ञ)(मांडीला)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 57170 ✓ | दुधा तुपाची धारा हात्तीच्या सोंडावाणी यज्ञ केला पांडवानी धर्मराजानी dudhā tupācī dhārā hāttīcyā sōṇḍāvāṇī yajña kēlā pāṇḍavānī dharmarājānī | ✎ no translation in English ▷ Milk (तुपाची)(धारा)(हात्तीच्या)(सोंडावाणी) ▷ (यज्ञ) did (पांडवानी)(धर्मराजानी) | pas de traduction en français |
[36] id = 57171 ✓ | राजस यज्ञात एकशे ऋषी जमा झाले धर्मराजानं यज्ञ कंगण बांधल rājasa yajñāta ēkaśē ṛiṣī jamā jhālē dharmarājānaṁ yajña kaṅgaṇa bāndhala | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञात)(एकशे)(ऋषी)(जमा) become ▷ (धर्मराजानं)(यज्ञ)(कंगण)(बांधल) | pas de traduction en français |
[37] id = 57172 ✓ | राजस यज्ञाचा खांब केळीचे दाट आले यज्ञाच्या नीट सावळा पांडुरंग rājasa yajñācā khāmba kēḷīcē dāṭa ālē yajñācyā nīṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञाचा)(खांब)(केळीचे)(दाट) ▷ Here_comes (यज्ञाच्या)(नीट)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[38] id = 57173 ✓ | पानसुपारी धर्मराजाच्या स्वाधीन यज्ञ नव्हते नादान pānasupārī dharmarājācyā svādhīna yajña navhatē nādāna | ✎ no translation in English ▷ (पानसुपारी)(धर्मराजाच्या)(स्वाधीन) ▷ (यज्ञ)(नव्हते)(नादान) | pas de traduction en français |
[56] id = 111451 ✓ | रथ यादवरायाचा रथ माघारी फिरला अर्जुन आडवा झाला चला धाडीतो ध्रुपदीला ratha yādavarāyācā ratha māghārī phiralā arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍītō dhrupadīlā | ✎ no translation in English ▷ (रथ)(यादवरायाचा)(रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडीतो)(ध्रुपदीला) | pas de traduction en français |
[172] id = 92320 ✓ | तुळश्या ग बाई नको हिंडु रानावनात चला माझ्या घरी जागा देते इंद्रावणी tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍu rānāvanāta calā mājhyā gharī jāgā dētē indrāvaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडु)(रानावनात) ▷ Let_us_go my (घरी)(जागा) give (इंद्रावणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 80603 ✓ | बंधु यादव बोलत्यान होवु द्यात तुळशीच लग्न मग करत्यातु बोळवण bandhu yādava bōlatyāna hōvu dyāta tuḷaśīca lagna maga karatyātu bōḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ Brother (यादव)(बोलत्यान)(होवु)(द्यात)(तुळशीच)(लग्न) ▷ (मग)(करत्यातु)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[21] id = 85043 ✓ | आई आई म्हणु आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[39] id = 72262 ✓ | आई आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा आईच्या बोलण्यात गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā āīcyā bōlaṇyāta gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar With mother’s talk, mouth becomes sweet ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (आईच्या)(बोलण्यात)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[52] id = 85056 ✓ | आई आई म्हणु आई कोणीया देशात जलमली बाई खडीसाखर ऊसात āī āī mhaṇu āī kōṇīyā dēśāta jalamalī bāī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant land She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीया)(देशात) ▷ (जलमली) woman (खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[18] id = 72263 ✓ | आई म्हणु आई आई मोहाळाचा मध अंतरी कर शोध ताकच होईना दुध āī mhaṇu āī āī mōhāḷācā madha antarī kara śōdha tākaca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई) say (आई)(आई)(मोहाळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) doing (शोध)(ताकच)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[44] id = 72257 ✓ | मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी सांगते सयाला बाई मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī sāṅgatē sayālā bāī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell my friends, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ I_tell (सयाला) woman (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[125] id = 96797 ✓ | झाडीते अंगण निर्मळ दिसायाला सोन्या बैलाच नझाल बसायाला jhāḍītē aṅgaṇa nirmaḷa disāyālā sōnyā bailāca najhāla basāyālā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice For Sonya bullock to sit down ▷ (झाडीते)(अंगण)(निर्मळ)(दिसायाला) ▷ Gold (बैलाच)(नझाल)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 71044 ✓ | सुनमुख पाहु विल्हळ्याच्या दांडीवरी बाईच्या ग माझ्या लेक सुन मांडीवरी sunamukha pāhu vilhaḷyācyā dāṇḍīvarī bāīcyā ga mājhyā lēka suna māṇḍīvarī | ✎ Let’s see Sunmukh in the light of the torch held by the torch-bearer My mother’s son and her daughter-in-law are sitting on her lap ▷ (सुनमुख)(पाहु)(विल्हळ्याच्या)(दांडीवरी) ▷ (बाईच्या) * my (लेक)(सुन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||
[31] id = 97140 ✓ | सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga | ✎ Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग) ▷ Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[40] id = 101383 ✓ | शिंप्याच्या साताला खण मसुर वाणाचा आईच्या बिगर हिय्या होईना कोणाचा śimpyācyā sātālā khaṇa masura vāṇācā āīcyā bigara hiyyā hōīnā kōṇācā | ✎ no translation in English ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(खण)(मसुर)(वाणाचा) ▷ (आईच्या)(बिगर)(हिय्या)(होईना)(कोणाचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 101326 ✓ | शिंप्याच्या साताला हिरवा खण कांदेपात आता माझे बाई कर मोल टाक हात śimpyācyā sātālā hiravā khaṇa kāndēpāta ātā mājhē bāī kara mōla ṭāka hāta | ✎ no translation in English ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(हिरवा)(खण)(कांदेपात) ▷ (आता)(माझे) woman doing (मोल)(टाक) hand | pas de traduction en français |
[4] id = 107478 ✓ | लाडक्या ग लेकीला नका नेऊ बाजारात बाईला ग माझ्या चुडा आणा कागदात lāḍakyā ga lēkīlā nakā nēū bājārāta bāīlā ga mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ Don’t take my darling daughter to the bazaar Get the bangles wrapped in a paper and bring them for my daughter ▷ (लाडक्या) * (लेकीला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (बाईला) * my (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
[232] id = 110842 ✓ | लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावई याना बसायाला चंदन बेलाची तिवाई lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvaī yānā basāyālā candana bēlācī tivāī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावई) ▷ (याना)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवाई) | pas de traduction en français |
[202] id = 71059 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराच सोळा ताट बंधुचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērāca sōḷā tāṭa bandhucā āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराच)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[202] id = 71065 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची टेलाटेली बंधुचा आहेर मी वरचे वर झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭēlāṭēlī bandhucā āhēra mī varacē vara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of gifts as aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(टेलाटेली) ▷ (बंधुचा)(आहेर) I (वरचे)(वर)(झेली) | pas de traduction en français |
| |||
[203] id = 71066 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर कोणाचा नेसावा बंधुचा आहेर जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī āhēra kōṇācā nēsāvā bandhucā āhēra jāūbāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* of a sari should I wear (brother-in-law’s or brother’s) My brother’s aher*, give it to my sister-in-law to wear ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कोणाचा)(नेसावा) ▷ (बंधुचा)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[67] id = 71058 ✓ | अरे सुख माझ दुःख रे सांगते उभ्याने अन खाली बस दादा नेतर भरले पाण्याने arē sukha mājha duḥkha rē sāṅgatē ubhyānē ana khālī basa dādā nētara bharalē pāṇyānē | ✎ I open my heart out to you, standing Brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अरे)(सुख) my (दुःख)(रे) I_tell (उभ्याने) ▷ (अन)(खाली)(बस)(दादा)(नेतर)(भरले)(पाण्याने) | pas de traduction en français |
[70] id = 71062 ✓ | सख्खा भाऊ असुन गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढा अोढी झाला sakhkhā bhāū asuna gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhā aōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्खा) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढा)(अोढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[78] id = 71023 ✓ | भरताराची सुख नार सांगती गोतात शंकर शाल्याची सावली मला शेतात bharatārācī sukha nāra sāṅgatī gōtāta śaṅkara śālyācī sāvalī malā śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराची)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शाल्याची) wheat-complexioned (मला)(शेतात) | pas de traduction en français |
[37] id = 71440 ✓ | भरताराच सुख कोण सांगते निलट नाग पोटारीचा घडोघडी उलटे bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatē nilaṭa nāga pōṭārīcā ghaḍōghaḍī ulaṭē | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who I_tell (निलट) ▷ (नाग)(पोटारीचा)(घडोघडी)(उलटे) | pas de traduction en français |
[22] id = 71022 ✓ | नको म्हणु गोरे भरतार भोळा भोळा गारुडी याचे मन केसाने कापीन गळा nakō mhaṇu gōrē bharatāra bhōḷā bhōḷā gāruḍī yācē mana kēsānē kāpīna gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you |