Village: भंडारवाडी - Bhandarwadi
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 54459 ✓ | सिता खांद्यावर घेवून रावन चालला नटत जटायव पाखरान केली लढाई वाटत sitā khāndyāvara ghēvūna rāvana cālalā naṭata jaṭāyava pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायव)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 54465 ✓ | सिता घेवून खांद्यावर रावन चालला आदर जटायव पाखरान कशी लावली नदर sitā ghēvūna khāndyāvara rāvana cālalā ādara jaṭāyava pākharāna kaśī lāvalī nadara | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way The bird Jatayu is watching him closely ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावर) Ravan (चालला)(आदर) ▷ (जटायव)(पाखरान) how (लावली)(नदर) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 93187 ✓ | सिताला वनवास माग सयाचा घोळका आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Now, take care of him, Ram cannot bear hunger ▷ Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका) ▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[3] id = 93192 ✓ | आरुण्या वनामधी सिता हातान पालवी झाड धरुनी हालवी āruṇyā vanāmadhī sitā hātāna pālavī jhāḍa dharunī hālavī | ✎ In Arunya forest, Sita waves her hand to say good-bye She holds the tree and shakes it ▷ Aranya (वनामधी) Sita (हातान)(पालवी) ▷ (झाड)(धरुनी)(हालवी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[64] id = 93186 ✓ | आरण्या वनामधी राम मोठ्यान रडला सिता केळीच्या बुडाला āraṇyā vanāmadhī rāma mōṭhyāna raḍalā sitā kēḷīcyā buḍālā | ✎ Ram wept loudly, shouting Sita Sita is sitting below the banana tree ▷ (आरण्या)(वनामधी) Ram (मोठ्यान)(रडला) ▷ Sita (केळीच्या)(बुडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[35] id = 54843 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ चलु दे दमाचा पाच महिन्याचा गर्भ बुडेल रामाचा lakṣmaṇa dirā ratha calu dē damācā pāca mahinyācā garbha buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चलु)(दे)(दमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[66] id = 55452 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बाग जळती तुळशीबाईचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bāga jaḷatī tuḷaśībāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(जळती)(तुळशीबाईचा) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 45593 ✓ | राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत पाहाडीला ऐकल्या मारुतीन शोध सिताचा काडीला rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta pāhāḍīlā aikalyā mārutīna śōdha sitācā kāḍīlā | ✎ Woman, on the mountain, Ram and Lakshman are wondering Maruti* has searched and found Sita all alone ▷ Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(पाहाडीला) ▷ (ऐकल्या)(मारुतीन)(शोध)(सिताचा)(काडीला) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 60536 ✓ | रामबाई लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा हनुमान rāmabāī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā hanumāna | ✎ Woman, Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (He) is Anjani’s Hanuman ▷ Ramabai Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[10] id = 95183 ✓ | बोला देवराया आला होता कशाला सई ग बाई द्रोपतीला नेहायाला bōlā dēvarāyā ālā hōtā kaśālā saī ga bāī drōpatīlā nēhāyālā | ✎ no translation in English ▷ Says (देवराया) here_comes (होता)(कशाला) ▷ (सई) * woman (द्रोपतीला)(नेहायाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 95269 ✓ | देवाजीच्या रथाचे वारु बांधीले जाईला मुळ द्रोपतीबाईला गेले dēvājīcyā rathācē vāru bāndhīlē jāīlā muḷa drōpatībāīlā gēlē | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीच्या)(रथाचे)(वारु)(बांधीले) will_go ▷ Children (द्रोपतीबाईला) has_gone | pas de traduction en français |
[39] id = 95270 ✓ | साखरी लाडु करु कमनी केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharī lāḍu karu kamanī kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ no translation in English ▷ (साखरी)(लाडु)(करु)(कमनी)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français |
[64] id = 65703 ✓ | जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान माय माझी हारन झाली गरद घामान jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna māya mājhī hārana jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother is soaking with sweat ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (माय) my (हारन) has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
[75] id = 66143 ✓ | जिवाला जड भारी शिजी कवल्याला दडती हारु उशाला भिडती jivālā jaḍa bhārī śijī kavalyālā daḍatī hāru uśālā bhiḍatī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door My mother sits near me ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(शिजी)(कवल्याला)(दडती) ▷ (हारु)(उशाला)(भिडती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[199] id = 65895 ✓ | लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[19] id = 111055 ✓ | आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī | ✎ We, all companions, suddenly forgot Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits ▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी) ▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[41] id = 65977 ✓ | सुःख सांगताना दुःख येतया यदावुनी माय माझी हात घेती गळ्याला लावुन suḥkha sāṅgatānā duḥkha yētayā yadāvunī māya mājhī hāta ghētī gaḷyālā lāvuna | ✎ While talking about happiness, sorrows come running My mother puts her hand on her throat (she is taken aback) ▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःख)(येतया)(यदावुनी) ▷ (माय) my hand (घेती)(गळ्याला)(लावुन) | pas de traduction en français |
[42] id = 65980 ✓ | सुःख सांगताना दुःखाचा येतो लोंडा माय माझी माऊली हात लावी तोंडा suḥkha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍā māya mājhī māūlī hāta lāvī tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents My mother puts her hand on her mouth (she is taken aback) ▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंडा) ▷ (माय) my (माऊली) hand (लावी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 109979 ✓ | माझ्या घराला सोयरा टाकते ओलानीचा शेला बाप माझ्या सोयरा जन्म दिलेला राजा आला mājhyā gharālā sōyarā ṭākatē ōlānīcā śēlā bāpa mājhyā sōyarā janma dilēlā rājā ālā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(सोयरा)(टाकते)(ओलानीचा)(शेला) ▷ Father my (सोयरा)(जन्म)(दिलेला) king here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[71] id = 59107 ✓ | सकाळच्या पारा कूण्या देवाजीन केला मुखी माझ्या राम आला sakāḷacyā pārā kūṇyā dēvājīna kēlā mukhī mājhyā rāma ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारा)(कूण्या)(देवाजीन) did ▷ (मुखी) my Ram here_comes | pas de traduction en français |
[117] id = 79948 ✓ | बाई सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला bāī sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[224] id = 90478 ✓ | मारीला ग इंद्रजीत रक्ता भरली घागर सिता रामाची सागर सुलोचना बोलती mārīlā ga indrajīta raktā bharalī ghāgara sitā rāmācī sāgara sulōcanā bōlatī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(घागर) ▷ Sita of_Ram (सागर)(सुलोचना)(बोलती) | pas de traduction en français |
[75] id = 90482 ✓ | मारीला ग इंद्रजीत रक्त भरली पायरी सिता रामाची सोयरी बोलती सुलोचना mārīlā ga indrajīta rakta bharalī pāyarī sitā rāmācī sōyarī bōlatī sulōcanā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(पायरी) ▷ Sita of_Ram (सोयरी)(बोलती)(सुलोचना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[16] id = 62339 ✓ | मारीला ग इंद्रजीत रडत्यात सासासुना राज गेले राज गेले बिभीशना mārīlā ga indrajīta raḍatyāta sāsāsunā rāja gēlē rāja gēlē bibhīśanā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रडत्यात)(सासासुना) ▷ King has_gone king has_gone (बिभीशना) | pas de traduction en français |
[35] id = 98569 ✓ | म्हावर गडावरी कपीली गाय येली अनुसया माता दुधाची खिर केली mhāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī anusayā mātā dudhācī khira kēlī | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली) ▷ (अनुसया)(माता)(दुधाची)(खिर) shouted | pas de traduction en français |
[23] id = 47101 ✓ | म्हातारा संभूदेव त्याची हालती दाढी गिरजा दवण्याची काडी mhātārā sambhūdēva tyācī hālatī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 47102 ✓ | म्हातारा संभूदेव त्याची हालती मान गिरजा नागिनीच पान mhātārā sambhūdēva tyācī hālatī māna girajā nāginīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(हालती)(मान) ▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) | pas de traduction en français |
[25] id = 47103 ✓ | म्हातारा संभूदेव दाडी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात mhātārā sambhūdēva dāḍī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(दाडी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[43] id = 106721 ✓ | देवा नारायणा तुला सांगते मी एक आऊकाचा दारी फेक dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē mī ēka āūkācā dārī phēka | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell I (एक) ▷ (आऊकाचा)(दारी)(फेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[117] id = 53101 ✓ | पंढरपुरामंधी गल्लोगल्ली कासार रुक्मीनन दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmandhī gallōgallī kāsāra rukmīnana dilā cuḍyālā isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामंधी)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ (रुक्मीनन)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[115] id = 60929 ✓ | द्रोपदीच्या रथ आला रावूळी ननंदच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी drōpadīcyā ratha ālā rāvūḷī nanandacyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law ▷ (द्रोपदीच्या)(रथ) here_comes (रावूळी) ▷ (ननंदच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 70079 ✓ | द्रोपतीचा रथ चंद्रभागेतीरी गडगडीला राही रुकमनीच्या कानी उतार पडीला drōpatīcā ratha candrabhāgētīrī gaḍagaḍīlā rāhī rukamanīcyā kānī utāra paḍīlā | ✎ Draupadi*’s chariot reached the banks of Chandrabhaga*, making a rumbling noise The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (द्रोपतीचा)(रथ)(चंद्रभागेतीरी)(गडगडीला) ▷ Stays (रुकमनीच्या)(कानी)(उतार)(पडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 72621 ✓ | रुक्मीनबाई म्हणते देव अंतरीचा शहाणा ऐवढ्या दिवाळीच्या सणाला आणा द्रोपदीला rukmīnabāī mhaṇatē dēva antarīcā śahāṇā aivaḍhyā divāḷīcyā saṇālā āṇā drōpadīlā | ✎ Rukminbai says, God is very clever Go and bring Draupadi* for this festival of Diwali* ▷ (रुक्मीनबाई)(म्हणते)(देव)(अंतरीचा)(शहाणा) ▷ (ऐवढ्या)(दिवाळीच्या)(सणाला)(आणा)(द्रोपदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[173] id = 74764 ✓ | साखरी लाडु करुनी रुक्मीनीने केले मुळ द्रौपदीला आले sākharī lāḍu karunī rukmīnīnē kēlē muḷa draupadīlā ālē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls (God has gone) to fetch Draupadi* ▷ (साखरी)(लाडु)(करुनी)(रुक्मीनीने)(केले) ▷ Children (द्रौपदीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 76957 ✓ | पंढरपुरामधी गल्ली गल्ली हायत मोर्या पाणी जाते गोपाळ पुर्या paṇḍharapurāmadhī gallī gallī hāyata mōryā pāṇī jātē gōpāḷa puryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्ली)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, am_going (गोपाळ)(पुर्या) | pas de traduction en français |
[137] id = 63345 ✓ | पंढरपुरामंधी कुणाचा गलबला नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला paṇḍharapurāmandhī kuṇācā galabalā nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामंधी)(कुणाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[21] id = 52114 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लाग भाला भाला नाही कुंडलीक भेला धारमदी डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī lāga bhālā bhālā nāhī kuṇḍalīka bhēlā dhāramadī ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लाग)(भाला)(भाला) ▷ Not (कुंडलीक)(भेला)(धारमदी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 52115 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला पढंरपुरामधी कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā paḍhaṇrapurāmadhī kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree In Pandharpur, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (पढंरपुरामधी)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[95] id = 92235 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Gangubai is full, water has reached the Neem tree (Pandurang*) is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[66] id = 92389 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला रुक्मीनी आली नारळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rukmin* has come to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला) ▷ (रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[62] id = 66374 ✓ | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी आल आल ईमान तुकाराम साधु साठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī āla āla īmāna tukārāma sādhu sāṭhī | ✎ Jijabai makes flattened bread under nandruk tree A plane has come for Tukaram*, the devotee ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ Here_comes here_comes (ईमान)(तुकाराम)(साधु) for | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 66375 ✓ | तुकाराम घरात जीजाबाई किरीकिरी भरल्या सोमवारी देव गेलेत उपवाशी tukārāma gharāta jījābāī kirīkirī bharalyā sōmavārī dēva gēlēta upavāśī | ✎ In Tukaram*’s house, Jija is complaining On this Monday when everything is there, God (Tukaram*) has gone without eating ▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(किरीकिरी) ▷ (भरल्या)(सोमवारी)(देव)(गेलेत)(उपवाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[64] id = 66376 ✓ | तुकाराम घरात जीजाबाई करकशीस घरी दुपत्याची म्हैस संग येवुन होईल कस tukārāma gharāta jījābāī karakaśīsa gharī dupatyācī mhaisa saṅga yēvuna hōīla kasa | ✎ Tukaram* at home, Jijabai’s is complaining There is a milching buffalo at home, what will happen to it if I came with you ▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(करकशीस) ▷ (घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) with (येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[27] id = 51322 ✓ | तुकाराम बाई म्हणे जिजा माझ्या संग चल अस वैकुंठाला जाया मंग होतील तुझे हाल tukārāma bāī mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala asa vaikuṇṭhālā jāyā maṅga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) woman (म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(मंग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[40] id = 51321 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजा तु माझे बायको अस वैकुठीला जाया नको कुणाच आयको tukārāma mhaṇē jijā tu mājhē bāyakō asa vaikuṭhīlā jāyā nakō kuṇāca āyakō | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) you (माझे)(बायको) ▷ (अस)(वैकुठीला)(जाया) not (कुणाच)(आयको) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 52113 ✓ | आल आल इमाईन तुकारामाला नेह्याला येवढे नानदुरकीचे पान वरी लागले पाह्याला āla āla imāīna tukārāmālā nēhyālā yēvaḍhē nānadurakīcē pāna varī lāgalē pāhyālā | ✎ The plane has come to take Tukaram* Even the leaf of nandruk tree started looking upwards ▷ Here_comes here_comes (इमाईन)(तुकारामाला)(नेह्याला) ▷ (येवढे)(नानदुरकीचे)(पान)(वरी)(लागले)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 62098 ✓ | देवा नारायणा तुला सांगते कानात सोन सांभाळ रानात dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta sōna sāmbhāḷa rānāta | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात) ▷ Gold (सांभाळ)(रानात) | pas de traduction en français |
[9] id = 111206 ✓ | आव आव आत्याबाई तुमच्या पंलगाची पायरी चंद्र निघाला बाहेरी āva āva ātyābāī tumacyā panlagācī pāyarī candra nighālā bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (आव)(आव)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पंलगाची)(पायरी) ▷ (चंद्र)(निघाला)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 66896 ✓ | बाई सकाळी उठुन गाईच्या गोठ्या जाव नाव पईत्राच घ्याव bāī sakāḷī uṭhuna gāīcyā gōṭhyā jāva nāva pītrāca ghyāva | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठुन) of_cows (गोठ्या)(जाव) ▷ (नाव)(पईत्राच)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[159] id = 106034 ✓ | पहिल्यान लेक झाला साजत नाही मला बहिण माझ्या हारणीला माय म्हण मावशीला pahilyāna lēka jhālā sājata nāhī malā bahiṇa mājhyā hāraṇīlā māya mhaṇa māvaśīlā | ✎ I had a son, my first born, but I don’t look like a mother He calls my sister, his maternal aunt, mother ▷ (पहिल्यान)(लेक)(झाला)(साजत) not (मला) ▷ Sister my (हारणीला)(माय)(म्हण)(मावशीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[27] id = 68012 ✓ | असी तुला दिष्ट झाली माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला asī tulā diṣṭa jhālī mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā | ✎ My rose flower, you have come under the influence of an evil eye You are affected by my evil eye ▷ (असी) to_you (दिष्ट) has_come my (गुलाबाच्या) flowers ▷ My (दिष्ट) has_come to_you | pas de traduction en français |
[13] id = 66044 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाता जाता उभा परीक्षेला होता aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātā jātā ubhā parīkṣēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school While going for your examination ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला) class class ▷ Standing (परीक्षेला)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[143] id = 100686 ✓ | लिहन करते मी तुझ्या शाळेत येवुन दाव अक्षर लिहुन lihana karatē mī tujhyā śāḷēta yēvuna dāva akṣara lihuna | ✎ I come to school to see your writing Show me how you write ▷ (लिहन)(करते) I your (शाळेत)(येवुन) ▷ (दाव)(अक्षर)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 80800 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची आत रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī āta rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying Paternal aunt who is privileged to receive the actual honour, is sulking inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (आत)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[74] id = 65356 ✓ | मला गुचकी लागली गुचकीच काय नात हारण माझी स्वयपाकात याद केली हुरद्यात malā gucakī lāgalī gucakīca kāya nāta hāraṇa mājhī svayapākāta yāda kēlī huradyāta | ✎ I am getting hiccups, what is the reason for it My mother was cooking, she remembered me in her mind ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीच) why (नात) ▷ (हारण) my (स्वयपाकात)(याद) shouted (हुरद्यात) | pas de traduction en français |
[53] id = 69574 ✓ | भावा भावाच भांडण नका घालु आडभिंत बाळ येईल रांगत bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhinta bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brothers are disputing, don’t build a dividing wall My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling ▷ Brother (भावाच)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभिंत) ▷ Son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 105832 ✓ | अस तुझ्या जिवासाठी जीव माझा कडु कवटी तुझ्या अंगावरली दस्ती कधी पडल माझ्या दिवटी asa tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā kaḍu kavaṭī tujhyā aṅgāvaralī dastī kadhī paḍala mājhyā divaṭī | ✎ For your sake, I shall be very strong Until you light my pyre with the shirt you wear ▷ (अस) your (जिवासाठी) life my (कडु)(कवटी) ▷ Your (अंगावरली)(दस्ती)(कधी)(पडल) my (दिवटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[73] id = 81459 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली माहेरचा आटास बंधु माझा सौभाग्य सावळा निटास aśī tulā diṣṭa jhālī māhēracā āṭāsa bandhu mājhā saubhāgya sāvaḷā niṭāsa | ✎ I am determined to go to my maher*, he came under the influence of the evil eye My dark-complexioned handsome brother, he is my good fortune ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (माहेरचा)(आटास) ▷ Brother my (सौभाग्य)(सावळा)(निटास) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 104369 ✓ | अस तुझ्या जिवासाठी होईल गंगनीची धारा माया धरीन तुम्हावर asa tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaṅganīcī dhārā māyā dharīna tumhāvara | ✎ For your sake, I shall become a trickle of rain from the sky I shall cover you with my affection ▷ (अस) your (जिवासाठी)(होईल)(गंगनीची)(धारा) ▷ (माया)(धरीन)(तुम्हावर) | pas de traduction en français |
[7] id = 64551 ✓ | मला गुचकी लागली उचकीला देते पाणी बंधु माझ्या सोईर्यान याद केली कुण्या राणी malā gucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī bandhu mājhyā sōīryāna yāda kēlī kuṇyā rāṇī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to stop it Where is my brother, talking about me and remembering me ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(उचकीला) give water, ▷ Brother my (सोईर्यान)(याद) shouted (कुण्या)(राणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[351] id = 74425 ✓ | माझ्या घरला पाहुना आला उन्हाच्या कारान बंधु माझ्या सवंगड्याची बायसिकल दारात mājhyā gharalā pāhunā ālā unhācyā kārāna bandhu mājhyā savaṅgaḍyācī bāyasikala dārāta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुना) here_comes (उन्हाच्या)(कारान) ▷ Brother my (सवंगड्याची)(बायसिकल)(दारात) | pas de traduction en français |
[3] id = 64531 ✓ | मला ईतुनी ग दिसं माझ्या माहेरीचा कळस बंधु माझा सौभाग्याच्या उभी वाड्याला तुळस malā ītunī ga disaṁ mājhyā māhērīcā kaḷasa bandhu mājhā saubhāgyācyā ubhī vāḍyālā tuḷasa | ✎ From here, I can see the wooden roof of my maher* My brother is fortunate, he has tulasi* plant in front of his house ▷ (मला)(ईतुनी) * (दिसं) my (माहेरीचा)(कळस) ▷ Brother my (सौभाग्याच्या) standing (वाड्याला)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 78879 ✓ | मोठे मोठे बाई डोळे हाईत सरकारी कामाला भाचा वकील मामाला mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē hāīta sarakārī kāmālā bhācā vakīla māmālā | ✎ An officer has to look authoritative in Government work Nephew is maternal uncle’s lawyer ▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(हाईत)(सरकारी)(कामाला) ▷ (भाचा)(वकील)(मामाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 64937 ✓ | माझ्या बंधुच बाळ मला म्हणी आत्या काकू किती पदरान झाकू mājhyā bandhuca bāḷa malā mhaṇī ātyā kākū kitī padarāna jhākū | ✎ My brother’s son calls me paternal aunt, aunt How much can I cover him with the end of my sari ▷ My (बंधुच) son (मला)(म्हणी)(आत्या)(काकू) ▷ (किती)(पदरान)(झाकू) | pas de traduction en français |
[31] id = 96554 ✓ | मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 64861 ✓ | माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी फुल जाईच सुवासी mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |
[4] id = 109460 ✓ | अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala | ✎ The way you talk, I am fed up A banana leaf is torn with the slight breeze ▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[4] id = 109461 ✓ | अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala | ✎ The way you talk, I am fed up A banana leaf is torn with the slight breeze ▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[20] id = 67456 ✓ | आव आव आत्याबाई तुम्ही पलंगी बसा तुमचा पानपुडा सुन मालनीला पुसा āva āva ātyābāī tumhī palaṅgī basā tumacā pānapuḍā suna mālanīlā pusā | ✎ My paternal aunt, you sit on the cot Ask your daughter-in-law where is your betel leaf box ▷ (आव)(आव)(आत्याबाई)(तुम्ही)(पलंगी)(बसा) ▷ (तुमचा)(पानपुडा)(सुन)(मालनीला) enquire | pas de traduction en français |
[33] id = 78820 ✓ | माझ्या अंगाची ग चोळी बहिण बाईला दाटली मला वानीन वाटली चुड्या मागली पाटली mājhyā aṅgācī ga cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī malā vānīna vāṭalī cuḍyā māgalī pāṭalī | ✎ My blouse was tight for (husband’s) sister I felt she is kind and good, my nanand* Patali (type of flat bangle) behind my husband ▷ My (अंगाची) * blouse sister (बाईला)(दाटली) ▷ (मला)(वानीन)(वाटली)(चुड्या)(मागली)(पाटली) | pas de traduction en français |
|