Village: भंडारवाडी - Bhandarwadi
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 54459 ✓ | सिता खांद्यावर घेवून रावन चालला नटत जटायव पाखरान केली लढाई वाटत sitā khāndyāvara ghēvūna rāvana cālalā naṭata jaṭāyava pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायव)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 54465 ✓ | सिता घेवून खांद्यावर रावन चालला आदर जटायव पाखरान कशी लावली नदर sitā ghēvūna khāndyāvara rāvana cālalā ādara jaṭāyava pākharāna kaśī lāvalī nadara | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way The bird Jatayu is watching him closely ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावर) Ravan (चालला)(आदर) ▷ (जटायव)(पाखरान) how (लावली)(नदर) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 93187 ✓ | सिताला वनवास माग सयाचा घोळका आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Now, take care of him, Ram cannot bear hunger ▷ Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका) ▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[3] id = 93192 ✓ | आरुण्या वनामधी सिता हातान पालवी झाड धरुनी हालवी āruṇyā vanāmadhī sitā hātāna pālavī jhāḍa dharunī hālavī | ✎ In Arunya forest, Sita waves her hand to say good-bye She holds the tree and shakes it ▷ Aranya (वनामधी) Sita (हातान)(पालवी) ▷ (झाड)(धरुनी)(हालवी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[64] id = 93186 ✓ | आरण्या वनामधी राम मोठ्यान रडला सिता केळीच्या बुडाला āraṇyā vanāmadhī rāma mōṭhyāna raḍalā sitā kēḷīcyā buḍālā | ✎ Ram wept loudly, shouting Sita Sita is sitting below the banana tree ▷ (आरण्या)(वनामधी) Ram (मोठ्यान)(रडला) ▷ Sita (केळीच्या)(बुडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[35] id = 54843 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ चलु दे दमाचा पाच महिन्याचा गर्भ बुडेल रामाचा lakṣmaṇa dirā ratha calu dē damācā pāca mahinyācā garbha buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चलु)(दे)(दमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[66] id = 55452 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बाग जळती तुळशीबाईचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bāga jaḷatī tuḷaśībāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(जळती)(तुळशीबाईचा) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 45593 ✓ | राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत पाहाडीला ऐकल्या मारुतीन शोध सिताचा काडीला rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta pāhāḍīlā aikalyā mārutīna śōdha sitācā kāḍīlā | ✎ Woman, on the mountain, Ram and Lakshman are wondering Maruti* has searched and found Sita all alone ▷ Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(पाहाडीला) ▷ (ऐकल्या)(मारुतीन)(शोध)(सिताचा)(काडीला) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 60536 ✓ | रामबाई लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा हनुमान rāmabāī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā hanumāna | ✎ Woman, Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (He) is Anjani’s Hanuman ▷ Ramabai Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[10] id = 95183 ✓ | बोला देवराया आला होता कशाला सई ग बाई द्रोपतीला नेहायाला bōlā dēvarāyā ālā hōtā kaśālā saī ga bāī drōpatīlā nēhāyālā | ✎ no translation in English ▷ Says (देवराया) here_comes (होता)(कशाला) ▷ (सई) * woman (द्रोपतीला)(नेहायाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 95269 ✓ | देवाजीच्या रथाचे वारु बांधीले जाईला मुळ द्रोपतीबाईला गेले dēvājīcyā rathācē vāru bāndhīlē jāīlā muḷa drōpatībāīlā gēlē | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीच्या)(रथाचे)(वारु)(बांधीले) will_go ▷ Children (द्रोपतीबाईला) has_gone | pas de traduction en français |
[39] id = 95270 ✓ | साखरी लाडु करु कमनी केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharī lāḍu karu kamanī kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ no translation in English ▷ (साखरी)(लाडु)(करु)(कमनी)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français |
[64] id = 65703 ✓ | जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान माय माझी हारन झाली गरद घामान jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna māya mājhī hārana jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother is soaking with sweat ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (माय) my (हारन) has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
[75] id = 66143 ✓ | जिवाला जड भारी शिजी कवल्याला दडती हारु उशाला भिडती jivālā jaḍa bhārī śijī kavalyālā daḍatī hāru uśālā bhiḍatī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door My mother sits near me ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(शिजी)(कवल्याला)(दडती) ▷ (हारु)(उशाला)(भिडती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[199] id = 65895 ✓ | लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[19] id = 111055 ✓ | आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī | ✎ We, all companions, suddenly forgot Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits ▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी) ▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[41] id = 65977 ✓ | सुःख सांगताना दुःख येतया यदावुनी माय माझी हात घेती गळ्याला लावुन suḥkha sāṅgatānā duḥkha yētayā yadāvunī māya mājhī hāta ghētī gaḷyālā lāvuna | ✎ While talking about happiness, sorrows come running My mother puts her hand on her throat (she is taken aback) ▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःख)(येतया)(यदावुनी) ▷ (माय) my hand (घेती)(गळ्याला)(लावुन) | pas de traduction en français |
[42] id = 65980 ✓ | सुःख सांगताना दुःखाचा येतो लोंडा माय माझी माऊली हात लावी तोंडा suḥkha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍā māya mājhī māūlī hāta lāvī tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents My mother puts her hand on her mouth (she is taken aback) |