Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1515
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirsat Lata
(70 records)

Village: भंडारवाडी - Bhandarwadi

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[31] id = 54459
सिता खांद्यावर घेवून रावन चालला नटत
जटायव पाखरान केली लढाई वाटत
sitā khāndyāvara ghēvūna rāvana cālalā naṭata
jaṭāyava pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायव)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 54465
सिता घेवून खांद्यावर रावन चालला आदर
जटायव पाखरान कशी लावली नदर
sitā ghēvūna khāndyāvara rāvana cālalā ādara
jaṭāyava pākharāna kaśī lāvalī nadara
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way
The bird Jatayu is watching him closely
▷  Sita (घेवून)(खांद्यावर) Ravan (चालला)(आदर)
▷ (जटायव)(पाखरान) how (लावली)(नदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[24] id = 93187
सिताला वनवास माग सयाचा घोळका
आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā
ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Now, take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका)
▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7evii (A01-01-07e07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā bids adieu to trees, flowers

[3] id = 93192
आरुण्या वनामधी सिता हातान पालवी
झाड धरुनी हालवी
āruṇyā vanāmadhī sitā hātāna pālavī
jhāḍa dharunī hālavī
In Arunya forest, Sita waves her hand to say good-bye
She holds the tree and shakes it
▷  Aranya (वनामधी) Sita (हातान)(पालवी)
▷ (झाड)(धरुनी)(हालवी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[64] id = 93186
आरण्या वनामधी राम मोठ्यान रडला
सिता केळीच्या बुडाला
āraṇyā vanāmadhī rāma mōṭhyāna raḍalā
sitā kēḷīcyā buḍālā
Ram wept loudly, shouting Sita
Sita is sitting below the banana tree
▷ (आरण्या)(वनामधी) Ram (मोठ्यान)(रडला)
▷  Sita (केळीच्या)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[35] id = 54843
लक्ष्मण दिरा रथ चलु दे दमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ratha calu dē damācā
pāca mahinyācā garbha buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चलु)(दे)(दमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[66] id = 55452
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बाग जळती तुळशीबाईचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga jaḷatī tuḷaśībāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(जळती)(तुळशीबाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[91] id = 45593
राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत पाहाडीला
ऐकल्या मारुतीन शोध सिताचा काडीला
rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta pāhāḍīlā
aikalyā mārutīna śōdha sitācā kāḍīlā
Woman, on the mountain, Ram and Lakshman are wondering
Maruti* has searched and found Sita all alone
▷  Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(पाहाडीला)
▷ (ऐकल्या)(मारुतीन)(शोध)(सिताचा)(काडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[118] id = 60536
रामबाई लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा हनुमान
rāmabāī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā hanumāna
Woman, Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(He) is Anjani’s Hanuman
▷  Ramabai Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[10] id = 95183
बोला देवराया आला होता कशाला
सई ग बाई द्रोपतीला नेहायाला
bōlā dēvarāyā ālā hōtā kaśālā
saī ga bāī drōpatīlā nēhāyālā
no translation in English
▷  Says (देवराया) here_comes (होता)(कशाला)
▷ (सई) * woman (द्रोपतीला)(नेहायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 95269
देवाजीच्या रथाचे वारु बांधीले जाईला
मुळ द्रोपतीबाईला गेले
dēvājīcyā rathācē vāru bāndhīlē jāīlā
muḷa drōpatībāīlā gēlē
no translation in English
▷ (देवाजीच्या)(रथाचे)(वारु)(बांधीले) will_go
▷  Children (द्रोपतीबाईला) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 95270
साखरी लाडु करु कमनी केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharī lāḍu karu kamanī kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
no translation in English
▷ (साखरी)(लाडु)(करु)(कमनी)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[64] id = 65703
जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
माय माझी हारन झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
māya mājhī hārana jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (माय) my (हारन) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[75] id = 66143
जिवाला जड भारी शिजी कवल्याला दडती
हारु उशाला भिडती
jivālā jaḍa bhārī śijī kavalyālā daḍatī
hāru uśālā bhiḍatī
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
My mother sits near me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(शिजी)(कवल्याला)(दडती)
▷ (हारु)(उशाला)(भिडती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[199] id = 65895
लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा
येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा
lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā
yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[19] id = 111055
आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी
आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी
āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī
āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī
We, all companions, suddenly forgot
Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits
▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी)
▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[41] id = 65977
सुःख सांगताना दुःख येतया यदावुनी
माय माझी हात घेती गळ्याला लावुन
suḥkha sāṅgatānā duḥkha yētayā yadāvunī
māya mājhī hāta ghētī gaḷyālā lāvuna
While talking about happiness, sorrows come running
My mother puts her hand on her throat (she is taken aback)
▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःख)(येतया)(यदावुनी)
▷ (माय) my hand (घेती)(गळ्याला)(लावुन)
pas de traduction en français
[42] id = 65980
सुःख सांगताना दुःखाचा येतो लोंडा
माय माझी माऊली हात लावी तोंडा
suḥkha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍā
māya mājhī māūlī hāta lāvī tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My mother puts her hand on her mouth (she is taken aback)