Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1515
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirsat Lata
(70 records)

Village: भंडारवाडी - Bhandarwadi

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[31] id = 54459
सिता खांद्यावर घेवून रावन चालला नटत
जटायव पाखरान केली लढाई वाटत
sitā khāndyāvara ghēvūna rāvana cālalā naṭata
jaṭāyava pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायव)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 54465
सिता घेवून खांद्यावर रावन चालला आदर
जटायव पाखरान कशी लावली नदर
sitā ghēvūna khāndyāvara rāvana cālalā ādara
jaṭāyava pākharāna kaśī lāvalī nadara
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way
The bird Jatayu is watching him closely
▷  Sita (घेवून)(खांद्यावर) Ravan (चालला)(आदर)
▷ (जटायव)(पाखरान) how (लावली)(नदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[24] id = 93187
सिताला वनवास माग सयाचा घोळका
आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā
ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Now, take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका)
▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7evii (A01-01-07e07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā bids adieu to trees, flowers

[3] id = 93192
आरुण्या वनामधी सिता हातान पालवी
झाड धरुनी हालवी
āruṇyā vanāmadhī sitā hātāna pālavī
jhāḍa dharunī hālavī
In Arunya forest, Sita waves her hand to say good-bye
She holds the tree and shakes it
▷  Aranya (वनामधी) Sita (हातान)(पालवी)
▷ (झाड)(धरुनी)(हालवी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[64] id = 93186
आरण्या वनामधी राम मोठ्यान रडला
सिता केळीच्या बुडाला
āraṇyā vanāmadhī rāma mōṭhyāna raḍalā
sitā kēḷīcyā buḍālā
Ram wept loudly, shouting Sita
Sita is sitting below the banana tree
▷ (आरण्या)(वनामधी) Ram (मोठ्यान)(रडला)
▷  Sita (केळीच्या)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[35] id = 54843
लक्ष्मण दिरा रथ चलु दे दमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ratha calu dē damācā
pāca mahinyācā garbha buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चलु)(दे)(दमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[66] id = 55452
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बाग जळती तुळशीबाईचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga jaḷatī tuḷaśībāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(जळती)(तुळशीबाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[91] id = 45593
राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत पाहाडीला
ऐकल्या मारुतीन शोध सिताचा काडीला
rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta pāhāḍīlā
aikalyā mārutīna śōdha sitācā kāḍīlā
Woman, on the mountain, Ram and Lakshman are wondering
Maruti* has searched and found Sita all alone
▷  Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(पाहाडीला)
▷ (ऐकल्या)(मारुतीन)(शोध)(सिताचा)(काडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[118] id = 60536
रामबाई लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा हनुमान
rāmabāī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā hanumāna
Woman, Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(He) is Anjani’s Hanuman
▷  Ramabai Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[10] id = 95183
बोला देवराया आला होता कशाला
सई ग बाई द्रोपतीला नेहायाला
bōlā dēvarāyā ālā hōtā kaśālā
saī ga bāī drōpatīlā nēhāyālā
no translation in English
▷  Says (देवराया) here_comes (होता)(कशाला)
▷ (सई) * woman (द्रोपतीला)(नेहायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 95269
देवाजीच्या रथाचे वारु बांधीले जाईला
मुळ द्रोपतीबाईला गेले
dēvājīcyā rathācē vāru bāndhīlē jāīlā
muḷa drōpatībāīlā gēlē
no translation in English
▷ (देवाजीच्या)(रथाचे)(वारु)(बांधीले) will_go
▷  Children (द्रोपतीबाईला) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 95270
साखरी लाडु करु कमनी केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharī lāḍu karu kamanī kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
no translation in English
▷ (साखरी)(लाडु)(करु)(कमनी)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[64] id = 65703
जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
माय माझी हारन झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
māya mājhī hārana jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (माय) my (हारन) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[75] id = 66143
जिवाला जड भारी शिजी कवल्याला दडती
हारु उशाला भिडती
jivālā jaḍa bhārī śijī kavalyālā daḍatī
hāru uśālā bhiḍatī
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
My mother sits near me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(शिजी)(कवल्याला)(दडती)
▷ (हारु)(उशाला)(भिडती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[199] id = 65895
लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा
येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा
lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā
yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[19] id = 111055
आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी
आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी
āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī
āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī
We, all companions, suddenly forgot
Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits
▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी)
▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[41] id = 65977
सुःख सांगताना दुःख येतया यदावुनी
माय माझी हात घेती गळ्याला लावुन
suḥkha sāṅgatānā duḥkha yētayā yadāvunī
māya mājhī hāta ghētī gaḷyālā lāvuna
While talking about happiness, sorrows come running
My mother puts her hand on her throat (she is taken aback)
▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःख)(येतया)(यदावुनी)
▷ (माय) my hand (घेती)(गळ्याला)(लावुन)
pas de traduction en français
[42] id = 65980
सुःख सांगताना दुःखाचा येतो लोंडा
माय माझी माऊली हात लावी तोंडा
suḥkha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍā
māya mājhī māūlī hāta lāvī tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My mother puts her hand on her mouth (she is taken aback)
▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंडा)
▷ (माय) my (माऊली) hand (लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[27] id = 109979
माझ्या घराला सोयरा टाकते ओलानीचा शेला
बाप माझ्या सोयरा जन्म दिलेला राजा आला
mājhyā gharālā sōyarā ṭākatē ōlānīcā śēlā
bāpa mājhyā sōyarā janma dilēlā rājā ālā
no translation in English
▷  My (घराला)(सोयरा)(टाकते)(ओलानीचा)(शेला)
▷  Father my (सोयरा)(जन्म)(दिलेला) king here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[71] id = 59107
सकाळच्या पारा कूण्या देवाजीन केला
मुखी माझ्या राम आला
sakāḷacyā pārā kūṇyā dēvājīna kēlā
mukhī mājhyā rāma ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारा)(कूण्या)(देवाजीन) did
▷ (मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français
[117] id = 79948
बाई सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
bāī sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[224] id = 90478
मारीला ग इंद्रजीत रक्ता भरली घागर
सिता रामाची सागर सुलोचना बोलती
mārīlā ga indrajīta raktā bharalī ghāgara
sitā rāmācī sāgara sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(घागर)
▷  Sita of_Ram (सागर)(सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[75] id = 90482
मारीला ग इंद्रजीत रक्त भरली पायरी
सिता रामाची सोयरी बोलती सुलोचना
mārīlā ga indrajīta rakta bharalī pāyarī
sitā rāmācī sōyarī bōlatī sulōcanā
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(पायरी)
▷  Sita of_Ram (सोयरी)(बोलती)(सुलोचना)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[16] id = 62339
मारीला ग इंद्रजीत रडत्यात सासासुना
राज गेले राज गेले बिभीशना
mārīlā ga indrajīta raḍatyāta sāsāsunā
rāja gēlē rāja gēlē bibhīśanā
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रडत्यात)(सासासुना)
▷  King has_gone king has_gone (बिभीशना)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[35] id = 98569
म्हावर गडावरी कपीली गाय येली
अनुसया माता दुधाची खिर केली
mhāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī
anusayā mātā dudhācī khira kēlī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली)
▷ (अनुसया)(माता)(दुधाची)(खिर) shouted
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[23] id = 47101
म्हातारा संभूदेव त्याची हालती दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
mhātārā sambhūdēva tyācī hālatī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
[24] id = 47102
म्हातारा संभूदेव त्याची हालती मान
गिरजा नागिनीच पान
mhātārā sambhūdēva tyācī hālatī māna
girajā nāginīca pāna
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान)
pas de traduction en français
[25] id = 47103
म्हातारा संभूदेव दाडी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
mhātārā sambhūdēva dāḍī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(दाडी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[43] id = 106721
देवा नारायणा तुला सांगते मी एक
आऊकाचा दारी फेक
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē mī ēka
āūkācā dārī phēka
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell I (एक)
▷ (आऊकाचा)(दारी)(फेक)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[117] id = 53101
पंढरपुरामंधी गल्लोगल्ली कासार
रुक्मीनन दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmandhī gallōgallī kāsāra
rukmīnana dilā cuḍyālā isāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Rukhmini* paid an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामंधी)(गल्लोगल्ली)(कासार)
▷ (रुक्मीनन)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[115] id = 60929
द्रोपदीच्या रथ आला रावूळी
ननंदच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी
drōpadīcyā ratha ālā rāvūḷī
nanandacyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law
▷ (द्रोपदीच्या)(रथ) here_comes (रावूळी)
▷ (ननंदच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[157] id = 70079
द्रोपतीचा रथ चंद्रभागेतीरी गडगडीला
राही रुकमनीच्या कानी उतार पडीला
drōpatīcā ratha candrabhāgētīrī gaḍagaḍīlā
rāhī rukamanīcyā kānī utāra paḍīlā
Draupadi*’s chariot reached the banks of Chandrabhaga*, making a rumbling noise
The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini*
▷ (द्रोपतीचा)(रथ)(चंद्रभागेतीरी)(गडगडीला)
▷  Stays (रुकमनीच्या)(कानी)(उतार)(पडीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[168] id = 72621
रुक्मीनबाई म्हणते देव अंतरीचा शहाणा
ऐवढ्या दिवाळीच्या सणाला आणा द्रोपदीला
rukmīnabāī mhaṇatē dēva antarīcā śahāṇā
aivaḍhyā divāḷīcyā saṇālā āṇā drōpadīlā
Rukminbai says, God is very clever
Go and bring Draupadi* for this festival of Diwali*
▷ (रुक्मीनबाई)(म्हणते)(देव)(अंतरीचा)(शहाणा)
▷ (ऐवढ्या)(दिवाळीच्या)(सणाला)(आणा)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[173] id = 74764
साखरी लाडु करुनी रुक्मीनीने केले
मुळ द्रौपदीला आले
sākharī lāḍu karunī rukmīnīnē kēlē
muḷa draupadīlā ālē
Rukhmin* makes sweet balls
(God has gone) to fetch Draupadi*
▷ (साखरी)(लाडु)(करुनी)(रुक्मीनीने)(केले)
▷  Children (द्रौपदीला) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[15] id = 76957
पंढरपुरामधी गल्ली गल्ली हायत मोर्या
पाणी जाते गोपाळ पुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallī gallī hāyata mōryā
pāṇī jātē gōpāḷa puryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्ली)(हायत)(मोर्या)
▷  Water, am_going (गोपाळ)(पुर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[137] id = 63345
पंढरपुरामंधी कुणाचा गलबला
नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला
paṇḍharapurāmandhī kuṇācā galabalā
nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामंधी)(कुणाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[21] id = 52114
भरली चंद्रभागा पाणी लाग भाला भाला
नाही कुंडलीक भेला धारमदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāga bhālā bhālā
nāhī kuṇḍalīka bhēlā dhāramadī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लाग)(भाला)(भाला)
▷  Not (कुंडलीक)(भेला)(धारमदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[22] id = 52115
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पढंरपुरामधी कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
paḍhaṇrapurāmadhī kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (पढंरपुरामधी)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[95] id = 92235
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhā garuḍa khāmbālā
Gangubai is full, water has reached the Neem tree
(Pandurang*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[66] id = 92389
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
रुक्मीनी आली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rukmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[62] id = 66374
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
आल आल ईमान तुकाराम साधु साठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
āla āla īmāna tukārāma sādhu sāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
A plane has come for Tukaram*, the devotee
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes here_comes (ईमान)(तुकाराम)(साधु) for
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 66375
तुकाराम घरात जीजाबाई किरीकिरी
भरल्या सोमवारी देव गेलेत उपवाशी
tukārāma gharāta jījābāī kirīkirī
bharalyā sōmavārī dēva gēlēta upavāśī
In Tukaram*’s house, Jija is complaining
On this Monday when everything is there, God (Tukaram*) has gone without eating
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(किरीकिरी)
▷ (भरल्या)(सोमवारी)(देव)(गेलेत)(उपवाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[64] id = 66376
तुकाराम घरात जीजाबाई करकशीस
घरी दुपत्याची म्हैस संग येवुन होईल कस
tukārāma gharāta jījābāī karakaśīsa
gharī dupatyācī mhaisa saṅga yēvuna hōīla kasa
Tukaram* at home, Jijabai’s is complaining
There is a milching buffalo at home, what will happen to it if I came with you
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(करकशीस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) with (येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[27] id = 51322
तुकाराम बाई म्हणे जिजा माझ्या संग चल
अस वैकुंठाला जाया मंग होतील तुझे हाल
tukārāma bāī mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
asa vaikuṇṭhālā jāyā maṅga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) woman (म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(मंग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[40] id = 51321
तुकाराम म्हणे जिजा तु माझे बायको
अस वैकुठीला जाया नको कुणाच आयको
tukārāma mhaṇē jijā tu mājhē bāyakō
asa vaikuṭhīlā jāyā nakō kuṇāca āyakō
Tuka says, Jija, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) you (माझे)(बायको)
▷ (अस)(वैकुठीला)(जाया) not (कुणाच)(आयको)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[21] id = 52113
आल आल इमाईन तुकारामाला नेह्याला
येवढे नानदुरकीचे पान वरी लागले पाह्याला
āla āla imāīna tukārāmālā nēhyālā
yēvaḍhē nānadurakīcē pāna varī lāgalē pāhyālā
The plane has come to take Tukaram*
Even the leaf of nandruk tree started looking upwards
▷  Here_comes here_comes (इमाईन)(तुकारामाला)(नेह्याला)
▷ (येवढे)(नानदुरकीचे)(पान)(वरी)(लागले)(पाह्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[13] id = 62098
देवा नारायणा तुला सांगते कानात
सोन सांभाळ रानात
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta
sōna sāmbhāḷa rānāta
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात)
▷  Gold (सांभाळ)(रानात)
pas de traduction en français


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[9] id = 111206
आव आव आत्याबाई तुमच्या पंलगाची पायरी
चंद्र निघाला बाहेरी
āva āva ātyābāī tumacyā panlagācī pāyarī
candra nighālā bāhērī
no translation in English
▷ (आव)(आव)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पंलगाची)(पायरी)
▷ (चंद्र)(निघाला)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[2] id = 66896
बाई सकाळी उठुन गाईच्या गोठ्या जाव
नाव पईत्राच घ्याव
bāī sakāḷī uṭhuna gāīcyā gōṭhyā jāva
nāva pītrāca ghyāva
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन) of_cows (गोठ्या)(जाव)
▷ (नाव)(पईत्राच)(घ्याव)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[159] id = 106034
पहिल्यान लेक झाला साजत नाही मला
बहिण माझ्या हारणीला माय म्हण मावशीला
pahilyāna lēka jhālā sājata nāhī malā
bahiṇa mājhyā hāraṇīlā māya mhaṇa māvaśīlā
I had a son, my first born, but I don’t look like a mother
He calls my sister, his maternal aunt, mother
▷ (पहिल्यान)(लेक)(झाला)(साजत) not (मला)
▷  Sister my (हारणीला)(माय)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[27] id = 68012
असी तुला दिष्ट झाली माझ्या गुलाबाच्या फुला
माझी दिष्ट झाली तुला
asī tulā diṣṭa jhālī mājhyā gulābācyā phulā
mājhī diṣṭa jhālī tulā
My rose flower, you have come under the influence of an evil eye
You are affected by my evil eye
▷ (असी) to_you (दिष्ट) has_come my (गुलाबाच्या) flowers
▷  My (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[13] id = 66044
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाता जाता
उभा परीक्षेला होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātā jātā
ubhā parīkṣēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
While going for your examination
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला) class class
▷  Standing (परीक्षेला)(होता)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[143] id = 100686
लिहन करते मी तुझ्या शाळेत येवुन
दाव अक्षर लिहुन
lihana karatē mī tujhyā śāḷēta yēvuna
dāva akṣara lihuna
I come to school to see your writing
Show me how you write
▷ (लिहन)(करते) I your (शाळेत)(येवुन)
▷ (दाव)(अक्षर)(लिहुन)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[34] id = 80800
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
आत रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
āta rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
Paternal aunt who is privileged to receive the actual honour, is sulking inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (आत)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[74] id = 65356
मला गुचकी लागली गुचकीच काय नात
हारण माझी स्वयपाकात याद केली हुरद्यात
malā gucakī lāgalī gucakīca kāya nāta
hāraṇa mājhī svayapākāta yāda kēlī huradyāta
I am getting hiccups, what is the reason for it
My mother was cooking, she remembered me in her mind
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीच) why (नात)
▷ (हारण) my (स्वयपाकात)(याद) shouted (हुरद्यात)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[53] id = 69574
भावा भावाच भांडण नका घालु आडभिंत
बाळ येईल रांगत
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhinta
bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभिंत)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[83] id = 105832
अस तुझ्या जिवासाठी जीव माझा कडु कवटी
तुझ्या अंगावरली दस्ती कधी पडल माझ्या दिवटी
asa tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā kaḍu kavaṭī
tujhyā aṅgāvaralī dastī kadhī paḍala mājhyā divaṭī
For your sake, I shall be very strong
Until you light my pyre with the shirt you wear
▷ (अस) your (जिवासाठी) life my (कडु)(कवटी)
▷  Your (अंगावरली)(दस्ती)(कधी)(पडल) my (दिवटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[73] id = 81459
अशी तुला दिष्ट झाली माहेरचा आटास
बंधु माझा सौभाग्य सावळा निटास
aśī tulā diṣṭa jhālī māhēracā āṭāsa
bandhu mājhā saubhāgya sāvaḷā niṭāsa
I am determined to go to my maher*, he came under the influence of the evil eye
My dark-complexioned handsome brother, he is my good fortune
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (माहेरचा)(आटास)
▷  Brother my (सौभाग्य)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[92] id = 104369
अस तुझ्या जिवासाठी होईल गंगनीची धारा
माया धरीन तुम्हावर
asa tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaṅganīcī dhārā
māyā dharīna tumhāvara
For your sake, I shall become a trickle of rain from the sky
I shall cover you with my affection
▷ (अस) your (जिवासाठी)(होईल)(गंगनीची)(धारा)
▷ (माया)(धरीन)(तुम्हावर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[7] id = 64551
मला गुचकी लागली उचकीला देते पाणी
बंधु माझ्या सोईर्यान याद केली कुण्या राणी
malā gucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī
bandhu mājhyā sōīryāna yāda kēlī kuṇyā rāṇī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my brother, talking about me and remembering me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(उचकीला) give water,
▷  Brother my (सोईर्यान)(याद) shouted (कुण्या)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[351] id = 74425
माझ्या घरला पाहुना आला उन्हाच्या कारान
बंधु माझ्या सवंगड्याची बायसिकल दारात
mājhyā gharalā pāhunā ālā unhācyā kārāna
bandhu mājhyā savaṅgaḍyācī bāyasikala dārāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना) here_comes (उन्हाच्या)(कारान)
▷  Brother my (सवंगड्याची)(बायसिकल)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[3] id = 64531
मला ईतुनी ग दिसं माझ्या माहेरीचा कळस
बंधु माझा सौभाग्याच्या उभी वाड्याला तुळस
malā ītunī ga disaṁ mājhyā māhērīcā kaḷasa
bandhu mājhā saubhāgyācyā ubhī vāḍyālā tuḷasa
From here, I can see the wooden roof of my maher*
My brother is fortunate, he has tulasi* plant in front of his house
▷ (मला)(ईतुनी) * (दिसं) my (माहेरीचा)(कळस)
▷  Brother my (सौभाग्याच्या) standing (वाड्याला)(तुळस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[45] id = 78879
मोठे मोठे बाई डोळे हाईत सरकारी कामाला
भाचा वकील मामाला
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē hāīta sarakārī kāmālā
bhācā vakīla māmālā
An officer has to look authoritative in Government work
Nephew is maternal uncle’s lawyer
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(हाईत)(सरकारी)(कामाला)
▷ (भाचा)(वकील)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[63] id = 64937
माझ्या बंधुच बाळ मला म्हणी आत्या काकू
किती पदरान झाकू
mājhyā bandhuca bāḷa malā mhaṇī ātyā kākū
kitī padarāna jhākū
My brother’s son calls me paternal aunt, aunt
How much can I cover him with the end of my sari
▷  My (बंधुच) son (मला)(म्हणी)(आत्या)(काकू)
▷ (किती)(पदरान)(झाकू)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[31] id = 96554
मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[21] id = 64861
माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी
फुल जाईच सुवासी
mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[4] id = 109460
अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल
वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल
asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala
The way you talk, I am fed up
A banana leaf is torn with the slight breeze
▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल)
pas de traduction en français
[4] id = 109461
अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल
वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल
asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala
The way you talk, I am fed up
A banana leaf is torn with the slight breeze
▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[20] id = 67456
आव आव आत्याबाई तुम्ही पलंगी बसा
तुमचा पानपुडा सुन मालनीला पुसा
āva āva ātyābāī tumhī palaṅgī basā
tumacā pānapuḍā suna mālanīlā pusā
My paternal aunt, you sit on the cot
Ask your daughter-in-law where is your betel leaf box
▷ (आव)(आव)(आत्याबाई)(तुम्ही)(पलंगी)(बसा)
▷ (तुमचा)(पानपुडा)(सुन)(मालनीला) enquire
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[33] id = 78820
माझ्या अंगाची ग चोळी बहिण बाईला दाटली
मला वानीन वाटली चुड्या मागली पाटली
mājhyā aṅgācī ga cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī
malā vānīna vāṭalī cuḍyā māgalī pāṭalī
My blouse was tight for (husband’s) sister
I felt she is kind and good, my nanand* Patali (type of flat bangle) behind my husband
▷  My (अंगाची) * blouse sister (बाईला)(दाटली)
▷ (मला)(वानीन)(वाटली)(चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Take Rama’s care
  3. Sītā bids adieu to trees, flowers
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  6. Moral vexation, mental pressure
  7. Mārutī goes to Lanka
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Satva
  10. Feelings during one’s serious illness
  11. Parents’ grief and inverted feelings
  12. Remembrance and wish to meet
  13. Whom to share one’s grief with?
  14. Father remembered
  15. In the morning
  16. Sulocana receives the news of his death
  17. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  18. Mourning
  19. Old Śambhū, young Girijā
  20. Nārāyaṇa
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  23. Gokulpur
  24. Namdev
  25. Kundalik
  26. Rukhmini
  27. Tukārām and Jijabai
  28. She wishes to be in Prapaca
  29. Tukārām says “You will suffer after me”
  30. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  31. Tukārām says plane has come
  32. Support demanded for ones son
  33. Moon
  34. Holi name
  35. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  36. Because son looks beautiful
  37. Son is exposed while wandering in the village
  38. The dear one
  39. She is honoured
  40. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  41. Brothers quarrel among themselves
  42. Sister’s dedication to brother’s life
  43. Brother struck by bad eye
  44. Reciprocal love
  45. Sister remembers brother
  46. Brother comes as a guest
  47. “For my sake”
  48. Uncle teaches nephew
  49. Nephew the dear one
  50. After the death of parents
  51. Close relation
  52. Husband, an enemy
  53. Like mother and daughter
  54. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑