Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 151
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hundare Jana
(15 records)

Village: देवघर - Deoghar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[4] id = 5325
फाटल लुगड मी तर पाण्याला कस जाऊ
सोकट्याचा डाव आम्ही खेळतो दिर भाऊ
phāṭala lugaḍa mī tara pāṇyālā kasa jāū
sōkaṭyācā ḍāva āmhī khēḷatō dira bhāū
My sari is torn, how can I go to fetch water
Brothers-in-law are playing a game of dice
▷ (फाटल)(लुगड) I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(आम्ही)(खेळतो)(दिर) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[21] id = 6051
जात नव्ह काही आहे कुरुंद खाणीचा
सांगते बाई तुला भर आपल्या ज्वानीचा
jāta navha kāhī āhē kurunda khāṇīcā
sāṅgatē bāī tulā bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (नव्ह)(काही)(आहे)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷  I_tell woman to_you (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


B:V-9.2b (B05-09-02b) - Village deities / Jākmātā / Appearance / Ornaments

[2] id = 11600
आई तू ग झाकमाता तू ग किल्याच्या लाळयाला
नऊ ना ग लाख मोती तुझ्या मोहनमाळला
āī tū ga jhākamātā tū ga kilyācyā lāḷayālā
naū nā ga lākha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā
no translation in English
▷ (आई) you * (झाकमाता) you * (किल्याच्या)(लाळयाला)
▷ (नऊ) * * (लाख)(मोती) your (मोहनमाळला)
pas de traduction en français


B:V-9.7 (B05-09-07) - Village deities / Jākmātā / Vow

[3] id = 11649
जाकमतीच्या देवळात सहज गेले मी बसाया
आई तू जाकमती मोती दिलेत निसाया
jākamatīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī basāyā
āī tū jākamatī mōtī dilēta nisāyā
no translation in English
▷ (जाकमतीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I come_and_sit
▷ (आई) you (जाकमती)(मोती)(दिलेत)(निसाया)
pas de traduction en français
[5] id = 11651
जाकमतीच्या देवळात सहज गेले मी खेळाया
सहज गेले मी खेळाया मोती दिलेत खेळाया
jākamatīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī khēḷāyā
sahaja gēlē mī khēḷāyā mōtī dilēta khēḷāyā
no translation in English
▷ (जाकमतीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (खेळाया)
▷ (सहज) has_gone I (खेळाया)(मोती)(दिलेत)(खेळाया)
pas de traduction en français
[6] id = 11652
जाकमतीच्या देवळात सहज गेले मी देव्हार्यात
जाकमताबाई तू मोती दिलेत अंगार्यात
jākamatīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī dēvhāryāta
jākamatābāī tū mōtī dilēta aṅgāryāta
no translation in English
▷ (जाकमतीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (देव्हार्यात)
▷ (जाकमताबाई) you (मोती)(दिलेत)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 11653
जाकमतीच्या देवळात सहज गेले दर्शनाला
सहज गेले दर्शनाला वाचा फुटली पाषाणाला
jākamatīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē darśanālā
sahaja gēlē darśanālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (जाकमतीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (सहज) has_gone (दर्शनाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:V-9.9 (B05-09-09) - Village deities / Jākmātā / Relation with other gods

[3] id = 11660
डोंगरी जाकमता वाघोबा जंगलात
जाई तू शेवंती वनहारीच्या अंगणात
ḍōṅgarī jākamatā vāghōbā jaṅgalāta
jāī tū śēvantī vanahārīcyā aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (डोंगरी)(जाकमता)(वाघोबा)(जंगलात)
▷ (जाई) you (शेवंती)(वनहारीच्या)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[1] id = 11984
डोंगरी जाकमता देव वाघोबा शिववरी
देव वनहारी राजा नांदतो गावावरी
ḍōṅgarī jākamatā dēva vāghōbā śivavarī
dēva vanahārī rājā nāndatō gāvāvarī
no translation in English
▷ (डोंगरी)(जाकमता)(देव)(वाघोबा)(शिववरी)
▷ (देव)(वनहारी) king (नांदतो)(गावावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 11989
रात्र झाली मला गायमुखाच्या पाण्याजाता
देव वनहारी मला शेजार चातुराचा
rātra jhālī malā gāyamukhācyā pāṇyājātā
dēva vanahārī malā śējāra cāturācā
no translation in English
▷ (रात्र) has_come (मला)(गायमुखाच्या)(पाण्याजाता)
▷ (देव)(वनहारी)(मला)(शेजार)(चातुराचा)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[25] id = 23087
गाव गावच पाटील पौडला जाण आल
बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल
gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla
bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla
Patils* from different villages had to go to Paud
My son had to write down their demands on paper
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes
▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[26] id = 23088
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका
दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā
dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका)
▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[27] id = 24207
सासर्या जाता लेक हिच्या पोटर्या किती गोर्या
साळू ना बाई घोळाच्या सोड निर्या
sāsaryā jātā lēka hicyā pōṭaryā kitī gōryā
sāḷū nā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā
Daughter is going to her in-laws’house, her calves are so fair
Salubai*, my daughter, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासर्या) class (लेक)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷ (साळू) * woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[22] id = 25428
माहेरी गोतामंधी झोप बाईला लाज नाही
ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई
māhērī gōtāmandhī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī
When I am in my maher* family, sleep has no shame
Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter)
▷ (माहेरी)(गोतामंधी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[5] id = 30372
जवर आईबाप होत तवर येऊ द्या जाऊ द्या
आईबाप होत तवर सराई घेऊ द्या
javara āībāpa hōta tavara yēū dyā jāū dyā
āībāpa hōta tavara sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
As long as my parents are there, let me make the most of it
▷ (जवर)(आईबाप)(होत)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (आईबाप)(होत)(तवर)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While going to fetch water
  2. Millstone made of corundum
  3. Ornaments
  4. Vow
  5. Relation with other gods
  6. Mānūbāī
  7. Son is patil, head of the village
  8. Daughter’s fair complexion
  9. Remembering food prepared by mother
  10. As long as parents are alive
⇑ Top of page ⇑