Village: चितळी - Chitali
110 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[44] id = 92959 ✓ | रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa | ✎ Mandodari begs of Ravan* in his palace In the fight with Ram, don’t kill Kumbhakarna ▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण) ▷ Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 92968 ✓ | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेऊन जाव तु रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēūna jāva tu rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) you Ram (शरण) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 55214 ✓ | मंदोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी असे रावणाराज आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī asē rāvaṇārāja āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (असे)(रावणाराज)(आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 92981 ✓ | रावणाच्या बागेमध्ये बसली सीताबाई हिच्या मजुर्या मंडोधरी चालुन गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhyē basalī sītābāī hicyā majuryā maṇḍōdharī cāluna gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमध्ये) sitting goddess_Sita ▷ (हिच्या)(मजुर्या)(मंडोधरी)(चालुन) went (पाई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 55243 ✓ | सीतेच्या शोधाला अगं रामराज गेला जागा मिळेना जायाला सेतु याने बाणाचा बांधीला sītēcyā śōdhālā agaṇa rāmarāja gēlā jāgā miḷēnā jāyālā sētu yānē bāṇācā bāndhīlā | ✎ Ramraja has gone in search of Sita He couldn’t find a road ahead, he built a bridge with arrows ▷ (सीतेच्या)(शोधाला)(अगं)(रामराज) has_gone ▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतु)(याने)(बाणाचा)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[27] id = 93351 ✓ | राम म्हणतो सीता अग्नी डाव घ्यावी अग्नी जोडीती हात रामा सीता तशी नाही rāma mhaṇatō sītā agnī ḍāva ghyāvī agnī jōḍītī hāta rāmā sītā taśī nāhī | ✎ Ram says, Sita, face a Fire ordeal Agni folds his hands to Ram and says, Sita is not like that (She is a Pativrata*) ▷ Ram (म्हणतो) Sita (अग्नी)(डाव)(घ्यावी) ▷ (अग्नी)(जोडीती) hand Ram Sita (तशी) not | pas de traduction en français |
|
[28] id = 94657 ✓ | सीताबाई म्हणी रावणाला सांग खर रामाघरची सीताबाई मोठ अग्नीच घर sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅga khara rāmāgharacī sītābāī mōṭha agnīca ghara | ✎ Sitabai says, Ravan* tell the truth Sitabai from Ram’s home has a big fire house ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर) ▷ (रामाघरची) goddess_Sita (मोठ)(अग्नीच) house | pas de traduction en français |
|
[11] id = 76720 ✓ | चिकन सुपारी तिच्या केल्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी पुरुषा तुला माया थोडी cikana supārī ticyā kēlyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī puruṣā tulā māyā thōḍī | ✎ Areca nut is cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चिकन)(सुपारी)(तिच्या)(केल्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी) man to_you (माया)(थोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[24] id = 109783 ✓ | आस माळवद घर ज्योत नांदायाला केल दारी वाडा कौलार कौलार बांधील āsa māḷavada ghara jyōta nāndāyālā kēla dārī vāḍā kaulāra kaulāra bāndhīla | ✎ Such a house with a loft and a veranda was made to live in it In front of the door, a house with a tiled roof was built ▷ (आस)(माळवद) house (ज्योत)(नांदायाला) did ▷ (दारी)(वाडा)(कौलार)(कौलार)(बांधील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[65] id = 106628 ✓ | सम्रत बोल दुबळ्याच होईल कस देव मनामधी हस त्याला दोन्ही सारख दिस samrata bōla dubaḷyāca hōīla kasa dēva manāmadhī hasa tyālā dōnhī sārakha disa | ✎ The rich person thinks, what will happen tot he poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(त्याला) both (सारख)(दिस) | pas de traduction en français |
[48] id = 106625 ✓ | संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढ गेलो संपता निघुन पाया कुंभाराच्या पड sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍha gēlō sampatā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa | ✎ The proud and arrogant woman climbs her house with copper vessels She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot) ▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढ) ▷ (गेलो)(संपता)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[10] id = 106545 ✓ | दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga | ✎ Due to my poverty, I face a lot of hardships Woman, the dark spot on the moon will go one day ▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग) ▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग) | pas de traduction en français |
[14] id = 106548 ✓ | दुबळपणाला जन लागला हासाया गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 106549 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light | pas de traduction en français |
[85] id = 72284 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन बोल कुलार्यान जाई लावते साईसान याव फुलाच्या निमसान tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōla kulāryāna jāī lāvatē sāīsāna yāva phulācyā nimasāna | ✎ Our close friendship, people always scorn at it I planted jasmine casually, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुलार्यान) ▷ (जाई)(लावते)(साईसान)(याव)(फुलाच्या)(निमसान) | pas de traduction en français |
[86] id = 72285 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन तोडाया जपल जन तोडाया जपल सांभाळ इताप आपल tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍāyā japala jana tōḍāyā japala sāmbhāḷa itāpa āpala | ✎ Our close friendship, people are just waiting for an opportunity to break it Let’s take care of our loyalty to each other ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडाया)(जपल) ▷ (जन)(तोडाया)(जपल)(सांभाळ)(इताप)(आपल) | pas de traduction en français |
[24] id = 56646 ✓ | तुझा माझा भावपणा चांभाराचे भागू जोड्याजोगा झाला राघू tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācē bhāgū jōḍyājōgā jhālā rāghū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा)(चांभाराचे)(भागू) ▷ (जोड्याजोगा)(झाला)(राघू) | pas de traduction en français |
[42] id = 74303 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा आतरिणा सुतारीणी बाईच्या बाळाला गाडा द्यावा चितारुनी tujhā mājhā bhāūpaṇā ātariṇā sutārīṇī bāīcyā bāḷālā gāḍā dyāvā citārunī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(आतरिणा)(सुतारीणी) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(गाडा)(द्यावा)(चितारुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 74312 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात पिकल हे बेल अभांड ग झाली नार कशी तोंडाला लावी तेल maḷyācyā maḷyāta pikala hē bēla abhāṇḍa ga jhālī nāra kaśī tōṇḍālā lāvī tēla | ✎ In the gardener’s plantation, Bel* fruit is ripe The woman has become slanderous, how she applies oil on her face ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकल)(हे)(बेल) ▷ (अभांड) * has_come (नार) how (तोंडाला)(लावी)(तेल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[24] id = 72286 ✓ | असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव) | pas de traduction en français |
[18] id = 113052 ✓ | हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī | ✎ She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone ▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची) ▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[663] id = 111674 ✓ | म्हतार माणुस बसल दारात आली घुशीची वरात नेल जात्याच्या दरात mhatāra māṇusa basala dārāta ālī ghuśīcī varāta nēla jātyācyā darāta | ✎ no translation in English ▷ (म्हतार)(माणुस)(बसल)(दारात) ▷ Has_come (घुशीची)(वरात)(नेल)(जात्याच्या)(दरात) | pas de traduction en français |
[39] id = 50609 ✓ | हरिचंद्र राजा तारामती राणी समईच्या शिरी डोंब्याघरी वहाती पाणी haricandra rājā tārāmatī rāṇī samaīcyā śirī ḍōmbyāgharī vahātī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(राणी) ▷ (समईच्या)(शिरी)(डोंब्याघरी)(वहाती) water, | pas de traduction en français |
[107] id = 86508 ✓ | हरिचंद्र राजा दैवान लवंडला रोहीदास बाळाचा याने इकरा मांडला haricandra rājā daivāna lavaṇḍalā rōhīdāsa bāḷācā yānē ikarā māṇḍalā | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (दैवान)(लवंडला) ▷ (रोहीदास)(बाळाचा)(याने)(इकरा)(मांडला) | pas de traduction en français |
[213] id = 86513 ✓ | मारीला इंद्रजित भिज पडली अंगणी सुलोचना याची राणी मागे पत्रीका लिहुनी mārīlā indrajita bhija paḍalī aṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī māgē patrīkā lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भिज)(पडली)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(मागे)(पत्रीका)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[67] id = 86524 ✓ | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तूझ्या पाई ओळखीला नाही लक्ष्मणाने जावई mārīlā indrajīta sītābāī tūjhyā pāī ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānē jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पाई) ▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणाने)(जावई) | pas de traduction en français |
[8] id = 86525 ✓ | मारीला इंद्रजीत मागे लंकेचा भणाना यांच्या गादीवरी राज्य करी बिबिषणा mārīlā indrajīta māgē laṅkēcā bhaṇānā yāñcyā gādīvarī rājya karī bibiṣaṇā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मागे)(लंकेचा)(भणाना) ▷ (यांच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करी)(बिबिषणा) | pas de traduction en français |
[70] id = 82928 ✓ | येसवदेबाई हरीला सांग काही हरीला सांग ज्ञान गोकुळ सोडुन याच्या भयानी yēsavadēbāī harīlā sāṅga kāhī harīlā sāṅga jñāna gōkuḷa sōḍuna yācyā bhayānī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(हरीला) with (काही) ▷ (हरीला) with (ज्ञान)(गोकुळ)(सोडुन) of_his_place (भयानी) | pas de traduction en français |
[81] id = 82929 ✓ | यशवदेबाई कृष्ण तो रंडी खातु हरवली चेंडु झाडे गवळणीचे घेतु yaśavadēbāī kṛṣṇa tō raṇḍī khātu haravalī cēṇḍu jhāḍē gavaḷaṇīcē ghētu | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई)(कृष्ण)(तो)(रंडी)(खातु) ▷ (हरवली)(चेंडु)(झाडे)(गवळणीचे)(घेतु) | pas de traduction en français |
[21] id = 90729 ✓ | घुसळण घातील तुटला रवीदोर गवळण शिरजोर लावी येणाचा पदर ghusaḷaṇa ghātīla tuṭalā ravīdōra gavaḷaṇa śirajōra lāvī yēṇācā padara | ✎ no translation in English ▷ (घुसळण)(घातील)(तुटला)(रवीदोर) ▷ (गवळण)(शिरजोर)(लावी)(येणाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[88] id = 90737 ✓ | मथुरी बाजारी राधा गवळण येढीली सोड सोड कृष्ण देवा नथ सरजाची मोडली mathurī bājārī rādhā gavaḷaṇa yēḍhīlī sōḍa sōḍa kṛṣṇa dēvā natha sarajācī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरी)(बाजारी)(राधा)(गवळण)(येढीली) ▷ (सोड)(सोड)(कृष्ण)(देवा)(नथ)(सरजाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[67] id = 90740 ✓ | सोड कृष्ण देवा राहीचे दोन्ही हात तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात sōḍa kṛṣṇa dēvā rāhīcē dōnhī hāta ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(कृष्ण)(देवा)(राहीचे) both hand ▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[68] id = 90741 ✓ | सोड कृष्णदेवा राहीचे दोन्ही हात तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात sōḍa kṛṣṇadēvā rāhīcē dōnhī hāta ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(कृष्णदेवा)(राहीचे) both hand ▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[233] id = 87393 ✓ | अंजनीचा पुत्र जभळा डोळस याने हालविला पहातो लंकेचा कळस añjanīcā putra jabhaḷā ḍōḷasa yānē hālavilā pahātō laṅkēcā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(जभळा)(डोळस) ▷ (याने)(हालविला)(पहातो)(लंकेचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[61] id = 69957 ✓ | गिरजा महादेव दोन्ही खेळत मोरवर आधी जिंकले शिंगणापुर मग जिंकले शिखर girajā mahādēva dōnhī khēḷata mōravara ādhī jiṅkalē śiṅgaṇāpura maga jiṅkalē śikhara | ✎ no translation in English ▷ (गिरजा)(महादेव) both (खेळत)(मोरवर) ▷ Before (जिंकले)(शिंगणापुर)(मग)(जिंकले)(शिखर) | pas de traduction en français |
[63] id = 75311 ✓ | संभु सिकाराला गेल नाही डोंगराला कठीण सोमवार याच्या हाये गिरजा नारीला sambhu sikārālā gēla nāhī ḍōṅgarālā kaṭhīṇa sōmavāra yācyā hāyē girajā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(सिकाराला) gone not (डोंगराला) ▷ (कठीण)(सोमवार) of_his_place (हाये)(गिरजा)(नारीला) | pas de traduction en français |
[92] id = 88701 ✓ | शंभु शिखराला बळी बसला भोईला कोण्या राजाने बांधीला एक मंदील रोहीला śambhu śikharālā baḷī basalā bhōīlā kōṇyā rājānē bāndhīlā ēka mandīla rōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(शिखराला)(बळी)(बसला)(भोईला) ▷ (कोण्या) king (बांधीला)(एक)(मंदील)(रोहीला) | pas de traduction en français |
[94] id = 91024 ✓ | संभु शिकराला बळी बसला भोईला कोण्या राजान बांधीला एक मंदील दोहीला sambhu śikarālā baḷī basalā bhōīlā kōṇyā rājāna bāndhīlā ēka mandīla dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(शिकराला)(बळी)(बसला)(भोईला) ▷ (कोण्या)(राजान)(बांधीला)(एक)(मंदील)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[97] id = 87373 ✓ | बारा वर्ष झाले महादेवा तुझ्या तपा काय भाळलास गिरजा गोंडजीच्या रुपा bārā varṣa jhālē mahādēvā tujhyā tapā kāya bhāḷalāsa girajā gōṇḍajīcyā rupā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष) become (महादेवा) your (तपा) ▷ Why (भाळलास)(गिरजा)(गोंडजीच्या) form | pas de traduction en français |
[104] id = 87381 ✓ | गिरजा महादेव दोरी खेळत मुखर आधी जित शिंगणापूर मग जितल शिखर girajā mahādēva dōrī khēḷata mukhara ādhī jita śiṅgaṇāpūra maga jitala śikhara | ✎ no translation in English ▷ (गिरजा)(महादेव)(दोरी)(खेळत)(मुखर) ▷ Before (जित)(शिंगणापूर)(मग)(जितल)(शिखर) | pas de traduction en français |
[38] id = 82954 ✓ | ससण महादेव वनी मांडली धुणी समजावी गिरजा नार मजला नाही कोणी sasaṇa mahādēva vanī māṇḍalī dhuṇī samajāvī girajā nāra majalā nāhī kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (ससण)(महादेव)(वनी)(मांडली)(धुणी) ▷ (समजावी)(गिरजा)(नार)(मजला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 73316 ✓ | शिरी सोकटीच्या पहिला डाव गिरीजाचा जिंकुन नेला बाई ढवळा नंदी शंकराचा śirī sōkaṭīcyā pahilā ḍāva girījācā jiṅkuna nēlā bāī ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (शिरी)(सोकटीच्या)(पहिला)(डाव)(गिरीजाचा) ▷ (जिंकुन)(नेला) woman (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 73314 ✓ | महादेवाचा डोंगर दिसतो पारवा मोत्या पवळ्याचा गिरजा वेचिती सर्व mahādēvācā ḍōṅgara disatō pāravā mōtyā pavaḷyācā girajā vēcitī sarva | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(दिसतो)(पारवा) ▷ (मोत्या)(पवळ्याचा)(गिरजा)(वेचिती)(सर्व) | pas de traduction en français |
[53] id = 91088 ✓ | माळी ग हाकी मोट कणा वाजतो नानापरी गिरजा नारी दारी धरीन दवण्याच्या रोपावरी māḷī ga hākī mōṭa kaṇā vājatō nānāparī girajā nārī dārī dharīna davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (माळी) * (हाकी)(मोट)(कणा)(वाजतो)(नानापरी) ▷ (गिरजा)(नारी)(दारी)(धरीन)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 97779 ✓ | महादेव भोळा गिरजा नार मोठी खंदी सोडुन दिलाय नंदी दवण्याच्या रोपामधी mahādēva bhōḷā girajā nāra mōṭhī khandī sōḍuna dilāya nandī davaṇyācyā rōpāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(भोळा)(गिरजा)(नार)(मोठी)(खंदी) ▷ (सोडुन)(दिलाय)(नंदी)(दवण्याच्या)(रोपामधी) | pas de traduction en français |
[86] id = 61468 ✓ | शंकराने जटा आपटील्या रागराग गंगुबाई तुझ मुळ नाशिक त्र्यंबकाच्या माग śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga gaṅgubāī tujha muḷa nāśika tryambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (गंगुबाई) your children (नाशिक)(त्र्यंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[87] id = 61469 ✓ | शंकराने जटा आपटील्या घाईघाई आगुचर गंगुबाई आवरली नाही śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ghāīghāī āgucara gaṅgubāī āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(घाईघाई) ▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[108] id = 91052 ✓ | गिरजा भोळी नाही पहिलद्वारवये देवा शंकराने गंगा आणली इच्यावरी girajā bhōḷī nāhī pahiladvāravayē dēvā śaṅkarānē gaṅgā āṇalī icyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (गिरजा)(भोळी) not (पहिलद्वारवये) ▷ (देवा)(शंकराने) the_Ganges (आणली)(इच्यावरी) | pas de traduction en français |
[115] id = 91059 ✓ | निघाली गंगुबाई पहाड परबत फोडुन ब्रम्ह गिरीला येढुनी नाशीक तिरमख सोडुन nighālī gaṅgubāī pahāḍa parabata phōḍuna bramha girīlā yēḍhunī nāśīka tiramakha sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(परबत)(फोडुन) ▷ (ब्रम्ह)(गिरीला)(येढुनी)(नाशीक)(तिरमख)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[116] id = 91060 ✓ | आगाशी धोतर कोण वाळवितो जोगी शंकराच्या जटामधी गंगा गिरजा होत्या दोघी āgāśī dhōtara kōṇa vāḷavitō jōgī śaṅkarācyā jaṭāmadhī gaṅgā girajā hōtyā dōghī | ✎ no translation in English ▷ (आगाशी)(धोतर) who (वाळवितो)(जोगी) ▷ (शंकराच्या)(जटामधी) the_Ganges (गिरजा)(होत्या)(दोघी) | pas de traduction en français |
[117] id = 91061 ✓ | शंकरान जटा आपटील्या घाई घाई आगुचर गंगुबाई आघल्या गेली नाही śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlyā ghāī ghāī āgucara gaṅgubāī āghalyā gēlī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकरान) class (आपटील्या)(घाई)(घाई) ▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आघल्या) went not | pas de traduction en français |
[118] id = 91062 ✓ | आगोचर ही गिरजा नाही पाहिल दुरवरी नाही पाहिल दुरवरी देवा शंकरानी गंगा आणली हिच्यावरी āgōcara hī girajā nāhī pāhila duravarī nāhī pāhila duravarī dēvā śaṅkarānī gaṅgā āṇalī hicyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आगोचर)(ही)(गिरजा) not (पाहिल)(दुरवरी) ▷ Not (पाहिल)(दुरवरी)(देवा)(शंकरानी) the_Ganges (आणली)(हिच्यावरी) | pas de traduction en français |
[128] id = 91050 ✓ | शंकरान जटा आपटीला जागोजाग गंगुबाई तुझ मुळ नाशीक तिरमकाच्या माग śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlā jāgōjāg gaṅgubāī tujha muḷa nāśīka tiramakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (शंकरान) class (आपटीला)(जागोजाग) ▷ (गंगुबाई) your children (नाशीक)(तिरमकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[22] id = 98238 ✓ | आई वाघाई फुल गजरे जाईचे येवढे ग हौसेदार माळी खैरेगावचे āī vāghāī fula gajarē jāīcē yēvaḍhē ga hausēdāra māḷī khairēgāvacē | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाई) flowers (गजरे)(जाईचे) ▷ (येवढे) * (हौसेदार)(माळी)(खैरेगावचे) | pas de traduction en français |
[21] id = 84374 ✓ | आई तु वाघाई तु लिंबाखाली बस बाळाचा नवस साडी उकलती नेस āī tu vāghāī tu limbākhālī basa bāḷācā navasa sāḍī ukalatī nēsa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघाई) you (लिंबाखाली)(बस) ▷ (बाळाचा)(नवस)(साडी)(उकलती)(नेस) | pas de traduction en français |
[8] id = 98237 ✓ | आई वाघाईच हाये पायरीला सोन दर्शनाला आले बाळ माझे पहिलवान āī vāghāīca hāyē pāyarīlā sōna darśanālā ālē bāḷa mājhē pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाईच)(हाये)(पायरीला) gold ▷ (दर्शनाला) here_comes son (माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[70] id = 106729 ✓ | नवरोजाच नवरत तुम्ही धरावा दादाजी शिलेंगण खेळाया देवळ गावीचे बालाजी navarōjāca navarata tumhī dharāvā dādājī śilēṅgaṇa khēḷāyā dēvaḷa gāvīcē bālājī | ✎ no translation in English ▷ (नवरोजाच)(नवरत)(तुम्ही)(धरावा)(दादाजी) ▷ (शिलेंगण)(खेळाया)(देवळ)(गावीचे)(बालाजी) | pas de traduction en français |
[33] id = 106733 ✓ | वाजत वजरती पिर्याच्या दर्ग्यात सोईर्या बोल मपला दिन बोल सनईत vājata vajaratī piryācyā dargyāta sōīryā bōla mapalā dina bōla sanīta | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(वजरती)(पिर्याच्या)(दर्ग्यात) ▷ (सोईर्या) says (मपला)(दिन) says (सनईत) | pas de traduction en français |
[9] id = 75316 ✓ | नवोरोजाच नवरतन दहाव्या दिशीचा दसरा दहाव्या दिशीचा दसरा अंबाबाई निघाली उशीरा navōrōjāca navaratana dahāvyā diśīcā dasarā dahāvyā diśīcā dasarā ambābāī nighālī uśīrā | ✎ Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth Dassera* on the tenth day, Ambabai (Goddess) left late ▷ (नवोरोजाच)(नवरतन)(दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा) ▷ (दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)(अंबाबाई)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 82931 ✓ | श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī | ✎ On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son ▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी) ▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[70] id = 93659 ✓ | देवामधी देव देव विठ्ठल नाही कुणाला लागयीत त्याला माळ बुक्याची आगयीत dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala nāhī kuṇālā lāgayīta tyālā māḷa bukyācī āgayīta | ✎ Amongst all gods, God Vitthal* never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal not (कुणाला)(लागयीत) ▷ (त्याला)(माळ)(बुक्याची)(आगयीत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[255] id = 90082 ✓ | रुखमीण म्हणे देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची तप घालती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī tapa ghālatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[173] id = 90999 ✓ | सोळा सहस्त्र गोपीका हैत देवाच्या कामीनी रुखमीण पट्टरानी नावडती मिठावाणी sōḷā sahastra gōpīkā haita dēvācyā kāmīnī rukhamīṇa paṭṭarānī nāvaḍatī miṭhāvāṇī | ✎ Sixteen thousand cowherd women are Vitthal*’s mistresses Rukhmin*, the crowned queen is not his favourite, she is like salt ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(गोपीका)(हैत)(देवाच्या)(कामीनी) ▷ (रुखमीण)(पट्टरानी)(नावडती)(मिठावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[133] id = 83734 ✓ | नाथाच्या पैठणीत वानवळ्या मातंबर तुप वाढलं पंगती गंगला आला पुर nāthācyā paiṭhaṇīta vānavaḷyā mātambara tupa vāḍhalaṁ paṅgatī gaṅgalā ālā pura | ✎ In Eknath’s Paithan, grains from the harvest were received in plenty So much ghee* was served in the rows of people having meal, Ganga was in floods ▷ (नाथाच्या)(पैठणीत)(वानवळ्या)(मातंबर) ▷ (तुप)(वाढलं)(पंगती)(गंगला) here_comes (पुर) | pas de traduction en français |
| |||
[179] id = 90173 ✓ | आलीकडे पैठण पलीकडे जागा केली गंगुबाई लाडी आघोंळीला उतरली ālīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē jāgā kēlī gaṅgubāī lāḍī āghōnḷīlā utaralī | ✎ Paithan is on this side, made a place on the other side My dear daughter Gangubai is taking her bath in the river ▷ (आलीकडे) Paithan (पलीकडे)(जागा) shouted ▷ (गंगुबाई)(लाडी)(आघोंळीला)(उतरली) | pas de traduction en français |
[227] id = 109642 ✓ | अलीकडे पैठण पलीकडे सिध्देश्वर गंगुबाई लाडकीचा मधी चालला धुंदकार alīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē sidhdēśvara gaṅgubāī lāḍakīcā madhī cālalā dhundakāra | ✎ Paithan is on this side and Siddheshwar on the other Favourite Gangubai (river) is playing havoc in the middle ▷ (अलीकडे) Paithan (पलीकडे)(सिध्देश्वर) ▷ (गंगुबाई)(लाडकीचा)(मधी)(चालला)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[36] id = 86251 ✓ | पंढरपुरात रुपायाच्या सुगड्या दोन रुखमीण देती वाण काचबंदी हैलीतुन (हवेली) माडीतुन paṇḍharapurāta rupāyācyā sugaḍyā dōna rukhamīṇa dētī vāṇa kācabandī hailītuna (havēlī) māḍītuna | ✎ In Pandharpur, two small earthen vessels are available for a rupee Rukhmin* gives it as Van* from the first floor of her glass mansion ▷ (पंढरपुरात)(रुपायाच्या)(सुगड्या) two ▷ (रुखमीण)(देती)(वाण)(काचबंदी)(हैलीतुन) ( (हवेली) ) (माडीतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[20] id = 92504 ✓ | इंद्रावनीच्या कडला टाळ वाजतो ठेक्यात ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला झाप टाकीली माशानी indrāvanīcyā kaḍalā ṭāḷa vājatō ṭhēkyāta jñānēśvarācyā darśanālā jhāpa ṭākīlī māśānī | ✎ Cymbals are playing in rhythm on the banks of Indrayani For Dnyaneshwar*’s Darshan*, fish are springing forward ▷ (इंद्रावनीच्या)(कडला)(टाळ)(वाजतो)(ठेक्यात) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)(झाप)(टाकीली)(माशानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[100] id = 75318 ✓ | चला जाऊ पाहु वाकडीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणात घाली येढा calā jāū pāhu vākaḍīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇāta ghālī yēḍhā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणात)(घाली)(येढा) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 61151 ✓ | मल्हारी म्हणे तु नाही बाणाई फुकाची बारा वर्षे चाकरी केली धनगर लोकाची malhārī mhaṇē tu nāhī bāṇāī phukācī bārā varṣē cākarī kēlī dhanagara lōkācī | ✎ Malhari says, I have not got you for free I have served the Dhangar*’s for twelve years for it ▷ (मल्हारी)(म्हणे) you not (बाणाई)(फुकाची) ▷ (बारा)(वर्षे)(चाकरी) shouted (धनगर)(लोकाची) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 50610 ✓ | कुत्र्याचा घेगा धनगराच्या वाड्यावरी नाही नेल सोननान बाणू यान नेली घोड्यावरी kutryācā ghēgā dhanagarācyā vāḍyāvarī nāhī nēla sōnanāna bāṇū yāna nēlī ghōḍyāvarī | ✎ There was a clamour of barking dogs in Dhangar* hamlet No gold, no money was stolen, he took Banu away on horseback ▷ (कुत्र्याचा)(घेगा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ Not (नेल)(सोननान)(बाणू)(यान)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[110] id = 50607 ✓ | म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari ▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची) ▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[111] id = 50608 ✓ | म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh* steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 59158 ✓ | भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 90450 ✓ | पोळीयाच्या दिशी येशीबाईला तोरण नंदीदादाचे हरण गेलेत तोरणावरुन pōḷīyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa nandīdādācē haraṇa gēlēta tōraṇāvaruna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (नंदीदादाचे)(हरण)(गेलेत)(तोरणावरुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 73037 ✓ | निघाली गंगुबाई पहाड पर्वत सोडुन ब्रम्हगीरीला वेढुन नाशीक त्र्यंबक सोडुन nighālī gaṅgubāī pahāḍa parvata sōḍuna bramhagīrīlā vēḍhuna nāśīka tryambaka sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(पर्वत)(सोडुन) ▷ (ब्रम्हगीरीला)(वेढुन)(नाशीक)(त्र्यंबक)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[386] id = 111312 ✓ | मला वाटत नेसावा कोपरगावाची गिरणी जळु जाय ज्वानी उभी राह्याची थिरानी malā vāṭata nēsāvā kōparagāvācī giraṇī jaḷu jāya jvānī ubhī rāhyācī thirānī | ✎ no translation in English ▷ (मला)(वाटत)(नेसावा)(कोपरगावाची)(गिरणी) ▷ (जळु)(जाय)(ज्वानी) standing (राह्याची)(थिरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[141] id = 82936 ✓ | पाऊस पडतु डोंगरु झोडी तु सरुच्या झाडाखाली तिफणी सोडी तु pāūsa paḍatu ḍōṅgaru jhōḍī tu sarucyā jhāḍākhālī tiphaṇī sōḍī tu | ✎ no translation in English ▷ Rain (पडतु)(डोंगरु)(झोडी) you ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(तिफणी)(सोडी) you | pas de traduction en français |
[30] id = 98076 ✓ | पडपड पाण्या नको धरुस अभिमान समरत थोडे दुबळे लई जण paḍapaḍa pāṇyā nakō dharusa abhimāna samarata thōḍē dubaḷē laī jaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पाण्या) not (धरुस)(अभिमान) ▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(लई)(जण) | pas de traduction en français |
[27] id = 86373 ✓ | पाऊस नवरा आभाळाच्या केल्या धजा धरतरी नवरी परण्या आला मेघराजा pāūsa navarā ābhāḷācyā kēlyā dhajā dharatarī navarī paraṇyā ālā mēgharājā | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(केल्या)(धजा) ▷ (धरतरी)(नवरी)(परण्या) here_comes (मेघराजा) | pas de traduction en français |
[28] id = 86374 ✓ | पाऊस नवरा आभाळाचा केल्या डप इजाबाई करवल्या चालल्या चमकत pāūsa navarā ābhāḷācā kēlyā ḍapa ijābāī karavalyā cālalyā camakata | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाचा)(केल्या)(डप) ▷ (इजाबाई)(करवल्या)(चालल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[29] id = 86375 ✓ | मेघराजा तो नवरा आभाळाच्या झाला गाळा याच्या करवल्या इजा झाल्या रानोमाळ mēgharājā tō navarā ābhāḷācyā jhālā gāḷā yācyā karavalyā ijā jhālyā rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ (मेघराजा)(तो)(नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(गाळा) ▷ Of_his_place (करवल्या)(इजा)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[17] id = 62438 ✓ | गर्भीण नार हात टेकून बसली धाव नारायणा गाय चिखलात रुतली garbhīṇa nāra hāta ṭēkūna basalī dhāva nārāyaṇā gāya cikhalāta rutalī | ✎ Pregnant woman sits with her hands pressed on the floor God Narayana, come fast, the cow has got sunk in mud ▷ (गर्भीण)(नार) hand (टेकून) sitting ▷ (धाव)(नारायणा)(गाय)(चिखलात)(रुतली) | pas de traduction en français |
[18] id = 62439 ✓ | गर्भीण नारीचे भरले नऊ महिने नऊ दिवस लोटले हातामधी चावी देव गादीचे उठले garbhīṇa nārīcē bharalē naū mahinē naū divasa lōṭalē hātāmadhī cāvī dēva gādīcē uṭhalē | ✎ Pregnant woman, her nine months and nine days are over God gets up from his seat with the key in hand ▷ (गर्भीण)(नारीचे)(भरले)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(लोटले) ▷ (हातामधी)(चावी)(देव)(गादीचे)(उठले) | pas de traduction en français |
[19] id = 62440 ✓ | गर्भीण ना करीती देवा देवा हातामधी चावी नारायण घेतो धावा garbhīṇa nā karītī dēvā dēvā hātāmadhī cāvī nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman keeps saying oh God, oh God God Narayan runs with key in hand ▷ (गर्भीण) * asks_for (देवा)(देवा) ▷ (हातामधी)(चावी)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[56] id = 85002 ✓ | लेकावरी ल्योक माय साजती लेकाची माय साजती लेकाची मोठी हाये डाळींब पिकाची lēkāvarī lyōka māya sājatī lēkācī māya sājatī lēkācī mōṭhī hāyē ḍāḷīmba pikācī | ✎ Son after son, mother looks nice with them, beeming with happiness Her family is growing and prosperous like an orchard of ripe Pomegranates ▷ (लेकावरी)(ल्योक)(माय)(साजती)(लेकाची) ▷ (माय)(साजती)(लेकाची)(मोठी)(हाये)(डाळींब)(पिकाची) | pas de traduction en français |
[61] id = 82932 ✓ | काशी काशी करता काशीच गोड पाणी काशीच घोर पाणी किती घेऊ मी तीर्थावाणी kāśī kāśī karatā kāśīca gōḍa pāṇī kāśīca ghōra pāṇī kitī ghēū mī tīrthāvāṇī | ✎ Kashi*, Kashi*, the water of Kashi* is sacred Sacred water of Kashi*, how much can I take as holy water ▷ How how (करता)(काशीच)(गोड) water, ▷ (काशीच)(घोर) water, (किती)(घेऊ) I (तीर्थावाणी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 100236 ✓ | नाटकात उभा माझा पैशाच झाड माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa | ✎ He is standing in the drama, my son, my money tree I tell him, the sun has become very hot, end your meeting ▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड) ▷ My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड) | pas de traduction en français |
[8] id = 101021 ✓ | गाईच गोमतर अंगणी आला पुर अंगणी आलाय पुर गवळ्या भिजलय धोतर gāīca gōmatara aṅgaṇī ālā pura aṅgaṇī ālāya pura gavaḷyā bhijalaya dhōtara | ✎ Cow’s urine flooded the courtyard The cowherd’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमतर)(अंगणी) here_comes (पुर) ▷ (अंगणी)(आलाय)(पुर)(गवळ्या)(भिजलय)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 75319 ✓ | गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā | ✎ She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith And she will get a gold chain made for her son who will wear it ▷ Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला) ▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[50] id = 62507 ✓ | तिफणबाईच चाड दोर हाल नंदी माराखाली चाल tiphaṇabāīca cāḍa dōra hāla nandī mārākhālī cāla | ✎ The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other Bullock is walking with the fear of getting beaten ▷ (तिफणबाईच)(चाड)(दोर)(हाल) ▷ (नंदी)(माराखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[51] id = 62508 ✓ | नांगर्याने नांगरली मोगड्याने तिफण मापली सौभागीन शेती गेली nāṅgaryānē nāṅgaralī mōgaḍyānē tiphaṇa māpalī saubhāgīna śētī gēlī | ✎ The ploughman ploughed the field, the land was assessed for sowing with the three-tube drill-plough Th three-tube drill-plough is like a woman working in the field ▷ (नांगर्याने)(नांगरली)(मोगड्याने)(तिफण)(मापली) ▷ (सौभागीन) furrow went | pas de traduction en français |
[35] id = 100798 ✓ | वाटवरल शेत खावु नको चिमण्याबाई बाळ माझा एकलपाई त्याला येण व्हत नाही vāṭavarala śēta khāvu nakō cimaṇyābāī bāḷa mājhā ēkalapāī tyālā yēṇa vhata nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My son is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटवरल)(शेत)(खावु) not (चिमण्याबाई) ▷ Son my (एकलपाई)(त्याला)(येण)(व्हत) not | pas de traduction en français |
[28] id = 101412 ✓ | हाकुपाय तिफण नाचणी माग राहीली रासनी hākupāya tiphaṇa nācaṇī māga rāhīlī rāsanī | ✎ I drive the three-tube drill-plough with the foot The one who is sowing has remained behind ▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी) ▷ (माग)(राहीली)(रासनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 101731 ✓ | हाकुपाय तिफण नाचणी माग राहीली रासणी hākupāya tiphaṇa nācaṇī māga rāhīlī rāsaṇī | ✎ I drive the three-tube drill-plough with the foot The one who is sowing has remained behind ▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी) ▷ (माग)(राहीली)(रासणी) | pas de traduction en français |
[108] id = 62509 ✓ | तिफण मावली वर्षेभरा नवरी होती मागती जानवसा सुताराच्या न्याटापाशी tiphaṇa māvalī varṣēbharā navarī hōtī māgatī jānavasā sutārācyā nyāṭāpāśī | ✎ Three-tube drill plough is like mother, she becomes a bride once in a year The carpenter makes her ready in his workshop and brings her to the field ▷ (तिफण)(मावली)(वर्षेभरा)(नवरी)(होती) ▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(न्याटापाशी) | pas de traduction en français |
Notes => | Three-tube drill plough is compared to a mother here. The sowing time is as busy as for the preparations of a wedding. Hence, she is also called a bride. |
[174] id = 96960 ✓ | पड पड पाण्या नको ऐकु जनाच वाळवण झाल गाई गुराच्या तनाच paḍa paḍa pāṇyā nakō aiku janāca vāḷavaṇa jhāla gāī gurācyā tanāca | ✎ Rain, rain, you come, don’t listen to people Fodder for cattle has become dry ▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (ऐकु)(जनाच) ▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(गुराच्या)(तनाच) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[19] id = 101527 ✓ | तिफण मावली वरसाभरा नवरी व्हती मागती जानवसा सुताराच्या नियापाशी tiphaṇa māvalī varasābharā navarī vhatī māgatī jānavasā sutārācyā niyāpāśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year You ask for the bridegroom’s party to stay at the carpenter’s workshop ▷ (तिफण)(मावली)(वरसाभरा)(नवरी)(व्हती) ▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(नियापाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 101641 ✓ | तिफण्याबाईन केली आवडाची पैन केली आवडाची पैन रासनकराची दैन tiphaṇyābāīna kēlī āvaḍācī paina kēlī āvaḍācī paina rāsanakarācī daina | ✎ Those driving the three-tube drill-plough took a bet This put those driving the bullock in trouble ▷ (तिफण्याबाईन) shouted (आवडाची)(पैन) ▷ Shouted (आवडाची)(पैन)(रासनकराची)(दैन) | pas de traduction en français |
[19] id = 102028 ✓ | बैल नंद्याची चाल चंचला झाली पेरणी पातळ कणास पडल कंबळ baila nandyācī cāla cañcalā jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇāsa paḍala kambaḷa | ✎ Nandya bullock’s doesn’t walk with steady steps Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ (बैल)(नंद्याची) let_us_go (चंचला) has_come ▷ (पेरणी)(पातळ)(कणास)(पडल)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 82930 ✓ | मांडवाच्या दारी शेवंता राहेली बाळाची मावशी निलीवंता नाही आली māṇḍavācyā dārī śēvantā rāhēlī bāḷācī māvaśī nilīvantā nāhī ālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is waiting Son’s maternal aunt, Nilavanti, has not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंता)(राहेली) ▷ (बाळाची) maternal_aunt (निलीवंता) not has_come | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[26] id = 82934 ✓ | मांडवाच्या दारी शेवंती गजराची बाळाची मावशी नारळी काय पदराची māṇḍavācyā dārī śēvantī gajarācī bāḷācī māvaśī nāraḷī kāya padarācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is taking place to the sound of a band playing Son’s maternal aunt is the one wearing a sari with the its end having a Narali design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंती)(गजराची) ▷ (बाळाची) maternal_aunt coconut why (पदराची) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[4] id = 102849 ✓ | वाटना चालला वाट मारगीचा दिस गेला बाई पती माझ्या सारजेचा vāṭanā cālalā vāṭa māragīcā disa gēlā bāī patī mājhyā sārajēcā | ✎ He is going, he is following his path Woman, the whole day has passed for my Saraja’s husband ▷ (वाटना)(चालला)(वाट)(मारगीचा) ▷ (दिस) has_gone woman (पती) my (सारजेचा) | pas de traduction en français |
Notes => | This song refers to the journey of the sun, who leaves his abode in the morning and reaches home in the evening. |
[71] id = 73757 ✓ | गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी नको पडु तिच्या छंदी gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī nakō paḍu ticyā chandī | ✎ Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock Don’t get carried away by her ▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी) ▷ Not (पडु)(तिच्या)(छंदी) | pas de traduction en français |
[96] id = 99650 ✓ | गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī | ✎ Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her She wets her hair with water and combs her white hair ▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 62560 ✓ | गर्भीण नारीला खाऊ वाटला संत्र बाग माडीच्या अंतर garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santra bāga māḍīcyā antara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat an orange The orchard is at a close distance ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संत्र) ▷ (बाग)(माडीच्या)(अंतर) | pas de traduction en français |
[33] id = 62561 ✓ | गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडीती शिपाई garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍītī śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 62562 ✓ | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट भाऊच्या मळ्यात पाडी लागल कवट garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bhāūcyā maḷyāta pāḍī lāgala kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt like eating something sour In brother’s plantation, Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (भाऊच्या)(मळ्यात)(पाडी)(लागल)(कवट) | pas de traduction en français |
[11] id = 101300 ✓ | रांडपण घाली इला कोणायाची नाही मुभा धरणीवरी उभी धरणी मारती बिंबा rāṇḍapaṇa ghālī ilā kōṇāyācī nāhī mubhā dharaṇīvarī ubhī dharaṇī māratī bimbā | ✎ To live as a widow, she has no permission to do anything She is standing on the earth, as if the earth has marked her (as a widow) with the marking nut ▷ (रांडपण)(घाली)(इला)(कोणायाची) not (मुभा) ▷ (धरणीवरी) standing (धरणी)(मारती)(बिंबा) | pas de traduction en français |
[12] id = 101301 ✓ | रांडपण घाली इथ कोणाला ग आशान तुपल्या गोताला भुषण rāṇḍapaṇa ghālī itha kōṇālā ga āśāna tupalyā gōtālā bhuṣaṇa | ✎ She has become a widow, she has no hopes (she will suffer all her life) But she brings glory to her family ▷ (रांडपण)(घाली)(इथ)(कोणाला) * (आशान) ▷ (तुपल्या)(गोताला)(भुषण) | pas de traduction en français |
[4] id = 41885 ✓ | नाकातील नथ हाल नथी डोल कामीण भरताराशी बोल nākātīla natha hāla nathī ḍōla kāmīṇa bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(नथी)(डोल) ▷ (कामीण)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[5] id = 41886 ✓ | नाकातील नथ हीच्या गळ्यात पुतळ्या करंड फूलाला साखळ्या nākātīla natha hīcyā gaḷyāta putaḷyā karaṇḍa phūlālā sākhaḷyā | ✎ Nose-ring in the nose, a necklace with gold coins around her neck Gold chains are attached to her ear-rings ▷ (नाकातील)(नथ)(हीच्या)(गळ्यात)(पुतळ्या) ▷ (करंड)(फूलाला)(साखळ्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 75317 ✓ | अशी मैनाला मागण बिडइचे बिडाईन भाऊ तिचे पुढाईत आले शिंग्या उडवत aśī mainālā māgaṇa biḍicē biḍāīna bhāū ticē puḍhāīta ālē śiṅgyā uḍavata | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant family from Beed Her brothers are in the front, they came galloping on the mare ▷ (अशी) for_Mina (मागण)(बिडइचे)(बिडाईन) ▷ Brother (तिचे)(पुढाईत) here_comes (शिंग्या)(उडवत) | pas de traduction en français |
[82] id = 105813 ✓ | बहिण भांवड जीवाला जिव देती जलमल्यात बाई एका शिपंल्याच मोती bahiṇa bhāmvaḍa jīvālā jiva dētī jalamalyāta bāī ēkā śipanlyāca mōtī | ✎ Brother and Sister, they care for each other Woman, they are pearls born from the same oyster ▷ Sister (भांवड)(जीवाला) life (देती) ▷ (जलमल्यात) woman (एका)(शिपंल्याच)(मोती) | pas de traduction en français |
[115] id = 91267 ✓ | गाणारीण बाई पाड गाण्याची पहिण (पैंज) शाहिर आहे माझा दादा त्याची हाये मी बहिण gāṇārīṇa bāī pāḍa gāṇyācī pahiṇa (paiñja) śāhira āhē mājhā dādā tyācī hāyē mī bahiṇa | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, and I am his sister ▷ (गाणारीण) woman (पाड)(गाण्याची)(पहिण) ( (पैंज) ) ▷ (शाहिर)(आहे) my (दादा)(त्याची)(हाये) I sister | pas de traduction en français |
[42] id = 63088 ✓ | देव देवळात नदी देवळा बाहेरी भाऊला ग माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nadī dēvaḷā bāhērī bhāūlā ga mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(देवळात)(नदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) * my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 104007 ✓ | आली लकशमी पिवळ्या पायाची दिल दादाला वचन नाही मी फिरुन जायाची ālī lakaśamī pivaḷyā pāyācī dila dādālā vacana nāhī mī phiruna jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, came with her feet covered with turmeric She gave my brother a promise, she will not go away from here ▷ Has_come (लकशमी) yellow (पायाची) ▷ (दिल)(दादाला)(वचन) not I turn_around will_go | pas de traduction en français |
[10] id = 67538 ✓ | शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī | ✎ Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like My brother selects one which can be folded small like paper ▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी) ▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी) | pas de traduction en français |
[29] id = 103638 ✓ | पडपड पाऊस पाण्या होऊ दे आबदाणी सखा हाय खटल्याचा धनी paḍapaḍa pāūsa pāṇyā hōū dē ābadāṇī sakhā hāya khaṭalyācā dhanī | ✎ Come rain, let there be prosperity My brother is a big farmer ▷ (पडपड) rain (पाण्या)(होऊ)(दे)(आबदाणी) ▷ (सखा)(हाय)(खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[99] id = 103641 ✓ | पाऊस पडतो डोंगर झोडीतो सुसच्या झाडाखाली दादा तिफणी सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhōḍītō susacyā jhāḍākhālī dādā tiphaṇī sōḍītō | ✎ The rain has come lashing the mountain Under the Sus tree, brother is sowing with the seed-basket ▷ Rain falls (डोंगर)(झोडीतो) ▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(दादा)(तिफणी)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[117] id = 99295 ✓ | नाचनीचा नाच नाही जात मी पाहायाला सावळा माझा दादा शाहीर गाण गायाला nācanīcā nāca nāhī jāta mī pāhāyālā sāvaḷā mājhā dādā śāhīra gāṇa gāyālā | ✎ I am not going to see nachani* millet dancing with the breeze My dark-complexioned brother, the poet, is singing ▷ (नाचनीचा)(नाच) not class I (पाहायाला) ▷ (सावळा) my (दादा)(शाहीर)(गाण)(गायाला) | pas de traduction en français |
|
[138] id = 107267 ✓ | दादा माझ्याच्या मन गेलीया काशीत मन गेलीत काशीत नंदी बुडालेत राशीत dādā mājhyācyā mana gēlīyā kāśīta mana gēlīta kāśīta nandī buḍālēta rāśīta | ✎ My brother is so contented (with his harvest), he is not asking for more His mind is already in Kashi*, his bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (दादा)(माझ्याच्या)(मन)(गेलीया)(काशीत) ▷ (मन)(गेलीत)(काशीत)(नंदी)(बुडालेत)(राशीत) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 104402 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन लवणी दादाची पेरणी जशी मोत्याची ओवणी jāīna śētālā ubhī rāhīna lavaṇī dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvaṇī | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the slope My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी) | pas de traduction en français |
[49] id = 64623 ✓ | तिपुणी रासणीचा दोहीचा निष्पवाद भाऊच्या नंदीला नवा घुंगराचा साज tipuṇī rāsaṇīcā dōhīcā niṣpavāda bhāūcyā nandīlā navā ghuṅgarācā sāja | ✎ The drill-plough and the hoe are fighting a useless fight Brother’s bullock has new ornaments with bells ▷ (तिपुणी)(रासणीचा)(दोहीचा)(निष्पवाद) ▷ (भाऊच्या)(नंदीला)(नवा)(घुंगराचा)(साज) | pas de traduction en français |
[112] id = 104245 ✓ | तिफणी रासणीचा दोहीचा नित वाद दादाच्या नंदीला नव हाये घुंगराचा साज tiphaṇī rāsaṇīcā dōhīcā nita vāda dādācyā nandīlā nava hāyē ghuṅgarācā sāja | ✎ The drill-plough and the implement used to cover sown seed are always fighting My elder brother’s bullock has a new ornament with bells ▷ (तिफणी)(रासणीचा)(दोहीचा)(नित)(वाद) ▷ (दादाच्या)(नंदीला)(नव)(हाये)(घुंगराचा)(साज) | pas de traduction en français |
[18] id = 104234 ✓ | आली लकसीमीबाई दादान इनाम अंगावरल्या शेल्याने झाडीते बैलाची दावण ālī lakasīmībāī dādāna ināma aṅgāvaralyā śēlyānē jhāḍītē bailācī dāvaṇa | ✎ Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she gives a gift to my elder brother She cleans the stake to which the bullock is tied, with her stole ▷ Has_come (लकसीमीबाई)(दादान)(इनाम) ▷ (अंगावरल्या)(शेल्याने)(झाडीते)(बैलाची)(दावण) | pas de traduction en français |
[44] id = 112488 ✓ | बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती) ▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[29] id = 87063 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on the bangles costing eight for a rupee Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 87064 ✓ | बांगड्या भरीते आंबर झुंबर भाव करी मोल दादा बसला समोर bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara bhāva karī mōla dādā basalā samōra | ✎ I put on Ambar Zumbar* variety of bangles Brother is sitting in front to decide on the price ▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर) ▷ Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[321] id = 67501 ✓ | मनामधी नेसावा जिंतुरी लुगड दादा माझ्या घोड्यावर शिंप्या फडताळ उघड manāmadhī nēsāvā jinturī lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvara śimpyā phaḍatāḷa ughaḍa | ✎ I have it in mind to wear a Jinturi style sari Brother, ask the tailor to open his goods on his horseback ▷ (मनामधी)(नेसावा)(जिंतुरी)(लुगड) ▷ (दादा) my (घोड्यावर)(शिंप्या)(फडताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[259] id = 84587 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची लोटालोटी बंधुच्या आहेर गंगासागर कोण्या ताटी (लुगड्याला नाव) māṇḍavācyā dārī āhērācī lōṭālōṭī bandhucyā āhēra gaṅgāsāgara kōṇyā tāṭī (lugaḍyālā nāva) | ✎ At the entrance of the open shed of marriage, a heap of plenty of gifts as aher* My brother’s aher* of a sari, in which tray is it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लोटालोटी) ▷ (बंधुच्या)(आहेर)(गंगासागर)(कोण्या)(ताटी) ( (लुगड्याला)(नाव) ) | pas de traduction en français |
| |||
[260] id = 84588 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा दिंड दादाची बांड मला ते साडी वाणी दंड māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā diṇḍa dādācī bāṇḍa malā tē sāḍī vāṇī daṇḍa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(दिंड) ▷ (दादाची) stop (मला)(ते)(साडी)(वाणी)(दंड) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 110466 ✓ | काशी काशी करता जन चालल धावत माग रे फिरु काशी हाये आपली गावात kāśī kāśī karatā jana cālala dhāvata māga rē phiru kāśī hāyē āpalī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people go running Turn back, (brother,) our Kashi* (place of pilgrimage) is in our village (our parents’ home) ▷ How how (करता)(जन)(चालल)(धावत) ▷ (माग)(रे)(फिरु) how (हाये)(आपली)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 84541 ✓ | विळचा विळ गेला गाडी तट्याची विणायला जातो बहिणी आणायला viḷacā viḷa gēlā gāḍī taṭyācī viṇāyalā jātō bahiṇī āṇāyalā | ✎ A lot of time was taken up to weave the canopy of the cart with bamboo strips I am going to bring sister ▷ (विळचा)(विळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(विणायला) ▷ Goes (बहिणी)(आणायला) | pas de traduction en français |
[96] id = 84542 ✓ | लहान मुराळी नको धाडु मायबाई सडकाची वाट शिंगी आवरत नाही lahāna murāḷī nakō dhāḍu māyabāī saḍakācī vāṭa śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He is not able to control the mare on the concrete road ▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (सडकाची)(वाट)(शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[68] id = 72304 ✓ | लेकी मागु गेले दादा माझ्या चातुराला येवढा गेला वेळ याच्या राणीच्या इचाराला lēkī māgu gēlē dādā mājhyā cāturālā yēvaḍhā gēlā vēḷa yācyā rāṇīcyā icārālā | ✎ I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son So much time has elapsed, his queen (sister-in-law) is still thinking ▷ (लेकी)(मागु) has_gone (दादा) my (चातुराला) ▷ (येवढा) has_gone (वेळ) of_his_place (राणीच्या)(इचाराला) | pas de traduction en français |
[99] id = 85225 ✓ | भाची केली सुन पित्याजीची नात करिते साखरपुडा कशी माहुया महिण्यात bhācī kēlī suna pityājīcī nāta karitē sākharapuḍā kaśī māhuyā mahiṇyāta | ✎ I made my niece, my father’s grand-daughter, my daughter-in-law I will hold the engagement in the month of Magh ▷ (भाची) shouted (सुन)(पित्याजीची)(नात) ▷ I_prepare (साखरपुडा) how (माहुया)(महिण्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[50] id = 82935 ✓ | सम्रताच्या करी दुबळ मग जायाला लाज वरसला मेघ राजा पाणी पन्हाळी मधी वाज samratācyā karī dubaḷa maga jāyālā lāja varasalā mēgha rājā pāṇī panhāḷī madhī vāja | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सम्रताच्या)(करी)(दुबळ)(मग)(जायाला)(लाज) ▷ (वरसला)(मेघ) king water, (पन्हाळी)(मधी)(वाज) | pas de traduction en français |
[51] id = 75320 ✓ | अशी दिवाळीची चोळी तिळ सक्रांतीचे लाडु आशा मपली मपली तु नको मोडु aśī divāḷīcī cōḷī tiḷa sakrāntīcē lāḍu āśā mapalī mapalī tu nakō mōḍu | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Don’t disappoint me, brother ▷ (अशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(सक्रांतीचे)(लाडु) ▷ (आशा)(मपली)(मपली) you not (मोडु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[31] id = 75321 ✓ | अशी दिवागळीची चोळी तिळ संक्रातीच पोंथ भेटी आलाय आलाय हा तर गोविंद aśī divāgaḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīca pōntha bhēṭī ālāya ālāya hā tara gōvinda | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Govind, my brother has come to meet me ▷ (अशी)(दिवागळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीच)(पोंथ) ▷ (भेटी)(आलाय)(आलाय)(हा) wires (गोविंद) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 75322 ✓ | आशी दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली बोलतोय माझा दादा बाई तारांबळ झाली āśī divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī bōlatōya mājhā dādā bāī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Sankranti My brother says, I had a little problem with money ▷ (आशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come ▷ (बोलतोय) my (दादा) woman (तारांबळ) has_come | pas de traduction en français |
|
[34] id = 82933 ✓ | नाक तुझे डोळे भवया रुंद रुंद भवया रुंद रुंद मामासारीखा गोविंद nāka tujhē ḍōḷē bhavayā runda runda bhavayā runda runda māmāsārīkhā gōvinda | ✎ Your nose and eyes, your thick eyebrows Govind, you look like maternal uncle ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (भवया)(रुंद)(रुंद)(मामासारीखा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[16] id = 75323 ✓ | पहिल्यान कन्या झाली दादा माझ्या हौशाला अशा साखर शिरव्या पान वाटी जोरशाला pahilyāna kanyā jhālī dādā mājhyā hauśālā aśā sākhara śiravyā pāna vāṭī jōraśālā | ✎ My dear brother had a daughter for the first time I distribute semolina sweet to celebrate the occasion ▷ (पहिल्यान)(कन्या) has_come (दादा) my (हौशाला) ▷ (अशा)(साखर)(शिरव्या)(पान)(वाटी)(जोरशाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 96579 ✓ | माहेराचा देव तुला मला एक हाये तुला मला एक गलव घेऊ समाईक māhērācā dēva tulā malā ēka hāyē tulā malā ēka galava ghēū samāīka | ✎ Brother, God from maher* is the same for you and me We shall give a common offering ▷ (माहेराचा)(देव) to_you (मला)(एक) ▷ (हाये) to_you (मला)(एक)(गलव)(घेऊ)(समाईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[106] id = 96522 ✓ | वाटना चालला वाटचा भलेबाई असा ओळख देईना लेक तुझा आत्याबाई vāṭanā cālalā vāṭacā bhalēbāī asā ōḷakha dēīnā lēka tujhā ātyābāī | ✎ A good man is going on the road He is your son, aunt, he does not recognise me ▷ (वाटना)(चालला)(वाटचा)(भलेबाई) ▷ (असा)(ओळख)(देईना)(लेक) your (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[56] id = 62556 ✓ | गर्भीण नारीला खाऊ वाटला उंबर शेला बांधला कंबर शोधु लागला डोंगर garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā umbara śēlā bāndhalā kambara śōdhu lāgalā ḍōṅgara | ✎ Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit He tied a stole to his waist and began to search for it in the mountain ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(उंबर) ▷ (शेला)(बांधला)(कंबर)(शोधु)(लागला)(डोंगर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[55] id = 85123 ✓ | हळु पाय टाक तिफनी चंद्रज्योती मागुन येतोय बाई मोगडा तुपला पती haḷu pāya ṭāka tiphanī candrajyōtī māguna yētōya bāī mōgaḍā tupalā patī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंद्रज्योती) ▷ (मागुन)(येतोय) woman (मोगडा)(तुपला)(पती) | pas de traduction en français |
[56] id = 85124 ✓ | हळु पाय टाक तिफनी नाचणी तिफनी नाचणी अन माग पडली रासणी haḷu pāya ṭāka tiphanī nācaṇī tiphanī nācaṇī ana māga paḍalī rāsaṇī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(नाचणी) ▷ (तिफनी)(नाचणी)(अन)(माग)(पडली)(रासणी) | pas de traduction en français |
[58] id = 85126 ✓ | नांगरान नांगरली मोगड्यान शेवा केल तिफण मावली सौभागीण शेती गेली nāṅgarāna nāṅgaralī mōgaḍyāna śēvā kēla tiphaṇa māvalī saubhāgīṇa śētī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (नांगरान)(नांगरली)(मोगड्यान)(शेवा) did ▷ (तिफण)(मावली)(सौभागीण) furrow went | pas de traduction en français |
[155] id = 75841 ✓ | सनई वाजवितो मानाला कलवे देतो मानाला कलवे देतो पर नारी भुलवीतो sanaī vājavitō mānālā kalavē dētō mānālā kalavē dētō para nārī bhulavītō | ✎ He plays shehnai*, he jerks his head He jerks his head, but he entices women ▷ (सनई)(वाजवितो)(मानाला)(कलवे)(देतो) ▷ (मानाला)(कलवे)(देतो)(पर)(नारी)(भुलवीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[223] id = 109462 ✓ | काय भाळलीस नारीच्या लंब्या पाया फिरुन पहाया जशी साजती तुझी बया kāya bhāḷalīsa nārīcyā lambyā pāyā phiruna pahāyā jaśī sājatī tujhī bayā | ✎ How did you get attracted to her long legs If you look back, she is almost like your daughter ▷ Why (भाळलीस)(नारीच्या)(लंब्या)(पाया) ▷ Turn_around (पहाया)(जशी)(साजती)(तुझी)(बया) | pas de traduction en français |
[103] id = 84850 ✓ | शिवाच्या शेती गेल्या सासु सुना चढवढ सासु बोलती सुनला सोन कातड्याच्या (कणस) आड śivācyā śētī gēlyā sāsu sunā caḍhavaḍha sāsu bōlatī sunalā sōna kātaḍyācyā (kaṇasa) āḍa | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law leave their home and rush one after the other to the field Mother-in-law says to daughter-in-law, in an ear, corn remains hidden within the leaves (one’s goodness is within oneself) ▷ (शिवाच्या) furrow (गेल्या)(सासु)(सुना)(चढवढ) ▷ (सासु)(बोलती)(सुनला) gold (कातड्याच्या) ( (कणस) ) (आड) | pas de traduction en français |
[43] id = 96056 ✓ | सकाळी उठुन सडा देते अंगणाला बुध्द भगवंताला पुनव देवाजीला sakāḷī uṭhuna saḍā dētē aṅgaṇālā budhda bhagavantālā punava dēvājīlā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard It is God Buddha Bhagwant’s full moon day ▷ Morning (उठुन)(सडा) give (अंगणाला) ▷ (बुध्द)(भगवंताला)(पुनव)(देवाजीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 62382 ✓ | आगनगाडी बहु वाताड निशाण पुढ इंग्रजी मोगलाईन दोहीची जोड āganagāḍī bahu vātāḍa niśāṇa puḍha iṅgrajī mōgalāīna dōhīcī jōḍa | ✎ The train runs with wind speed, it has a flag in the front An Englishman is there to press the button ▷ (आगनगाडी)(बहु)(वाताड)(निशाण)(पुढ) ▷ (इंग्रजी)(मोगलाईन)(दोहीची)(जोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 62381 ✓ | इंग्रजी खर काढीली वाट फोडीला घाट गावोगावी सडका बांधील्या ग दोरीच्या निट iṅgrajī khara kāḍhīlī vāṭa phōḍīlā ghāṭa gāvōgāvī saḍakā bāndhīlyā ga dōrīcyā niṭa | ✎ The English dug through the mountain, made the ghat* road They built roads like properly drawn lines ▷ (इंग्रजी)(खर)(काढीली)(वाट)(फोडीला)(घाट) ▷ (गावोगावी)(सडका)(बांधील्या) * (दोरीच्या)(निट) | pas de traduction en français |
|