Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1502
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salavi Girijabai Genu
(155 records)

Village: चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap

110 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[44] id = 92959
रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण
रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण
rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa
rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa
Mandodari begs of Ravan* in his palace
In the fight with Ram, don’t kill Kumbhakarna
▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण)
▷  Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[47] id = 92968
रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान
सीता खांद्यावर घेऊन जाव तु रामाला शरण
rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna
sītā khāndyāvara ghēūna jāva tu rāmālā śaraṇa
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान)
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) you Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[84] id = 55214
मंदोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी
असे रावणाराज आपण करु दोघी जणी
mandōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī
asē rāvaṇārāja āpaṇa karu dōghī jaṇī
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी)
▷ (असे)(रावणाराज)(आपण)(करु)(दोघी)(जणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[106] id = 92981
रावणाच्या बागेमध्ये बसली सीताबाई
हिच्या मजुर्या मंडोधरी चालुन गेली पाई
rāvaṇācyā bāgēmadhyē basalī sītābāī
hicyā majuryā maṇḍōdharī cāluna gēlī pāī
Sitabai was kept in Ravan*’s garden
Mandodari went to pay her respects to Sitabai
▷ (रावणाच्या)(बागेमध्ये) sitting goddess_Sita
▷ (हिच्या)(मजुर्या)(मंडोधरी)(चालुन) went (पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[4] id = 55243
सीतेच्या शोधाला अगं रामराज गेला
जागा मिळेना जायाला सेतु याने बाणाचा बांधीला
sītēcyā śōdhālā agaṇa rāmarāja gēlā
jāgā miḷēnā jāyālā sētu yānē bāṇācā bāndhīlā
Ramraja has gone in search of Sita
He couldn’t find a road ahead, he built a bridge with arrows
▷ (सीतेच्या)(शोधाला)(अगं)(रामराज) has_gone
▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतु)(याने)(बाणाचा)(बांधीला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[27] id = 93351
राम म्हणतो सीता अग्नी डाव घ्यावी
अग्नी जोडीती हात रामा सीता तशी नाही
rāma mhaṇatō sītā agnī ḍāva ghyāvī
agnī jōḍītī hāta rāmā sītā taśī nāhī
Ram says, Sita, face a Fire ordeal
Agni folds his hands to Ram and says, Sita is not like that (She is a Pativrata*)
▷  Ram (म्हणतो) Sita (अग्नी)(डाव)(घ्यावी)
▷ (अग्नी)(जोडीती) hand Ram Sita (तशी) not
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[28] id = 94657
सीताबाई म्हणी रावणाला सांग खर
रामाघरची सीताबाई मोठ अग्नीच घर
sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅga khara
rāmāgharacī sītābāī mōṭha agnīca ghara
Sitabai says, Ravan* tell the truth
Sitabai from Ram’s home has a big fire house
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर)
▷ (रामाघरची) goddess_Sita (मोठ)(अग्नीच) house
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[11] id = 76720
चिकन सुपारी तिच्या केल्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी पुरुषा तुला माया थोडी
cikana supārī ticyā kēlyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī puruṣā tulā māyā thōḍī
Areca nut is cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चिकन)(सुपारी)(तिच्या)(केल्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी) man to_you (माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[24] id = 109783
आस माळवद घर ज्योत नांदायाला केल
दारी वाडा कौलार कौलार बांधील
āsa māḷavada ghara jyōta nāndāyālā kēla
dārī vāḍā kaulāra kaulāra bāndhīla
Such a house with a loft and a veranda was made to live in it
In front of the door, a house with a tiled roof was built
▷ (आस)(माळवद) house (ज्योत)(नांदायाला) did
▷ (दारी)(वाडा)(कौलार)(कौलार)(बांधील)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[65] id = 106628
सम्रत बोल दुबळ्याच होईल कस
देव मनामधी हस त्याला दोन्ही सारख दिस
samrata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
dēva manāmadhī hasa tyālā dōnhī sārakha disa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(त्याला) both (सारख)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[48] id = 106625
संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढ
गेलो संपता निघुन पाया कुंभाराच्या पड
sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍha
gēlō sampatā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
The proud and arrogant woman climbs her house with copper vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढ)
▷ (गेलो)(संपता)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[10] id = 106545
दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग
निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग
dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga
nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga
Due to my poverty, I face a lot of hardships
Woman, the dark spot on the moon will go one day
▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग)
▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[14] id = 106548
दुबळपणाला जन लागला हासाया
गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā
gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
pas de traduction en français
[15] id = 106549
नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[85] id = 72284
तुझा माझा भाऊपणा जन बोल कुलार्यान
जाई लावते साईसान याव फुलाच्या निमसान
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōla kulāryāna
jāī lāvatē sāīsāna yāva phulācyā nimasāna
Our close friendship, people always scorn at it
I planted jasmine casually, come under the pretext of taking flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुलार्यान)
▷ (जाई)(लावते)(साईसान)(याव)(फुलाच्या)(निमसान)
pas de traduction en français
[86] id = 72285
तुझा माझा भाऊपणा जन तोडाया जपल
जन तोडाया जपल सांभाळ इताप आपल
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍāyā japala
jana tōḍāyā japala sāmbhāḷa itāpa āpala
Our close friendship, people are just waiting for an opportunity to break it
Let’s take care of our loyalty to each other
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडाया)(जपल)
▷ (जन)(तोडाया)(जपल)(सांभाळ)(इताप)(आपल)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[24] id = 56646
तुझा माझा भावपणा चांभाराचे भागू
जोड्याजोगा झाला राघू
tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācē bhāgū
jōḍyājōgā jhālā rāghū
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(चांभाराचे)(भागू)
▷ (जोड्याजोगा)(झाला)(राघू)
pas de traduction en français
[42] id = 74303
तुझा माझा भाऊपणा आतरिणा सुतारीणी
बाईच्या बाळाला गाडा द्यावा चितारुनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā ātariṇā sutārīṇī
bāīcyā bāḷālā gāḍā dyāvā citārunī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(आतरिणा)(सुतारीणी)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(गाडा)(द्यावा)(चितारुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[17] id = 74312
मळ्याच्या मळ्यात पिकल हे बेल
अभांड ग झाली नार कशी तोंडाला लावी तेल
maḷyācyā maḷyāta pikala hē bēla
abhāṇḍa ga jhālī nāra kaśī tōṇḍālā lāvī tēla
In the gardener’s plantation, Bel* fruit is ripe
The woman has become slanderous, how she applies oil on her face
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकल)(हे)(बेल)
▷ (अभांड) * has_come (नार) how (तोंडाला)(लावी)(तेल)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[24] id = 72286
असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव
सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव
asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva
sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-4.1i (A02-04-01i) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Mixed feeling

[18] id = 113052
हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची
निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची
hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī
nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī
She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables
The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone
▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची)
▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[663] id = 111674
म्हतार माणुस बसल दारात
आली घुशीची वरात नेल जात्याच्या दरात
mhatāra māṇusa basala dārāta
ālī ghuśīcī varāta nēla jātyācyā darāta
no translation in English
▷ (म्हतार)(माणुस)(बसल)(दारात)
▷  Has_come (घुशीची)(वरात)(नेल)(जात्याच्या)(दरात)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[39] id = 50609
हरिचंद्र राजा तारामती राणी
समईच्या शिरी डोंब्याघरी वहाती पाणी
haricandra rājā tārāmatī rāṇī
samaīcyā śirī ḍōmbyāgharī vahātī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(राणी)
▷ (समईच्या)(शिरी)(डोंब्याघरी)(वहाती) water,
pas de traduction en français
[107] id = 86508
हरिचंद्र राजा दैवान लवंडला
रोहीदास बाळाचा याने इकरा मांडला
haricandra rājā daivāna lavaṇḍalā
rōhīdāsa bāḷācā yānē ikarā māṇḍalā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (दैवान)(लवंडला)
▷ (रोहीदास)(बाळाचा)(याने)(इकरा)(मांडला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[213] id = 86513
मारीला इंद्रजित भिज पडली अंगणी
सुलोचना याची राणी मागे पत्रीका लिहुनी
mārīlā indrajita bhija paḍalī aṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī māgē patrīkā lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भिज)(पडली)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(मागे)(पत्रीका)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[67] id = 86524
मारीला इंद्रजीत सीताबाई तूझ्या पाई
ओळखीला नाही लक्ष्मणाने जावई
mārīlā indrajīta sītābāī tūjhyā pāī
ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānē jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पाई)
▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणाने)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[8] id = 86525
मारीला इंद्रजीत मागे लंकेचा भणाना
यांच्या गादीवरी राज्य करी बिबिषणा
mārīlā indrajīta māgē laṅkēcā bhaṇānā
yāñcyā gādīvarī rājya karī bibiṣaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मागे)(लंकेचा)(भणाना)
▷ (यांच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करी)(बिबिषणा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[70] id = 82928
येसवदेबाई हरीला सांग काही
हरीला सांग ज्ञान गोकुळ सोडुन याच्या भयानी
yēsavadēbāī harīlā sāṅga kāhī
harīlā sāṅga jñāna gōkuḷa sōḍuna yācyā bhayānī
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(हरीला) with (काही)
▷ (हरीला) with (ज्ञान)(गोकुळ)(सोडुन) of_his_place (भयानी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[81] id = 82929
यशवदेबाई कृष्ण तो रंडी खातु
हरवली चेंडु झाडे गवळणीचे घेतु
yaśavadēbāī kṛṣṇa tō raṇḍī khātu
haravalī cēṇḍu jhāḍē gavaḷaṇīcē ghētu
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(कृष्ण)(तो)(रंडी)(खातु)
▷ (हरवली)(चेंडु)(झाडे)(गवळणीचे)(घेतु)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[21] id = 90729
घुसळण घातील तुटला रवीदोर
गवळण शिरजोर लावी येणाचा पदर
ghusaḷaṇa ghātīla tuṭalā ravīdōra
gavaḷaṇa śirajōra lāvī yēṇācā padara
no translation in English
▷ (घुसळण)(घातील)(तुटला)(रवीदोर)
▷ (गवळण)(शिरजोर)(लावी)(येणाचा)(पदर)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[88] id = 90737
मथुरी बाजारी राधा गवळण येढीली
सोड सोड कृष्ण देवा नथ सरजाची मोडली
mathurī bājārī rādhā gavaḷaṇa yēḍhīlī
sōḍa sōḍa kṛṣṇa dēvā natha sarajācī mōḍalī
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी)(राधा)(गवळण)(येढीली)
▷ (सोड)(सोड)(कृष्ण)(देवा)(नथ)(सरजाची)(मोडली)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[67] id = 90740
सोड कृष्ण देवा राहीचे दोन्ही हात
तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात
sōḍa kṛṣṇa dēvā rāhīcē dōnhī hāta
ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta
no translation in English
▷ (सोड)(कृष्ण)(देवा)(राहीचे) both hand
▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात)
pas de traduction en français
[68] id = 90741
सोड कृष्णदेवा राहीचे दोन्ही हात
तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात
sōḍa kṛṣṇadēvā rāhīcē dōnhī hāta
ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta
no translation in English
▷ (सोड)(कृष्णदेवा)(राहीचे) both hand
▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[233] id = 87393
अंजनीचा पुत्र जभळा डोळस
याने हालविला पहातो लंकेचा कळस
añjanīcā putra jabhaḷā ḍōḷasa
yānē hālavilā pahātō laṅkēcā kaḷasa
no translation in English
▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(जभळा)(डोळस)
▷ (याने)(हालविला)(पहातो)(लंकेचा)(कळस)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[61] id = 69957
गिरजा महादेव दोन्ही खेळत मोरवर
आधी जिंकले शिंगणापुर मग जिंकले शिखर
girajā mahādēva dōnhī khēḷata mōravara
ādhī jiṅkalē śiṅgaṇāpura maga jiṅkalē śikhara
no translation in English
▷ (गिरजा)(महादेव) both (खेळत)(मोरवर)
▷  Before (जिंकले)(शिंगणापुर)(मग)(जिंकले)(शिखर)
pas de traduction en français
[63] id = 75311
संभु सिकाराला गेल नाही डोंगराला
कठीण सोमवार याच्या हाये गिरजा नारीला
sambhu sikārālā gēla nāhī ḍōṅgarālā
kaṭhīṇa sōmavāra yācyā hāyē girajā nārīlā
no translation in English
▷ (संभु)(सिकाराला) gone not (डोंगराला)
▷ (कठीण)(सोमवार) of_his_place (हाये)(गिरजा)(नारीला)
pas de traduction en français
[92] id = 88701
शंभु शिखराला बळी बसला भोईला
कोण्या राजाने बांधीला एक मंदील रोहीला
śambhu śikharālā baḷī basalā bhōīlā
kōṇyā rājānē bāndhīlā ēka mandīla rōhīlā
no translation in English
▷ (शंभु)(शिखराला)(बळी)(बसला)(भोईला)
▷ (कोण्या) king (बांधीला)(एक)(मंदील)(रोहीला)
pas de traduction en français
[94] id = 91024
संभु शिकराला बळी बसला भोईला
कोण्या राजान बांधीला एक मंदील दोहीला
sambhu śikarālā baḷī basalā bhōīlā
kōṇyā rājāna bāndhīlā ēka mandīla dōhīlā
no translation in English
▷ (संभु)(शिकराला)(बळी)(बसला)(भोईला)
▷ (कोण्या)(राजान)(बांधीला)(एक)(मंदील)(दोहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[97] id = 87373
बारा वर्ष झाले महादेवा तुझ्या तपा
काय भाळलास गिरजा गोंडजीच्या रुपा
bārā varṣa jhālē mahādēvā tujhyā tapā
kāya bhāḷalāsa girajā gōṇḍajīcyā rupā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) become (महादेवा) your (तपा)
▷  Why (भाळलास)(गिरजा)(गोंडजीच्या) form
pas de traduction en français
[104] id = 87381
गिरजा महादेव दोरी खेळत मुखर
आधी जित शिंगणापूर मग जितल शिखर
girajā mahādēva dōrī khēḷata mukhara
ādhī jita śiṅgaṇāpūra maga jitala śikhara
no translation in English
▷ (गिरजा)(महादेव)(दोरी)(खेळत)(मुखर)
▷  Before (जित)(शिंगणापूर)(मग)(जितल)(शिखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[38] id = 82954
ससण महादेव वनी मांडली धुणी
समजावी गिरजा नार मजला नाही कोणी
sasaṇa mahādēva vanī māṇḍalī dhuṇī
samajāvī girajā nāra majalā nāhī kōṇī
no translation in English
▷ (ससण)(महादेव)(वनी)(मांडली)(धुणी)
▷ (समजावी)(गिरजा)(नार)(मजला) not (कोणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[34] id = 73316
शिरी सोकटीच्या पहिला डाव गिरीजाचा
जिंकुन नेला बाई ढवळा नंदी शंकराचा
śirī sōkaṭīcyā pahilā ḍāva girījācā
jiṅkuna nēlā bāī ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (शिरी)(सोकटीच्या)(पहिला)(डाव)(गिरीजाचा)
▷ (जिंकुन)(नेला) woman (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[29] id = 73314
महादेवाचा डोंगर दिसतो पारवा
मोत्या पवळ्याचा गिरजा वेचिती सर्व
mahādēvācā ḍōṅgara disatō pāravā
mōtyā pavaḷyācā girajā vēcitī sarva
no translation in English
▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(दिसतो)(पारवा)
▷ (मोत्या)(पवळ्याचा)(गिरजा)(वेचिती)(सर्व)
pas de traduction en français
[53] id = 91088
माळी ग हाकी मोट कणा वाजतो नानापरी
गिरजा नारी दारी धरीन दवण्याच्या रोपावरी
māḷī ga hākī mōṭa kaṇā vājatō nānāparī
girajā nārī dārī dharīna davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (माळी) * (हाकी)(मोट)(कणा)(वाजतो)(नानापरी)
▷ (गिरजा)(नारी)(दारी)(धरीन)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 97779
महादेव भोळा गिरजा नार मोठी खंदी
सोडुन दिलाय नंदी दवण्याच्या रोपामधी
mahādēva bhōḷā girajā nāra mōṭhī khandī
sōḍuna dilāya nandī davaṇyācyā rōpāmadhī
no translation in English
▷ (महादेव)(भोळा)(गिरजा)(नार)(मोठी)(खंदी)
▷ (सोडुन)(दिलाय)(नंदी)(दवण्याच्या)(रोपामधी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[86] id = 61468
शंकराने जटा आपटील्या रागराग
गंगुबाई तुझ मुळ नाशिक त्र्यंबकाच्या माग
śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
gaṅgubāī tujha muḷa nāśika tryambakācyā māga
no translation in English
▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (गंगुबाई) your children (नाशिक)(त्र्यंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[87] id = 61469
शंकराने जटा आपटील्या घाईघाई
आगुचर गंगुबाई आवरली नाही
śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ghāīghāī
āgucara gaṅgubāī āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(घाईघाई)
▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आवरली) not
pas de traduction en français
[108] id = 91052
गिरजा भोळी नाही पहिलद्वारवये
देवा शंकराने गंगा आणली इच्यावरी
girajā bhōḷī nāhī pahiladvāravayē
dēvā śaṅkarānē gaṅgā āṇalī icyāvarī
no translation in English
▷ (गिरजा)(भोळी) not (पहिलद्वारवये)
▷ (देवा)(शंकराने) the_Ganges (आणली)(इच्यावरी)
pas de traduction en français
[115] id = 91059
निघाली गंगुबाई पहाड परबत फोडुन
ब्रम्ह गिरीला येढुनी नाशीक तिरमख सोडुन
nighālī gaṅgubāī pahāḍa parabata phōḍuna
bramha girīlā yēḍhunī nāśīka tiramakha sōḍuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(परबत)(फोडुन)
▷ (ब्रम्ह)(गिरीला)(येढुनी)(नाशीक)(तिरमख)(सोडुन)
pas de traduction en français
[116] id = 91060
आगाशी धोतर कोण वाळवितो जोगी
शंकराच्या जटामधी गंगा गिरजा होत्या दोघी
āgāśī dhōtara kōṇa vāḷavitō jōgī
śaṅkarācyā jaṭāmadhī gaṅgā girajā hōtyā dōghī
no translation in English
▷ (आगाशी)(धोतर) who (वाळवितो)(जोगी)
▷ (शंकराच्या)(जटामधी) the_Ganges (गिरजा)(होत्या)(दोघी)
pas de traduction en français
[117] id = 91061
शंकरान जटा आपटील्या घाई घाई
आगुचर गंगुबाई आघल्या गेली नाही
śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlyā ghāī ghāī
āgucara gaṅgubāī āghalyā gēlī nāhī
no translation in English
▷ (शंकरान) class (आपटील्या)(घाई)(घाई)
▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आघल्या) went not
pas de traduction en français
[118] id = 91062
आगोचर ही गिरजा नाही पाहिल दुरवरी
नाही पाहिल दुरवरी देवा शंकरानी गंगा आणली हिच्यावरी
āgōcara hī girajā nāhī pāhila duravarī
nāhī pāhila duravarī dēvā śaṅkarānī gaṅgā āṇalī hicyāvarī
no translation in English
▷ (आगोचर)(ही)(गिरजा) not (पाहिल)(दुरवरी)
▷  Not (पाहिल)(दुरवरी)(देवा)(शंकरानी) the_Ganges (आणली)(हिच्यावरी)
pas de traduction en français
[128] id = 91050
शंकरान जटा आपटीला जागोजाग
गंगुबाई तुझ मुळ नाशीक तिरमकाच्या माग
śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlā jāgōjāg
gaṅgubāī tujha muḷa nāśīka tiramakācyā māga
no translation in English
▷ (शंकरान) class (आपटीला)(जागोजाग)
▷ (गंगुबाई) your children (नाशीक)(तिरमकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[22] id = 98238
आई वाघाई फुल गजरे जाईचे
येवढे ग हौसेदार माळी खैरेगावचे
āī vāghāī fula gajarē jāīcē
yēvaḍhē ga hausēdāra māḷī khairēgāvacē
no translation in English
▷ (आई)(वाघाई) flowers (गजरे)(जाईचे)
▷ (येवढे) * (हौसेदार)(माळी)(खैरेगावचे)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[21] id = 84374
आई तु वाघाई तु लिंबाखाली बस
बाळाचा नवस साडी उकलती नेस
āī tu vāghāī tu limbākhālī basa
bāḷācā navasa sāḍī ukalatī nēsa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघाई) you (लिंबाखाली)(बस)
▷ (बाळाचा)(नवस)(साडी)(उकलती)(नेस)
pas de traduction en français


B:V-1.11 (B05-01-11) - Village deities / Wāghjāī / Praying her

[8] id = 98237
आई वाघाईच हाये पायरीला सोन
दर्शनाला आले बाळ माझे पहिलवान
āī vāghāīca hāyē pāyarīlā sōna
darśanālā ālē bāḷa mājhē pahilavāna
no translation in English
▷ (आई)(वाघाईच)(हाये)(पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला) here_comes son (माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[70] id = 106729
नवरोजाच नवरत तुम्ही धरावा दादाजी
शिलेंगण खेळाया देवळ गावीचे बालाजी
navarōjāca navarata tumhī dharāvā dādājī
śilēṅgaṇa khēḷāyā dēvaḷa gāvīcē bālājī
no translation in English
▷ (नवरोजाच)(नवरत)(तुम्ही)(धरावा)(दादाजी)
▷ (शिलेंगण)(खेळाया)(देवळ)(गावीचे)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[33] id = 106733
वाजत वजरती पिर्याच्या दर्ग्यात
सोईर्या बोल मपला दिन बोल सनईत
vājata vajaratī piryācyā dargyāta
sōīryā bōla mapalā dina bōla sanīta
no translation in English
▷ (वाजत)(वजरती)(पिर्याच्या)(दर्ग्यात)
▷ (सोईर्या) says (मपला)(दिन) says (सनईत)
pas de traduction en français


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[9] id = 75316
नवोरोजाच नवरतन दहाव्या दिशीचा दसरा
दहाव्या दिशीचा दसरा अंबाबाई निघाली उशीरा
navōrōjāca navaratana dahāvyā diśīcā dasarā
dahāvyā diśīcā dasarā ambābāī nighālī uśīrā
Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth
Dassera* on the tenth day, Ambabai (Goddess) left late
▷ (नवोरोजाच)(नवरतन)(दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)
▷ (दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)(अंबाबाई)(निघाली)(उशीरा)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[16] id = 82931
श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी
बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी
śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī
bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī
On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market
The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son
▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी)
▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[70] id = 93659
देवामधी देव देव विठ्ठल नाही कुणाला लागयीत
त्याला माळ बुक्याची आगयीत
dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala nāhī kuṇālā lāgayīta
tyālā māḷa bukyācī āgayīta
Amongst all gods, God Vitthal* never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal not (कुणाला)(लागयीत)
▷ (त्याला)(माळ)(बुक्याची)(आगयीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[255] id = 90082
रुखमीण म्हणे देवा आवड कोणाची
तुळस गुणाची तप घालती उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa guṇācī tapa ghālatī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप)(घालती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[173] id = 90999
सोळा सहस्त्र गोपीका हैत देवाच्या कामीनी
रुखमीण पट्टरानी नावडती मिठावाणी
sōḷā sahastra gōpīkā haita dēvācyā kāmīnī
rukhamīṇa paṭṭarānī nāvaḍatī miṭhāvāṇī
Sixteen thousand cowherd women are Vitthal*’s mistresses
Rukhmin*, the crowned queen is not his favourite, she is like salt
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(गोपीका)(हैत)(देवाच्या)(कामीनी)
▷ (रुखमीण)(पट्टरानी)(नावडती)(मिठावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[133] id = 83734
नाथाच्या पैठणीत वानवळ्या मातंबर
तुप वाढलं पंगती गंगला आला पुर
nāthācyā paiṭhaṇīta vānavaḷyā mātambara
tupa vāḍhalaṁ paṅgatī gaṅgalā ālā pura
In Eknath’s Paithan, grains from the harvest were received in plenty
So much ghee* was served in the rows of people having meal, Ganga was in floods
▷ (नाथाच्या)(पैठणीत)(वानवळ्या)(मातंबर)
▷ (तुप)(वाढलं)(पंगती)(गंगला) here_comes (पुर)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[179] id = 90173
आलीकडे पैठण पलीकडे जागा केली
गंगुबाई लाडी आघोंळीला उतरली
ālīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē jāgā kēlī
gaṅgubāī lāḍī āghōnḷīlā utaralī
Paithan is on this side, made a place on the other side
My dear daughter Gangubai is taking her bath in the river
▷ (आलीकडे) Paithan (पलीकडे)(जागा) shouted
▷ (गंगुबाई)(लाडी)(आघोंळीला)(उतरली)
pas de traduction en français
[227] id = 109642
अलीकडे पैठण पलीकडे सिध्देश्वर
गंगुबाई लाडकीचा मधी चालला धुंदकार
alīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē sidhdēśvara
gaṅgubāī lāḍakīcā madhī cālalā dhundakāra
Paithan is on this side and Siddheshwar on the other
Favourite Gangubai (river) is playing havoc in the middle
▷ (अलीकडे) Paithan (पलीकडे)(सिध्देश्वर)
▷ (गंगुबाई)(लाडकीचा)(मधी)(चालला)(धुंदकार)
pas de traduction en français


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[36] id = 86251
पंढरपुरात रुपायाच्या सुगड्या दोन
रुखमीण देती वाण काचबंदी हैलीतुन (हवेली) माडीतुन
paṇḍharapurāta rupāyācyā sugaḍyā dōna
rukhamīṇa dētī vāṇa kācabandī hailītuna (havēlī) māḍītuna
In Pandharpur, two small earthen vessels are available for a rupee
Rukhmin* gives it as Van* from the first floor of her glass mansion
▷ (पंढरपुरात)(रुपायाच्या)(सुगड्या) two
▷ (रुखमीण)(देती)(वाण)(काचबंदी)(हैलीतुन) ( (हवेली) ) (माडीतुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[20] id = 92504
इंद्रावनीच्या कडला टाळ वाजतो ठेक्यात
ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला झाप टाकीली माशानी
indrāvanīcyā kaḍalā ṭāḷa vājatō ṭhēkyāta
jñānēśvarācyā darśanālā jhāpa ṭākīlī māśānī
Cymbals are playing in rhythm on the banks of Indrayani
For Dnyaneshwar*’s Darshan*, fish are springing forward
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडला)(टाळ)(वाजतो)(ठेक्यात)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)(झाप)(टाकीली)(माशानी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[100] id = 75318
चला जाऊ पाहु वाकडीचा वढा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणात घाली येढा
calā jāū pāhu vākaḍīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇāta ghālī yēḍhā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(वाकडीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणात)(घाली)(येढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[42] id = 61151
मल्हारी म्हणे तु नाही बाणाई फुकाची
बारा वर्षे चाकरी केली धनगर लोकाची
malhārī mhaṇē tu nāhī bāṇāī phukācī
bārā varṣē cākarī kēlī dhanagara lōkācī
Malhari says, I have not got you for free
I have served the Dhangar*’s for twelve years for it
▷ (मल्हारी)(म्हणे) you not (बाणाई)(फुकाची)
▷ (बारा)(वर्षे)(चाकरी) shouted (धनगर)(लोकाची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[38] id = 50610
कुत्र्याचा घेगा धनगराच्या वाड्यावरी
नाही नेल सोननान बाणू यान नेली घोड्यावरी
kutryācā ghēgā dhanagarācyā vāḍyāvarī
nāhī nēla sōnanāna bāṇū yāna nēlī ghōḍyāvarī
There was a clamour of barking dogs in Dhangar* hamlet
No gold, no money was stolen, he took Banu away on horseback
▷ (कुत्र्याचा)(घेगा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷  Not (नेल)(सोननान)(बाणू)(यान)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[110] id = 50607
म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची
दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी
mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī
dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī
Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community
Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची)
▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[111] id = 50608
म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची
नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची
mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī
nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh* steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷  Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[143] id = 59158
भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला
bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[29] id = 90450
पोळीयाच्या दिशी येशीबाईला तोरण
नंदीदादाचे हरण गेलेत तोरणावरुन
pōḷīyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa
nandīdādācē haraṇa gēlēta tōraṇāvaruna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (नंदीदादाचे)(हरण)(गेलेत)(तोरणावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[22] id = 73037
निघाली गंगुबाई पहाड पर्वत सोडुन
ब्रम्हगीरीला वेढुन नाशीक त्र्यंबक सोडुन
nighālī gaṅgubāī pahāḍa parvata sōḍuna
bramhagīrīlā vēḍhuna nāśīka tryambaka sōḍuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(पर्वत)(सोडुन)
▷ (ब्रम्हगीरीला)(वेढुन)(नाशीक)(त्र्यंबक)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[386] id = 111312
मला वाटत नेसावा कोपरगावाची गिरणी
जळु जाय ज्वानी उभी राह्याची थिरानी
malā vāṭata nēsāvā kōparagāvācī giraṇī
jaḷu jāya jvānī ubhī rāhyācī thirānī
no translation in English
▷ (मला)(वाटत)(नेसावा)(कोपरगावाची)(गिरणी)
▷ (जळु)(जाय)(ज्वानी) standing (राह्याची)(थिरानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[141] id = 82936
पाऊस पडतु डोंगरु झोडी तु
सरुच्या झाडाखाली तिफणी सोडी तु
pāūsa paḍatu ḍōṅgaru jhōḍī tu
sarucyā jhāḍākhālī tiphaṇī sōḍī tu
no translation in English
▷  Rain (पडतु)(डोंगरु)(झोडी) you
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(तिफणी)(सोडी) you
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[30] id = 98076
पडपड पाण्या नको धरुस अभिमान
समरत थोडे दुबळे लई जण
paḍapaḍa pāṇyā nakō dharusa abhimāna
samarata thōḍē dubaḷē laī jaṇa
no translation in English
▷ (पडपड)(पाण्या) not (धरुस)(अभिमान)
▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(लई)(जण)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[27] id = 86373
पाऊस नवरा आभाळाच्या केल्या धजा
धरतरी नवरी परण्या आला मेघराजा
pāūsa navarā ābhāḷācyā kēlyā dhajā
dharatarī navarī paraṇyā ālā mēgharājā
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(केल्या)(धजा)
▷ (धरतरी)(नवरी)(परण्या) here_comes (मेघराजा)
pas de traduction en français
[28] id = 86374
पाऊस नवरा आभाळाचा केल्या डप
इजाबाई करवल्या चालल्या चमकत
pāūsa navarā ābhāḷācā kēlyā ḍapa
ijābāī karavalyā cālalyā camakata
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(आभाळाचा)(केल्या)(डप)
▷ (इजाबाई)(करवल्या)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français
[29] id = 86375
मेघराजा तो नवरा आभाळाच्या झाला गाळा
याच्या करवल्या इजा झाल्या रानोमाळ
mēgharājā tō navarā ābhāḷācyā jhālā gāḷā
yācyā karavalyā ijā jhālyā rānōmāḷa
no translation in English
▷ (मेघराजा)(तो)(नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(गाळा)
▷  Of_his_place (करवल्या)(इजा)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[17] id = 62438
गर्भीण नार हात टेकून बसली
धाव नारायणा गाय चिखलात रुतली
garbhīṇa nāra hāta ṭēkūna basalī
dhāva nārāyaṇā gāya cikhalāta rutalī
Pregnant woman sits with her hands pressed on the floor
God Narayana, come fast, the cow has got sunk in mud
▷ (गर्भीण)(नार) hand (टेकून) sitting
▷ (धाव)(नारायणा)(गाय)(चिखलात)(रुतली)
pas de traduction en français
[18] id = 62439
गर्भीण नारीचे भरले नऊ महिने नऊ दिवस लोटले
हातामधी चावी देव गादीचे उठले
garbhīṇa nārīcē bharalē naū mahinē naū divasa lōṭalē
hātāmadhī cāvī dēva gādīcē uṭhalē
Pregnant woman, her nine months and nine days are over
God gets up from his seat with the key in hand
▷ (गर्भीण)(नारीचे)(भरले)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(लोटले)
▷ (हातामधी)(चावी)(देव)(गादीचे)(उठले)
pas de traduction en français
[19] id = 62440
गर्भीण ना करीती देवा देवा
हातामधी चावी नारायण घेतो धावा
garbhīṇa nā karītī dēvā dēvā
hātāmadhī cāvī nārāyaṇa ghētō dhāvā
Pregnant woman keeps saying oh God, oh God
God Narayan runs with key in hand
▷ (गर्भीण) * asks_for (देवा)(देवा)
▷ (हातामधी)(चावी)(नारायण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[56] id = 85002
लेकावरी ल्योक माय साजती लेकाची
माय साजती लेकाची मोठी हाये डाळींब पिकाची
lēkāvarī lyōka māya sājatī lēkācī
māya sājatī lēkācī mōṭhī hāyē ḍāḷīmba pikācī
Son after son, mother looks nice with them, beeming with happiness
Her family is growing and prosperous like an orchard of ripe Pomegranates
▷ (लेकावरी)(ल्योक)(माय)(साजती)(लेकाची)
▷ (माय)(साजती)(लेकाची)(मोठी)(हाये)(डाळींब)(पिकाची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[61] id = 82932
काशी काशी करता काशीच गोड पाणी
काशीच घोर पाणी किती घेऊ मी तीर्थावाणी
kāśī kāśī karatā kāśīca gōḍa pāṇī
kāśīca ghōra pāṇī kitī ghēū mī tīrthāvāṇī
Kashi*, Kashi*, the water of Kashi* is sacred
Sacred water of Kashi*, how much can I take as holy water
▷  How how (करता)(काशीच)(गोड) water,
▷ (काशीच)(घोर) water, (किती)(घेऊ) I (तीर्थावाणी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[6] id = 100236
नाटकात उभा माझा पैशाच झाड
माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड
nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa
mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa
He is standing in the drama, my son, my money tree
I tell him, the sun has become very hot, end your meeting
▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड)
▷  My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[8] id = 101021
गाईच गोमतर अंगणी आला पुर
अंगणी आलाय पुर गवळ्या भिजलय धोतर
gāīca gōmatara aṅgaṇī ālā pura
aṅgaṇī ālāya pura gavaḷyā bhijalaya dhōtara
Cow’s urine flooded the courtyard
The cowherd’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमतर)(अंगणी) here_comes (पुर)
▷ (अंगणी)(आलाय)(पुर)(गवळ्या)(भिजलय)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[10] id = 75319
गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला
देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला
gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā
dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā
She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith
And she will get a gold chain made for her son who will wear it
▷  Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला)
▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[50] id = 62507
तिफणबाईच चाड दोर हाल
नंदी माराखाली चाल
tiphaṇabāīca cāḍa dōra hāla
nandī mārākhālī cāla
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullock is walking with the fear of getting beaten
▷ (तिफणबाईच)(चाड)(दोर)(हाल)
▷ (नंदी)(माराखाली) let_us_go
pas de traduction en français
[51] id = 62508
नांगर्याने नांगरली मोगड्याने तिफण मापली
सौभागीन शेती गेली
nāṅgaryānē nāṅgaralī mōgaḍyānē tiphaṇa māpalī
saubhāgīna śētī gēlī
The ploughman ploughed the field, the land was assessed for sowing with the three-tube drill-plough
Th three-tube drill-plough is like a woman working in the field
▷ (नांगर्याने)(नांगरली)(मोगड्याने)(तिफण)(मापली)
▷ (सौभागीन) furrow went
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[35] id = 100798
वाटवरल शेत खावु नको चिमण्याबाई
बाळ माझा एकलपाई त्याला येण व्हत नाही
vāṭavarala śēta khāvu nakō cimaṇyābāī
bāḷa mājhā ēkalapāī tyālā yēṇa vhata nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटवरल)(शेत)(खावु) not (चिमण्याबाई)
▷  Son my (एकलपाई)(त्याला)(येण)(व्हत) not
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[28] id = 101412
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासनी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsanī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासनी)
pas de traduction en français
[58] id = 101731
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासणी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsaṇī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[108] id = 62509
तिफण मावली वर्षेभरा नवरी होती
मागती जानवसा सुताराच्या न्याटापाशी
tiphaṇa māvalī varṣēbharā navarī hōtī
māgatī jānavasā sutārācyā nyāṭāpāśī
Three-tube drill plough is like mother, she becomes a bride once in a year
The carpenter makes her ready in his workshop and brings her to the field
▷ (तिफण)(मावली)(वर्षेभरा)(नवरी)(होती)
▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(न्याटापाशी)
pas de traduction en français
Notes =>Three-tube drill plough is compared to a mother here. The sowing time is as busy as for the preparations of a wedding. Hence, she is also called a bride.


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[174] id = 96960
पड पड पाण्या नको ऐकु जनाच
वाळवण झाल गाई गुराच्या तनाच
paḍa paḍa pāṇyā nakō aiku janāca
vāḷavaṇa jhāla gāī gurācyā tanāca
Rain, rain, you come, don’t listen to people
Fodder for cattle has become dry
▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (ऐकु)(जनाच)
▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(गुराच्या)(तनाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[19] id = 101527
तिफण मावली वरसाभरा नवरी व्हती
मागती जानवसा सुताराच्या नियापाशी
tiphaṇa māvalī varasābharā navarī vhatī
māgatī jānavasā sutārācyā niyāpāśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
You ask for the bridegroom’s party to stay at the carpenter’s workshop
▷ (तिफण)(मावली)(वरसाभरा)(नवरी)(व्हती)
▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(नियापाशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[21] id = 101641
तिफण्याबाईन केली आवडाची पैन
केली आवडाची पैन रासनकराची दैन
tiphaṇyābāīna kēlī āvaḍācī paina
kēlī āvaḍācī paina rāsanakarācī daina
Those driving the three-tube drill-plough took a bet
This put those driving the bullock in trouble
▷ (तिफण्याबाईन) shouted (आवडाची)(पैन)
▷  Shouted (आवडाची)(पैन)(रासनकराची)(दैन)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[19] id = 102028
बैल नंद्याची चाल चंचला झाली
पेरणी पातळ कणास पडल कंबळ
baila nandyācī cāla cañcalā jhālī
pēraṇī pātaḷa kaṇāsa paḍala kambaḷa
Nandya bullock’s doesn’t walk with steady steps
Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth
▷ (बैल)(नंद्याची) let_us_go (चंचला) has_come
▷ (पेरणी)(पातळ)(कणास)(पडल)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[25] id = 82930
मांडवाच्या दारी शेवंता राहेली
बाळाची मावशी निलीवंता नाही आली
māṇḍavācyā dārī śēvantā rāhēlī
bāḷācī māvaśī nilīvantā nāhī ālī
At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is waiting
Son’s maternal aunt, Nilavanti, has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंता)(राहेली)
▷ (बाळाची) maternal_aunt (निलीवंता) not has_come
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[26] id = 82934
मांडवाच्या दारी शेवंती गजराची
बाळाची मावशी नारळी काय पदराची
māṇḍavācyā dārī śēvantī gajarācī
bāḷācī māvaśī nāraḷī kāya padarācī
At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is taking place to the sound of a band playing
Son’s maternal aunt is the one wearing a sari with the its end having a Narali design
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंती)(गजराची)
▷ (बाळाची) maternal_aunt coconut why (पदराची)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.3a (E13-01-03a) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter speaks like a Brahmin

[4] id = 102849
वाटना चालला वाट मारगीचा
दिस गेला बाई पती माझ्या सारजेचा
vāṭanā cālalā vāṭa māragīcā
disa gēlā bāī patī mājhyā sārajēcā
He is going, he is following his path
Woman, the whole day has passed for my Saraja’s husband
▷ (वाटना)(चालला)(वाट)(मारगीचा)
▷ (दिस) has_gone woman (पती) my (सारजेचा)
pas de traduction en français
Notes =>This song refers to the journey of the sun, who leaves his abode in the morning and reaches home in the evening.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[71] id = 73757
गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी
नको पडु तिच्या छंदी
gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī
nakō paḍu ticyā chandī
Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock
Don’t get carried away by her
▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी)
▷  Not (पडु)(तिच्या)(छंदी)
pas de traduction en français
[96] id = 99650
गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी
gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī
Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her
She wets her hair with water and combs her white hair
▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[32] id = 62560
गर्भीण नारीला खाऊ वाटला संत्र
बाग माडीच्या अंतर
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santra
bāga māḍīcyā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संत्र)
▷ (बाग)(माडीच्या)(अंतर)
pas de traduction en français
[33] id = 62561
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडीती शिपाई
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍītī śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई)
pas de traduction en français
[34] id = 62562
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
भाऊच्या मळ्यात पाडी लागल कवट
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bhāūcyā maḷyāta pāḍī lāgala kavaṭa
Pregnant woman felt like eating something sour
In brother’s plantation, Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (भाऊच्या)(मळ्यात)(पाडी)(लागल)(कवट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[11] id = 101300
रांडपण घाली इला कोणायाची नाही मुभा
धरणीवरी उभी धरणी मारती बिंबा
rāṇḍapaṇa ghālī ilā kōṇāyācī nāhī mubhā
dharaṇīvarī ubhī dharaṇī māratī bimbā
To live as a widow, she has no permission to do anything
She is standing on the earth, as if the earth has marked her (as a widow) with the marking nut
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xAA...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909