Village: खंबाळा - Khambala
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[112] id = 81902 ✓ | काय पुण्य केले तुम्ही नासीकच्या बाया आंघुळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया kāya puṇya kēlē tumhī nāsīkacyā bāyā āṅghuḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नासीकच्या)(बाया) ▷ (आंघुळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया) | pas de traduction en français |
[113] id = 81912 ✓ | आल्याड नासीक पल्याड जायच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāsīka palyāḍa jāyaca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड)(नासीक)(पल्याड)(जायच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[280] id = 81901 ✓ | आल्याड गंगुबाई पल्याड कशी जाऊ देवा इठ्ठलान फुलाची केली नावु ālyāḍa gaṅgubāī palyāḍa kaśī jāū dēvā iṭhṭhalāna phulācī kēlī nāvu | ✎ Gangubai (river) is on this side, how can I go across God Vitthal* made a boat from flowers (for me) ▷ (आल्याड)(गंगुबाई)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 93979 ✓ | भरली भीमाबाई वाहुन चालल्या काट्याकुट्या देवा ना विठ्ठलाच्या पोहणाराचा पेट्या bharalī bhīmābāī vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā dēvā nā viṭhṭhalācyā pōhaṇārācā pēṭyā | ✎ River Bhimabai is full, debris is flowing God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(भीमाबाई)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(पोहणाराचा)(पेट्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[145] id = 81903 ✓ | आळंदी केली मला देहुला जायाच इंद्रावणीच्या माशाच दर्शन साधुच घ्यायाच āḷandī kēlī malā dēhulā jāyāca indrāvaṇīcyā māśāca darśana sādhuca ghyāyāca | ✎ I have visited Alandi*, I want to go to Dehu I want to taken Darshan* of the fish in Indrayani ▷ Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाच)(दर्शन)(साधुच)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 83769 ✓ | आळंदीचा मासा देहुला आला कसा गंगागीर बाबाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā ālā kasā gaṅgāgīra bābācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Gangagirbaba ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how ▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[89] id = 79036 ✓ | आळंदी वसवली सभामध्ये कोण कोण सोपान मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन āḷandī vasavalī sabhāmadhyē kōṇa kōṇa sōpāna muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna | ✎ Alandi* is constructed, who are there in the assembly Sopan and Muktabai, two children of an ascetic ▷ Alandi (वसवली)(सभामध्ये) who who ▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 79097 ✓ | देवा ज्ञानोबा आळंदी वसवली बहिण मुक्ताबाई पाठीशी बसवली dēvā jñānōbā āḷandī vasavalī bahiṇa muktābāī pāṭhīśī basavalī | ✎ God Dnyanoba* constructed Alandi* He built sister Muktabai’s temple behind his ▷ (देवा)(ज्ञानोबा) Alandi (वसवली) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[95] id = 94138 ✓ | आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळान घेतली समाधी पाच वर्षाच्या बाळान āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāna ghētalī samādhī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 66529 ✓ | गंगागीर बाबा मनुष्याचा देव झाला यांच्या दर्शना राजा इंद्राचा आला gaṅgāgīra bābā manuṣyācā dēva jhālā yāñcyā darśanā rājā indrācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (मनुष्याचा)(देव)(झाला) ▷ (यांच्या)(दर्शना) king (इंद्राचा) here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 97483 ✓ | भरला बाजार काय करु बाजाराला माझ्या रामकृष्ण किती धुंडु हुजुर्याला bharalā bājāra kāya karu bājārālā mājhyā rāmakṛṣṇa kitī dhuṇḍu hujuryālā | ✎ On the market day, the market is crowded with people, what use is it Ramkrishna, my dear brother, how long can I keep looking for him ▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar ▷ My (रामकृष्ण)(किती)(धुंडु)(हुजुर्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 97484 ✓ | भरला बाजार पाल पडला हाजार बाल माझ अजुन येईना शेलजोडी लेणार bharalā bājāra pāla paḍalā hājāra bāla mājha ajuna yēīnā śēlajōḍī lēṇāra | ✎ The market is full, thousand tents have been set up My brother who wears a shawl, is still not coming ▷ (भरला)(बाजार)(पाल)(पडला)(हाजार) ▷ Child my (अजुन)(येईना)(शेलजोडी)(लेणार) | pas de traduction en français |
[19] id = 69378 ✓ | पाव्हणे आले मला आंब्याच्या दिसात भाऊला माझ्या तुप वाढते रसात pāvhaṇē ālē malā āmbyācyā disāta bhāūlā mājhyā tupa vāḍhatē rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season I serve ghee* in the mango juice to my brother ▷ (पाव्हणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (भाऊला) my (तुप)(वाढते)(रसात) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 69551 ✓ | आंब्याचा रस वरणाच्या पाण्यावाणी केळाचे सिकरण दादा तुम्हा मेजवानी āmbyācā rasa varaṇācyā pāṇyāvāṇī kēḷācē sikaraṇa dādā tumhā mējavānī | ✎ Mango juice is very thin like water I make banana with milk, brother, that will be your feast ▷ (आंब्याचा)(रस)(वरणाच्या)(पाण्यावाणी) ▷ (केळाचे)(सिकरण)(दादा)(तुम्हा)(मेजवानी) | pas de traduction en français |
[161] id = 75847 ✓ | घराची अस्तुरी जसा किल्ल्यांचा जुंबडा परनारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharācī asturī jasā killayāñcā jumbaḍā paranārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्यांचा)(जुंबडा) ▷ (परनारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[134] id = 70773 ✓ | लेकाच्या परास सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दउत लेखनी lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhanī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 106006 ✓ | दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा) ▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
|