Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1494
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shitole Godhavari
(17 records)

Village: खंबाळा - Khambala

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[112] id = 81902
काय पुण्य केले तुम्ही नासीकच्या बाया
आंघुळीला गंगुबाई दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēlē tumhī nāsīkacyā bāyā
āṅghuḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmarāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नासीकच्या)(बाया)
▷ (आंघुळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français
[113] id = 81912
आल्याड नासीक पल्याड जायच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāsīka palyāḍa jāyaca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड)(नासीक)(पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[280] id = 81901
आल्याड गंगुबाई पल्याड कशी जाऊ
देवा इठ्ठलान फुलाची केली नावु
ālyāḍa gaṅgubāī palyāḍa kaśī jāū
dēvā iṭhṭhalāna phulācī kēlī nāvu
Gangubai (river) is on this side, how can I go across
God Vitthal* made a boat from flowers (for me)
▷ (आल्याड)(गंगुबाई)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[35] id = 93979
भरली भीमाबाई वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
देवा ना विठ्ठलाच्या पोहणाराचा पेट्या
bharalī bhīmābāī vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
dēvā nā viṭhṭhalācyā pōhaṇārācā pēṭyā
River Bhimabai is full, debris is flowing
God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(भीमाबाई)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(पोहणाराचा)(पेट्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[145] id = 81903
आळंदी केली मला देहुला जायाच
इंद्रावणीच्या माशाच दर्शन साधुच घ्यायाच
āḷandī kēlī malā dēhulā jāyāca
indrāvaṇīcyā māśāca darśana sādhuca ghyāyāca
I have visited Alandi*, I want to go to Dehu
I want to taken Darshan* of the fish in Indrayani
▷  Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाच)(दर्शन)(साधुच)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
[152] id = 83769
आळंदीचा मासा देहुला आला कसा
गंगागीर बाबाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā ālā kasā
gaṅgāgīra bābācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Gangagirbaba
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[89] id = 79036
आळंदी वसवली सभामध्ये कोण कोण
सोपान मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन
āḷandī vasavalī sabhāmadhyē kōṇa kōṇa
sōpāna muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna
Alandi* is constructed, who are there in the assembly
Sopan and Muktabai, two children of an ascetic
▷  Alandi (वसवली)(सभामध्ये) who who
▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[90] id = 79097
देवा ज्ञानोबा आळंदी वसवली
बहिण मुक्ताबाई पाठीशी बसवली
dēvā jñānōbā āḷandī vasavalī
bahiṇa muktābāī pāṭhīśī basavalī
God Dnyanoba* constructed Alandi*
He built sister Muktabai’s temple behind his
▷ (देवा)(ज्ञानोबा) Alandi (वसवली)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[95] id = 94138
आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळान
घेतली समाधी पाच वर्षाच्या बाळान
āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
ghētalī samādhī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[32] id = 66529
गंगागीर बाबा मनुष्याचा देव झाला
यांच्या दर्शना राजा इंद्राचा आला
gaṅgāgīra bābā manuṣyācā dēva jhālā
yāñcyā darśanā rājā indrācā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (मनुष्याचा)(देव)(झाला)
▷ (यांच्या)(दर्शना) king (इंद्राचा) here_comes
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[17] id = 97483
भरला बाजार काय करु बाजाराला
माझ्या रामकृष्ण किती धुंडु हुजुर्याला
bharalā bājāra kāya karu bājārālā
mājhyā rāmakṛṣṇa kitī dhuṇḍu hujuryālā
On the market day, the market is crowded with people, what use is it
Ramkrishna, my dear brother, how long can I keep looking for him
▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar
▷  My (रामकृष्ण)(किती)(धुंडु)(हुजुर्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 97484
भरला बाजार पाल पडला हाजार
बाल माझ अजुन येईना शेलजोडी लेणार
bharalā bājāra pāla paḍalā hājāra
bāla mājha ajuna yēīnā śēlajōḍī lēṇāra
The market is full, thousand tents have been set up
My brother who wears a shawl, is still not coming
▷ (भरला)(बाजार)(पाल)(पडला)(हाजार)
▷  Child my (अजुन)(येईना)(शेलजोडी)(लेणार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[19] id = 69378
पाव्हणे आले मला आंब्याच्या दिसात
भाऊला माझ्या तुप वाढते रसात
pāvhaṇē ālē malā āmbyācyā disāta
bhāūlā mājhyā tupa vāḍhatē rasāta
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice to my brother
▷ (पाव्हणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (भाऊला) my (तुप)(वाढते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[20] id = 69551
आंब्याचा रस वरणाच्या पाण्यावाणी
केळाचे सिकरण दादा तुम्हा मेजवानी
āmbyācā rasa varaṇācyā pāṇyāvāṇī
kēḷācē sikaraṇa dādā tumhā mējavānī
Mango juice is very thin like water
I make banana with milk, brother, that will be your feast
▷ (आंब्याचा)(रस)(वरणाच्या)(पाण्यावाणी)
▷ (केळाचे)(सिकरण)(दादा)(तुम्हा)(मेजवानी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[161] id = 75847
घराची अस्तुरी जसा किल्ल्यांचा जुंबडा
परनारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharācī asturī jasā killayāñcā jumbaḍā
paranārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्यांचा)(जुंबडा)
▷ (परनारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[134] id = 70773
लेकाच्या परास सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दउत लेखनी
lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhanī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[10] id = 106006
दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा
बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा
divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā
bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā
Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do
Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा)
▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Description
  3. Swimming in the river
  4. After Alandi let us go to Dehu
  5. Muktabai
  6. Samadhi, self-immolation
  7. Gangagīrbābā
  8. In the full market
  9. With fruits like mango, banana, etc.
  10. Anger against a womanising husband
  11. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  12. His help is sought
⇑ Top of page ⇑