Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1492
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shete Malti
(75 records)

Village: पानगाव - Pangaon

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[268] id = 54012
सकाळच्या प्रहरी मी ग कामाला नाही भ्याले
माऊली बाईचे दुध वाघीणीचे प्याले
sakāḷacyā praharī mī ga kāmālā nāhī bhyālē
māūlī bāīcē dudha vāghīṇīcē pyālē
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) I * (कामाला) not (भ्याले)
▷ (माऊली)(बाईचे) milk (वाघीणीचे)(प्याले)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[135] id = 73996
सकाळच्या प्रहरी वेशी बाहेर मला जान
मारुती रायाची मला लालाची भेट घेण
sakāḷacyā praharī vēśī bāhēra malā jāna
mārutī rāyācī malā lālācī bhēṭa ghēṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(वेशी)(बाहेर)(मला)(जान)
▷ (मारुती)(रायाची)(मला)(लालाची)(भेट)(घेण)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[57] id = 61433
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा याचं नाव मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā yācaṁ nāva māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(याचं)(नाव) Maruti
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[11] id = 68599
सांगुन पाठविते माझा सांगावा अगत्याचा
हरी माझ्या दयाळा रे झाला खोळांबा पंगतीचा
sāṅguna pāṭhavitē mājhā sāṅgāvā agatyācā
harī mājhyā dayāḷā rē jhālā khōḷāmbā paṅgatīcā
no translation in English
▷ (सांगुन)(पाठविते) my (सांगावा)(अगत्याचा)
▷ (हरी) my (दयाळा)(रे)(झाला)(खोळांबा)(पंगतीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[39] id = 75780
धन ग संपत्ता माझ्या अंगणीचा केर
बाई माझा राजस आंबे माझे डौलदार
dhana ga sampattā mājhyā aṅgaṇīcā kēra
bāī mājhā rājasa āmbē mājhē ḍauladāra
Wealth and riches are like litter in my cortyard
Woman, my dear son is my gorgeous mango tree
▷ (धन) * (संपत्ता) my (अंगणीचा)(केर)
▷  Woman my (राजस)(आंबे)(माझे)(डौलदार)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[61] id = 106096
माऊलीच्या पोटी पुत्र जन्मल हे ग सोन
दिर माझ्या राजसाच ह्याच मर्जीच बोलण
māūlīcyā pōṭī putra janmala hē ga sōna
dira mājhyā rājasāca hyāca marjīca bōlaṇa
Mother has a son, it is like gold is born to her
My dear brother-in-law says voluntarily
▷ (माऊलीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्मल)(हे) * gold
▷ (दिर) my (राजसाच)(ह्याच)(मर्जीच) say
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[29] id = 87997
एकुलता एक नको म्हणु सखे बाई
बाई माझा राजस मला हाजाराच्या ठाई
ēkulatā ēka nakō mhaṇu sakhē bāī
bāī mājhā rājasa malā hājārācyā ṭhāī
My friend, don’t call him my only son
Now, my dear son is worth a thousand for me
▷ (एकुलता)(एक) not say (सखे) woman
▷  Woman my (राजस)(मला)(हाजाराच्या)(ठाई)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[34] id = 69690
लेकी झाल्या म्हणुन झाली सोयर्याची धन
बाई माझे राजस चंद्र वाड्याला राखण
lēkī jhālyā mhaṇuna jhālī sōyaryācī dhana
bāī mājhē rājasa candra vāḍyālā rākhaṇa
I had daughters, they becomes their in-laws’ property
Woman, Chandar, my dear son, looks after the house
▷ (लेकी)(झाल्या)(म्हणुन) has_come (सोयर्याची)(धन)
▷  Woman (माझे)(राजस)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[78] id = 96337
माऊलीची माया शेजी करायाला गेली
गुळाची ग गोडी साखरेला नाही आली
māūlīcī māyā śējī karāyālā gēlī
guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī ālī
no translation in English
▷ (माऊलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not has_come
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[53] id = 84963
शेजीचा उपकार फेडीन भाजीपाला
मला फिटेना काशी गेल्या माय माझ्या माऊलीचा
śējīcā upakāra phēḍīna bhājīpālā
malā phiṭēnā kāśī gēlyā māya mājhyā māūlīcā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीन)(भाजीपाला)
▷ (मला)(फिटेना) how (गेल्या)(माय) my (माऊलीचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[74] id = 86685
माझ्या ग अंगणी चिंचबाईची सावली
सयाना सांगु किती माते समान माऊली
mājhyā ga aṅgaṇī ciñcabāīcī sāvalī
sayānā sāṅgu kitī mātē samāna māūlī
no translation in English
▷  My * (अंगणी)(चिंचबाईची) wheat-complexioned
▷ (सयाना)(सांगु)(किती)(माते)(समान)(माऊली)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[107] id = 69735
सकाळच्या प्रहरी हात माझा देताघेता
बापाजी राया माझे लेक तुमची भाग्यवंता
sakāḷacyā praharī hāta mājhā dētāghētā
bāpājī rāyā mājhē lēka tumacī bhāgyavantā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand my (देताघेता)
▷  Father (राया)(माझे)(लेक)(तुमची)(भाग्यवंता)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[24] id = 96204
अनवळ माझा हरी गल्लोगल्लीला बातम्या
सोनला हरी माझा जमेदाराचा पुतण्या
anavaḷa mājhā harī gallōgallīlā bātamyā
sōnalā harī mājhā jamēdārācā putaṇyā
Stories about my Hari*’s naughtiness are talked about in all the lanes
Little Hari* is my constable brother-in-law’s nephew
▷ (अनवळ) my (हरी)(गल्लोगल्लीला)(बातम्या)
▷ (सोनला)(हरी) my (जमेदाराचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[4] id = 99951
पाहुण्याला पाहुणचार इतरांना तुपरोटी
बाई माझ्या राजसारे बुंदी पाडीते तुझ्यासाठी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra itarānnā tuparōṭī
bāī mājhyā rājasārē bundī pāḍītē tujhyāsāṭhī
As a mark of hospitality for the guests, I shall cook something special, ghee* and flattened wheat bread for the others
For Rajasari, my daughter, I make Bundi (a special sweet from gram flour) for you
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(इतरांना)(तुपरोटी)
▷  Woman my (राजसारे)(बुंदी)(पाडीते)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[20] id = 100247
दुरल्या देशाचा मंजुळ वारा आला
बाई माझा राजस सुकी आहे मी एकला
duralyā dēśācā mañjuḷa vārā ālā
bāī mājhā rājasa sukī āhē mī ēkalā
A gentle breeze blew in from the distant land
Woman, I heard that my dear son is happy
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(मंजुळ)(वारा) here_comes
▷  Woman my (राजस)(सुकी)(आहे) I (एकला)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[3] id = 83439
घरचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
सयांना किती सांगु मुलगा कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna mālanīlā dilā
sayānnā kitī sāṅgu mulagā kārabhārī kēlā
I handed over the household matters to my daughter-in-law
How much can I tell my friends, I made my son in charge of village affairs
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(मुलगा)(कारभारी) did
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[23] id = 102315
तुझ्या अनवळ पणाची मला पडली धास्ती
सोनुल बाळ माझ आल रस्त्यान हासत
tujhyā anavaḷa paṇācī malā paḍalī dhāstī
sōnula bāḷa mājha āla rastyāna hāsata
Your naughtiness, your mischief, frightens me
My little son is coming from the road laughing
▷  Your (अनवळ)(पणाची)(मला)(पडली)(धास्ती)
▷ (सोनुल) son my here_comes (रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[8] id = 78259
अनवळ माझा हरी माळ्याच्या मळा गेला
जाई तोडुन दांडु केला
anavaḷa mājhā harī māḷyācyā maḷā gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā
My naughty son Hari* went to the gardener’s plantation
Cutting the Jasmine branches, he made trapsticks
▷ (अनवळ) my (हरी)(माळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[7] id = 100939
दिल्या ग घेतल्याने काही पुरेना ऐरावती
बाई माझ्या राजसाची बोलण्याची रसवंती
dilyā ga ghētalyānē kāhī purēnā airāvatī
bāī mājhyā rājasācī bōlaṇyācī rasavantī
Even if I get a lot loaded on an elephants back, it is not going to last
But my dear son’s sweet speech is more than enough
▷ (दिल्या) * (घेतल्याने)(काही)(पुरेना)(ऐरावती)
▷  Woman my (राजसाची)(बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[26] id = 101084
शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज
पोटीचे बाळ माझे माझे किल्ल्याच बुरुज
śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja
pōṭīcē bāḷa mājhē mājhē killayāca buruja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My sons are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (पोटीचे) son (माझे)(माझे)(किल्ल्याच)(बुरुज)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[32] id = 98886
माझ माहेर पाहता बाई मजला येत हास
बाई माझ्या राजसाचा शीववरुन वाडा दिस
mājha māhēra pāhatā bāī majalā yēta hāsa
bāī mājhyā rājasācā śīvavaruna vāḍā disa
Woman, lookig at my maher*, I feel like laughing
Woman, my brother’s big house can be seen from the village boundary
▷  My (माहेर)(पाहता) woman (मजला)(येत)(हास)
▷  Woman my (राजसाचा)(शीववरुन)(वाडा)(दिस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[5] id = 68200
पाहुणा जरी आला आला उन्हाच्या कारामध्ये
बाई माझ्या राजसाची मोटारसायकल दारामध्ये
pāhuṇā jarī ālā ālā unhācyā kārāmadhyē
bāī mājhyā rājasācī mōṭārasāyakala dārāmadhyē
Who is this visitor who has come in the hot sun
Woman, he is my dear brother and his motorcyle is parked in front of my door
▷ (पाहुणा)(जरी) here_comes here_comes (उन्हाच्या)(कारामध्ये)
▷  Woman my (राजसाची)(मोटारसायकल)(दारामध्ये)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[24] id = 102487
धन ग संपत्ता कुणी पुसाना मालाला
बाई माझ्या राजसाला कन्यापुत्र लालाला
dhana ga sampattā kuṇī pusānā mālālā
bāī mājhyā rājasālā kanyāputra lālālā
Wealth and prosperity, nobody cares just for it
Woman, my dear son has a daughter and a son
▷ (धन) * (संपत्ता)(कुणी)(पुसाना)(मालाला)
▷  Woman my (राजसाला)(कन्यापुत्र)(लालाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[24] id = 99266
नवरी पाहु आले काय पाहता नवरीस
जुन सोन ते मोहरीस
navarī pāhu ālē kāya pāhatā navarīsa
juna sōna tē mōharīsa
You have come to see the bride, what are you looking at
She is like pure old gold
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes why (पाहता)(नवरीस)
▷ (जुन) gold (ते)(मोहरीस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[51] id = 99775
लाडक्या लेकीला हाका मारु गया गया
इसनील पाणी शिकेकाय गेली वाया
lāḍakyā lēkīlā hākā māru gayā gayā
isanīla pāṇī śikēkāya gēlī vāyā
Gaya, my daughter, how many times can I call out to you by your name
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हाका)(मारु)(गया)(गया)
▷ (इसनील) water, (शिकेकाय) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[64] id = 105185
सकाळच्या प्रहरी न्हाणी कशान ओली झाली
नेनंती मैना माझी मैना न्हाऊन शाळेला गेली
sakāḷacyā praharī nhāṇī kaśāna ōlī jhālī
nēnantī mainā mājhī mainā nhāūna śāḷēlā gēlī
Early in the morning, how has the bathroom become wet
My young Maina* had a bath and went to school
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(न्हाणी)(कशान)(ओली) has_come
▷ (नेनंती) Mina my Mina (न्हाऊन)(शाळेला) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[49] id = 64040
मामा ग मांडी पाट मामी घाली ती रांगोळी
लाडक्या मैनाचे हिचे कौतुक आजोळी
māmā ga māṇḍī pāṭa māmī ghālī tī rāṅgōḷī
lāḍakyā mainācē hicē kautuka ājōḷī
no translation in English
▷  Maternal_uncle * (मांडी)(पाट) maternal_uncle (घाली)(ती)(रांगोळी)
▷ (लाडक्या)(मैनाचे)(हिचे)(कौतुक)(आजोळी)
pas de traduction en français
[99] id = 107834
मामाची लाडकी मामी बोलुन करी काय
लाडकी मैना माझी भरल्या घंगाळी धुती पाय
māmācī lāḍakī māmī bōluna karī kāya
lāḍakī mainā mājhī bharalyā ghaṅgāḷī dhutī pāya
no translation in English
▷  Maternal_uncle (लाडकी) maternal_uncle (बोलुन)(करी) why
▷ (लाडकी) Mina my (भरल्या)(घंगाळी)(धुती)(पाय)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[47] id = 80105
मामाच्या पंगतीला भाचीबाईच पान पड
बाई राजसाला काशीच गेल्याच पुण्य घड
māmācyā paṅgatīlā bhācībāīca pāna paḍa
bāī rājasālā kāśīca gēlyāca puṇya ghaḍa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईच)(पान)(पड)
▷  Woman (राजसाला)(काशीच)(गेल्याच)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[13] id = 62071
जावाई राजस परसदाराचा मोगरा
लाडकी मैना माझी जाई गुंतली
jāvāī rājasa parasadārācā mōgarā
lāḍakī mainā mājhī jāī guntalī
My son-in-law is like a Mogra flower in the backyard
My darling Maina*, my Jasmine, has got entangled with him
▷ (जावाई)(राजस)(परसदाराचा)(मोगरा)
▷ (लाडकी) Mina my (जाई)(गुंतली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[55] id = 107752
नवरी पाहु आले सोपा चढुन माडी गेले
लाडकी मैना माझी नवरी पाहुन दंग झाले
navarī pāhu ālē sōpā caḍhuna māḍī gēlē
lāḍakī mainā mājhī navarī pāhuna daṅga jhālē
They came to see the bride, climbing the steps of the veranda to the first floor
They saw my dear daughter Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुन)(माडी) has_gone
▷ (लाडकी) Mina my (नवरी)(पाहुन)(दंग) become
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[21] id = 66882
नवरी पाहु आले कुणाची कुणी द्यावी
लाडक्या मैनाच्या हिच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
navarī pāhu ālē kuṇācī kuṇī dyāvī
lāḍakyā mainācyā hicyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for my daughter, what should one do
Take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (लाडक्या) of_Mina (हिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[21] id = 107881
मामा ग विचारतो भाची बाई कुठे द्यावी
लाडक्या मैनाला गोठ तोड्याची जागा पाहवी
māmā ga vicāratō bhācī bāī kuṭhē dyāvī
lāḍakyā mainālā gōṭha tōḍyācī jāgā pāhavī
Maternal uncle asks, where should we get my niece married
We should look for a family who can give goth* and tode* (thick gold bracelets) to our darling Mina
▷  Maternal_uncle * (विचारतो)(भाची) woman (कुठे)(द्यावी)
▷ (लाडक्या) for_Mina (गोठ)(तोड्याची)(जागा)(पाहवी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
todeThick anklets or bracelets


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[75] id = 64789
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
बाई माझा राजस मधे जोंधळा हिरवा
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
bāī mājhā rājasa madhē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷  Woman my (राजस)(मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[83] id = 83172
भावा ग बहिणीच्या प्रेमाला नाही सरी
गंगेच्या पाण्यावरी पतीव्रता नारी
bhāvā ga bahiṇīcyā prēmālā nāhī sarī
gaṅgēcyā pāṇyāvarī patīvratā nārī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷  Brother * (बहिणीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (गंगेच्या)(पाण्यावरी)(पतीव्रता)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[237] id = 64576
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बहिणीची गमंत
बाळ ग माझा बोले सांगा साडीची किंमत
cāṭyācyā dukānī bhāū bahiṇīcī gamanta
bāḷa ga mājhā bōlē sāṅgā sāḍīcī kimmata
In the tailor’s shop, brother and sister were having fun
(Mother says), my son asks her to guess the price of the sari
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बहिणीची)(गमंत)
▷  Son * my (बोले) with (साडीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[247] id = 64586
लुगड घेतील आत रे सम काडी काडी
नेनंत्या बंधु माझ्या आहे नेसन घाल घडी
lugaḍa ghētīla āta rē sama kāḍī kāḍī
nēnantyā bandhu mājhyā āhē nēsana ghāla ghaḍī
He bought a sari, it has a striped design
My brother is small, I shall wear it, fold and take it
▷ (लुगड)(घेतील)(आत)(रे)(सम)(काडी)(काडी)
▷ (नेनंत्या) brother my (आहे)(नेसन)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[243] id = 64840
पाहुण्याला पाहुनचार कालचा काल झाला
बाई माझ्या राजसा सखा प्रेमाचा आज आला
pāhuṇyālā pāhunacāra kālacā kāla jhālā
bāī mājhyā rājasā sakhā prēmācā āja ālā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(कालचा)(काल)(झाला)
▷  Woman my (राजसा)(सखा)(प्रेमाचा)(आज) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[24] id = 64616
सोयर्याचे बोल कडु विषाचे ग प्याले
बाई माझ्या राजसाने बहिणी साठी ग गोड केले
sōyaryācē bōla kaḍu viṣācē ga pyālē
bāī mājhyā rājasānē bahiṇī sāṭhī ga gōḍa kēlē
Sister’s in-laws’ words, are like glasses of poison
Woman, my brother took them sweetly for his sister’s sake
▷ (सोयर्याचे) says (कडु)(विषाचे) * (प्याले)
▷  Woman my (राजसाने)(बहिणी) for * (गोड)(केले)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[26] id = 66596
पंचमीचा सण सण कशाने साजरा
बाई माझ्या राजसा बहिणी आणाव्या माहेरा
pañcamīcā saṇa saṇa kaśānē sājarā
bāī mājhyā rājasā bahiṇī āṇāvyā māhērā
How can the the festival of Nagpanchami* be celebrated
My dear son, bring your sisters to maher*
▷ (पंचमीचा)(सण)(सण)(कशाने)(साजरा)
▷  Woman my (राजसा)(बहिणी)(आणाव्या)(माहेरा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
maherA married woman’s parental home
[29] id = 75225
सणामधे सण सण पंचमी आली गेली
बाई माझ्या राजसाला बोली दिवाळीची केली
saṇāmadhē saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī
bāī mājhyā rājasālā bōlī divāḷīcī kēlī
Among all the festivals, Nagpachami came and went
Woman, my brother promised to come for Diwali*
▷ (सणामधे)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went
▷  Woman my (राजसाला) say (दिवाळीची) shouted
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[51] id = 88068
श्रींमत सोयरा घराला आला पायी
बाई माझ्या राजसाला श्रींमताचा गर्व नाही
śrīmmata sōyarā gharālā ālā pāyī
bāī mājhyā rājasālā śrīmmatācā garva nāhī
My rich Vyahi* came to my house on foot
Woman, my rich brother has no airs about his riches
▷ (श्रींमत)(सोयरा)(घराला) here_comes (पायी)
▷  Woman my (राजसाला)(श्रींमताचा)(गर्व) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.30 (F17-01-30) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Bridegroom irreprochable

[4] id = 104462
गादीचा बसणार हा मोत्याचा तुरा खोवी
लाडकी मैना माझी तिथ माझी ही मैना द्यावी
gādīcā basaṇāra hā mōtyācā turā khōvī
lāḍakī mainā mājhī titha mājhī hī mainā dyāvī
He sits on the mattress, tucks a pearl crest in his turban
I give my daughter in the house where I have given my dear sister
▷ (गादीचा)(बसणार)(हा)(मोत्याचा)(तुरा)(खोवी)
▷ (लाडकी) Mina my (तिथ) my (ही) Mina (द्यावी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[43] id = 64602
भावा ग परीस भावजय मालन चांगली
घडी रंगाची लागली
bhāvā ga parīsa bhāvajaya mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
He has got a good match
▷  Brother * (परीस)(भावजय)(मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[65] id = 79979
भाऊ ग आपला भावजय मालन लोकाची
मन राखावी दोघाची
bhāū ga āpalā bhāvajaya mālana lōkācī
mana rākhāvī dōghācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
It is good to keep them both pleased
▷  Brother * (आपला)(भावजय)(मालन)(लोकाची)
▷ (मन)(राखावी)(दोघाची)
pas de traduction en français
[90] id = 112218
भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी
माझ्या रागाच केल पाणी
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī
mājhyā rāgāca kēla pāṇī
More than my brother, sister-in-law is wise
She pacified my anger
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी)
▷  My (रागाच) did water,
pas de traduction en français
[91] id = 112219
भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी
देई चोळीच्या पोटी फणी
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī
dēī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
More than my brother, sister-in-law is wise
She sent me a comb in the fold of the blouse
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी)
▷ (देई)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[92] id = 112220
भावा परीस भाऊजय मालन रतन
सोन्याच्या कारणाते चिंधी करावी जतन
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana ratana
sōnyācyā kāraṇātē cindhī karāvī jatana
More than my brother, sister-in-law is like a jewel
She preserves a rag like gold
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(रतन)
▷  Of_gold (कारणाते) rag (करावी)(जतन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[129] id = 64716
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाचे कळस
भावजय माझी मालन मधी नांदते तुळस
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācē kaḷasa
bhāvajaya mājhī mālana madhī nāndatē tuḷasa
We, three sisters, live in three different villages
My sister-in-law who lives in the middle is like tulasi*
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(कळस)
▷ (भावजय) my (मालन)(मधी)(नांदते)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[46] id = 64788
आंबे मोहर तांदुळाला तुपाचे मोहन
बाई माझ्या राजसाला भाऊ बीजेचे जेवण
āmbē mōhara tānduḷālā tupācē mōhana
bāī mājhyā rājasālā bhāū bījēcē jēvaṇa
Ghee* served with ambemohor* variety of rice
Woman, it is Bhaubij* meal for my brother
▷ (आंबे)(मोहर)(तांदुळाला)(तुपाचे)(मोहन)
▷  Woman my (राजसाला) brother (बीजेचे)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[11] id = 64787
भाऊबिजेच्या दिवशी माझ्या तबकी सोन मोती
भावजयी मालनी ओवाळीला मी तुझा पती
bhāūbijēcyā divaśī mājhyā tabakī sōna mōtī
bhāvajayī mālanī ōvāḷīlā mī tujhā patī
On Bhaubij* day, (he puts) pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी) my (तबकी) gold (मोती)
▷ (भावजयी)(मालनी)(ओवाळीला) I your (पती)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[46] id = 110508
भावाला भाऊबीज एवढया सकाळी कोणी केली
बाई माझ्या राजसाने शीव शेजारी बहिण दिली
bhāvālā bhāūbīja ēvaḍhayā sakāḷī kōṇī kēlī
bāī mājhyā rājasānē śīva śējārī bahiṇa dilī
Who celebrated Bhaubij* for brother so early in the morning
Woman, he has got his sister married in a family next to the village boundary
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(एवढया) morning (कोणी) shouted
▷  Woman my (राजसाने)(शीव)(शेजारी) sister (दिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[22] id = 58651
दिवाळीची साडी चोळी संक्रीतीचा तिळवा लाडु
बाई माझ्या राजसा नको बहिणीची आशा मोडु
divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrītīcā tiḷavā lāḍu
bāī mājhyā rājasā nakō bahiṇīcī āśā mōḍu
Sari for Diwali*, sesame sweets for Sankranti
My dear brother, don’t disappoint your sister
▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रीतीचा)(तिळवा)(लाडु)
▷  Woman my (राजसा) not (बहिणीची)(आशा)(मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[86] id = 64790
दसर्यापासुन दिवाळी वीस दिवस
बाई माझ्या राजसाची वाट बघते नित्य दिवस
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa divasa
bāī mājhyā rājasācī vāṭa baghatē nitya divasa
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Woman, I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(दिवस)
▷  Woman my (राजसाची)(वाट)(बघते)(नित्य)(दिवस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[28] id = 105830
थोरलीची चोळी धाकटीच्या येईना अंगा
माझ्या राजसाच्या एका वेलीच्या दोन शेंगा
thōralīcī cōḷī dhākaṭīcyā yēīnā aṅgā
mājhyā rājasācyā ēkā vēlīcyā dōna śēṅgā
The elder one’s blouse does not fit the younger one
My handsome brother’s daughters, two beans of the same creeper
▷ (थोरलीची) blouse (धाकटीच्या)(येईना)(अंगा)
▷  My (राजसाच्या)(एका)(वेलीच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[61] id = 64785
बोबड बोलण्याच बाई मजला येत हस
भाच्या माझ्या राघु बाळा फिरुन बोल तस
bōbaḍa bōlaṇyāca bāī majalā yēta hasa
bhācyā mājhyā rāghu bāḷā phiruna bōla tasa
I am amused by his baby talk
Raghu*, my nephew, say it again
▷ (बोबड)(बोलण्याच) woman (मजला)(येत)(हस)
▷ (भाच्या) my (राघु) child turn_around says (तस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[20] id = 73835
लोकाच्या लग्नाच काय बघशी सखे बाई
जाऊ माझे मालनी उद्या होशील वरमाई
lōkācyā lagnāca kāya baghaśī sakhē bāī
jāū mājhē mālanī udyā hōśīla varamāī
Dear friend, what are you looking at in other people’s marriage
My dear sister-in-law, you yourself will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाच) why (बघशी)(सखे) woman
▷ (जाऊ)(माझे)(मालनी)(उद्या)(होशील)(वरमाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[73] id = 67384
चिखलाला पाणी काही केल्या तुटेना
मला चुलता वाटना
cikhalālā pāṇī kāhī kēlyā tuṭēnā
malā culatā vāṭanā
Mud and water cannot be separated
I don’t feel my uncle (is different than my father)
▷ (चिखलाला) water, (काही)(केल्या)(तुटेना)
▷ (मला) paternal_uncle (वाटना)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[141] id = 109480
बाळ माझ विचारीतो कुठ गेली राणी राधा
सुन माझ्या मालनीच हिच हासत मुख सदा
bāḷa mājha vicārītō kuṭha gēlī rāṇī rādhā
suna mājhyā mālanīca hica hāsata mukha sadā
My son asks, where has my queen Radha gone
My daughter-in-law always has a smiling face
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (सुन) my (मालनीच)(हिच)(हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[102] id = 92547
काळी चंद्रकळा नेसुनी अंग दिस
सावळे सखेबाई मोल भरताराला पुस
kāḷī candrakaḷā nēsunī aṅga disa
sāvaḷē sakhēbāī mōla bharatārālā pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुनी)(अंग)(दिस)
▷ (सावळे)(सखेबाई)(मोल)(भरताराला) enquire
pas de traduction en français
[104] id = 92590
हौशान केली हौस केली आंब्याच्या दिवसात
बाई माझ्या राजसान केळी लावल्या उसात
hauśāna kēlī hausa kēlī āmbyācyā divasāta
bāī mājhyā rājasāna kēḷī lāvalyā usāta
no translation in English
▷ (हौशान) shouted (हौस) shouted (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷  Woman my (राजसान) shouted (लावल्या)(उसात)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[48] id = 73209
शंभर माझ गोत गोत कडच पाहणार
कपाळाच कुंकू माझी कड (शेवट) ग लावणार
śambhara mājha gōta gōta kaḍaca pāhaṇāra
kapāḷāca kuṅkū mājhī kaḍa (śēvaṭa) ga lāvaṇāra
no translation in English
▷ (शंभर) my (गोत)(गोत)(कडच)(पाहणार)
▷ (कपाळाच) kunku my (कड) ( (शेवट) ) * (लावणार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[14] id = 76301
भरताराचा राग जसा पेटारीचा नाग
लाडके मैना माझे त्यांच्या मना तु जोगी वाग
bharatārācā rāga jasā pēṭārīcā nāga
lāḍakē mainā mājhē tyāñcyā manā tu jōgī vāga
no translation in English
▷ (भरताराचा)(राग)(जसा)(पेटारीचा)(नाग)
▷ (लाडके) Mina (माझे)(त्यांच्या)(मना) you (जोगी)(वाग)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[82] id = 67410
बाळ माझ्या विचारीतो कुठ गेली देवांगणा
सुन माझी मालन उभी हासत अंगण
bāḷa mājhyā vicārītō kuṭha gēlī dēvāṅgaṇā
suna mājhī mālana ubhī hāsata aṅgaṇa
My son asks, where has the courtesan from heaven gone
My daughter-in-law is standing in the courtyard, smiling
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (देवांगणा)
▷ (सुन) my (मालन) standing (हासत)(अंगण)
pas de traduction en français
[83] id = 67651
मैना अंतरीची शहाणी भरताराची खुण
सई उठली सयातुन
mainā antarīcī śahāṇī bharatārācī khuṇa
saī uṭhalī sayātuna
Maina* is wise, she understands her husband’s sign
She got up from among her friends
▷  Mina (अंतरीची)(शहाणी)(भरताराची)(खुण)
▷ (सई)(उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[98] id = 73268
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
लाडकी मैना माझी मना अंतरीची शहाणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
lāḍakī mainā mājhī manā antarīcī śahāṇī
Husband makes a sign with his left eye
My darling daughter Maina*, she is wise, she understands
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (लाडकी) Mina my (मना)(अंतरीची)(शहाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 76255
भरताराचा राग दुधा सारखा उतु गेला
माझ्या लाडल्या मैनेने शाहण्या नारीने शांत केला
bharatārācā rāga dudhā sārakhā utu gēlā
mājhyā lāḍalyā mainēnē śāhaṇyā nārīnē śānta kēlā
Husband’s anger, it’s like boiling milk overflowing
My darling Maina* is a wise woman, she pacified him
▷ (भरताराचा)(राग) milk (सारखा)(उतु) has_gone
▷  My (लाडल्या)(मैनेने)(शाहण्या)(नारीने)(शांत) did
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[202] id = 94828
भुकेला ब्राम्हण हात लावतो पोटाला
मांमजी सासर्याचा वाडा धर्माचा वाटला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvatō pōṭālā
māmmajī sāsaryācā vāḍā dharmācā vāṭalā
Hungry brahman touches his stomach
He thought he would get some charity from my reputed father-in-law’s house
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावतो)(पोटाला)
▷ (मांमजी)(सासर्याचा)(वाडा)(धर्माचा)(वाटला)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[79] id = 51242
सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव
लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं
sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva
lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My darling Maina*, you attend to their needs
▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 51243
सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती
दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती
माझ्या चुड्याला शोभा येती
sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī
dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine
My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati
My husband fits nicely in this family
▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती)
▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[84] id = 109377
उंचच्या वसरीला बसला सासुसुना
भाचा राघु तरी माझा मधे खेळतो नातु तान्हा
uñcacyā vasarīlā basalā sāsusunā
bhācā rāghu tarī mājhā madhē khēḷatō nātu tānhā
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting in high veranda
Raghu*, my nephew, the little grandson, is playing in the middle
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(बसला)(सासुसुना)
▷ (भाचा)(राघु)(तरी) my (मधे)(खेळतो)(नातु)(तान्हा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[49] id = 76415
सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई
माझी मैना अन्यायाजोगी नाही
sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
mājhī mainā anyāyājōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
My Maina* is not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷  My Mina (अन्यायाजोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[63] id = 83011
सासुचा सासरवास ननंदा बायांनो हळु बोला
लाडक्या मैनाचा कंथ बाहेरुन आला
sāsucā sāsaravāsa nanandā bāyānnō haḷu bōlā
lāḍakyā mainācā kantha bāhēruna ālā
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands, speak softly
My darling Maina“s husband has come from outside
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदा)(बायांनो)(हळु) says
▷ (लाडक्या) of_Mina (कंथ)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[89] id = 95363
सासुचा सासरवास ननंदा जावाची धाकधुक
सई कोमल तुझ रुप
sāsucā sāsaravāsa nanandā jāvācī dhākadhuka
saī kōmala tujha rupa
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands and sisters-in-law are intimidating
Girl, you are delicate
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदा)(जावाची)(धाकधुक)
▷ (सई)(कोमल) your form
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[45] id = 109582
मन धरनीचे दिर जाऊ मालन खुषीत
रायाला किती सांगु तिच्या माहेरी चाल रित
mana dharanīcē dira jāū mālana khuṣīta
rāyālā kitī sāṅgu ticyā māhērī cāla rita
Brother-in-law keeps her pleased, sister-in-law is very happy
How much can I tell my husband, that is the practice in her maher*
▷ (मन)(धरनीचे)(दिर)(जाऊ)(मालन)(खुषीत)
▷ (रायाला)(किती)(सांगु)(तिच्या)(माहेरी) let_us_go (रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Place on the village boundary
  3. Red powder, flag, cotton string
  4. Dayāḷ
  5. They mean wealth
  6. They prove the best ornaments and gold
  7. Children are given by god
  8. Children in plenty - a contentment
  9. Nobody like mother
  10. One can not pay back mothers loan
  11. Love, tenderness
  12. Alike centres of pilgrimage and darshan
  13. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  14. Serving clarified butter, ghee
  15. A letter expected or received
  16. Mother perplex about son coping with adversity
  17. He is childish
  18. He plays in the verandah
  19. He has a good voice
  20. Satisfaction in the kingdom of son
  21. “Build up a huge house”
  22. Car at the door
  23. Son begets a son
  24. Bride, the dear one
  25. Her head bath
  26. The dear one
  27. She eats with him at his place
  28. Mother requests son-in-law to be nice with her
  29. She is good looking
  30. Uncle
  31. Maternal uncle takes lead
  32. Brother amidst sisters
  33. Reciprocal love
  34. Common sari
  35. Brother comes as a guest
  36. Brother lends his ear to her difficulties
  37. Sister invites brother for festival
  38. Poor brother better than wealthy vyāhī
  39. Bridegroom irreprochable
  40. Brother compared to his wife
  41. Sweet mutual relation
  42. Meal served to brother
  43. Tabaka, a plate
  44. Bhāubij to brother
  45. Diwali festival
  46. Sister expects brother to come
  47. Niece, dear to maternal uncle
  48. Nephew the dear one
  49. Brother’s marriage compared to others
  50. Singer’s close relation with them
  51. They are for each other
  52. He fulfills expectations
  53. Husband’s farm
  54. Wife should serve and honour husband
  55. Wife must bear husband’s anger
  56. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  57. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  58. Daughter-in-law is the dear one
  59. No harassment, no sāsurvāsa
  60. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑