Village: बोरसर - Borsar
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[105] id = 55620 ✓ | एवढ्या वनात कोन रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōna raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Separated from mother, who is weeping in the forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[59] id = 55547 ✓ | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी गवताच अंथरुन ग दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī gavatāca antharuna ga dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep A grass bed, and she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (गवताच)(अंथरुन) * (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 106577 ✓ | माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī | ✎ My companions are married in faraway places Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival ▷ My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 111096 ✓ | माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends, they have all got married in different regions in Konkan They remember each other often and also come in each other’s dreams ▷ My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात) ▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[94] id = 83504 ✓ | जाते इश्वरा तुला सुपारीचा दाव पार्वतीसाठी झाले नवरे महादेव jātē iśvarā tulā supārīcā dāva pārvatīsāṭhī jhālē navarē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(दाव) ▷ (पार्वतीसाठी) become (नवरे)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[49] id = 56748 ✓ | अशी दळण दळीते बळ माझ्या मुठीमधी आईने दिले बाई जायफळ घुटीमध्ये aśī daḷaṇa daḷītē baḷa mājhyā muṭhīmadhī āīnē dilē bāī jāyaphaḷa ghuṭīmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दळण)(दळीते) child my (मुठीमधी) ▷ (आईने) gave woman (जायफळ)(घुटीमध्ये) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[18] id = 83218 ✓ | राम लक्ष्मण यांचे दोघीचे दोघेजण शीळा ना आनायाला मारुती हनुमान rāma lakṣmaṇa yāñcē dōghīcē dōghējaṇa śīḷā nā ānāyālā mārutī hanumāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (यांचे)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (शीळा) * (आनायाला)(मारुती) Hanuman | pas de traduction en français |
[54] id = 86399 ✓ | सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी येशीच्या चिर्यावरी मारुती ब्रम्हचारी sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī yēśīcyā ciryāvarī mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (येशीच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[219] id = 83861 ✓ | दुसरी माझी वही माझी मारुती ब्राम्हणाला नऊलाख मोती मोती यांच्या जानव्याला dusarī mājhī vahī mājhī mārutī brāmhaṇālā nūlākha mōtī mōtī yāñcyā jānavyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही) my (मारुती)(ब्राम्हणाला) ▷ (नऊलाख)(मोती)(मोती)(यांच्या)(जानव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[103] id = 46645 ✓ | पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī | ✎ The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands Bhimashankar* is sending a daughter to her maher* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली) ▷ Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[238] id = 58935 ✓ | पंढरीची वाट वली कशायान झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[33] id = 89709 ✓ | गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa | ✎ Borsar village, which king’s temple is it The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun ▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ) ▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[31] id = 74763 ✓ | विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 81913 ✓ | विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī | ✎ Vitthal* says, Tulasi has no one She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water ▷ Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी) ▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[240] id = 80385 ✓ | इथुन दिसते पंढरी हिरवी गार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatē paṇḍharī hiravī gāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) green (गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[241] id = 80386 ✓ | इथुन दिसते पंढरी काळी निळी देवा विठ्ठलाने लावील्या ग सोनकेळी ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā ga sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या) * (सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[142] id = 109649 ✓ | आहिल्याबाईन कृती केल्या कुठवर पाण्याच्या बारविनी टाळ बांधला वाटवर āhilyābāīna kṛtī kēlyā kuṭhavara pāṇyācyā bāravinī ṭāḷa bāndhalā vāṭavara | ✎ no translation in English ▷ (आहिल्याबाईन)(कृती)(केल्या)(कुठवर) ▷ (पाण्याच्या)(बारविनी)(टाळ)(बांधला)(वाटवर) | pas de traduction en français |
[115] id = 62024 ✓ | तुळशीची पाला वार्यानी गेला देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcī pālā vāryānī gēlā dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पाला)(वार्यानी) has_gone ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[78] id = 84512 ✓ | सकाळी उठुनी बाई माझा तुळशी नेम खाली पोथी वाचवितात राम sakāḷī uṭhunī bāī mājhā tuḷaśī nēma khālī pōthī vācavitāta rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) woman my (तुळशी)(नेम) ▷ (खाली) pothi (वाचवितात) Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 70175 ✓ | तुळस पतीव्रता तिला कोणी लाविला धक्का हारी चंद्र तारा हिचा मेहुना ग सक्का tuḷasa patīvratā tilā kōṇī lāvilā dhakkā hārī candra tārā hicā mēhunā ga sakkā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिला)(कोणी)(लाविला)(धक्का) ▷ (हारी)(चंद्र) wires (हिचा)(मेहुना) * (सक्का) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[44] id = 84957 ✓ | आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She protected me, with the cover of her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life ▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp | pas de traduction en français |
[56] id = 96189 ✓ | तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya | ✎ My lttle child has bird’s feet You have bird’s feet, the little child is going home crying ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय) ▷ To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय) | pas de traduction en français |
[57] id = 96190 ✓ | तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना माय गेली राना भुकेजलाय समजना tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā | ✎ The little child’s mother, she has gone to the field Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना) ▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना) | pas de traduction en français |
[92] id = 82268 ✓ | आंगड टोपडं याच्या टोपड्याला भिंग आता माझे भाऊ मामापुढं रिंग āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ yācyā ṭōpaḍyālā bhiṅga ātā mājhē bhāū māmāpuḍhaṁ riṅga | ✎ Wearing a dress and bonnet, his bonnet has a mirror Now, he is crawling in front of my brothers, his maternal uncles ▷ (आंगड)(टोपडं) of_his_place (टोपड्याला)(भिंग) ▷ (आता)(माझे) brother (मामापुढं)(रिंग) | pas de traduction en français |
[25] id = 96470 ✓ | बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle The black thread around my little son’s wrist has become loose ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या) ▷ Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 76175 ✓ | बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing you so closely ▷ Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) ▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||
[76] id = 96494 ✓ | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु) | pas de traduction en français |
[77] id = 96495 ✓ | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 99539 ✓ | हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala | ✎ It will take time to drive the dog away My son will ask for food when he is hungry (I must find time to cook for him) ▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल) ▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल) | pas de traduction en français |
[12] id = 67994 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* (My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not ▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 67996 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī | ✎ Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी) ▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 67997 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा) ▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[47] id = 63968 ✓ | बोलतीन मामा बाई बाळाजीचा उष्टा काला बोलतीन माम्या बाई काशीचा देव आला bōlatīna māmā bāī bāḷājīcā uṣṭā kālā bōlatīna māmyā bāī kāśīcā dēva ālā | ✎ no translation in English ▷ (बोलतीन) maternal_uncle woman (बाळाजीचा)(उष्टा)(काला) ▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीचा)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
[48] id = 63969 ✓ | आसे बोल प्याग मामा भाशीचा ग उष्ट पाणी बोलतीन माम्या बाई काशीच्या तुळश्यावाणी āsē bōla pyāga māmā bhāśīcā ga uṣṭa pāṇī bōlatīna māmyā bāī kāśīcyā tuḷaśyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आसे) says (प्याग) maternal_uncle (भाशीचा) * (उष्ट) water, ▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीच्या)(तुळश्यावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 105230 ✓ | लग्नाची लगन रित बामन शोधीती कवाची आता माझी बायी नवरी अवघड नावाची lagnācī lagana rita bāmana śōdhītī kavācī ātā mājhī bāyī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for for it since a long time Now, my dear daughter, her name is uncommon, difficult to pronounce ▷ (लग्नाची)(लगन)(रित) Brahmin (शोधीती)(कवाची) ▷ (आता) my (बायी)(नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[132] id = 77276 ✓ | शाळात जायाच रडु कशीयाच येत भाऊच माझ्या पाटी पेन्सील विना दप्तर रित śāḷāta jāyāca raḍu kaśīyāca yēta bhāūca mājhyā pāṭī pēnsīla vinā daptara rita | ✎ Why are you crying for going to school (The reason), my brother’s school bag is empty without a slate and a pencil ▷ (शाळात)(जायाच)(रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (भाऊच) my (पाटी)(पेन्सील)(विना)(दप्तर)(रित) | pas de traduction en français |
[139] id = 104437 ✓ | गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक) ▷ Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[236] id = 64831 ✓ | बंधव पाहुणा जया म्हणती सुतार भाऊला झाली दिष्ट खाली टांग्याच्या उतर bandhava pāhuṇā jayā mhaṇatī sutāra bhāūlā jhālī diṣṭa khālī ṭāṅgyācyā utara | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा)(जया)(म्हणती)(सुतार) ▷ (भाऊला) has_come (दिष्ट)(खाली)(टांग्याच्या)(उतर) | pas de traduction en français |
[73] id = 59415 ✓ | नादान मुराळी नको पाठवू ग बयाबाई अंगी कडे तोडे घोडी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō pāṭhavū ga bayābāī aṅgī kaḍē tōḍē ghōḍī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother With his bracelet and anklet, he cannot control the mare ▷ (नादान)(मुराळी) not (पाठवू) * (बयाबाई) ▷ (अंगी)(कडे)(तोडे)(घोडी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[54] id = 74280 ✓ | भाची करते सुन बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhācī karatē suna bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ (भाची)(करते)(सुन) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
[69] id = 74227 ✓ | भाची करते सुन मला भाची सुन साजे गुड्या पताकाने उभे घर वाजे bhācī karatē suna malā bhācī suna sājē guḍyā patākānē ubhē ghara vājē | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she suits me as daughter-in-law The whole house is decorated with small flags ▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(भाची)(सुन)(साजे) ▷ (गुड्या)(पताकाने)(उभे) house (वाजे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[175] id = 67749 ✓ | अशी भावजयबाई पाय धुवुन पाणी प्याली बंधुन माझ्या बाई सोन अशिलाची केली aśī bhāvajayabāī pāya dhuvuna pāṇī pyālī bandhuna mājhyā bāī sōna aśilācī kēlī | ✎ My sister-in-law, she washed her feet and then drank water My brother has married a good girl from a cultured family ▷ (अशी)(भावजयबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याली) ▷ (बंधुन) my woman gold (अशिलाची) shouted | pas de traduction en français |
[34] id = 73666 ✓ | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहे रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 70700 ✓ | आस्तूरी पुरुष नाही विचार दोहिचा लग्नाच्या दिवशी बामन नव्हता सोयीचा āstūrī puruṣa nāhī vicāra dōhicā lagnācyā divaśī bāmana navhatā sōyīcā | ✎ Husband and wife, if they keep disagreeing It means, the brahman on their wedding day was not suitable ▷ (आस्तूरी) man not (विचार)(दोहिचा) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (नव्हता)(सोयीचा) | pas de traduction en français |
[90] id = 109394 ✓ | हाऊस मला बाई मोठी जानत्या सुनाची कंबरी कबरपट्टा येणी पिंपळ पानाची hāūsa malā bāī mōṭhī jānatyā sunācī kambarī kabarapaṭṭā yēṇī pimpaḷa pānācī | ✎ I would like very much to have a daughter-in-law who has come of age A waist band at the waist, with her hair plaited in the form of Pimpal leaves ▷ (हाऊस)(मला) woman (मोठी)(जानत्या)(सुनाची) ▷ (कंबरी)(कबरपट्टा)(येणी)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 92606 ✓ | पाया पडु पडु रुतली माझी वेणी सांगते बाई तुला तुला नंदा लयी जनी pāyā paḍu paḍu rutalī mājhī vēṇī sāṅgatē bāī tulā tulā nandā layī janī | ✎ Touching the feet again and again, my plait falling in front make me restless I tell you woman, I have many nanands ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुतली) my (वेणी) ▷ I_tell woman to_you to_you (नंदा)(लयी)(जनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 49694 ✓ | गाव हे चांदवड गाव याच चांदाबाई झेंडा होळकराचा गांधी तुझी अहिल्याबाई gāva hē cāndavaḍa gāva yāca cāndābāī jhēṇḍā hōḷakarācā gāndhī tujhī ahilyābāī | ✎ This is Chandvad village, his village is Chandabai It has Holkar’s flag, Gandhi, Ahilyabai will participate in your struggle ▷ (गाव)(हे)(चांदवड)(गाव)(याच)(चांदाबाई) ▷ (झेंडा)(होळकराचा)(गांधी)(तुझी)(अहिल्याबाई) | pas de traduction en français |