Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1486
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumawat Kanchan
(47 records)

Village: बोरसर - Borsar

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[105] id = 55620
एवढ्या वनात कोन रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōna raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Separated from mother, who is weeping in the forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[59] id = 55547
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
गवताच अंथरुन ग दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
gavatāca antharuna ga dagaḍācī kēlī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
A grass bed, and she put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (गवताच)(अंथरुन) * (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[12] id = 106577
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[24] id = 111096
माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात
इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta
iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta
My friends, they have all got married in different regions in Konkan
They remember each other often and also come in each other’s dreams
▷  My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात)
▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[94] id = 83504
जाते इश्वरा तुला सुपारीचा दाव
पार्वतीसाठी झाले नवरे महादेव
jātē iśvarā tulā supārīcā dāva
pārvatīsāṭhī jhālē navarē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(दाव)
▷ (पार्वतीसाठी) become (नवरे)(महादेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[49] id = 56748
अशी दळण दळीते बळ माझ्या मुठीमधी
आईने दिले बाई जायफळ घुटीमध्ये
aśī daḷaṇa daḷītē baḷa mājhyā muṭhīmadhī
āīnē dilē bāī jāyaphaḷa ghuṭīmadhyē
no translation in English
▷ (अशी)(दळण)(दळीते) child my (मुठीमधी)
▷ (आईने) gave woman (जायफळ)(घुटीमध्ये)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[18] id = 83218
राम लक्ष्मण यांचे दोघीचे दोघेजण
शीळा ना आनायाला मारुती हनुमान
rāma lakṣmaṇa yāñcē dōghīcē dōghējaṇa
śīḷā nā ānāyālā mārutī hanumāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (यांचे)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (शीळा) * (आनायाला)(मारुती) Hanuman
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[54] id = 86399
सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी
येशीच्या चिर्यावरी मारुती ब्रम्हचारी
sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī
yēśīcyā ciryāvarī mārutī bramhacārī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (येशीच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[219] id = 83861
दुसरी माझी वही माझी मारुती ब्राम्हणाला
नऊलाख मोती मोती यांच्या जानव्याला
dusarī mājhī vahī mājhī mārutī brāmhaṇālā
nūlākha mōtī mōtī yāñcyā jānavyālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही) my (मारुती)(ब्राम्हणाला)
▷ (नऊलाख)(मोती)(मोती)(यांच्या)(जानव्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[103] id = 46645
पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली
भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī
bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī
The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands
Bhimashankar* is sending a daughter to her maher*
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली)
▷  Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
maherA married woman’s parental home
[238] id = 58935
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[33] id = 89709
गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ
सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ
gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa
suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa
Borsar village, which king’s temple is it
The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun
▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ)
▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[31] id = 74763
विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
My virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷  Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 81913
विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी
तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी
viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī
tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī
Vitthal* says, Tulasi has no one
She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water
▷  Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी)
▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water,
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[240] id = 80385
इथुन दिसते पंढरी हिरवी गार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatē paṇḍharī hiravī gāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) green (गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[241] id = 80386
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देवा विठ्ठलाने लावील्या ग सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā ga sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या) * (सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[142] id = 109649
आहिल्याबाईन कृती केल्या कुठवर
पाण्याच्या बारविनी टाळ बांधला वाटवर
āhilyābāīna kṛtī kēlyā kuṭhavara
pāṇyācyā bāravinī ṭāḷa bāndhalā vāṭavara
no translation in English
▷ (आहिल्याबाईन)(कृती)(केल्या)(कुठवर)
▷ (पाण्याच्या)(बारविनी)(टाळ)(बांधला)(वाटवर)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[115] id = 62024
तुळशीची पाला वार्यानी गेला
देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcī pālā vāryānī gēlā
dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पाला)(वार्यानी) has_gone
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[78] id = 84512
सकाळी उठुनी बाई माझा तुळशी नेम
खाली पोथी वाचवितात राम
sakāḷī uṭhunī bāī mājhā tuḷaśī nēma
khālī pōthī vācavitāta rāma
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) woman my (तुळशी)(नेम)
▷ (खाली) pothi (वाचवितात) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[42] id = 70175
तुळस पतीव्रता तिला कोणी लाविला धक्का
हारी चंद्र तारा हिचा मेहुना ग सक्का
tuḷasa patīvratā tilā kōṇī lāvilā dhakkā
hārī candra tārā hicā mēhunā ga sakkā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिला)(कोणी)(लाविला)(धक्का)
▷ (हारी)(चंद्र) wires (हिचा)(मेहुना) * (सक्का)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[44] id = 84957
आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा
तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा
āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā
taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She protected me, with the cover of her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life
▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[56] id = 96189
तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय
तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय
tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya
tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya
My lttle child has bird’s feet
You have bird’s feet, the little child is going home crying
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय)
▷  To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय)
pas de traduction en français
[57] id = 96190
तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना
माय गेली राना भुकेजलाय समजना
tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā
māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā
The little child’s mother, she has gone to the field
Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना)
▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[92] id = 82268
आंगड टोपडं याच्या टोपड्याला भिंग
आता माझे भाऊ मामापुढं रिंग
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ yācyā ṭōpaḍyālā bhiṅga
ātā mājhē bhāū māmāpuḍhaṁ riṅga
Wearing a dress and bonnet, his bonnet has a mirror
Now, he is crawling in front of my brothers, his maternal uncles
▷ (आंगड)(टोपडं) of_his_place (टोपड्याला)(भिंग)
▷ (आता)(माझे) brother (मामापुढं)(रिंग)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[25] id = 96470
बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या
झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या
bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā
jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā
My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
The black thread around my little son’s wrist has become loose
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)
▷  Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[62] id = 76175
बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या
मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या
bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā
mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā
Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing you so closely
▷  Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या)
▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[76] id = 96494
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु
मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu
mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu
Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye
Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु)
pas de traduction en français
[77] id = 96495
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा
मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā
mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā
Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him
My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[21] id = 99539
हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल
किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल
hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala
kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala
It will take time to drive the dog away
My son will ask for food when he is hungry
(I must find time to cook for him)
▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल)
▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[12] id = 67994
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही
इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī
isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
(My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not
▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[14] id = 67996
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी
आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī
ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī
Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation
My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी)
▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
VekhandSweet flag
[15] id = 67997
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा
इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā
isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā
In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans
Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा)
▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[47] id = 63968
बोलतीन मामा बाई बाळाजीचा उष्टा काला
बोलतीन माम्या बाई काशीचा देव आला
bōlatīna māmā bāī bāḷājīcā uṣṭā kālā
bōlatīna māmyā bāī kāśīcā dēva ālā
no translation in English
▷ (बोलतीन) maternal_uncle woman (बाळाजीचा)(उष्टा)(काला)
▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीचा)(देव) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 63969
आसे बोल प्याग मामा भाशीचा ग उष्ट पाणी
बोलतीन माम्या बाई काशीच्या तुळश्यावाणी
āsē bōla pyāga māmā bhāśīcā ga uṣṭa pāṇī
bōlatīna māmyā bāī kāśīcyā tuḷaśyāvāṇī
no translation in English
▷ (आसे) says (प्याग) maternal_uncle (भाशीचा) * (उष्ट) water,
▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीच्या)(तुळश्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[3] id = 105230
लग्नाची लगन रित बामन शोधीती कवाची
आता माझी बायी नवरी अवघड नावाची
lagnācī lagana rita bāmana śōdhītī kavācī
ātā mājhī bāyī navarī avaghaḍa nāvācī
The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for for it since a long time
Now, my dear daughter, her name is uncommon, difficult to pronounce
▷ (लग्नाची)(लगन)(रित) Brahmin (शोधीती)(कवाची)
▷ (आता) my (बायी)(नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[132] id = 77276
शाळात जायाच रडु कशीयाच येत
भाऊच माझ्या पाटी पेन्सील विना दप्तर रित
śāḷāta jāyāca raḍu kaśīyāca yēta
bhāūca mājhyā pāṭī pēnsīla vinā daptara rita
Why are you crying for going to school
(The reason), my brother’s school bag is empty without a slate and a pencil
▷ (शाळात)(जायाच)(रडु)(कशीयाच)(येत)
▷ (भाऊच) my (पाटी)(पेन्सील)(विना)(दप्तर)(रित)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[139] id = 104437
गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक
बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख
gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka
bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha
Heaps of wheat and chickpea are golden yellow
Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक)
▷  Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[236] id = 64831
बंधव पाहुणा जया म्हणती सुतार
भाऊला झाली दिष्ट खाली टांग्याच्या उतर
bandhava pāhuṇā jayā mhaṇatī sutāra
bhāūlā jhālī diṣṭa khālī ṭāṅgyācyā utara
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा)(जया)(म्हणती)(सुतार)
▷ (भाऊला) has_come (दिष्ट)(खाली)(टांग्याच्या)(उतर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[73] id = 59415
नादान मुराळी नको पाठवू ग बयाबाई
अंगी कडे तोडे घोडी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō pāṭhavū ga bayābāī
aṅgī kaḍē tōḍē ghōḍī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
With his bracelet and anklet, he cannot control the mare
▷ (नादान)(मुराळी) not (पाठवू) * (बयाबाई)
▷ (अंगी)(कडे)(तोडे)(घोडी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[54] id = 74280
भाची करते सुन बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhācī karatē suna bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my niece my daughter-in-law, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (भाची)(करते)(सुन) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[69] id = 74227
भाची करते सुन मला भाची सुन साजे
गुड्या पताकाने उभे घर वाजे
bhācī karatē suna malā bhācī suna sājē
guḍyā patākānē ubhē ghara vājē
I make my niece my daughter-in-law, she suits me as daughter-in-law
The whole house is decorated with small flags
▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(भाची)(सुन)(साजे)
▷ (गुड्या)(पताकाने)(उभे) house (वाजे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[175] id = 67749
अशी भावजयबाई पाय धुवुन पाणी प्याली
बंधुन माझ्या बाई सोन अशिलाची केली
aśī bhāvajayabāī pāya dhuvuna pāṇī pyālī
bandhuna mājhyā bāī sōna aśilācī kēlī
My sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My brother has married a good girl from a cultured family
▷ (अशी)(भावजयबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याली)
▷ (बंधुन) my woman gold (अशिलाची) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[34] id = 73666
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाहे रोज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[19] id = 70700
आस्तूरी पुरुष नाही विचार दोहिचा
लग्नाच्या दिवशी बामन नव्हता सोयीचा
āstūrī puruṣa nāhī vicāra dōhicā
lagnācyā divaśī bāmana navhatā sōyīcā
Husband and wife, if they keep disagreeing
It means, the brahman on their wedding day was not suitable
▷ (आस्तूरी) man not (विचार)(दोहिचा)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (नव्हता)(सोयीचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[90] id = 109394
हाऊस मला बाई मोठी जानत्या सुनाची
कंबरी कबरपट्टा येणी पिंपळ पानाची
hāūsa malā bāī mōṭhī jānatyā sunācī
kambarī kabarapaṭṭā yēṇī pimpaḷa pānācī
I would like very much to have a daughter-in-law who has come of age
A waist band at the waist, with her hair plaited in the form of Pimpal leaves
▷ (हाऊस)(मला) woman (मोठी)(जानत्या)(सुनाची)
▷ (कंबरी)(कबरपट्टा)(येणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français


G:XX-5.3 (G20-05-03) - With husband’s sister / Asking her blessing

[3] id = 92606
पाया पडु पडु रुतली माझी वेणी
सांगते बाई तुला तुला नंदा लयी जनी
pāyā paḍu paḍu rutalī mājhī vēṇī
sāṅgatē bāī tulā tulā nandā layī janī
Touching the feet again and again, my plait falling in front make me restless
I tell you woman, I have many nanands
▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुतली) my (वेणी)
▷  I_tell woman to_you to_you (नंदा)(लयी)(जनी)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[10] id = 49694
गाव हे चांदवड गाव याच चांदाबाई
झेंडा होळकराचा गांधी तुझी अहिल्याबाई
gāva hē cāndavaḍa gāva yāca cāndābāī
jhēṇḍā hōḷakarācā gāndhī tujhī ahilyābāī
This is Chandvad village, his village is Chandabai
It has Holkar’s flag, Gandhi, Ahilyabai will participate in your struggle
▷ (गाव)(हे)(चांदवड)(गाव)(याच)(चांदाबाई)
▷ (झेंडा)(होळकराचा)(गांधी)(तुझी)(अहिल्याबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Remembrance and wish to meet
  4. Rememberance and wish to meet
  5. Sister remembers her brother
  6. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  7. First child
  8. Celibate
  9. The dear one
  10. Description of the road
  11. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  12. Tuḷas
  13. Description
  14. Viṭṭhal
  15. Worship, reading of pothi
  16. Pativratā, absolute dedication to husband
  17. One can not pay back mothers loan
  18. Baby is crying
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Bad eye passes along over the cradle
  21. Salt, mustard and fenugreek seeds
  22. Son takes a fancy for eating
  23. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  24. Performance of rituals
  25. Brother is “the dear one”
  26. Brother gets good crop
  27. Brother comes as a guest
  28. Mūrāli as a young child
  29. “I don’t want him as vyāhī ”
  30. Niece taken as daughter-in-law
  31. “Brother’s wife bows down to me”
  32. Sister expects brother to come
  33. When they live in peace, Lakṣmī stays
  34. Daughter-in-law is the dear one
  35. Asking her blessing
⇑ Top of page ⇑