Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1475
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nimse Keshar
(118 records)

Village: नाउर - Nahur

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[79] id = 55083
रामाला आला घाम सीता पुशी पदराला
कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला बाजाराला
rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarālā
kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā bājārālā
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye? The chariot has gone through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदराला)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français
[80] id = 55084
रामाला आला घाम सीता पुशी माडीतुनी
कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला झाडीतुनी
rāmālā ālā ghāma sītā puśī māḍītunī
kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā jhāḍītunī
Ram is sweating, Sita wipes it from the upper floor
Who has cast an evil eye? The chariot went on the road lined with trees
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(माडीतुनी)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone (झाडीतुनी)
pas de traduction en français
[81] id = 55085
सिता तुझ्या न्हाणीत उन उन पाणी
मारलेत बाण राम हो तेगार पाणी
sitā tujhyā nhāṇīta una una pāṇī
māralēta bāṇa rāma hō tēgāra pāṇī
In sita’s bathroom, the bath water is piping hot
Ram shot arrows and cold water sprang (from the rocks)
▷  Sita your (न्हाणीत)(उन)(उन) water,
▷ (मारलेत)(बाण) Ram (हो)(तेगार) water,
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[57] id = 55094
सिंधीसाई तोडे कव्हा केले सिताबाई
झाले बारा वर्ष राम इंदूराला गेले
sindhīsāī tōḍē kavhā kēlē sitābāī
jhālē bārā varṣa rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Twelve years ago, Ram had gone to Indore
▷ (सिंधीसाई)(तोडे)(कव्हा)(केले) goddess_Sita
▷  Become (बारा)(वर्ष) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[37] id = 55141
लंकेचा रावण सिता चालला घेऊनी
सत्यव्रत सिताबाई नेत्र घेतली लावूनी
laṅkēcā rāvaṇa sitā cālalā ghēūnī
satyavrata sitābāī nētra ghētalī lāvūnī
Ravan* from Lanka* is going along with Sita
Pativrata* Sita has closed her eyes
▷ (लंकेचा) Ravan Sita (चालला)(घेऊनी)
▷ (सत्यव्रत) goddess_Sita (नेत्र)(घेतली)(लावूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[60] id = 54571
सीता वनवाशी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītā vanavāśī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवाशी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 54699
सिताबाई होती अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī hōtī andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai was in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (होती)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[75] id = 54701
रामाची सिता मला भेटली गंगात
नाकी सरज्याची नथ हिरे चमकती भांगात
rāmācī sitā malā bhēṭalī gaṅgāta
nākī sarajyācī natha hirē camakatī bhāṅgāta
Ram’s Sita, I met her near the river
Pearl nose-ring in the nose, a chain of diamonds shining in the parting of her hair
▷  Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगात)
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(हिरे)(चमकती)(भांगात)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[81] id = 55292
सीता सांगती कथा राम हालवितो मान
सासू या कैकयीने कवाडाला दिला कान
sītā sāṅgatī kathā rāma hālavitō māna
sāsū yā kaikayīnē kavāḍālā dilā kāna
Sita tells her story, Ram nods
Kaikeyi, her mother-in-law, put her ear to the door
▷  Sita (सांगती)(कथा) Ram (हालवितो)(मान)
▷ (सासू)(या)(कैकयीने)(कवाडाला)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[91] id = 55302
सीता सांगती कथा राम करीतो हेळना
लहू अंकूश बाळाला नाही मिळाला पाळणा
sītā sāṅgatī kathā rāma karītō hēḷanā
lahū aṅkūśa bāḷālā nāhī miḷālā pāḷaṇā
Sita tells her own story, Ram snubs her
Babies Lahu and Ankush did not get a cradle
▷  Sita (सांगती)(कथा) Ram (करीतो)(हेळना)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाला) not (मिळाला) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[73] id = 55459
सिताला सासुरवास नाही सख्ख्या सासूचा
वना उपदल नाही तुझ्या मावशीचा
sitālā sāsuravāsa nāhī sakhkhyā sāsūcā
vanā upadala nāhī tujhyā māvaśīcā
Sita’s sasurvas* is not from her real mother-in-law
Your maternal aunt doesn’t have even the slightest warm feeling
▷  Sita (सासुरवास) not (सख्ख्या)(सासूचा)
▷ (वना)(उपदल) not your (मावशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[5] id = 55862
झाले बारा वर्ष सिताबाईस जायाला
तापले डोंगर खडे रुतती पायाला
jhālē bārā varṣa sitābāīsa jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सिताबाईस)(जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[74] id = 55856
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[42] id = 88222
सिता सांगती कथा राम ऐकतो झोपुनी
कपट्या रावणाची लंका जळती आजुनी
sitā sāṅgatī kathā rāma aikatō jhōpunī
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājunī
Sita tells her story, Ram listens reclining
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷  Sita (सांगती)(कथा) Ram (ऐकतो)(झोपुनी)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[86] id = 56163
सीता बाळंतीन देवा तातूबाच्या मठी
कशाचा कातबोळ लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷantīna dēvā tātūbācyā maṭhī
kaśācā kātabōḷa limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी)
▷ (कशाचा)(कातबोळ)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[18] id = 112750
नेवासाच्या बया सडा टाकी सडकाला
नांदतो मोहनीराज कचरी कोडताला
nēvāsācyā bayā saḍā ṭākī saḍakālā
nāndatō mōhanīrāja kacarī kōḍatālā
Women from Nevasa sprinkle water on the road
Mohaniraj lives in Kachari Kodata
▷ (नेवासाच्या)(बया)(सडा)(टाकी)(सडकाला)
▷ (नांदतो)(मोहनीराज)(कचरी)(कोडताला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[76] id = 112846
जात ओढयाची कुचराई नाही केला
अंगीच्या घामाने चोळी माझी ओली झाली
jāta ōḍhayācī kucarāī nāhī kēlā
aṅgīcyā ghāmānē cōḷī mājhī ōlī jhālī
no translation in English
▷  Class (ओढयाची)(कुचराई) not did
▷ (अंगीच्या)(घामाने) blouse my (ओली) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[106] id = 87309
सरल दळण उरल कुठ ठेवु
राजा मारुतीला शिदा बाम्हणाला देऊ
sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēvu
rājā mārutīlā śidā bāmhaṇālā dēū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेवु)
▷  King (मारुतीला)(शिदा)(बाम्हणाला)(देऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[34] id = 87325
इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
no translation in English
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[22] id = 87310
जात ओढ गोरे बाह्या जाऊ दे मोकळ्या
तापला पाषण टाकीण पिठाच्या उकळ्या
jāta ōḍha gōrē bāhyā jāū dē mōkaḷyā
tāpalā pāṣaṇa ṭākīṇa piṭhācyā ukaḷyā
no translation in English
▷  Class (ओढ)(गोरे)(बाह्या)(जाऊ)(दे)(मोकळ्या)
▷ (तापला)(पाषण)(टाकीण)(पिठाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[73] id = 59109
सकाळी उठुन आधी रामाच नाव घ्यावा
धरण्या मातेवर मग पाउल टाकावा
sakāḷī uṭhuna ādhī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇyā mātēvara maga pāula ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्या)(मातेवर)(मग)(पाउल)(टाकावा)
pas de traduction en français
[187] id = 98195
सकाळी उठुन जाते रामाच्या वाड्याला
आयुष्य मागते भावजईच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhuna jātē rāmācyā vāḍyālā
āyuṣya māgatē bhāvajaīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजईच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[72] id = 86540
चवदा वर्षे उपवास काय करायचा होता
लंकाच्या मैदानात मारीला इंद्रजीता
cavadā varṣē upavāsa kāya karāyacā hōtā
laṅkācyā maidānāta mārīlā indrajītā
no translation in English
▷ (चवदा)(वर्षे)(उपवास) why (करायचा)(होता)
▷  Of_Lanka (मैदानात)(मारीला)(इंद्रजीता)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[77] id = 92341
आईबापाची कावड ठुली बेलाच्या फांदीला
श्रवणबाळ गेल पाणाच्या सुदीला
āībāpācī kāvaḍa ṭhulī bēlācyā phāndīlā
śravaṇabāḷa gēla pāṇācyā sudīlā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठुली)(बेलाच्या)(फांदीला)
▷ (श्रवणबाळ) gone (पाणाच्या)(सुदीला)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[114] id = 106456
येशवदेबाई तुझा हरी कोणावाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yēśavadēbāī tujhā harī kōṇāvāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (येशवदेबाई) your (हरी)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[64] id = 110754
यशोदेबाई आईक हरीच गर्हाण
गवळ्याच्या राहिच लुगड फडील मिरान
yaśōdēbāī āīka harīca garhāṇa
gavaḷyācyā rāhica lugaḍa phaḍīla mirāna
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(आईक)(हरीच)(गर्हाण)
▷ (गवळ्याच्या)(राहिच)(लुगड)(फडील)(मिरान)
pas de traduction en français
[65] id = 110755
यशोदेबाई आईक हरीच रंगड्या
गवळ्याच्या राहिला भरीतो बांगड्या
yaśōdēbāī āīka harīca raṅgaḍyā
gavaḷyācyā rāhilā bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(आईक)(हरीच)(रंगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(राहिला)(भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[45] id = 108038
काम करु बाई माझ्या कुलदेवताला
हातावर पंरडी आली माझ्या नशीबाला
kāma karu bāī mājhyā kuladēvatālā
hātāvara paṇraḍī ālī mājhyā naśībālā
no translation in English
▷ (काम)(करु) woman my (कुलदेवताला)
▷ (हातावर)(पंरडी) has_come my (नशीबाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[17] id = 77396
माझ्या परडीत कुणी वाहीली दाळ
सुखी ठेव यांचे बाळ
mājhyā paraḍīta kuṇī vāhīlī dāḷa
sukhī ṭhēva yāñcē bāḷa
no translation in English
▷  My (परडीत)(कुणी)(वाहीली)(दाळ)
▷ (सुखी)(ठेव)(यांचे) son
pas de traduction en français
[18] id = 77397
माझ्या परडीत कुणी वाढीले गहु
सुखी ठेव बहिण भाऊ
mājhyā paraḍīta kuṇī vāḍhīlē gahu
sukhī ṭhēva bahiṇa bhāū
no translation in English
▷  My (परडीत)(कुणी)(वाढीले)(गहु)
▷ (सुखी)(ठेव) sister brother
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[4] id = 109031
हलकी वाल्या दादा हलकी वाजव दमानी
वाजव दमानी आंबा भिजली घामानी
halakī vālyā dādā halakī vājava damānī
vājava damānī āmbā bhijalī ghāmānī
no translation in English
▷ (हलकी)(वाल्या)(दादा)(हलकी)(वाजव)(दमानी)
▷ (वाजव)(दमानी)(आंबा)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
[5] id = 109032
हलकी वाल्या दादा हलकी वाजव तालात
वाजव तालात आंबा हासली गालात
halakī vālyā dādā halakī vājava tālāta
vājava tālāta āmbā hāsalī gālāta
no translation in English
▷ (हलकी)(वाल्या)(दादा)(हलकी)(वाजव)(तालात)
▷ (वाजव)(तालात)(आंबा)(हासली)(गालात)
pas de traduction en français
[6] id = 109033
माझ्या परंडीत कुणी वाहीले तांदुळ
वाहीले तांदुळ पुढ आंबाचा गोंधुळ
mājhyā paraṇḍīta kuṇī vāhīlē tānduḷa
vāhīlē tānduḷa puḍha āmbācā gōndhuḷa
no translation in English
▷  My (परंडीत)(कुणी)(वाहीले)(तांदुळ)
▷ (वाहीले)(तांदुळ)(पुढ)(आंबाचा)(गोंधुळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[94] id = 60389
राजा मारवती इशीबाहेर तुझ ठाण
कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावरी धुण
rājā māravatī iśībāhēra tujha ṭhāṇa
kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (इशीबाहेर) your (ठाण)
▷  How (पडु)(पाया) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[14] id = 60191
राजा मारुती माझ्या राघुचा मैतर
पांघरायला देतो अंगावरच धोतर
rājā mārutī mājhyā rāghucā maitara
pāṅgharāyalā dētō aṅgāvaraca dhōtara
no translation in English
▷  King (मारुती) my (राघुचा)(मैतर)
▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरच)(धोतर)
pas de traduction en français
[15] id = 60192
राजा मारुती माझ्या राघुचा खेळगडी
पांघरायला देतो अंगावरची शालजोडी
rājā mārutī mājhyā rāghucā khēḷagaḍī
pāṅgharāyalā dētō aṅgāvaracī śālajōḍī
no translation in English
▷  King (मारुती) my (राघुचा)(खेळगडी)
▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[16] id = 60193
राजा मारुती माझ्या राघुचा सोबती
पांघरायला देतो अंगावरील्या बनाती
rājā mārutī mājhyā rāghucā sōbatī
pāṅgharāyalā dētō aṅgāvarīlyā banātī
no translation in English
▷  King (मारुती) my (राघुचा)(सोबती)
▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरील्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[22] id = 57062
शेताच्या कडाला देव म्हसूबा म्हातारा
याच्या खालती गगनी लागला कातारा
śētācyā kaḍālā dēva mhasūbā mhātārā
yācyā khālatī gaganī lāgalā kātārā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(कडाला)(देव)(म्हसूबा)(म्हातारा)
▷  Of_his_place (खालती)(गगनी)(लागला)(कातारा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[352] id = 70344
पंढरीच्या वाट कोणी पेरला लसुन
देवा विठ्ठलाला आणा पालखीत बसुन
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā lasuna
dēvā viṭhṭhalālā āṇā pālakhīta basuna
Who planted garlic on the way to Pandhari
Ask God Vitthal* to sit in a palanquin and bring him
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(लसुन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(आणा)(पालखीत)(बसुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[353] id = 70345
पंढरीच्या वाट एक साधु तो देखना
मोतायाचे धस यांच्या टाळाच्या टोपाना
paṇḍharīcyā vāṭa ēka sādhu tō dēkhanā
mōtāyācē dhasa yāñcyā ṭāḷācyā ṭōpānā
On the way to Pandhari, not a single Varkari*’s face is visible
The caps on their heads have clusters of pearls
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(एक)(साधु)(तो)(देखना)
▷ (मोतायाचे)(धस)(यांच्या)(टाळाच्या)(टोपाना)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[354] id = 70346
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ
देव ग विठ्ठलाचे ऐकु येतो टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa
dēva ga viṭhṭhalācē aiku yētō ṭāḷa
Who has sown rice on the way to Pandhari
We could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ)
▷ (देव) * (विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येतो)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[356] id = 70348
पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी
देवा ग विठ्ठलाची ऐकु येती पोथी
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī
dēvā ga viṭhṭhalācī aiku yētī pōthī
Who has sown fenugreek on the way to Pandhari
We could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी)
▷ (देवा) * of_Vitthal (ऐकु)(येती) pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[88] id = 85257
जावा पंढरीला संग नेवावा बापाला
गोपाळपुरामधी कडबा लावावा मापाला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvāvā bāpālā
gōpāḷapurāmadhī kaḍabā lāvāvā māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
In Gopalpur, I measure and offer fodder (to cows)
▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवावा)(बापाला)
▷ (गोपाळपुरामधी)(कडबा)(लावावा)(मापाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[146] id = 85256
जावा पंढरीला संग नेवावा आईला
गोपाळपुरामधी कडबा सोडावा गाईला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvāvā āīlā
gōpāḷapurāmadhī kaḍabā sōḍāvā gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
In Gopalpur, I offer fodder to the cow
▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवावा)(आईला)
▷ (गोपाळपुरामधी)(कडबा)(सोडावा)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[49] id = 85613
पंढरीला जाती माझ्या आळीचे गोपाळ
विठ्ठलाला शेला रुखमीणीबाईला पाताळ
paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcē gōpāḷa
viṭhṭhalālā śēlā rukhamīṇībāīlā pātāḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A stole for Vitthal*, a sari for Rukhminibai
▷ (पंढरीला) caste my (आळीचे)(गोपाळ)
▷ (विठ्ठलाला)(शेला)(रुखमीणीबाईला)(पाताळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[121] id = 64114
पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन
पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana
pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Pandurang* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[28] id = 71119
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कोणी
पुढ विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kōṇī
puḍha viṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कोणी)
▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[162] id = 85768
पंढरीची वाट पहिली पायरी नामाची
विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīcī vāṭa pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
On way to Pandhari temple, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीची)(वाट)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[163] id = 85769
पंढरपुरात माळनीला एकादशी
सोडते पारण गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta māḷanīlā ēkādaśī
sōḍatē pāraṇa garuḍa khāmbāpāśī
The woman from Mali* caste is observing Ekadashi* fast in Pandharpur
She breaks her fast near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(माळनीला)(एकादशी)
▷ (सोडते)(पारण)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[132] id = 85686
तुळसीच्या माळा बाई मी पैशाच्या घेतील्या
देवा विठ्ठलाच्या गळा हौशाच्या छातीला
tuḷasīcyā māḷā bāī mī paiśācyā ghētīlyā
dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā hauśācyā chātīlā
Woman, I bought tulasi* garlands for a paisa*
To put around my favourite God Vitthal*’s neck
▷ (तुळसीच्या)(माळा) woman I (पैशाच्या)(घेतील्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हौशाच्या)(छातीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[9] id = 77636
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती
देव माझ्या विठ्ठलाचे लेकी सासराला जाती
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēva mājhyā viṭhṭhalācē lēkī sāsarālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
My God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देव) my (विठ्ठलाचे)(लेकी)(सासराला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[158] id = 86070
रुखमीण यडी वर पुसती आईला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वईला
rukhamīṇa yaḍī vara pusatī āīlā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vaīlā
Rukmini*, the innocent asks her mother about the bridegroom
Vitthal*, the bridegroom, how old is he
▷ (रुखमीण)(यडी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[208] id = 64102
पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[270] id = 71115
शेर सोन्याच्या रुखमाबाईच्या बुगड्या
देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या
śēra sōnyācyā rukhamābāīcyā bugaḍyā
dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold
God Vitthal* kept the windows (of the chariot) are open
▷ (शेर) of_gold (रुखमाबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[23] id = 64071
रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकूनी
साखरेचे लाडु ठेविले झाकूनी
rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākūnī
sākharēcē lāḍu ṭhēvilē jhākūnī
Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari
She has kept sugar sweets covered
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकूनी)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेविले)(झाकूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[26] id = 64074
रुसली रुखमीण एक रात एक ईळ
देवा विठ्ठलाची भोजनाची तारामळ
rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka īḷa
dēvā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(ईळ)
▷ (देवा) of_Vitthal (भोजनाची)(तारामळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[171] id = 54041
रुसली रुखमीन जाऊन बसली रानात
सोन्याची पंढरी नाही मला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī rānāta
sōnyācī paṇḍharī nāhī malā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the fields
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (रानात)
▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[258] id = 64057
रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या माग
बोल पांडरंग कथाला जावु दोघ
rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māga
bōla pāṇḍaraṅga kathālā jāvu dōgha
Rukmin* is sulking, she goes behind the temple
Pandurang* says, let’s both go for katha*
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(माग)
▷  Says (पांडरंग)(कथाला)(जावु)(दोघ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[265] id = 64064
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
रुखमीणीला आणायाला शिंगारील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
rukhamīṇīlā āṇāyālā śiṅgārīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated to bring Rukhmini* back
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (रुखमीणीला)(आणायाला)(शिंगारील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[23] id = 77618
विठ्ठल म्हणतो नामा माझं लोणी खाल्लं
लोणी खाऊनच खाऊ बाहेर का येईना
viṭhṭhala mhaṇatō nāmā mājhaṁ lōṇī khāllaṁ
lōṇī khāūnaca khāū bāhēra kā yēīnā
Vitthal* asks, Nama, who ate my butter
The one who has eaten the butter, why is he not coming out
▷  Vitthal (म्हणतो)(नामा)(माझं)(लोणी)(खाल्लं)
▷ (लोणी)(खाऊनच)(खाऊ)(बाहेर)(का)(येईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[10] id = 86063
रुखमीण माझी जाती वनात काढीती गवत
माझी म्हणुन मी पाहतो तिला घरात
rukhamīṇa mājhī jātī vanāta kāḍhītī gavata
mājhī mhaṇuna mī pāhatō tilā gharāta
My Rukhmin* goes to the forest and weeds the grass
She is mine, so I feel her existence in the house
▷ (रुखमीण) my caste (वनात)(काढीती)(गवत)
▷  My (म्हणुन) I (पाहतो)(तिला)(घरात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[21] id = 85777
विठ्ठलाच रुप रुखमीणी बघते आरशात
विठ्ठलासारखा जोडा नाही सुरीष्टीत
viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī baghatē āraśāta
viṭhṭhalāsārakhā jōḍā nāhī surīṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like Vitthal* on this earth
▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(बघते)(आरशात)
▷ (विठ्ठलासारखा)(जोडा) not (सुरीष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[176] id = 77637
रुखमीनी म्हणे देवा जनी तुमची कोण
काय सांगु रुखमीनी जनी मावस बहिण
rukhamīnī mhaṇē dēvā janī tumacī kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīnī janī māvasa bahiṇa
Rukhmini* asks, God, how is Jani related to you
What can I tell you, Rukhmin*, Jani is my maternal cousin
▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(जनी)(तुमची) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीनी)(जनी)(मावस) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[100] id = 71100
पंढरपुरात कुकूं इकत शेरान
विठ्ठल शेजारी रुखमीण बसली भाराना
paṇḍharapurāta kukūṁ ikata śērāna
viṭhṭhala śējārī rukhamīṇa basalī bhārānā
In Pandharpur, kunku* sells by kilos
Rukmini* is sitting near Vitthal* with a balance
▷ (पंढरपुरात)(कुकूं)(इकत)(शेरान)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) sitting (भाराना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[139] id = 85958
पंढरपुरात कुंकू पैशा पायली
देवा विठ्ठलाला रुखमीणीन बाजरी वाहिली
paṇḍharapurāta kuṅkū paiśā pāyalī
dēvā viṭhṭhalālā rukhamīṇīna bājarī vāhilī
In Pandharpur, four kilos of kunku* for a paisa*
Rukhmin* offered millets to God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात) kunku (पैशा)(पायली)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(रुखमीणीन)(बाजरी)(वाहिली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[218] id = 77640
विठ्ठल म्हणतो दे रुखमीनी बनत
आलेत साधुसंत उभे राहिले उन्हात
viṭhṭhala mhaṇatō dē rukhamīnī banata
ālēta sādhusanta ubhē rāhilē unhāta
God Vitthalsays, Rukhmini*, give me tarpauline (to make a tent)
Varkaris* have come, they are standing in the sun
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुखमीनी)(बनत)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(राहिले)(उन्हात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[242] id = 85927
विठ्ठल म्हणतो देवा रुखमीनी बंडी
आलेत साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō dēvā rukhamīnī baṇḍī
ālēta sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(देवा)(रुखमीनी)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[243] id = 85928
विठ्ठल म्हणतो देवा रुखमीणी जोडा
आलेत साधुसंत पडला राऊळाला वेढा
viṭhṭhala mhaṇatō dēvā rukhamīṇī jōḍā
ālēta sādhusanta paḍalā rāūḷālā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(देवा)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[250] id = 85960
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीनी काठी
आलेत साधुसंत झाली राऊळाला दाटी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīnī kāṭhī
ālēta sādhusanta jhālī rāūḷālā dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीनी)(काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (राऊळाला)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[74] id = 77623
रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
खळाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
khaḷāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (खळाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[65] id = 77622
रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला बांड
तुळस्या बाईला ओल्या पाण्याचा दंड
rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā bāṇḍa
tuḷasyā bāīlā ōlyā pāṇyācā daṇḍa
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama
For Tulasabai* a trench for watering her
▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला) stop
▷ (तुळस्या)(बाईला)(ओल्या)(पाण्याचा)(दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[66] id = 77624
रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा
तुळस्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā
tuḷasyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळस्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[47] id = 71116
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला
खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā
khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला)
▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया)
pas de traduction en français
[56] id = 71117
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाया
खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanāyā
khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाया)
▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[42] id = 71118
विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी
आंबीयाच्या बनी अग उकलीतो वेणी
viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī
āmbīyācyā banī aga ukalītō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
In the mango grove, he opens her plait
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी)
▷ (आंबीयाच्या)(बनी) O (उकलीतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[202] id = 92347
विठ्ठल म्हणतो चल जने गोर्या येचु
सोनीयाची पाटी मोत्याच पीठ रचु
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gōryā yēcu
sōnīyācī pāṭī mōtyāca pīṭha racu
Vitthal* says, let’s gather cow dung cakes
In a basket of gold, let’s arrange these pearls in a heap
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गोर्या)(येचु)
▷ (सोनीयाची)(पाटी)(मोत्याच)(पीठ)(रचु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[203] id = 92348
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
पवना येली गेला राऊळाच्या भोवताला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
pavanā yēlī gēlā rāūḷācyā bhōvatālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पवना)(येली) has_gone (राऊळाच्या)(भोवताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[264] id = 84804
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवली काढुनी
बोल रुखमीणी देवा जनीला वाढुनी
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
bōla rukhamīṇī dēvā janīlā vāḍhunī
Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside
Rukhmini* says, go and serve it to Jani
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷  Says (रुखमीणी)(देवा)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[265] id = 84805
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी केली ताटाआड
बोल रुखमीणी जनीच लई वेड
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī kēlī tāṭāāḍa
bōla rukhamīṇī janīca laī vēḍa
Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread under his plate
Rukhmini* says, he is very fond of Jani
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी) shouted (ताटाआड)
▷  Says (रुखमीणी)(जनीच)(लई)(वेड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[266] id = 84806
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी जळत पोळत
जनीच्या घराला देव चालले पळत
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī jaḷata pōḷata
janīcyā gharālā dēva cālalē paḷata
Vitthal* is having his meal, flattened bread is very hot
He goes running to Jani’s house
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(जळत)(पोळत)
▷ (जनीच्या)(घराला)(देव)(चालले)(पळत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[240] id = 86290
जाईन पंढरीला चंद्रभागेचा मुक्काम
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेवाच दुकान
jāīna paṇḍharīlā candrabhāgēcā mukkāma
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēvāca dukāna
I shall go to Pandhari, I shall stay near Chandrabhaga*
Namdev*’s shop is near the step of Vitthal*’s temple
▷ (जाईन)(पंढरीला)(चंद्रभागेचा)(मुक्काम)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेवाच)(दुकान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[468] id = 92697
पिकली पंढरी दाणा कणसाला आला दाट
देव तो विठ्ठल पाही पाखराची वाट
pikalī paṇḍharī dāṇā kaṇasālā ālā dāṭa
dēva tō viṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa
In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains
That God Itthal* is waiting for birds
▷ (पिकली)(पंढरी)(दाणा)(कणसाला) here_comes (दाट)
▷ (देव)(तो) Vitthal (पाही)(पाखराची)(वाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[469] id = 92701
पिकली पंढरी दाणा कणसाला मावेना
बोलतो विठ्ठल जने पाखरु येईना
pikalī paṇḍharī dāṇā kaṇasālā māvēnā
bōlatō viṭhṭhala janē pākharu yēīnā
There is such good harvest in Pandhari, corns are loaded with grains
Vitthal* says, Jani, no bird is coming
▷ (पिकली)(पंढरी)(दाणा)(कणसाला)(मावेना)
▷  Says Vitthal (जने)(पाखरु)(येईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[132] id = 94102
गेणुबा म्हणतो मुक्ताबाई तु बहिणी
तुझ्या कुंकाच्या कारणी दिली आळंदी लिहुनी
gēṇubā mhaṇatō muktābāī tu bahiṇī
tujhyā kuṅkācyā kāraṇī dilī āḷandī lihunī
Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister
I have given Alandi* to your husband for your sake
▷ (गेणुबा)(म्हणतो)(मुक्ताबाई) you (बहिणी)
▷  Your (कुंकाच्या) doing (दिली) Alandi (लिहुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[133] id = 94103
गेणुबा म्हणतोय मला नाही शेजबाज
बहिण मुक्ताबाई माझ्या पाठीमागं नीज
gēṇubā mhaṇatōya malā nāhī śējabāja
bahiṇa muktābāī mājhyā pāṭhīmāgaṁ nīja
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (गेणुबा)(म्हणतोय)(मला) not (शेजबाज)
▷  Sister (मुक्ताबाई) my (पाठीमागं)(नीज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[134] id = 94104
गेणुबा म्हणतो नाही लग्नाची राणी
बहिन मुक्ताबाई तात्या मरुन ज्यादा पाणी
gēṇubā mhaṇatō nāhī lagnācī rāṇī
bahina muktābāī tātyā maruna jyādā pāṇī
Dnyanoba* says, I don’t have a wife
But sister Muktabai will give me a jarful of water (in last day moment)
▷ (गेणुबा)(म्हणतो) not (लग्नाची)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(तात्या)(मरुन)(ज्यादा) water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[22] id = 92709
तुकोबा म्हणतो जिजाई विमान लांब पाई
तुका गेले वैकुंठाला जिजा भोवताली पाही
tukōbā mhaṇatō jijāī vimāna lāmba pāī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā bhōvatālī pāhī
Tukoba says, Jijai, look at the plane in the distance
Tuka went to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजाई)(विमान)(लांब)(पाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[14] id = 92710
जिजाबाई म्हणे वेड लागल तुकाला
आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
jijābāī mhaṇē vēḍa lāgala tukālā
āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जिजाबाई)(म्हणे)(वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[88] id = 92711
तुकोबा म्हणतो जिजा धर माझा विणा
चाल माझ्या बरोबरी कोणाच्या लेकी सुना
tukōbā mhaṇatō jijā dhara mājhā viṇā
cāla mājhyā barōbarī kōṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you
▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजा)(धर) my (विणा)
▷  Let_us_go my (बरोबरी)(कोणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[24] id = 92712
तुका म्हणतो कुणबेच बाळ
देहुच्या माळावरी केले दगडाचे टाळ
tukā mhaṇatō kuṇabēca bāḷa
dēhucyā māḷāvarī kēlē dagaḍācē ṭāḷa
Tuka is the son of a Kunabi* (farmer)
On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone
▷ (तुका)(म्हणतो)(कुणबेच) son
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(केले)(दगडाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[26] id = 92713
तुका म्हणु तुका ऐकू भजन माळ
देहुच्या माळावर केले दगडाचे टाळ
tukā mhaṇu tukā aikū bhajana māḷa
dēhucyā māḷāvara kēlē dagaḍācē ṭāḷa
Tuka says, let’s listen to bhajan* on the full moon
On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone
▷ (तुका) say (तुका)(ऐकू)(भजन)(माळ)
▷ (देहुच्या)(माळावर)(केले)(दगडाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[29] id = 94396
कधीतरी एकदा जेजुरी करावा
नवलाख पायरी ध्यानात धराई
kadhītarī ēkadā jējurī karāvā
navalākha pāyarī dhyānāta dharāī
Once at least, one should go to Jejuri
And remember those nine-lakh steps
▷ (कधीतरी)(एकदा)(जेजुरी)(करावा)
▷  Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धराई)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[48] id = 93564
धनगराचे बाऩु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या ताकासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācē bāṉu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā tākāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(बाऩु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (ताकासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[64] id = 94395
जेजुरीच्या गडावरती कशाचा धुराडा
हातात तुराट्या देव झाडी मेंडवाडा
jējurīcyā gaḍāvaratī kaśācā dhurāḍā
hātāta turāṭyā dēva jhāḍī mēṇḍavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Stalks of toor plant in hand, God is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरीच्या)(गडावरती)(कशाचा)(धुराडा)
▷ (हातात)(तुराट्या)(देव)(झाडी)(मेंडवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[196] id = 94393
म्हळसा बानई भांडती सवतीपणा
खंडेराया झाला उतर दोहीचा वैतागाना
mhaḷasā bānī bhāṇḍatī savatīpaṇā
khaṇḍērāyā jhālā utara dōhīcā vaitāgānā
Mhalasai and Banai, both are fighting for their status as co- wives
Malhari has become mad because of thier spite for each other
▷ (म्हळसा)(बानई)(भांडती)(सवतीपणा)
▷ (खंडेराया)(झाला)(उतर)(दोहीचा)(वैतागाना)
pas de traduction en français
[197] id = 94394
म्हाळसा होती केली बानाई चढाची
येघुन नई दिली पायरी गडाची
mhāḷasā hōtī kēlī bānāī caḍhācī
yēghuna naī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(होती) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (येघुन)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[141] id = 73050
सकाळी उठुन तोंड पाहिल एकीच
दारी तुळस सखीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila ēkīca
dārī tuḷasa sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (दारी)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[80] id = 66737
गोविंदा हाटेला गेला तुळशीला खेटुन
सोन्याच्या मंजुळा पडल्या तुटुन
gōvindā hāṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭuna
sōnyācyā mañjuḷā paḍalyā tuṭuna
no translation in English
▷ (गोविंदा)(हाटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटुन)
▷  Of_gold (मंजुळा)(पडल्या)(तुटुन)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[179] id = 77646
तुळस्या बाई तुझ्या खाली काळी माती
तुझ्या दर्शनाला देव आले रातोराती
tuḷasyā bāī tujhyā khālī kāḷī mātī
tujhyā darśanālā dēva ālē rātōrātī
no translation in English
▷ (तुळस्या) woman your (खाली) Kali (माती)
▷  Your (दर्शनाला)(देव) here_comes (रातोराती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[38] id = 70171
पाणी घालु घालु तुळशीला केल्या मेडी
इला पाणी घाली पतीव्रता माझी वेडी
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā kēlyā mēḍī
ilā pāṇī ghālī patīvratā mājhī vēḍī
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(केल्या)(मेडी)
▷ (इला) water, (घाली)(पतीव्रता) my (वेडी)
pas de traduction en français
[39] id = 70172
पाणी घालु घालु तुळशीला आल्या शेंगा
इला पाणी घाली माझी पतीव्रती गंगा
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
ilā pāṇī ghālī mājhī patīvratī gaṅgā
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (इला) water, (घाली) my (पतीव्रती) the_Ganges
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[44] id = 75009
पाणी घालु घालु तुळशीना केला डेरा
तिच्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīnā kēlā ḍērā
ticyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीना) did (डेरा)
▷ (तिच्या)(सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[30] id = 94417
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जावु तु शिपाया
केळी झाल्या बाळतीन आडव्या लावल्या पपया
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāvu tu śipāyā
kēḷī jhālyā bāḷatīna āḍavyā lāvalyā papayā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जावु) you (शिपाया)
▷  Shouted (झाल्या)(बाळतीन)(आडव्या)(लावल्या)(पपया)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[21] id = 102280
काय करु बाई अचपळ लेकराला
अंगणात उभे खडे हानी पाखराला
kāya karu bāī acapaḷa lēkarālā
aṅgaṇāta ubhē khaḍē hānī pākharālā
What can I do to my restless son
Standing in the courtyard, he takes stones and hits the birds
▷  Why (करु) woman (अचपळ)(लेकराला)
▷ (अंगणात)(उभे)(खडे)(हानी)(पाखराला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[41] id = 101549
गवळ्याच्या गाई गवळ्याच्या माग जाई
गवळी माझा राण पाही
gavaḷyācyā gāī gavaḷyācyā māga jāī
gavaḷī mājhā rāṇa pāhī
Cowherd’s cow, go behind the milkman
My milkman is lookin for grazing land
▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(माग)(जाई)
▷ (गवळी) my (राण)(पाही)
pas de traduction en français
[42] id = 101550
गवळ्याच्या गाई गाई गेल्या चारणीला
हातात रहीदोर संग नेते मालणीला
gavaḷyācyā gāī gāī gēlyā cāraṇīlā
hātāta rahīdōra saṅga nētē mālaṇīlā
Milkman’s cows have gone for grazing
Churner and cord in hand, I take my daughter-im-law along
▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गाई)(गेल्या)(चारणीला)
▷ (हातात)(रहीदोर) with (नेते)(मालणीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[89] id = 102663
माळी हाकी मोटा उरफाट्या चाकावरी
माळीन देती बार दवण्याच्या रोपावरी
māḷī hākī mōṭā uraphāṭyā cākāvarī
māḷīna dētī bāra davaṇyācyā rōpāvarī
Gardener draws water from the well in leather buckets with the wheel running in the reverse direction
Gardener woman went to sleep on the fragrant Davana* grass
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफाट्या)(चाकावरी)
▷ (माळीन)(देती)(बार)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[38] id = 101538
गाईचे गोमतर अंगणी गंगुबाई
अग माझा बाळ पीळी तान्हा गाई
gāīcē gōmatara aṅgaṇī gaṅgubāī
aga mājhā bāḷa pīḷī tānhā gāī
Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard
My son is milking the cow with a calf
▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷  O my son (पीळी)(तान्हा)(गाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[4] id = 99403
गाईचे गोमतर अंगणी भिजल
गवळ्या माझा धोतर भिजलं
gāīcē gōmatara aṅgaṇī bhijala
gavaḷyā mājhā dhōtara bhijalaṁ
Cow’s urine, the courtyard became wet
My cowherd’s dhotar* became wet
▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(भिजल)
▷ (गवळ्या) my (धोतर)(भिजलं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[98] id = 96739
आली आली लकक्षमी आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डवलान
ālī ālī lakakṣamī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Here comes mother Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come (लकक्षमी) has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[93] id = 102905
लेकीच्या लेकरांना राहु मपला वेडीला
खडीसाखरेचा पुडा यांनी वसरी सोडीला
lēkīcyā lēkarānnā rāhu mapalā vēḍīlā
khaḍīsākharēcā puḍā yānnī vasarī sōḍīlā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(लेकरांना)(राहु)(मपला)(वेडीला)
▷ (खडीसाखरेचा)(पुडा)(यांनी)(वसरी)(सोडीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[95] id = 91966
गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ
भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु
gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū
bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu
He has gone to some place, don’t go out of station
Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[121] id = 91955
आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या आमृताचा
बंधवाच्या माझ्या वाडा पुस सम्रताचा
ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā āmṛtācā
bandhavācyā mājhyā vāḍā pusa samratācā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand
She is asking for the address of my brother, the rich merchant
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(आमृताचा)
▷ (बंधवाच्या) my (वाडा) enquire (सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[122] id = 91956
आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या गुलालाचा
बंधवाच्या माझ्या वाडा येंघती दलालाचा
ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā gulālācā
bandhavācyā mājhyā vāḍā yēṅghatī dalālācā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, with a jarful of gulal*
She is climbing the steps of my brother’s, the merchant’s, house
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷ (बंधवाच्या) my (वाडा)(येंघती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[79] id = 91951
गाय हुंबरती वासरु कुठे गेले
भाऊना माझ्या गंगाचे पाणी नेले
gāya humbaratī vāsaru kuṭhē gēlē
bhāūnā mājhyā gaṅgācē pāṇī nēlē
Cow lows, where is my calf gone
My brother took water from the river
▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु)(कुठे) has_gone
▷ (भाऊना) my (गंगाचे) water, (नेले)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[26] id = 91952
गाई बाईच आढण (सड) लई मोठ
भाऊ माझ्या पिळणार्याच कवळे बोट
gāī bāīca āḍhaṇa (saḍa) laī mōṭha
bhāū mājhyā piḷaṇāryāca kavaḷē bōṭa
The cow’s teat is very big
My little brother who is milking, has small fingers
▷ (गाई)(बाईच)(आढण) ( (सड) ) (लई)(मोठ)
▷  Brother my (पिळणार्याच)(कवळे)(बोट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[9] id = 91953
झाली संवसाज दिवा वसर्या बाईला
सांगते भाऊ तुला सोड वासरु गाईला
jhālī samvasāja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bhāū tulā sōḍa vāsaru gāīlā
It is dusk, light a lamp on the verandah
I tell you, brother, take the calf to the cow
▷  Has_come (संवसाज) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell brother to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[33] id = 77632
आस्तुरेचे लेणं देव मोहनीराज लिहतो
सोन्याच्या सरीखाली चंद्रहार शोभा देतो
āsturēcē lēṇaṁ dēva mōhanīrāja lihatō
sōnyācyā sarīkhālī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (आस्तुरेचे)(लेणं)(देव)(मोहनीराज)(लिहतो)
▷  Of_gold (सरीखाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Moral vexation, mental pressure
  7. Mountain hardship
  8. Grass as bed, stone as pillow
  9. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  10. Tātobā acts as midwife
  11. Falling in love
  12. Exhortation to shed slugishness and join
  13. Thankful recollection of several gods
  14. Viṭṭhal grinding with Jani
  15. Mother is coaching her daughter
  16. In the morning
  17. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  18. Parents feel thirsty on the way
  19. The dear one
  20. Teasing
  21. Support
  22. Festival
  23. Place on the village boundary
  24. Mārutī’s support to son
  25. Mhāsobā
  26. Description of the road
  27. Father
  28. Mother
  29. Friends
  30. Viṭṭhal’s invitation
  31. Nobody accompanies me
  32. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  33. Garland and flowers to Viṭṭhal
  34. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  35. Father and clan
  36. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  37. Rukhmini’s ornaments
  38. Not in Paṅḍharpur
  39. Duration
  40. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  41. Cooking
  42. Working in fields, garden
  43. Matching couple
  44. She suspects Viṭṭhal
  45. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  46. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  47. Satyabhama
  48. Differential treatment
  49. Jani’s bath
  50. Jani’s plait
  51. Jani’s work
  52. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  53. Namdev
  54. Description
  55. Muktabai
  56. Jijā is grieved
  57. Jijā says he invites people
  58. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  59. Tukārām, bhajan-kirtan
  60. Along the road to Jejuri
  61. Maludev servant of the Dhangar
  62. Maludev and Bāṇāī
  63. Banu and Mhalsai
  64. She is planted at the door
  65. Govind
  66. Viṭṭhal
  67. Pativratā, absolute dedication to husband
  68. Basil and son
  69. She delivers without intercourse with man
  70. He is childish
  71. Cow-keeping suits him
  72. Cultivator’s son becomes a gardener
  73. Milking
  74. Stout
  75. Lakṣmī inquires about son’s house
  76. Daughter is with children
  77. Brother is out of station
  78. Lakṣmī enters brother’s house
  79. Sister extolls brother’s work in the field
  80. Brother is a milkman
  81. Brother’s bullocks struck by bad eye
  82. Kuṅku is equivalent to ornaments
⇑ Top of page ⇑