Village: नाउर - Nahur
83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[79] id = 55083 ✓ | रामाला आला घाम सीता पुशी पदराला कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला बाजाराला rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarālā kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā bājārālā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye? The chariot has gone through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदराला) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français |
[80] id = 55084 ✓ | रामाला आला घाम सीता पुशी माडीतुनी कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला झाडीतुनी rāmālā ālā ghāma sītā puśī māḍītunī kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā jhāḍītunī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it from the upper floor Who has cast an evil eye? The chariot went on the road lined with trees ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(माडीतुनी) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone (झाडीतुनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 55085 ✓ | सिता तुझ्या न्हाणीत उन उन पाणी मारलेत बाण राम हो तेगार पाणी sitā tujhyā nhāṇīta una una pāṇī māralēta bāṇa rāma hō tēgāra pāṇī | ✎ In sita’s bathroom, the bath water is piping hot Ram shot arrows and cold water sprang (from the rocks) ▷ Sita your (न्हाणीत)(उन)(उन) water, ▷ (मारलेत)(बाण) Ram (हो)(तेगार) water, | pas de traduction en français |
[57] id = 55094 ✓ | सिंधीसाई तोडे कव्हा केले सिताबाई झाले बारा वर्ष राम इंदूराला गेले sindhīsāī tōḍē kavhā kēlē sitābāī jhālē bārā varṣa rāma indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made Twelve years ago, Ram had gone to Indore ▷ (सिंधीसाई)(तोडे)(कव्हा)(केले) goddess_Sita ▷ Become (बारा)(वर्ष) Ram (इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[37] id = 55141 ✓ | लंकेचा रावण सिता चालला घेऊनी सत्यव्रत सिताबाई नेत्र घेतली लावूनी laṅkēcā rāvaṇa sitā cālalā ghēūnī satyavrata sitābāī nētra ghētalī lāvūnī | ✎ Ravan* from Lanka* is going along with Sita Pativrata* Sita has closed her eyes ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (चालला)(घेऊनी) ▷ (सत्यव्रत) goddess_Sita (नेत्र)(घेतली)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[60] id = 54571 ✓ | सीता वनवाशी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītā vanavāśī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवाशी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 54699 ✓ | सिताबाई होती अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ राहिली करंड्यात sitābāī hōtī andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai was in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (होती)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[75] id = 54701 ✓ | रामाची सिता मला भेटली गंगात नाकी सरज्याची नथ हिरे चमकती भांगात rāmācī sitā malā bhēṭalī gaṅgāta nākī sarajyācī natha hirē camakatī bhāṅgāta | ✎ Ram’s Sita, I met her near the river Pearl nose-ring in the nose, a chain of diamonds shining in the parting of her hair ▷ Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगात) ▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(हिरे)(चमकती)(भांगात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[81] id = 55292 ✓ | सीता सांगती कथा राम हालवितो मान सासू या कैकयीने कवाडाला दिला कान sītā sāṅgatī kathā rāma hālavitō māna sāsū yā kaikayīnē kavāḍālā dilā kāna | ✎ Sita tells her story, Ram nods Kaikeyi, her mother-in-law, put her ear to the door ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (हालवितो)(मान) ▷ (सासू)(या)(कैकयीने)(कवाडाला)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[91] id = 55302 ✓ | सीता सांगती कथा राम करीतो हेळना लहू अंकूश बाळाला नाही मिळाला पाळणा sītā sāṅgatī kathā rāma karītō hēḷanā lahū aṅkūśa bāḷālā nāhī miḷālā pāḷaṇā | ✎ Sita tells her own story, Ram snubs her Babies Lahu and Ankush did not get a cradle ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (करीतो)(हेळना) ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाला) not (मिळाला) cradle | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[73] id = 55459 ✓ | सिताला सासुरवास नाही सख्ख्या सासूचा वना उपदल नाही तुझ्या मावशीचा sitālā sāsuravāsa nāhī sakhkhyā sāsūcā vanā upadala nāhī tujhyā māvaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is not from her real mother-in-law Your maternal aunt doesn’t have even the slightest warm feeling ▷ Sita (सासुरवास) not (सख्ख्या)(सासूचा) ▷ (वना)(उपदल) not your (मावशीचा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 55862 ✓ | झाले बारा वर्ष सिताबाईस जायाला तापले डोंगर खडे रुतती पायाला jhālē bārā varṣa sitābāīsa jāyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वर्ष)(सिताबाईस)(जायाला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 55856 ✓ | सीता वनवासी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[42] id = 88222 ✓ | सिता सांगती कथा राम ऐकतो झोपुनी कपट्या रावणाची लंका जळती आजुनी sitā sāṅgatī kathā rāma aikatō jhōpunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (ऐकतो)(झोपुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 56163 ✓ | सीता बाळंतीन देवा तातूबाच्या मठी कशाचा कातबोळ लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷantīna dēvā tātūbācyā maṭhī kaśācā kātabōḷa limbācā pālā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीन)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी) ▷ (कशाचा)(कातबोळ)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 112750 ✓ | नेवासाच्या बया सडा टाकी सडकाला नांदतो मोहनीराज कचरी कोडताला nēvāsācyā bayā saḍā ṭākī saḍakālā nāndatō mōhanīrāja kacarī kōḍatālā | ✎ Women from Nevasa sprinkle water on the road Mohaniraj lives in Kachari Kodata ▷ (नेवासाच्या)(बया)(सडा)(टाकी)(सडकाला) ▷ (नांदतो)(मोहनीराज)(कचरी)(कोडताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[76] id = 112846 ✓ | जात ओढयाची कुचराई नाही केला अंगीच्या घामाने चोळी माझी ओली झाली jāta ōḍhayācī kucarāī nāhī kēlā aṅgīcyā ghāmānē cōḷī mājhī ōlī jhālī | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढयाची)(कुचराई) not did ▷ (अंगीच्या)(घामाने) blouse my (ओली) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[106] id = 87309 ✓ | सरल दळण उरल कुठ ठेवु राजा मारुतीला शिदा बाम्हणाला देऊ sarala daḷaṇa urala kuṭha ṭhēvu rājā mārutīlā śidā bāmhaṇālā dēū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(उरल)(कुठ)(ठेवु) ▷ King (मारुतीला)(शिदा)(बाम्हणाला)(देऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[34] id = 87325 ✓ | इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
[22] id = 87310 ✓ | जात ओढ गोरे बाह्या जाऊ दे मोकळ्या तापला पाषण टाकीण पिठाच्या उकळ्या jāta ōḍha gōrē bāhyā jāū dē mōkaḷyā tāpalā pāṣaṇa ṭākīṇa piṭhācyā ukaḷyā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढ)(गोरे)(बाह्या)(जाऊ)(दे)(मोकळ्या) ▷ (तापला)(पाषण)(टाकीण)(पिठाच्या)(उकळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[73] id = 59109 ✓ | सकाळी उठुन आधी रामाच नाव घ्यावा धरण्या मातेवर मग पाउल टाकावा sakāḷī uṭhuna ādhī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇyā mātēvara maga pāula ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) before of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरण्या)(मातेवर)(मग)(पाउल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[187] id = 98195 ✓ | सकाळी उठुन जाते रामाच्या वाड्याला आयुष्य मागते भावजईच्या चुड्याला sakāḷī uṭhuna jātē rāmācyā vāḍyālā āyuṣya māgatē bhāvajaīcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आयुष्य)(मागते)(भावजईच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[72] id = 86540 ✓ | चवदा वर्षे उपवास काय करायचा होता लंकाच्या मैदानात मारीला इंद्रजीता cavadā varṣē upavāsa kāya karāyacā hōtā laṅkācyā maidānāta mārīlā indrajītā | ✎ no translation in English ▷ (चवदा)(वर्षे)(उपवास) why (करायचा)(होता) ▷ Of_Lanka (मैदानात)(मारीला)(इंद्रजीता) | pas de traduction en français |
[77] id = 92341 ✓ | आईबापाची कावड ठुली बेलाच्या फांदीला श्रवणबाळ गेल पाणाच्या सुदीला āībāpācī kāvaḍa ṭhulī bēlācyā phāndīlā śravaṇabāḷa gēla pāṇācyā sudīlā | ✎ no translation in English ▷ (आईबापाची)(कावड)(ठुली)(बेलाच्या)(फांदीला) ▷ (श्रवणबाळ) gone (पाणाच्या)(सुदीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[114] id = 106456 ✓ | येशवदेबाई तुझा हरी कोणावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yēśavadēbāī tujhā harī kōṇāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (येशवदेबाई) your (हरी)(कोणावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[64] id = 110754 ✓ | यशोदेबाई आईक हरीच गर्हाण गवळ्याच्या राहिच लुगड फडील मिरान yaśōdēbāī āīka harīca garhāṇa gavaḷyācyā rāhica lugaḍa phaḍīla mirāna | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(आईक)(हरीच)(गर्हाण) ▷ (गवळ्याच्या)(राहिच)(लुगड)(फडील)(मिरान) | pas de traduction en français |
[65] id = 110755 ✓ | यशोदेबाई आईक हरीच रंगड्या गवळ्याच्या राहिला भरीतो बांगड्या yaśōdēbāī āīka harīca raṅgaḍyā gavaḷyācyā rāhilā bharītō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(आईक)(हरीच)(रंगड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(राहिला)(भरीतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[45] id = 108038 ✓ | काम करु बाई माझ्या कुलदेवताला हातावर पंरडी आली माझ्या नशीबाला kāma karu bāī mājhyā kuladēvatālā hātāvara paṇraḍī ālī mājhyā naśībālā | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करु) woman my (कुलदेवताला) ▷ (हातावर)(पंरडी) has_come my (नशीबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[17] id = 77396 ✓ | माझ्या परडीत कुणी वाहीली दाळ सुखी ठेव यांचे बाळ mājhyā paraḍīta kuṇī vāhīlī dāḷa sukhī ṭhēva yāñcē bāḷa | ✎ no translation in English ▷ My (परडीत)(कुणी)(वाहीली)(दाळ) ▷ (सुखी)(ठेव)(यांचे) son | pas de traduction en français |
[18] id = 77397 ✓ | माझ्या परडीत कुणी वाढीले गहु सुखी ठेव बहिण भाऊ mājhyā paraḍīta kuṇī vāḍhīlē gahu sukhī ṭhēva bahiṇa bhāū | ✎ no translation in English ▷ My (परडीत)(कुणी)(वाढीले)(गहु) ▷ (सुखी)(ठेव) sister brother | pas de traduction en français |
[4] id = 109031 ✓ | हलकी वाल्या दादा हलकी वाजव दमानी वाजव दमानी आंबा भिजली घामानी halakī vālyā dādā halakī vājava damānī vājava damānī āmbā bhijalī ghāmānī | ✎ no translation in English ▷ (हलकी)(वाल्या)(दादा)(हलकी)(वाजव)(दमानी) ▷ (वाजव)(दमानी)(आंबा)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 109032 ✓ | हलकी वाल्या दादा हलकी वाजव तालात वाजव तालात आंबा हासली गालात halakī vālyā dādā halakī vājava tālāta vājava tālāta āmbā hāsalī gālāta | ✎ no translation in English ▷ (हलकी)(वाल्या)(दादा)(हलकी)(वाजव)(तालात) ▷ (वाजव)(तालात)(आंबा)(हासली)(गालात) | pas de traduction en français |
[6] id = 109033 ✓ | माझ्या परंडीत कुणी वाहीले तांदुळ वाहीले तांदुळ पुढ आंबाचा गोंधुळ mājhyā paraṇḍīta kuṇī vāhīlē tānduḷa vāhīlē tānduḷa puḍha āmbācā gōndhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (परंडीत)(कुणी)(वाहीले)(तांदुळ) ▷ (वाहीले)(तांदुळ)(पुढ)(आंबाचा)(गोंधुळ) | pas de traduction en français |
[94] id = 60389 ✓ | राजा मारवती इशीबाहेर तुझ ठाण कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावरी धुण rājā māravatī iśībāhēra tujha ṭhāṇa kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (इशीबाहेर) your (ठाण) ▷ How (पडु)(पाया) my (खांद्यावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[14] id = 60191 ✓ | राजा मारुती माझ्या राघुचा मैतर पांघरायला देतो अंगावरच धोतर rājā mārutī mājhyā rāghucā maitara pāṅgharāyalā dētō aṅgāvaraca dhōtara | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती) my (राघुचा)(मैतर) ▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरच)(धोतर) | pas de traduction en français |
[15] id = 60192 ✓ | राजा मारुती माझ्या राघुचा खेळगडी पांघरायला देतो अंगावरची शालजोडी rājā mārutī mājhyā rāghucā khēḷagaḍī pāṅgharāyalā dētō aṅgāvaracī śālajōḍī | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती) my (राघुचा)(खेळगडी) ▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 60193 ✓ | राजा मारुती माझ्या राघुचा सोबती पांघरायला देतो अंगावरील्या बनाती rājā mārutī mājhyā rāghucā sōbatī pāṅgharāyalā dētō aṅgāvarīlyā banātī | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती) my (राघुचा)(सोबती) ▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरील्या)(बनाती) | pas de traduction en français |
[22] id = 57062 ✓ | शेताच्या कडाला देव म्हसूबा म्हातारा याच्या खालती गगनी लागला कातारा śētācyā kaḍālā dēva mhasūbā mhātārā yācyā khālatī gaganī lāgalā kātārā | ✎ no translation in English ▷ (शेताच्या)(कडाला)(देव)(म्हसूबा)(म्हातारा) ▷ Of_his_place (खालती)(गगनी)(लागला)(कातारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[352] id = 70344 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणी पेरला लसुन देवा विठ्ठलाला आणा पालखीत बसुन paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā lasuna dēvā viṭhṭhalālā āṇā pālakhīta basuna | ✎ Who planted garlic on the way to Pandhari Ask God Vitthal* to sit in a palanquin and bring him ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(लसुन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(आणा)(पालखीत)(बसुन) | pas de traduction en français |
| |||
[353] id = 70345 ✓ | पंढरीच्या वाट एक साधु तो देखना मोतायाचे धस यांच्या टाळाच्या टोपाना paṇḍharīcyā vāṭa ēka sādhu tō dēkhanā mōtāyācē dhasa yāñcyā ṭāḷācyā ṭōpānā | ✎ On the way to Pandhari, not a single Varkari*’s face is visible The caps on their heads have clusters of pearls ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(एक)(साधु)(तो)(देखना) ▷ (मोतायाचे)(धस)(यांच्या)(टाळाच्या)(टोपाना) | pas de traduction en français |
| |||
[354] id = 70346 ✓ | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ देव ग विठ्ठलाचे ऐकु येतो टाळ paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa dēva ga viṭhṭhalācē aiku yētō ṭāḷa | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari We could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ) ▷ (देव) * (विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येतो)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[356] id = 70348 ✓ | पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी देवा ग विठ्ठलाची ऐकु येती पोथी paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī dēvā ga viṭhṭhalācī aiku yētī pōthī | ✎ Who has sown fenugreek on the way to Pandhari We could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ (देवा) * of_Vitthal (ऐकु)(येती) pothi | pas de traduction en français |
|
[88] id = 85257 ✓ | जावा पंढरीला संग नेवावा बापाला गोपाळपुरामधी कडबा लावावा मापाला jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvāvā bāpālā gōpāḷapurāmadhī kaḍabā lāvāvā māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along In Gopalpur, I measure and offer fodder (to cows) ▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवावा)(बापाला) ▷ (गोपाळपुरामधी)(कडबा)(लावावा)(मापाला) | pas de traduction en français |
[146] id = 85256 ✓ | जावा पंढरीला संग नेवावा आईला गोपाळपुरामधी कडबा सोडावा गाईला jāvā paṇḍharīlā saṅga nēvāvā āīlā gōpāḷapurāmadhī kaḍabā sōḍāvā gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along In Gopalpur, I offer fodder to the cow ▷ (जावा)(पंढरीला) with (नेवावा)(आईला) ▷ (गोपाळपुरामधी)(कडबा)(सोडावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[49] id = 85613 ✓ | पंढरीला जाती माझ्या आळीचे गोपाळ विठ्ठलाला शेला रुखमीणीबाईला पाताळ paṇḍharīlā jātī mājhyā āḷīcē gōpāḷa viṭhṭhalālā śēlā rukhamīṇībāīlā pātāḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A stole for Vitthal*, a sari for Rukhminibai ▷ (पंढरीला) caste my (आळीचे)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(शेला)(रुखमीणीबाईला)(पाताळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[121] id = 64114 ✓ | पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Pandurang* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[28] id = 71119 ✓ | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कोणी पुढ विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kōṇī puḍha viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[162] id = 85768 ✓ | पंढरीची वाट पहिली पायरी नामाची विठ्ठला आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīcī vāṭa pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ On way to Pandhari temple, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[163] id = 85769 ✓ | पंढरपुरात माळनीला एकादशी सोडते पारण गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta māḷanīlā ēkādaśī sōḍatē pāraṇa garuḍa khāmbāpāśī | ✎ The woman from Mali* caste is observing Ekadashi* fast in Pandharpur She breaks her fast near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(माळनीला)(एकादशी) ▷ (सोडते)(पारण)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[132] id = 85686 ✓ | तुळसीच्या माळा बाई मी पैशाच्या घेतील्या देवा विठ्ठलाच्या गळा हौशाच्या छातीला tuḷasīcyā māḷā bāī mī paiśācyā ghētīlyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā hauśācyā chātīlā | ✎ Woman, I bought tulasi* garlands for a paisa* To put around my favourite God Vitthal*’s neck ▷ (तुळसीच्या)(माळा) woman I (पैशाच्या)(घेतील्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हौशाच्या)(छातीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 77636 ✓ | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देव माझ्या विठ्ठलाचे लेकी सासराला जाती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēva mājhyā viṭhṭhalācē lēkī sāsarālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur My God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देव) my (विठ्ठलाचे)(लेकी)(सासराला) caste | pas de traduction en français |
|
[158] id = 86070 ✓ | रुखमीण यडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वईला rukhamīṇa yaḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, the innocent asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(यडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[208] id = 64102 ✓ | पंढरीच्या वाट काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharīcyā vāṭa kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[270] id = 71115 ✓ | शेर सोन्याच्या रुखमाबाईच्या बुगड्या देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या śēra sōnyācyā rukhamābāīcyā bugaḍyā dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold God Vitthal* kept the windows (of the chariot) are open ▷ (शेर) of_gold (रुखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[23] id = 64071 ✓ | रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकूनी साखरेचे लाडु ठेविले झाकूनी rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākūnī sākharēcē lāḍu ṭhēvilē jhākūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari She has kept sugar sweets covered ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकूनी) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेविले)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 64074 ✓ | रुसली रुखमीण एक रात एक ईळ देवा विठ्ठलाची भोजनाची तारामळ rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka īḷa dēvā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देवा) of_Vitthal (भोजनाची)(तारामळ) | pas de traduction en français | ||
|
[171] id = 54041 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली रानात सोन्याची पंढरी नाही मला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī rānāta sōnyācī paṇḍharī nāhī malā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the fields She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (रानात) ▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मला)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||||||
[258] id = 64057 ✓ | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या माग बोल पांडरंग कथाला जावु दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māga bōla pāṇḍaraṅga kathālā jāvu dōgha | ✎ Rukmin* is sulking, she goes behind the temple Pandurang* says, let’s both go for katha* ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(माग) ▷ Says (पांडरंग)(कथाला)(जावु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[265] id = 64064 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या रुखमीणीला आणायाला शिंगारील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā rukhamīṇīlā āṇāyālā śiṅgārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated to bring Rukhmini* back ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (रुखमीणीला)(आणायाला)(शिंगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 77618 ✓ | विठ्ठल म्हणतो नामा माझं लोणी खाल्लं लोणी खाऊनच खाऊ बाहेर का येईना viṭhṭhala mhaṇatō nāmā mājhaṁ lōṇī khāllaṁ lōṇī khāūnaca khāū bāhēra kā yēīnā | ✎ Vitthal* asks, Nama, who ate my butter The one who has eaten the butter, why is he not coming out ▷ Vitthal (म्हणतो)(नामा)(माझं)(लोणी)(खाल्लं) ▷ (लोणी)(खाऊनच)(खाऊ)(बाहेर)(का)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 86063 ✓ | रुखमीण माझी जाती वनात काढीती गवत माझी म्हणुन मी पाहतो तिला घरात rukhamīṇa mājhī jātī vanāta kāḍhītī gavata mājhī mhaṇuna mī pāhatō tilā gharāta | ✎ My Rukhmin* goes to the forest and weeds the grass She is mine, so I feel her existence in the house ▷ (रुखमीण) my caste (वनात)(काढीती)(गवत) ▷ My (म्हणुन) I (पाहतो)(तिला)(घरात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[21] id = 85777 ✓ | विठ्ठलाच रुप रुखमीणी बघते आरशात विठ्ठलासारखा जोडा नाही सुरीष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī baghatē āraśāta viṭhṭhalāsārakhā jōḍā nāhī surīṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(बघते)(आरशात) ▷ (विठ्ठलासारखा)(जोडा) not (सुरीष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[176] id = 77637 ✓ | रुखमीनी म्हणे देवा जनी तुमची कोण काय सांगु रुखमीनी जनी मावस बहिण rukhamīnī mhaṇē dēvā janī tumacī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī janī māvasa bahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, God, how is Jani related to you What can I tell you, Rukhmin*, Jani is my maternal cousin ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(जनी)(तुमची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी)(जनी)(मावस) sister | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 71100 ✓ | पंढरपुरात कुकूं इकत शेरान विठ्ठल शेजारी रुखमीण बसली भाराना paṇḍharapurāta kukūṁ ikata śērāna viṭhṭhala śējārī rukhamīṇa basalī bhārānā | ✎ In Pandharpur, kunku* sells by kilos Rukmini* is sitting near Vitthal* with a balance ▷ (पंढरपुरात)(कुकूं)(इकत)(शेरान) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण) sitting (भाराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 85958 ✓ | पंढरपुरात कुंकू पैशा पायली देवा विठ्ठलाला रुखमीणीन बाजरी वाहिली paṇḍharapurāta kuṅkū paiśā pāyalī dēvā viṭhṭhalālā rukhamīṇīna bājarī vāhilī | ✎ In Pandharpur, four kilos of kunku* for a paisa* Rukhmin* offered millets to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) kunku (पैशा)(पायली) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(रुखमीणीन)(बाजरी)(वाहिली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[218] id = 77640 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे रुखमीनी बनत आलेत साधुसंत उभे राहिले उन्हात viṭhṭhala mhaṇatō dē rukhamīnī banata ālēta sādhusanta ubhē rāhilē unhāta | ✎ God Vitthalsays, Rukhmini*, give me tarpauline (to make a tent) Varkaris* have come, they are standing in the sun ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुखमीनी)(बनत) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(राहिले)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[242] id = 85927 ✓ | विठ्ठल म्हणतो देवा रुखमीनी बंडी आलेत साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō dēvā rukhamīnī baṇḍī ālēta sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(देवा)(रुखमीनी)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[243] id = 85928 ✓ | विठ्ठल म्हणतो देवा रुखमीणी जोडा आलेत साधुसंत पडला राऊळाला वेढा viṭhṭhala mhaṇatō dēvā rukhamīṇī jōḍā ālēta sādhusanta paḍalā rāūḷālā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(देवा)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[250] id = 85960 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीनी काठी आलेत साधुसंत झाली राऊळाला दाटी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīnī kāṭhī ālēta sādhusanta jhālī rāūḷālā dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीनी)(काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत) has_come (राऊळाला)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[74] id = 77623 ✓ | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात खळाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta khaḷāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खळाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[65] id = 77622 ✓ | रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला बांड तुळस्या बाईला ओल्या पाण्याचा दंड rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā bāṇḍa tuḷasyā bāīlā ōlyā pāṇyācā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama For Tulasabai* a trench for watering her ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला) stop ▷ (तुळस्या)(बाईला)(ओल्या)(पाण्याचा)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 77624 ✓ | रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळस्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷasyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळस्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 71116 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया) | pas de traduction en français |
[56] id = 71117 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाया खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanāyā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाया) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[42] id = 71118 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी आंबीयाच्या बनी अग उकलीतो वेणी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī āmbīyācyā banī aga ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one In the mango grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (आंबीयाच्या)(बनी) O (उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[202] id = 92347 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गोर्या येचु सोनीयाची पाटी मोत्याच पीठ रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gōryā yēcu sōnīyācī pāṭī mōtyāca pīṭha racu | ✎ Vitthal* says, let’s gather cow dung cakes In a basket of gold, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गोर्या)(येचु) ▷ (सोनीयाची)(पाटी)(मोत्याच)(पीठ)(रचु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 92348 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवना येली गेला राऊळाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavanā yēlī gēlā rāūḷācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवना)(येली) has_gone (राऊळाच्या)(भोवताला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[264] id = 84804 ✓ | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवली काढुनी बोल रुखमीणी देवा जनीला वाढुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī bōla rukhamīṇī dēvā janīlā vāḍhunī | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside Rukhmini* says, go and serve it to Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ Says (रुखमीणी)(देवा)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[265] id = 84805 ✓ | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी केली ताटाआड बोल रुखमीणी जनीच लई वेड viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī kēlī tāṭāāḍa bōla rukhamīṇī janīca laī vēḍa | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread under his plate Rukhmini* says, he is very fond of Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी) shouted (ताटाआड) ▷ Says (रुखमीणी)(जनीच)(लई)(वेड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[266] id = 84806 ✓ | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी जळत पोळत जनीच्या घराला देव चालले पळत viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī jaḷata pōḷata janīcyā gharālā dēva cālalē paḷata | ✎ Vitthal* is having his meal, flattened bread is very hot He goes running to Jani’s house ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(जळत)(पोळत) ▷ (जनीच्या)(घराला)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français | ||
|
[240] id = 86290 ✓ | जाईन पंढरीला चंद्रभागेचा मुक्काम विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेवाच दुकान jāīna paṇḍharīlā candrabhāgēcā mukkāma viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēvāca dukāna | ✎ I shall go to Pandhari, I shall stay near Chandrabhaga* Namdev*’s shop is near the step of Vitthal*’s temple ▷ (जाईन)(पंढरीला)(चंद्रभागेचा)(मुक्काम) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेवाच)(दुकान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[468] id = 92697 ✓ | पिकली पंढरी दाणा कणसाला आला दाट देव तो विठ्ठल पाही पाखराची वाट pikalī paṇḍharī dāṇā kaṇasālā ālā dāṭa dēva tō viṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa | ✎ In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains That God Itthal* is waiting for birds ▷ (पिकली)(पंढरी)(दाणा)(कणसाला) here_comes (दाट) ▷ (देव)(तो) Vitthal (पाही)(पाखराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[469] id = 92701 ✓ | पिकली पंढरी दाणा कणसाला मावेना बोलतो विठ्ठल जने पाखरु येईना pikalī paṇḍharī dāṇā kaṇasālā māvēnā bōlatō viṭhṭhala janē pākharu yēīnā | ✎ There is such good harvest in Pandhari, corns are loaded with grains Vitthal* says, Jani, no bird is coming ▷ (पिकली)(पंढरी)(दाणा)(कणसाला)(मावेना) ▷ Says Vitthal (जने)(पाखरु)(येईना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[132] id = 94102 ✓ | गेणुबा म्हणतो मुक्ताबाई तु बहिणी तुझ्या कुंकाच्या कारणी दिली आळंदी लिहुनी gēṇubā mhaṇatō muktābāī tu bahiṇī tujhyā kuṅkācyā kāraṇī dilī āḷandī lihunī | ✎ Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister I have given Alandi* to your husband for your sake ▷ (गेणुबा)(म्हणतो)(मुक्ताबाई) you (बहिणी) ▷ Your (कुंकाच्या) doing (दिली) Alandi (लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 94103 ✓ | गेणुबा म्हणतोय मला नाही शेजबाज बहिण मुक्ताबाई माझ्या पाठीमागं नीज gēṇubā mhaṇatōya malā nāhī śējabāja bahiṇa muktābāī mājhyā pāṭhīmāgaṁ nīja | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (गेणुबा)(म्हणतोय)(मला) not (शेजबाज) ▷ Sister (मुक्ताबाई) my (पाठीमागं)(नीज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 94104 ✓ | गेणुबा म्हणतो नाही लग्नाची राणी बहिन मुक्ताबाई तात्या मरुन ज्यादा पाणी gēṇubā mhaṇatō nāhī lagnācī rāṇī bahina muktābāī tātyā maruna jyādā pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, I don’t have a wife But sister Muktabai will give me a jarful of water (in last day moment) ▷ (गेणुबा)(म्हणतो) not (लग्नाची)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(तात्या)(मरुन)(ज्यादा) water, | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 92709 ✓ | तुकोबा म्हणतो जिजाई विमान लांब पाई तुका गेले वैकुंठाला जिजा भोवताली पाही tukōbā mhaṇatō jijāī vimāna lāmba pāī tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā bhōvatālī pāhī | ✎ Tukoba says, Jijai, look at the plane in the distance Tuka went to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजाई)(विमान)(लांब)(पाई) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(भोवताली)(पाही) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 92710 ✓ | जिजाबाई म्हणे वेड लागल तुकाला आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला jijābāī mhaṇē vēḍa lāgala tukālā āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई)(म्हणे)(वेड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[88] id = 92711 ✓ | तुकोबा म्हणतो जिजा धर माझा विणा चाल माझ्या बरोबरी कोणाच्या लेकी सुना tukōbā mhaṇatō jijā dhara mājhā viṇā cāla mājhyā barōbarī kōṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you ▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजा)(धर) my (विणा) ▷ Let_us_go my (बरोबरी)(कोणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 92712 ✓ | तुका म्हणतो कुणबेच बाळ देहुच्या माळावरी केले दगडाचे टाळ tukā mhaṇatō kuṇabēca bāḷa dēhucyā māḷāvarī kēlē dagaḍācē ṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a Kunabi* (farmer) On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone ▷ (तुका)(म्हणतो)(कुणबेच) son ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(केले)(दगडाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 92713 ✓ | तुका म्हणु तुका ऐकू भजन माळ देहुच्या माळावर केले दगडाचे टाळ tukā mhaṇu tukā aikū bhajana māḷa dēhucyā māḷāvara kēlē dagaḍācē ṭāḷa | ✎ Tuka says, let’s listen to bhajan* on the full moon On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone ▷ (तुका) say (तुका)(ऐकू)(भजन)(माळ) ▷ (देहुच्या)(माळावर)(केले)(दगडाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[29] id = 94396 ✓ | कधीतरी एकदा जेजुरी करावा नवलाख पायरी ध्यानात धराई kadhītarī ēkadā jējurī karāvā navalākha pāyarī dhyānāta dharāī | ✎ Once at least, one should go to Jejuri And remember those nine-lakh steps ▷ (कधीतरी)(एकदा)(जेजुरी)(करावा) ▷ Nine_lakhs (पायरी)(ध्यानात)(धराई) | pas de traduction en français |
[48] id = 93564 ✓ | धनगराचे बाऩु तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या ताकासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācē bāṉu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā tākāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(बाऩु) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your (ताकासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 94395 ✓ | जेजुरीच्या गडावरती कशाचा धुराडा हातात तुराट्या देव झाडी मेंडवाडा jējurīcyā gaḍāvaratī kaśācā dhurāḍā hātāta turāṭyā dēva jhāḍī mēṇḍavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Stalks of toor plant in hand, God is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरीच्या)(गडावरती)(कशाचा)(धुराडा) ▷ (हातात)(तुराट्या)(देव)(झाडी)(मेंडवाडा) | pas de traduction en français |
[196] id = 94393 ✓ | म्हळसा बानई भांडती सवतीपणा खंडेराया झाला उतर दोहीचा वैतागाना mhaḷasā bānī bhāṇḍatī savatīpaṇā khaṇḍērāyā jhālā utara dōhīcā vaitāgānā | ✎ Mhalasai and Banai, both are fighting for their status as co- wives Malhari has become mad because of thier spite for each other ▷ (म्हळसा)(बानई)(भांडती)(सवतीपणा) ▷ (खंडेराया)(झाला)(उतर)(दोहीचा)(वैतागाना) | pas de traduction en français |
[197] id = 94394 ✓ | म्हाळसा होती केली बानाई चढाची येघुन नई दिली पायरी गडाची mhāḷasā hōtī kēlī bānāī caḍhācī yēghuna naī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(होती) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (येघुन)(नई)(दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[141] id = 73050 ✓ | सकाळी उठुन तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस सखीच sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (दारी)(तुळस)(सखीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[80] id = 66737 ✓ | गोविंदा हाटेला गेला तुळशीला खेटुन सोन्याच्या मंजुळा पडल्या तुटुन gōvindā hāṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭuna sōnyācyā mañjuḷā paḍalyā tuṭuna | ✎ no translation in English ▷ (गोविंदा)(हाटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटुन) ▷ Of_gold (मंजुळा)(पडल्या)(तुटुन) | pas de traduction en français |
[179] id = 77646 ✓ | तुळस्या बाई तुझ्या खाली काळी माती तुझ्या दर्शनाला देव आले रातोराती tuḷasyā bāī tujhyā khālī kāḷī mātī tujhyā darśanālā dēva ālē rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस्या) woman your (खाली) Kali (माती) ▷ Your (दर्शनाला)(देव) here_comes (रातोराती) | pas de traduction en français |
[38] id = 70171 ✓ | पाणी घालु घालु तुळशीला केल्या मेडी इला पाणी घाली पतीव्रता माझी वेडी pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā kēlyā mēḍī ilā pāṇī ghālī patīvratā mājhī vēḍī | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(केल्या)(मेडी) ▷ (इला) water, (घाली)(पतीव्रता) my (वेडी) | pas de traduction en français |
[39] id = 70172 ✓ | पाणी घालु घालु तुळशीला आल्या शेंगा इला पाणी घाली माझी पतीव्रती गंगा pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālyā śēṅgā ilā pāṇī ghālī mājhī patīvratī gaṅgā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (इला) water, (घाली) my (पतीव्रती) the_Ganges | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[44] id = 75009 ✓ | पाणी घालु घालु तुळशीना केला डेरा तिच्या सावलीला खेळतो माझा हिरा pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīnā kēlā ḍērā ticyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालु)(घालु)(तुळशीना) did (डेरा) ▷ (तिच्या)(सावलीला)(खेळतो) my (हिरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[30] id = 94417 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी नको जावु तु शिपाया केळी झाल्या बाळतीन आडव्या लावल्या पपया māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāvu tu śipāyā kēḷī jhālyā bāḷatīna āḍavyā lāvalyā papayā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जावु) you (शिपाया) ▷ Shouted (झाल्या)(बाळतीन)(आडव्या)(लावल्या)(पपया) | pas de traduction en français |
[21] id = 102280 ✓ | काय करु बाई अचपळ लेकराला अंगणात उभे खडे हानी पाखराला kāya karu bāī acapaḷa lēkarālā aṅgaṇāta ubhē khaḍē hānī pākharālā | ✎ What can I do to my restless son Standing in the courtyard, he takes stones and hits the birds ▷ Why (करु) woman (अचपळ)(लेकराला) ▷ (अंगणात)(उभे)(खडे)(हानी)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[41] id = 101549 ✓ | गवळ्याच्या गाई गवळ्याच्या माग जाई गवळी माझा राण पाही gavaḷyācyā gāī gavaḷyācyā māga jāī gavaḷī mājhā rāṇa pāhī | ✎ Cowherd’s cow, go behind the milkman My milkman is lookin for grazing land ▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(माग)(जाई) ▷ (गवळी) my (राण)(पाही) | pas de traduction en français |
[42] id = 101550 ✓ | गवळ्याच्या गाई गाई गेल्या चारणीला हातात रहीदोर संग नेते मालणीला gavaḷyācyā gāī gāī gēlyā cāraṇīlā hātāta rahīdōra saṅga nētē mālaṇīlā | ✎ Milkman’s cows have gone for grazing Churner and cord in hand, I take my daughter-im-law along ▷ (गवळ्याच्या)(गाई)(गाई)(गेल्या)(चारणीला) ▷ (हातात)(रहीदोर) with (नेते)(मालणीला) | pas de traduction en français |
[89] id = 102663 ✓ | माळी हाकी मोटा उरफाट्या चाकावरी माळीन देती बार दवण्याच्या रोपावरी māḷī hākī mōṭā uraphāṭyā cākāvarī māḷīna dētī bāra davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ Gardener draws water from the well in leather buckets with the wheel running in the reverse direction Gardener woman went to sleep on the fragrant Davana* grass ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफाट्या)(चाकावरी) ▷ (माळीन)(देती)(बार)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[38] id = 101538 ✓ | गाईचे गोमतर अंगणी गंगुबाई अग माझा बाळ पीळी तान्हा गाई gāīcē gōmatara aṅgaṇī gaṅgubāī aga mājhā bāḷa pīḷī tānhā gāī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard My son is milking the cow with a calf ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ O my son (पीळी)(तान्हा)(गाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 99403 ✓ | गाईचे गोमतर अंगणी भिजल गवळ्या माझा धोतर भिजलं gāīcē gōmatara aṅgaṇī bhijala gavaḷyā mājhā dhōtara bhijalaṁ | ✎ Cow’s urine, the courtyard became wet My cowherd’s dhotar* became wet ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(भिजल) ▷ (गवळ्या) my (धोतर)(भिजलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[98] id = 96739 ✓ | आली आली लकक्षमी आली सोन्याच्या पावलान वाडा चढती डवलान ālī ālī lakakṣamī ālī sōnyācyā pāvalāna vāḍā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Here comes mother Lakshmi with gold footsteps She climbs up the mansion in style ▷ Has_come has_come (लकक्षमी) has_come of_gold (पावलान) ▷ (वाडा)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[93] id = 102905 ✓ | लेकीच्या लेकरांना राहु मपला वेडीला खडीसाखरेचा पुडा यांनी वसरी सोडीला lēkīcyā lēkarānnā rāhu mapalā vēḍīlā khaḍīsākharēcā puḍā yānnī vasarī sōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(लेकरांना)(राहु)(मपला)(वेडीला) ▷ (खडीसाखरेचा)(पुडा)(यांनी)(वसरी)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[95] id = 91966 ✓ | गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu | ✎ He has gone to some place, don’t go out of station Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ) ▷ Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply | pas de traduction en français |
[121] id = 91955 ✓ | आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या आमृताचा बंधवाच्या माझ्या वाडा पुस सम्रताचा ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā āmṛtācā bandhavācyā mājhyā vāḍā pusa samratācā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand She is asking for the address of my brother, the rich merchant ▷ Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(आमृताचा) ▷ (बंधवाच्या) my (वाडा) enquire (सम्रताचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[122] id = 91956 ✓ | आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या गुलालाचा बंधवाच्या माझ्या वाडा येंघती दलालाचा ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā gulālācā bandhavācyā mājhyā vāḍā yēṅghatī dalālācā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, with a jarful of gulal* She is climbing the steps of my brother’s, the merchant’s, house ▷ Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ (बंधवाच्या) my (वाडा)(येंघती)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[79] id = 91951 ✓ | गाय हुंबरती वासरु कुठे गेले भाऊना माझ्या गंगाचे पाणी नेले gāya humbaratī vāsaru kuṭhē gēlē bhāūnā mājhyā gaṅgācē pāṇī nēlē | ✎ Cow lows, where is my calf gone My brother took water from the river ▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु)(कुठे) has_gone ▷ (भाऊना) my (गंगाचे) water, (नेले) | pas de traduction en français |
[26] id = 91952 ✓ | गाई बाईच आढण (सड) लई मोठ भाऊ माझ्या पिळणार्याच कवळे बोट gāī bāīca āḍhaṇa (saḍa) laī mōṭha bhāū mājhyā piḷaṇāryāca kavaḷē bōṭa | ✎ The cow’s teat is very big My little brother who is milking, has small fingers ▷ (गाई)(बाईच)(आढण) ( (सड) ) (लई)(मोठ) ▷ Brother my (पिळणार्याच)(कवळे)(बोट) | pas de traduction en français |
[9] id = 91953 ✓ | झाली संवसाज दिवा वसर्या बाईला सांगते भाऊ तुला सोड वासरु गाईला jhālī samvasāja divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bhāū tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is dusk, light a lamp on the verandah I tell you, brother, take the calf to the cow ▷ Has_come (संवसाज) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell brother to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[33] id = 77632 ✓ | आस्तुरेचे लेणं देव मोहनीराज लिहतो सोन्याच्या सरीखाली चंद्रहार शोभा देतो āsturēcē lēṇaṁ dēva mōhanīrāja lihatō sōnyācyā sarīkhālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (आस्तुरेचे)(लेणं)(देव)(मोहनीराज)(लिहतो) ▷ Of_gold (सरीखाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
|