Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1470
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bansode Shanta
(30 records)

Village: जामगांव - Jamgaon

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[38] id = 106544
दुबळपनाला नको येऊ ह्या घार्या
दगडाचा पया पाग फेडीन देवुराया
dubaḷapanālā nakō yēū hyā ghāryā
dagaḍācā payā pāga phēḍīna dēvurāyā
Let poverty not come to any house
God will give justice even to a stone
▷ (दुबळपनाला) not (येऊ)(ह्या)(घार्या)
▷ (दगडाचा)(पया)(पाग)(फेडीन)(देवुराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13ev (A02-02-13e05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Carpenter ordered to make a seat

[18] id = 112767
लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा
आपल्या लेकराशी चालुनी आला घरा
lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
āpalyā lēkarāśī cālunī ālā gharā
I can I say “go” to someone elses’s son
He has come home with my son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा)
▷ (आपल्या)(लेकराशी)(चालुनी) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[11] id = 58396
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
आशोक बाळ माझ यंदा जाणार जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
āśōka bāḷa mājha yandā jāṇāra jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (आशोक) son my (यंदा)(जाणार)(जेजुरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[20] id = 69699
आई आई करीते आई केवढी जिनस
मळ्याच्या मळ्यामधे पाडी लागले फणस
āī āī karītē āī kēvaḍhī jinasa
maḷyācyā maḷyāmadhē pāḍī lāgalē phaṇasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(पाडी)(लागले)(फणस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[6] id = 69695
आई आई करते आई लावणीची बोर
या बोरीखाली झोप आली थंडगार
āī āī karatē āī lāvaṇīcī bōra
yā bōrīkhālī jhōpa ālī thaṇḍagāra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit
I can sleep soundly under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(लावणीची)(बोर)
▷ (या)(बोरीखाली)(झोप) has_come (थंडगार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[19] id = 75708
आई आई करते आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटेना
āī āī karatē āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटेना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[43] id = 75709
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
भावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
bhāvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī
no translation in English
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (भावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[124] id = 75771
लोक जाते जत्राला मी जाते माहेराला
आई ह्या बापाच दर्शन घेयाला
lōka jātē jatrālā mī jātē māhērālā
āī hyā bāpāca darśana ghēyālā
no translation in English
▷ (लोक) am_going (जत्राला) I am_going (माहेराला)
▷ (आई)(ह्या) of_father (दर्शन)(घेयाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[15] id = 76176
नाकातली नथ हटकुन हालविते
वाणीची ग बाय बाळाला खेळविते
nākātalī natha haṭakuna hālavitē
vāṇīcī ga bāya bāḷālā khēḷavitē
Nose-ring in the nose, she deliberately keeps it moving
My dear daughter is playing with her little child
▷ (नाकातली)(नथ)(हटकुन)(हालविते)
▷ (वाणीची) * (बाय)(बाळाला)(खेळविते)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[96] id = 99396
गिरणीचा भोंगा होतो राहु राहु
आशोक बाळा माझ्या कोण्या हाटीलात पाहु
giraṇīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu
āśōka bāḷā mājhyā kōṇyā hāṭīlāta pāhu
The siren of the mill is blowing again and again
In which hotel can I look for my son Ashok
▷ (गिरणीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु)
▷ (आशोक) child my (कोण्या)(हाटीलात)(पाहु)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[98] id = 80120
शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच येत
प्रकाश बाळाला वझ दप्तराच होत
śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca yēta
prakāśa bāḷālā vajha daptarāca hōta
My school going son, why are you crying
Ink-pot in hand, school bag is too heavy for my son Prakash
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच)(येत)
▷ (प्रकाश)(बाळाला)(वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[24] id = 101129
हात मी जोडीते गंगुबाई गंगटीला
अशोक बाळ माझ सोन माझ्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgubāī gaṅgaṭīlā
aśōka bāḷa mājha sōna mājhyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
Ashok, my son, is rowing the Sangad (two boats tied together)
(Mother is praying the river to take care of her son)
▷  Hand I (जोडीते)(गंगुबाई)(गंगटीला)
▷ (अशोक) son my gold my (सांगडीला)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[21] id = 101079
आग दुबळ ग पन माझ आसच राहुदी
लेकाच लेकीच राज्य जन्माला जाऊदी
āga dubaḷa ga pana mājha āsaca rāhudī
lēkāca lēkīca rājya janmālā jāūdī
Woman, my poverty, let it remain like this
My son’s and daughter’s regime, let it last for my lifetime
▷  O (दुबळ) * (पन) my (आसच)(राहुदी)
▷ (लेकाच)(लेकीच)(राज्य)(जन्माला)(जाऊदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[41] id = 102147
देवळाची घंटी ऐकु गेली बारा कोस
वानीच्या बाळा हळु कर उपदेश
dēvaḷācī ghaṇṭī aiku gēlī bārā kōsa
vānīcyā bāḷā haḷu kara upadēśa
The temple bell was heard twelve kos* away
My dear son, talk slowly
▷ (देवळाची)(घंटी)(ऐकु) went (बारा)(कोस)
▷ (वानीच्या) child (हळु) doing (उपदेश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[35] id = 98889
बांधील हार याला हलकडी जुनी
अशोक बाळा लेकाला कन्या तान्ही
bāndhīla hāra yālā halakaḍī junī
aśōka bāḷā lēkālā kanyā tānhī
The old cradle is decorated with a garland
My son Ashok has a baby girl
▷ (बांधील)(हार)(याला)(हलकडी)(जुनी)
▷ (अशोक) child (लेकाला)(कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[25] id = 78097
बाळ माझ ग नवरदेव कलवर्या बारा तेरा
अशी लाईन लागली दिला हळदीला वारा
bāḷa mājha ga navaradēva kalavaryā bārā tērā
aśī lāīna lāgalī dilā haḷadīlā vārā
My son is the bridegroom, his Kalavaris are twelve-thirteen
There was such a line for the Haldi ceremony, it was great fun
▷  Son my * (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा)
▷ (अशी)(लाईन)(लागली)(दिला)(हळदीला)(वारा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[120] id = 63880
लाडाची लेक खाऊ मागती खायाला
मामाची ग बाग कोवळी लिंब तोडायाला
lāḍācī lēka khāū māgatī khāyālā
māmācī ga bāga kōvaḷī limba tōḍāyālā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(खाऊ)(मागती)(खायाला)
▷  Maternal_uncle * (बाग)(कोवळी)(लिंब)(तोडायाला)
pas de traduction en français
[171] id = 91329
हाका मी मारीते लेकी तुला तारा तारा
वाजुन गेल्यात बारा आली नाही घरा
hākā mī mārītē lēkī tulā tārā tārā
vājuna gēlyāta bārā ālī nāhī gharā
no translation in English
▷ (हाका) I (मारीते)(लेकी) to_you wires wires
▷ (वाजुन)(गेल्यात)(बारा) has_come not house
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[76] id = 99708
हाका मी मारीते जानका जानका
तोडे पैंजनाचा उभ्या गलीत दनक
hākā mī mārītē jānakā jānakā
tōḍē paiñjanācā ubhyā galīta danaka
I call out to her, Janaka, Janaka
The sound of her tode* (a type of anklets) and Painjan (a type of anklets) can be heard throughout the lane
▷ (हाका) I (मारीते) Janak Janak
▷ (तोडे)(पैंजनाचा)(उभ्या)(गलीत)(दनक)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[48] id = 91320
गावातल्या बहिणीला कशाला गाडी मोटार
हाका मारावी जाऊन वाड्या समोर
gāvātalyā bahiṇīlā kaśālā gāḍī mōṭāra
hākā mārāvī jāūna vāḍyā samōra
Sister lives in the same village, why does she need a car
Go to her house and call her
▷ (गावातल्या) to_sister (कशाला)(गाडी)(मोटार)
▷ (हाका)(मारावी)(जाऊन)(वाड्या)(समोर)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[50] id = 58621
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ
अशी ओवाळीते आई तुझ बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa
aśī ōvāḷītē āī tujha bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did
▷ (अशी)(ओवाळीते)(आई) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[82] id = 81456
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये लाह्या
अशी ओवाळीते भावासंग भावजया
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[50] id = 58645
दिवाळी ग दसरा कधी येईल बिचारा
भावाला ओवाळायाला सण नाही दुसरा
divāḷī ga dasarā kadhī yēīla bicārā
bhāvālā ōvāḷāyālā saṇa nāhī dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी) * (दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा)
▷ (भावाला)(ओवाळायाला)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[76] id = 87542
आहीव मरण आईच्या मांडीवरी
तोंडावरी हात फिरे बाई म्हणुन हाक मारी
āhīva maraṇa āīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvarī hāta phirē bāī mhaṇuna hāka mārī
no translation in English
▷ (आहीव)(मरण)(आईच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरी) hand (फिरे) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[28] id = 87543
आहीव मरण बापाच्या मांडीवरी
तोंडावरचे केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी
āhīva maraṇa bāpācyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvaracē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī
I died as an Ahev* on my father’s lap
He pushes the hair on my face and calls “Bai, Bai
▷ (आहीव)(मरण)(बापाच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरचे)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[37] id = 76034
आहेव ग मरण सोमवाराच्या रात्री
ईचारीतो सोयरा गत झाली कशी
āhēva ga maraṇa sōmavārācyā rātrī
īcārītō sōyarā gata jhālī kaśī
Death as an Ahev* woman came on Monday night
In-laws ask, how did this happen
▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवाराच्या)(रात्री)
▷ (ईचारीतो)(सोयरा)(गत) has_come how
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[70] id = 75959
आहेव मरण बाईच्या मांडीवरी
मावशी वटी भरी बाई म्हणुन हाका मारी
āhēva maraṇa bāīcyā māṇḍīvarī
māvaśī vaṭī bharī bāī mhaṇuna hākā mārī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(बाईच्या)(मांडीवरी)
▷  Maternal_aunt (वटी)(भरी) woman (म्हणुन)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[150] id = 77133
लेकापरीस सुन करीन देखणी
घरामध्ये हिंड माझी दऊत लेखणी
lēkāparīsa suna karīna dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍa mājhī daūta lēkhaṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंड) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[151] id = 77134
लेकापरीस सुन करीन घऊस
घरामध्ये हिंडन फिटल मनाची हौस
lēkāparīsa suna karīna ghaūsa
gharāmadhyē hiṇḍana phiṭala manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of the house, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(घऊस)
▷ (घरामध्ये)(हिंडन)(फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français


H:XXI-7.1a (H21-07-01a) - Jesus Christ / Life and belief / Cross and resurrection

[9] id = 96116
दुःखामध्ये दुःख मारीया बाईला
येशु दिला क्रुसावरी तिने डोळ्यान पाहीला
duḥkhāmadhyē duḥkha mārīyā bāīlā
yēśu dilā krusāvarī tinē ḍōḷyāna pāhīlā
Mother Mary is very sad and suffers the most
Jesus was crucified, she saw it with her own eyes
▷ (दुःखामध्ये)(दुःख)(मारीया)(बाईला)
▷ (येशु)(दिला)(क्रुसावरी)(तिने)(डोळ्यान)(पाहीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bearing feebleness the whole life
  2. Carpenter ordered to make a seat
  3. Mother remembers son
  4. Gold
  5. Lemon, custard apple
  6. Sugar Phutana
  7. Nobody like mother
  8. Alike centres of pilgrimage and darshan
  9. Daughter engrossed in her baby
  10. Employed in a cotton mill
  11. The dear one
  12. Mother prays for child’s long life
  13. Satisfaction in the kingdom of son
  14. Son enjoys god’s support
  15. “Build up a huge house”
  16. She serves the groom
  17. Daughter, the dear one
  18. Daughter’s ornaments
  19. Brother comes riding
  20. The type of plate, tāṭ
  21. Sister performing rite
  22. Mother is aggrieved
  23. Father is aggrieved
  24. The death should happen on Monday night
  25. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  26. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  27. Cross and resurrection
⇑ Top of page ⇑