Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1469
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhosale Sona
(24 records)

Village: गळनींब - Galnimb

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[12] id = 101984
हौशा बैलान शेती काय केल
तासाच तास केल माती सोनीयाच केल
hauśā bailāna śētī kāya kēla
tāsāca tāsa kēla mātī sōnīyāca kēla
Hausha bullock, what did he do in the field
He made furrow and furrows, and turned the soil into gold
▷ (हौशा)(बैलान) furrow why did
▷ (तासाच)(तास) did (माती) of_gold did
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[6] id = 103026
भरील्या बाजारी झाली माळनीची दाटी
सावळेबाई माझे उचल कारल्याची पाटी
bharīlyā bājārī jhālī māḷanīcī dāṭī
sāvaḷēbāī mājhē ucala kāralyācī pāṭī
In the crowded market on the market day, there were plenty of women vegetable sellers
My daughter Savalebai, pick up the basket of bitter gourd
▷ (भरील्या)(बाजारी) has_come (माळनीची)(दाटी)
▷ (सावळेबाई)(माझे)(उचल)(कारल्याची)(पाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[51] id = 69541
भावाभावाच भांडण जग तमाशाच धनी
आता दादा माझ्या भावा उमजावा मनी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jaga tamāśāca dhanī
ātā dādā mājhyā bhāvā umajāvā manī
Brothers are quarrelling, the world is watching the fun
I tell you, my brother, be wise and realise this
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जग)(तमाशाच)(धनी)
▷ (आता)(दादा) my brother (उमजावा)(मनी)
pas de traduction en français
[52] id = 69542
भावाभावाच भांडण तंटा गेला कोपरगावी
आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa taṇṭā gēlā kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī
Brothers are disputing, the matter went to the court at Kopargaon
The mango grove was made in the name of the younger one
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(तंटा) has_gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[17] id = 75213
गंगापुरच्या कचेरीत सारे हिंदु मुसलमान
भाऊच्या जबानीला सारे सुटले बंदीवान
gaṅgāpuracyā kacērīta sārē hindu musalamāna
bhāūcyā jabānīlā sārē suṭalē bandīvāna
In the Court at Gangapur, they are all Hindus and muslims
After my brother’s deposition, all the prisoners were released
▷ (गंगापुरच्या)(कचेरीत)(सारे)(हिंदु)(मुसलमान)
▷ (भाऊच्या)(जबानीला)(सारे)(सुटले)(बंदीवान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[19] id = 79511
बारा तुझे बैल दावण ठोकली खळ्यात
मला भेव वाट कडे दादाच्या हातात
bārā tujhē baila dāvaṇa ṭhōkalī khaḷyāta
malā bhēva vāṭa kaḍē dādācyā hātāta
Your twelve bullocks are tied with a rope to the stake of the treading floor
I am afraid because my brother is wearing a bracelet
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(दावण)(ठोकली)(खळ्यात)
▷ (मला)(भेव)(वाट)(कडे)(दादाच्या)(हातात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[71] id = 73768
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव
भाऊला माझ्या दुणुन पिक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva
bhāūlā mājhyā duṇuna pika yēvu
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (दुणुन)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[37] id = 69582
जाईन शेताला उभी राहीन लवनी
भाऊची पेरणी जशी मोत्याची ओवनी
jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī
bhāūcī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvanī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी)
▷ (भाऊची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवनी)
pas de traduction en français
[38] id = 69583
जाईन शेताला वहाना घेईन हातात
आता भाऊ चुलते पुतणे शेतात
jāīna śētālā vahānā ghēīna hātāta
ātā bhāū culatē putaṇē śētāta
I shall go to the field, I shall take my slippers in my hand
Brothers, uncles, nephews are all there in the field
▷ (जाईन)(शेताला)(वहाना)(घेईन)(हातात)
▷ (आता) brother (चुलते)(पुतणे)(शेतात)
pas de traduction en français
[41] id = 70002
जाईन शेताला खडे रुतती पायाला
भाऊची ग माझ्या जाते कमाई पाहयाला
jāīna śētālā khaḍē rutatī pāyālā
bhāūcī ga mājhyā jātē kamāī pāhayālā
I shall go to the field, stones are pricking my feet
I go to see how much my brother has harvested
▷ (जाईन)(शेताला)(खडे)(रुतती)(पायाला)
▷ (भाऊची) * my am_going (कमाई)(पाहयाला)
pas de traduction en français
[42] id = 70003
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारीन भाऊला नंदी पडले गव्हाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīna bhāūlā nandī paḍalē gavhālā
I shall go to the field, I shall stand near the bund
I shall call my brother, his bullocks are carrying the wheat
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीन)(भाऊला)(नंदी)(पडले)(गव्हाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[81] id = 79505
हौशा बैल शेती काहीच राबला
लवुनी जोंधळा खांब केळीचा लावला
hauśā baila śētī kāhīca rābalā
lavunī jōndhaḷā khāmba kēḷīcā lāvalā
Hausha bullock toiled in the field
Jowar* millet was planted as also a banana tree
▷ (हौशा)(बैल) furrow (काहीच)(राबला)
▷ (लवुनी)(जोंधळा)(खांब)(केळीचा)(लावला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[124] id = 104258
भरील्या बाजारी बैलाला भाव कसा
दादाला ती माझ्या दलालाला पुसा
bharīlyā bājārī bailālā bhāva kasā
dādālā tī mājhyā dalālālā pusā
In the market, what is the price of a bullock
Ask my brother, the agent
▷ (भरील्या)(बाजारी)(बैलाला) brother how
▷ (दादाला)(ती) my (दलालाला) enquire
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[30] id = 79476
बारा तुझे बैल तुझी लागली लकर
वाकस भिकार संग घेतला सुतार
bārā tujhē baila tujhī lāgalī lakara
vākasa bhikāra saṅga ghētalā sutāra
You have twelve bullocks, you have a long line of them
Brother has taken a carpenter along with rope-making tools
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(तुझी)(लागली)(लकर)
▷ (वाकस)(भिकार) with (घेतला)(सुतार)
pas de traduction en français
[31] id = 79502
बारा तुझे बैल दावण ठोकली मळ्यात
मला भेव वाट कंठी दादाच्या गळ्यात
bārā tujhē baila dāvaṇa ṭhōkalī maḷyāta
malā bhēva vāṭa kaṇṭhī dādācyā gaḷyāta
You have twelve bullocks, you have tied them in your field
I feel like going and embracing my elder brother
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(दावण)(ठोकली)(मळ्यात)
▷ (मला)(भेव)(वाट)(कंठी)(दादाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[31] id = 63524
भरीला बाजार सारा भरुन फुटला
भाऊ घोड्यावर टोळनाक्याला भेटला
bharīlā bājāra sārā bharuna phuṭalā
bhāū ghōḍyāvara ṭōḷanākyālā bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Brother was on horse-back, I met him near the toll post
▷ (भरीला)(बाजार)(सारा)(भरुन)(फुटला)
▷  Brother (घोड्यावर)(टोळनाक्याला)(भेटला)
pas de traduction en français
[32] id = 63525
भरीला बाजार बाजार नाही झाला
आता दादा माझा वाणी उधारीला आला
bharīlā bājāra bājāra nāhī jhālā
ātā dādā mājhā vāṇī udhārīlā ālā
Market is stacked with various merchandise, I could not buy anything
Now my brother has come to pay on my behalf
▷ (भरीला)(बाजार)(बाजार) not (झाला)
▷ (आता)(दादा) my (वाणी)(उधारीला) here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 63526
भरीला बाजार शिपी पुसतो शिप्याला
कधी इकरा होईन भाऊ बहिणीचा येईल हात दिंडाला लाविल
bharīlā bājāra śipī pusatō śipyālā
kadhī ikarā hōīna bhāū bahiṇīcā yēīla hāta diṇḍālā lāvila
When will I have some sale
When will sister’s brother come and touch the bundle of blouse-pieces
▷ (भरीला)(बाजार)(शिपी) asks (शिप्याला)
▷ (कधी)(इकरा)(होईन) brother of_sister (येईल) hand (दिंडाला)(लाविल)
pas de traduction en français
[34] id = 63527
भरीला बाजार दवंडीवाला कुठ गेला
आता भाऊ माझा चपराशी गोंड्यावाला
bharīlā bājāra davaṇḍīvālā kuṭha gēlā
ātā bhāū mājhā caparāśī gōṇḍyāvālā
Where has the town crier gone on the market day
Now, my brother is a peon, he has tassels to his dress
▷ (भरीला)(बाजार)(दवंडीवाला)(कुठ) has_gone
▷ (आता) brother my (चपराशी)(गोंड्यावाला)
pas de traduction en français
[66] id = 79535
भरील्या बाजारी शिंपी पुसतो शिंप्याला
आला बहिणीचा भाऊ नऊ इरल्या (साड्या) न्यायाला
bharīlyā bājārī śimpī pusatō śimpyālā
ālā bahiṇīcā bhāū naū rilyā (sāḍyā) nyāyālā
In the crowded market on the market day, one tailor asks another
Sister’s brother has come to buy nine saris
▷ (भरील्या)(बाजारी)(शिंपी) asks (शिंप्याला)
▷  Here_comes of_sister brother (नऊ)(इरल्या) ( (साड्या) ) (न्यायाला)
pas de traduction en français
[87] id = 112516
भरील्या बाजारात गलोगली आहे रिता
येईल दादा माझा पेट दणाणुन आता
bharīlyā bājārāta galōgalī āhē ritā
yēīla dādā mājhā pēṭa daṇāṇuna ātā
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात)(गलोगली)(आहे)(रिता)
▷ (येईल)(दादा) my (पेट)(दणाणुन)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[64] id = 82613
भरील्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
नाही वळखीला भाऊ माझा दस्तीवाला
bharīlyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
nāhī vaḷakhīlā bhāū mājhā dastīvālā
In the crowded market, I was buying vegetables
I didn’t recognise my brother, who wraps a towel round his shoulder
▷ (भरील्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷  Not (वळखीला) brother my (दस्तीवाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[124] id = 59278
भाऊ घेतो चोळी हिरवा खण कांदा पात
बाई करी मोल बया माझी हात टाक
bhāū ghētō cōḷī hiravā khaṇa kāndā pāta
bāī karī mōla bayā mājhī hāta ṭāka
Brother buys a blouse, it is green like spring onions
Sister-in-law is negotiating the price, my mother is watching helplessly
▷  Brother (घेतो) blouse (हिरवा)(खण)(कांदा)(पात)
▷  Woman (करी)(मोल)(बया) my hand (टाक)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[14] id = 75685
भावाभावाच भांडण जागा घेतली वाटुन
भावजय बाई घाल पाणी खेटुन
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭuna
bhāvajaya bāī ghāla pāṇī khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुन)
▷ (भावजय) woman (घाल) water, (खेटुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He made gold from mud
  2. In the full market
  3. Brothers quarrel among themselves
  4. He is a pleader in court
  5. Brother’s thrashing ground
  6. Brother gets good crop
  7. Sister extolls brother’s work in the field
  8. Brother’s beautiful bullocks
  9. Many bullocks in brother’s stable
  10. Sister goes shopping with brother
  11. Blouse
  12. Asking share in the property
⇑ Top of page ⇑