Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1468
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodakhe Chandrakala
(21 records)

Village: हिंगोली - Hingoli

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[91] id = 62080
लाडक्या लेकीचा लाड खायापियाचा
उचललाग वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāpiyācā
ucalalāga vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायापियाचा)
▷ (उचललाग)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[26] id = 51857
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
याच्या ग पाठीमागे गंगा वाहती नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
yācyā ga pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷  Of_his_place * (पाठीमागे) the_Ganges (वाहती)(नितळ)
pas de traduction en français
[28] id = 51866
इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा
याच्या पाठीमागे गंगा चालली सारजा
ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[129] id = 81679
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[218] id = 58286
रखमी म्हणे इठ्ठलाला नथ करा
दामोदर सोनाराला माडीतुन हाका मारा
rakhamī mhaṇē iṭhṭhalālā natha karā
dāmōdara sōnārālā māḍītuna hākā mārā
Rakhmi says to Itthal*, make a nose-ring for me
Call Damodar, the goldsmith from upstairs
▷ (रखमी)(म्हणे)(इठ्ठलाला)(नथ) doing
▷ (दामोदर)(सोनाराला)(माडीतुन)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[119] id = 80329
पंढरपुरात चोरी व्हती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī vhatī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[39] id = 81169
हिंगोणी कांगोणी कोणी सांगीतल खेड
येशीमध्ये आडव वर शेवग्याच झाड
hiṅgōṇī kāṅgōṇī kōṇī sāṅgītala khēḍa
yēśīmadhyē āḍava vara śēvagyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (हिंगोणी)(कांगोणी)(कोणी)(सांगीतल)(खेड)
▷ (येशीमध्ये)(आडव)(वर)(शेवग्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[63] id = 85034
माय लेकीच भांडण जशी दुधाला उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhālā ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[15] id = 80793
शेतात जाऊन उभी राहीले बांधाला
रावशाला माझ्या हाका मारते चांदाला
śētāta jāūna ubhī rāhīlē bāndhālā
rāvaśālā mājhyā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Ravasha, my moon
▷ (शेतात)(जाऊन) standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (रावशाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[135] id = 79685
हौस मला मोठी लेक पुण्याला दयायाची
जावयी घोड्यावरी लेक बग्गीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dayāyācī
jāvayī ghōḍyāvarī lēka baggīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(दयायाची)
▷ (जावयी) horse_back (लेक)(बग्गीत)(यायाची)
pas de traduction en français
[224] id = 110816
चांद सुर्य तरी बाई येत केले नाय यही
सुक निघाले जावई लेक काढती हावई
cānda surya tarī bāī yēta kēlē nāya yahī
suka nighālē jāvaī lēka kāḍhatī hāvī
no translation in English
▷ (चांद)(सुर्य)(तरी) woman (येत)(केले)(नाय)(यही)
▷ (सुक)(निघाले)(जावई)(लेक)(काढती)(हावई)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[43] id = 66842
दुपारच्या येळी कार भाव केल येण
हातात छतरी वर सुर्य नारायण
dupāracyā yēḷī kāra bhāva kēla yēṇa
hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa
Brother, why have you come in the afternoon
An umbrella in hand, the sun burning on top
▷ (दुपारच्या)(येळी) doing brother did (येण)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[60] id = 75215
अरे लावणीचा गळा नको लावु मोटेवरी
असे होईन तुला दृष्ट मळा तुझा वाटेवरी
arē lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭēvarī
asē hōīna tulā dṛaṣṭa maḷā tujhā vāṭēvarī
You have such a sweet voice, don’t sing while drawing water from the well
Your plantation is near the road, you might come under the influence of an evil eye
▷ (अरे)(लावणीचा)(गळा) not apply (मोटेवरी)
▷ (असे)(होईन) to_you (दृष्ट)(मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[25] id = 64426
वाटवरी ना ग मळा नको म्हणू गान
चार गावामध्ये माझ्या दादाची ग शान
vāṭavarī nā ga maḷā nakō mhaṇū gāna
cāra gāvāmadhyē mājhyā dādācī ga śāna
The plantation is on the way, don’t sing
My elder brother enjoys great respect in the villages around
▷ (वाटवरी) * * (मळा) not say (गान)
▷ (चार)(गावामध्ये) my (दादाची) * (शान)
pas de traduction en français
[152] id = 103873
खेड्याच्या येशीवरी बाय मी हत्ती मोलईला
अग बंधवाला माझ्या इच्याराला बोलवला
khēḍyācyā yēśīvarī bāya mī hattī mōlīlā
aga bandhavālā mājhyā icyārālā bōlavalā
At the village boundary, woman, I assessed the price of an elephant
And called by brother to take his opinion
▷ (खेड्याच्या)(येशीवरी)(बाय) I (हत्ती)(मोलईला)
▷  O (बंधवाला) my (इच्याराला)(बोलवला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[258] id = 64810
फाटल लुगड दंडी केली पदराला
सांगते बंधु उद्या जाय बाजाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī kēlī padarālā
sāṅgatē bandhu udyā jāya bājārālā
My sari is torn, I have patched it up at its outer end
I tell you, brother, tomorrow we shall go to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) shouted (पदराला)
▷  I_tell brother (उद्या)(जाय) to_the_bazar
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[92] id = 70777
नांदान मुराळी माझ्या जीवाला जंजळ
सागंते बंधु टावेल टोपीला सांभाळ
nāndāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjaḷa
sāgantē bandhu ṭāvēla ṭōpīlā sāmbhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your cap and towel
▷ (नांदान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजळ)
▷ (सागंते) brother (टावेल)(टोपीला)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[98] id = 85224
भाची करते ग सून आत्याबाई म्हणायला
भाऊ करते यही वसरी गुज बोलायला
bhācī karatē ga sūna ātyābāī mhaṇāyalā
bhāū karatē yahī vasarī guja bōlāyalā
I make my niece my daughter-in-law, so she can call me paternal aunt
I make my brother my Vyahi*, so I can share my thoughts with him, sitting in the veranda
▷ (भाची)(करते) * (सून)(आत्याबाई)(म्हणायला)
▷  Brother (करते)(यही)(वसरी)(गुज)(बोलायला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[69] id = 84647
मनाची हौस सांगा चंदन चुड्याला
सराप साताला चांदी मोजली जोड्याला
manācī hausa sāṅgā candana cuḍyālā
sarāpa sātālā cāndī mōjalī jōḍyālā
My fond wish, I will tell my kind and loving husband
In the goldsmith’s workshop, he weighed silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस) with (चंदन)(चुड्याला)
▷ (सराप)(साताला)(चांदी)(मोजली)(जोड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[52] id = 65470
भरतार म्हणे दम घ्यावा तरी नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीत सारी
bharatāra mhaṇē dama ghyāvā tarī nārī
manācā kārabhārī hausa puravīta sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दम)(घ्यावा)(तरी)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीत)(सारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[51] id = 76453
सासु सुनेच भांडन लेक दारात उभा
आस्तुरीला देतो मुभा मोड म्हतारीचा खुबा
sāsu sunēca bhāṇḍana lēka dārāta ubhā
āsturīlā dētō mubhā mōḍa mhatārīcā khubā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनेच)(भांडन)(लेक)(दारात) standing
▷ (आस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खुबा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Near the river
  3. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  4. Rukhmini’s ornaments
  5. Theft in Jani’s house
  6. Pride of ones village
  7. She is open-minded, considerate
  8. Bullocks made gold from mud
  9. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  10. When he goes in the bright sun
  11. Brother struck by bad eye
  12. Sister extolls brother’s personality
  13. Common sari
  14. Mūrāli as a young child
  15. Niece taken as daughter-in-law
  16. Telling pet wishes to husband
  17. He fulfills expectations
  18. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑