Village: हिंगोली - Hingoli
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[91] id = 62080 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायापियाचा उचललाग वाटा पर घराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāpiyācā ucalalāga vāṭā para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायापियाचा) ▷ (उचललाग)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 51857 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ याच्या ग पाठीमागे गंगा वाहती नितळ ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa yācyā ga pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ Of_his_place * (पाठीमागे) the_Ganges (वाहती)(नितळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 51866 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा याच्या पाठीमागे गंगा चालली सारजा ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा) ▷ Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(सारजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[129] id = 81679 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[218] id = 58286 ✓ | रखमी म्हणे इठ्ठलाला नथ करा दामोदर सोनाराला माडीतुन हाका मारा rakhamī mhaṇē iṭhṭhalālā natha karā dāmōdara sōnārālā māḍītuna hākā mārā | ✎ Rakhmi says to Itthal*, make a nose-ring for me Call Damodar, the goldsmith from upstairs ▷ (रखमी)(म्हणे)(इठ्ठलाला)(नथ) doing ▷ (दामोदर)(सोनाराला)(माडीतुन)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 80329 ✓ | पंढरपुरात चोरी व्हती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī vhatī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[39] id = 81169 ✓ | हिंगोणी कांगोणी कोणी सांगीतल खेड येशीमध्ये आडव वर शेवग्याच झाड hiṅgōṇī kāṅgōṇī kōṇī sāṅgītala khēḍa yēśīmadhyē āḍava vara śēvagyāca jhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (हिंगोणी)(कांगोणी)(कोणी)(सांगीतल)(खेड) ▷ (येशीमध्ये)(आडव)(वर)(शेवग्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[63] id = 85034 ✓ | माय लेकीच भांडण जशी दुधाला उकळी लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhālā ukaḷī lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाला)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 80793 ✓ | शेतात जाऊन उभी राहीले बांधाला रावशाला माझ्या हाका मारते चांदाला śētāta jāūna ubhī rāhīlē bāndhālā rāvaśālā mājhyā hākā māratē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son Ravasha, my moon ▷ (शेतात)(जाऊन) standing (राहीले)(बांधाला) ▷ (रावशाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[135] id = 79685 ✓ | हौस मला मोठी लेक पुण्याला दयायाची जावयी घोड्यावरी लेक बग्गीत यायाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dayāyācī jāvayī ghōḍyāvarī lēka baggīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(दयायाची) ▷ (जावयी) horse_back (लेक)(बग्गीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[224] id = 110816 ✓ | चांद सुर्य तरी बाई येत केले नाय यही सुक निघाले जावई लेक काढती हावई cānda surya tarī bāī yēta kēlē nāya yahī suka nighālē jāvaī lēka kāḍhatī hāvī | ✎ no translation in English ▷ (चांद)(सुर्य)(तरी) woman (येत)(केले)(नाय)(यही) ▷ (सुक)(निघाले)(जावई)(लेक)(काढती)(हावई) | pas de traduction en français |
[43] id = 66842 ✓ | दुपारच्या येळी कार भाव केल येण हातात छतरी वर सुर्य नारायण dupāracyā yēḷī kāra bhāva kēla yēṇa hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa | ✎ Brother, why have you come in the afternoon An umbrella in hand, the sun burning on top ▷ (दुपारच्या)(येळी) doing brother did (येण) ▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[60] id = 75215 ✓ | अरे लावणीचा गळा नको लावु मोटेवरी असे होईन तुला दृष्ट मळा तुझा वाटेवरी arē lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭēvarī asē hōīna tulā dṛaṣṭa maḷā tujhā vāṭēvarī | ✎ You have such a sweet voice, don’t sing while drawing water from the well Your plantation is near the road, you might come under the influence of an evil eye ▷ (अरे)(लावणीचा)(गळा) not apply (मोटेवरी) ▷ (असे)(होईन) to_you (दृष्ट)(मळा) your (वाटेवरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 64426 ✓ | वाटवरी ना ग मळा नको म्हणू गान चार गावामध्ये माझ्या दादाची ग शान vāṭavarī nā ga maḷā nakō mhaṇū gāna cāra gāvāmadhyē mājhyā dādācī ga śāna | ✎ The plantation is on the way, don’t sing My elder brother enjoys great respect in the villages around ▷ (वाटवरी) * * (मळा) not say (गान) ▷ (चार)(गावामध्ये) my (दादाची) * (शान) | pas de traduction en français |
[152] id = 103873 ✓ | खेड्याच्या येशीवरी बाय मी हत्ती मोलईला अग बंधवाला माझ्या इच्याराला बोलवला khēḍyācyā yēśīvarī bāya mī hattī mōlīlā aga bandhavālā mājhyā icyārālā bōlavalā | ✎ At the village boundary, woman, I assessed the price of an elephant And called by brother to take his opinion ▷ (खेड्याच्या)(येशीवरी)(बाय) I (हत्ती)(मोलईला) ▷ O (बंधवाला) my (इच्याराला)(बोलवला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[258] id = 64810 ✓ | फाटल लुगड दंडी केली पदराला सांगते बंधु उद्या जाय बाजाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī kēlī padarālā sāṅgatē bandhu udyā jāya bājārālā | ✎ My sari is torn, I have patched it up at its outer end I tell you, brother, tomorrow we shall go to the market ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) shouted (पदराला) ▷ I_tell brother (उद्या)(जाय) to_the_bazar | pas de traduction en français |
[92] id = 70777 ✓ | नांदान मुराळी माझ्या जीवाला जंजळ सागंते बंधु टावेल टोपीला सांभाळ nāndāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjaḷa sāgantē bandhu ṭāvēla ṭōpīlā sāmbhāḷa | ✎ My little brother as murali* is a worry for me I tell you, brother, take care of your cap and towel ▷ (नांदान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजळ) ▷ (सागंते) brother (टावेल)(टोपीला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 85224 ✓ | भाची करते ग सून आत्याबाई म्हणायला भाऊ करते यही वसरी गुज बोलायला bhācī karatē ga sūna ātyābāī mhaṇāyalā bhāū karatē yahī vasarī guja bōlāyalā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, so she can call me paternal aunt I make my brother my Vyahi*, so I can share my thoughts with him, sitting in the veranda ▷ (भाची)(करते) * (सून)(आत्याबाई)(म्हणायला) ▷ Brother (करते)(यही)(वसरी)(गुज)(बोलायला) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 84647 ✓ | मनाची हौस सांगा चंदन चुड्याला सराप साताला चांदी मोजली जोड्याला manācī hausa sāṅgā candana cuḍyālā sarāpa sātālā cāndī mōjalī jōḍyālā | ✎ My fond wish, I will tell my kind and loving husband In the goldsmith’s workshop, he weighed silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस) with (चंदन)(चुड्याला) ▷ (सराप)(साताला)(चांदी)(मोजली)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[52] id = 65470 ✓ | भरतार म्हणे दम घ्यावा तरी नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीत सारी bharatāra mhaṇē dama ghyāvā tarī nārī manācā kārabhārī hausa puravīta sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणे)(दम)(घ्यावा)(तरी)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीत)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[51] id = 76453 ✓ | सासु सुनेच भांडन लेक दारात उभा आस्तुरीला देतो मुभा मोड म्हतारीचा खुबा sāsu sunēca bhāṇḍana lēka dārāta ubhā āsturīlā dētō mubhā mōḍa mhatārīcā khubā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनेच)(भांडन)(लेक)(दारात) standing ▷ (आस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खुबा) | pas de traduction en français |